This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
ペクトは後述のように、完了相(「呼ぶ」)と未完了相(「名づけている」)の両義と考える. 6) また、De Miguel (2004: 108-9)では”En líneas generales, podría decirse que para formar una pasiva perifrástica
es preciso que el verbo sea perfectivo es decir, que pertenezca a lo que Vendler(1967) denominó la clase de las realizaciones o la de los logros , y que el objeto directo(OD) de dicho verbo sea un objeto externo.”と述べられ
ている. 7) 眼前報告の用法は”abre”, “abría”のような能動文でも同じように見られる. 8) De Miguel(1992:210) 参照. 9) (7)(8)の例は De Miguel(1992)から. 10) ところで、これまでに見た、受動化における、完了相動詞の「反復」事態、および、未完了相動詞の要求す
る総称性事態を De Miguel(1992, 2000, 2004)で、<個別事態の集合>と解釈させられているが、本論ではその
議論に立ち入らないことにする. 11) 不定形は形式上は「句」であるが、本論では主語を潜在させる従属節と考えて「受動文」と呼ぶことにする. 12) 主動詞や前置詞は従属文にモーダルな影響を与える.例えば、前置詞 para と por を比べてみる.それぞれ
ser 受動文の形成には影響しないと考えておくことにする. (i)a. Trabaja para que sus hijos {*estudian / estudien }.
b. Esto te pasa porque {protestas / *protestes}. 13) (15a)は De Miguel 1992)より、(15b)は Víctor Calderón 氏に確認. 14) (16a,b)は Víctor Calderón 氏に確認. 15) インフォーマント調査では、Víctor Calderón de la Barca, Nicolás Ballesteros, Victorino Palma, Amaya León,
Juan Carlos Moyano, Mario Carranza, Laura Rivas の7名のスペイン人母語話者に、文の適格性に応じて OK (espontánea) / ? (aceptable pero no del todo espontánea) / ?? (aceptable pero no espontánea) / * (no aceptable)の記号で答えてもらった.この判断に OK=3, ?=2, ??=1, *=0 の点数を与え、平均値を容認度とし、
(a)La exposición de Raffaello fue vista ayer por el ministro. (b)*La cima fue vista en ese momento.
De Miguel(2004)ではさらに、この差が動詞とその項の特質構造(クオリア)の差により説明される.しか
し、ここでは(20)で用いられている “ver”は、??ver la cima en diez minutos; ??acabar de ver la cima; OK ver la cima durante una hora などから、限界性 L よりも継続性アスペクトが本質的アスペクトでではないかと考え
る.また、完了相動詞であれば、(3a)と同じように、(20a)で、個別動作主が容認されてしかるべきである. 19) (21a)の por Juan は容認度 1.57、por la policía では 2.42 という結果で、ぞれぞれ??と OK に近いことがわかる. 20) conocer も完了相・未完了相の両義解釈がありうるものの、ここでは未完了相と考える. 21) (22c) で”por el señor Antonio López”は 1.85, “por el líder del partido”では 2.28 の容認度であった. 22) ある母語話者によると、“La noticia tenía que ser comentada por el jefe, pero no estaba.”では許容される.これ
よるものが多いのではないかと当面考えておく. 24) 神戸市外国語大学宮本正美氏作成の <KLM コーパス> による.資料体は本論末尾参照. 25) llevar は、目的地などの限界性の副詞句を伴うことにより達成動詞化する(Vendler1967 参照). 26) この他には、bajo~や como ejemplo, de manifiesto, de relieve などもある. 27) 未完了時制で、Sólo avancé cuando era llevado. Y confío más en mi parte animal que en mi… <re>のような例
詞としての「所有」というよりは、「〔女性と〕性的関係をもつ」意味での完了事態と考えられる.”los nervios de Nazaria estaban exhaustos. Tanto que, sin haber sido poseída por nadie desde la muerte de su esposo, tuvo los... ”<15>
29) 注 18 を参照. 30) “El sentimiento de ser esperada y querida me hacía despertar mil instintos de mujer; ” <na> のような例もある. 31) 受動形態素-do は動詞が表す事象が完了しているという情報をもたらす.したがって語彙的に完了相の動詞
は格を求めて主語位置へ移動し、助動詞 ser から主格を受け取る.一方、動詞の外項の意味役割は por 句と
して(随意的に)実現する.具体的には-do が ASP に投射される.その最大投射である SASP は動詞 SV の
主要部をなす助動詞 AUX の ser によって選ばれる.そして ASP の中の-do は原則的には語彙的に完了相の
動詞を主要部としてもつ動詞句を補部とする(De Miguel 1992: 212). 32) De Miguel (2002)では、Pustejovsky (1991)に基づく、事象の内部構造(アスペクト構造)の観点から、ser
受動文の形成は「達成(限界点)+状態」をもつことが要件と定義している.しかし、基本的には De Miguel (1992)と同じく、語彙アスペクトを基本とし、時制アスペクトの関与を前提にしている.
33) 総称性は時間軸で繰り返される「習慣的」なものと、空間軸で繰り返される「一般性」のものとがあり(“una actividad o acción que se repite en el tiempo (que es habitual) o en el espacio (que es general)”, p.218)、継起す
る個々の完了行為の複合体とみなされる. 34) その場合は、本論で述べた制限は時制をもつレベルで課されるものと考えられるだろう. 35) 本論冒頭で、ホテルで聞いた不定形 ser 受動文(1)についてふれた.”llamar”についてもコーパスで生起状況
(1)とよく似ているつぎの実例があった:”Bueren, sustituto de Garzón, le ha devuelto el escrito en que pedía ser llamado”.<95>.なお英語の影響を受けた米国のスペイン語では、”Favor de mantenerse en línea hasta ser llamado”(マイアミ)などの例が見られることある.この例は英語の”Please stay in line until you are called.”と併記されている(福嶌教隆氏による情報).
De Miguel, Elena (1992) El aspecto en la sintaxis: Perfectividad e impersonalidad, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid.
―― (1999) "El aspecto léxico", GDLE, cap.46, Espasa Calpe. ―― (2000) "Relazioni tra il lessico e la sintassi: Classi aspettuali de verbi ed il passivo Spagnolo", Studi Italiani di
Linguistica Teorica e Applicata, 2 pp.201-217. Consiglio Nazionale delle Ricerche. ―― (2004) “La formación de pasivas en español. Análisis en términos de la estructura de QUALIA y la estructura
eventiva”, Verba Hispánica XII, pp.107-129, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Eslovenia.
Fernández Lagunilla, M. y De Miguel, E. (2000) "El operador aspectual SE", Revista Española de Lingüística, 30-1, pp.13-43.
Gili Gaya, S.(1973) Curso Superior de Sintaxis Española. Octava edición. Vox, Barcelona. Hernanz, M.Lluïsa (1999) “cap.36 El infinitivo”, En Bosque, I. et al.(1999) Gramática Descriptiva de la Lengua
京外国語大学. ―― (2007) “Extracción de las construcciones doblemente pronominales y su análisis gramatical” Jornadas sobre
Métodos Informáticos en el Tratamiento de las Lenguas Ibéricas. 上智大学、イスパニア研究センター. Pustejovsky, James (1991) “The syntax of event structure”, Cognition, 41, pp.47-81. 高垣敏博 (1999)「研究ノート:語彙アスペクトとスペイン語の迂言的受動文—De Miguel (1992)第4章から—」『言
Takagaki, Toshihiro (2005) “On the productivity of the Spanish passive constructions”. (Eds. Takagaki et al.) Corpus-based Approaches to Sentence Structures. John Benjamins.
―― (2009) “El dativo en la construcción doblemente pronominal con verbos intransitivos de movimiento: Un estudio constrastivo del japonés y el español”, Fronteras de un Diccionario: Palabras en movimiento. (eds.Elena de Miguel et al.) pp.409-432. Cilengua, San Millán de la Cogolla.
Vendler, Zeno (1967) Linguistics in Philosophy, Cornell University Press.
Títulos y Siglas de los Textos del Corpus KLM
《1》Eduardo Mendoza: La ciudad de los prodigios ; 《6》Manuel Vázquez Montalbán: Los alegres muchachos de Atzavara; 《7》Miguel Delibes: El camino; 《9》Ignacio Aldecoa: Cuentos completos; 《10》Vicente Soto: La zancada; 《13》Juan Antonio Payno: El curso; 《15》Ramón J. Sender: La antesala; 《17》Carmen Martín Gaite: Nubosidad variable; 《ca》Luis Landero: Caballeros de Fortuna; 《du》Camilo José Cela: La familia de Pascual Duarte; 《ga》Elvira Lindo: Manolito Gafotas; 《he》Francisco Umbral: Los helechos arbolecentes; 《j》 Luis Landero: Juegos de la edad tardía; 《ja》Manuel Vicent: Jardín de Villa Valeria; 《mi》Antonio Muñoz Molina: Los misterios de Madrid; 《na》Carmen Laforet: Nada; 《nu》Camilo José Cela: Nuevas andanzas y desventuras de Lazarillo de Tormes; 《re》
東京外国語大学論集第 79 号(2009) 245
Antonio Gala: La regla de tres; 《ry》Raúl del Pozo: Los reyes de la ciudad; 《tr》Ana María Matute: Tres y un sueño; y 《ve》Eduardo Mendoza: La verdad sobre el caso Savolta. [3]《06》Santiago Moncada: La muchacha sin retorno; 《07》J. Alonso Millán: Compañero te doy; 《27》Pedro Gil Paradela: El afán de cada noche; 《29》Santiago Moncada: Salvad a los delfines; 《30》Julio Mathías: Un sastre a la medida; 《35》Pedro Mario Herrero: Un día de libertad; 《36》José María Bellido: Esquina a Velázquez; 《41》Emilio Romero: La chocholila o el fin del mundo es el jueves; 《43》Julio Mathías: Prohibido seducir a los casados; 《44》José María Bellido: El baño; 《53》José María Bellido: Milagro en Londres; 《56》J. Alonso Millán: El camino verde; 《59》Julio Mathías: Julieta tiene un desliz; 《65》Pedro Mario Herrero: La balada de los tres inocentes; 《66》J. Alonso Millán: Capullito de Alheli; 《8》Rafael Sánchez Ferlosio: El Jarama; 《ad》Enrique Jardiel Poncela: Las cinco advertencias de Satanás; 《an》Ana Diosdado: Anillos de oro; 《ar》Antonio Buero Vallejo: En la ardiente oscuridad; 《ba》José Luis Alonso de Santos: Bajarse al moro; 《ci》Antonio Gala: Las cítaras colgadas de los árboles; 《cm》
Antonio Gala: Carmen Carmen; 《co》Antonio Gala: ¿Por qué corres, Ulises?; 《e》Vidal Lamíquiz y Miguel Ropero: Sociolingüística andaluza; 《4》Encuestas del habla urbana de Sevilla.--nivel popular-- ; 《el》Enrique Jardiel Poncela: Eloísa está debajo de un almendro; 《la》Antonio Buero Vallejo: Lázaro en el laberinto; 《m》M. Esgueva y M. Cantarero: El habla de la Ciudad de Madrid. Materiales para su estudio; 《ma》Miguel Mihura: Maribel y la extraña familia; 《mu》Antonio Buero Vallejo: Música cercana; 《o》 Camilo José Cela: La colmena; 《pl》Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín; 《se》Antonio Gala: Séneca; 《so》Miguel Mihura: Tres sombreros de copa; 《t》Vidal Lamíquiz y M. Ángel Pineda: Sociolingüística andaluza 2. Encuestas del habla urbana de Sevilla --nivel culto-- ; 《ue》Ueda, Hiroto.: Análisis lingüístico de las obras teatrales españoles; y 《za》La zapatera prodigiosa.
246 スペイン語の“ser 受動文”―定形と不定形:高垣 敏博
La pasiva perifrástica con ser en infinitivo
TAKAGAKI Toshihiro
Este estudio aborda la caracterización de la pasiva con ser (perifrástica) en forma infinitival, i.e., desprovista del tiempo, en contraposición a su contrapartida flexionada, tratada ésta última habitualmente en la literatura.
La pasiva perifrástica se puede clasificar en cuatro clases, según Gili Gaya (1973) y De Miguel (1992), en función del aspecto léxico del verbo principal (“télico” o “atélico”) y del tiempo del auxiliar ser (“perfecto” o “imperfecto”). (1)a. Steffi fue derrotada por Arantxa en Roland Garros. <télico × perfecto> b. Steffi, aquel año, era derrotada por Arantxa en todos los torneos en que
se encontraban. <atélico × imperfecto> c. El libro fue conocido por todo el mundo. <atélico ×perfecto> d. En su tiempo, era conocido por todo el mundo. <atélico × imperfecto> En las dos primeras clases, (1a) y (1b), perfecto e imperfecto respectivamente, formadas sobre el verbo télico derrotar, la segunda (1b) se muestra restringida semánticamente puesto que implica un evento “reiterativo”, y no “perfectivo”. Por otra parte, las otras clases, (1c) y (1d), basadas en el verbo atélico conocer también adolecen de otras restricciones semánticas ya que sólo se admite un agente genérico o colectivo (todo el mundo), y no un individuo (Juan, su abuela), como se ilustra en (2a) y (2b). (2)a. El libro fue conocido {*por Juan / por todo el mundo}. b. Juan fue querido {*por su abuela / por todo el mundo}.
Nuestra hipótesis, pues, consiste en considerar que la pasiva con ser en infinitivo está exenta de tales restricciones aspectuales. El predicado con verbos de carácter télico como ser derrotada, en (3) y (4), denota siempre un evento perfectivo, independientemente del tiempo y de clase de verbos que rijan el infinitivo. (3)a. Steffi {puede / pudo / podía / podrá} ser derrotada por Arantxa.
b. Steffi {volvió a / acaba de / no quiere / puede} ser derrotada por Arantxa. Por otra parte, la pasiva constituida por verbos de carácter atélico tolera un agente individual en su versión en infinitivo, como se manifiesta en (3b), por contraste con la forma flexionada (3a). (3)a. El ladrón se escapa, pero no es visto {??por Juan / ?por nadie}.
b. El ladrón se escapa sin ser visto {OKpor Juan / OKpor nadie}. El agente individual “Juan”, inadmisible en la pasiva flexionada (3a), está perfectamente aceptado en (3b), construcción correspondiente en infinitivo. Por último, nuestra caracterización de la pasiva perifrástica se ha comprobado en el corpus lingüístico del español (corpus KLM), del que se han extraído ejemplos representativos de siete verbos télicos y atélicos, respectivamente. Los resultados del recuento de casos de ambos tipos de pasivas reflejan en gran medida la generalización defendida en este trabajo.