1 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE LETRAS MODERNAS DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 5 y 6 “PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL III” (SEM. 2019-1) Mtra. María Antonieta Rosas Rodríguez [ [email protected]] Blog de clase: https://translatiostudium.wordpress.com Objetivo del seminario El objetivo general de este seminario, de carácter mayoritariamente práctico, es que los alumnos profundicen en el uso de las estrategias y los conocimientos adquiridos durante el primer año de traducción, a la par que persigue fomentar la reflexión crítica entorno al quehacer del traductor. Asimismo, busca proporcionar un enfoque práctico de los problemas que atañen al área teórica denominada ‘Estudios de traducción’ y que se discuten en el seminario de teoría de la traducción de segundo año. Los objetivos específicos de este segundo año son: que los alumnos sigan ejercitándose en la traducción de diferentes tipos de textos, que los alumnos consoliden su manejo de diversas habilidades y estrategias básicas de traducción, y que los alumnos aprendan a utilizar de manera eficaz las herramientas teórico-prácticas a su disposición Metodología Durante el curso se estudiarán diferentes procedimientos, estrategias, herramientas y terminología a través de la traducción de una variedad de textos no literarios. Así, los estudiantes se enfrentarán a una gama de estilos y géneros, y practicarán las estrategias de traducción particulares a cada caso. A menos que se indique lo contrario, es obligatorio que los alumnos traduzcan los textos con antelación para revisarlos y comentarlos a detalle durante la sesión de clase indicada para ello (las
8
Embed
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM) COLEGIO DE …servicios.galileo.filos.unam.mx/.../TraduccionIIIRosas0013.pdf · 1 facultad de filosofÍa y letras (unam) colegio de letras modernas
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNAM)
COLEGIO DE LETRAS MODERNAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS INGLESAS
PROGRAMA DEL SEMINARIO DE TRADUCCIÓN 5 y 6
“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL III” (SEM. 2019-1)
Teoría de traducción Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. Baker, M. (ed.) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Bassnet, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen. Biber, D., Conrad, S. y Reppen R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and
Use. Cambridge: Cambridge University Press. Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Londres: OUP. Fawcett, A., Guadarrama, K. y Hyde Parker, R. (eds.) Translation: Theory and Practice in Dialogue.
Londres: Continuum. Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures. Exeter: The University of Exeter Press. (2001) Teaching and Researching Translation. Londres: Longman. Hatim, B. y Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Hatim, B. y Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. Londres: Routledge. Hurtado Albir, A. (2002) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra,
43/4, Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal. Disponible en: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/ [último acceso: 30 julio 2016]
López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción: inglés / castellano. Barcelona:
Gedisa. Morillas, E. y Álvarez, J. (eds.) (2000) Las herramientas del traductor. Málaga: Ediciones del Grupo
de Traductología, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga. Morillas, E. y Arias, J. P. (1997) El papel del traductor. Salamanca: Ediciones del Colegio de España. Munday, J. (ed.) (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge.
Pym, A. (2016) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. 2a. edición, Tarragona: Intercultural Studies Group. Disponible en: https://www.academia.edu/26013805/Teor%C3%ADas_contempor%C3%A1neas_de_la_traducci%C3%B3n._Materiales_para_un_curso_universitario._Segunda_edici%C3%B3n_revisada_y_corregida
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. 2a. edición, Londres: Routledge. Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome. Venuti, L. (1993) The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge. Williams, J. y Chesterman, A. (2002) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation
Studies. Manchester: St. Jerome.
Diccionarios, gramáticas y redacción Collins Cobuild English Grammar. Londres: HarperCollins. Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México (1996). Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe. Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana (1995). Diccionario de sinónimos. Larousse, Vox. Diccionario visual multilingüe. México: Larousse (2005). Larousse de la conjugación. Larousse. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Roget's International Thesaurus. Nueva York: HarperCollins. Simon and Schuster's International Dictionary: English/Spanish, Spanish/English. Nueva York:
Simon and Schuster. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Nueva York: Gramercy
Books. Casares, J. (1999) Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Moliner, M. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
Quirk, R. y Greenbaum, S. (1973) A University Grammar of English. Londres: Longman. Seco, M. (1998) Diccionario de dudas. Madrid: Espasa Plus. Allarcos Llorach, E. (1995) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Bello, A. (1997) Gramática de la lengua castellana. Madrid: Edaf. Beristáin, H. (1999) Gramática estructural de la lengua española. México: UNAM/Limusa. García Yebra, V. (1988) Claudicación en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos. Náñez Fernández, E. (1999) Uso de las preposiciones. Madrid: SGEL. Real Academia Española. (2010) Nueva gramática de la lengua española. Manual. México: Espasa. (2011) Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Seco, M. (1988) Gramática esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Plus. Cassany, D. (2007) Afilar el lapicero: guía de redacción para profesionales. Barcelona: Anagrama. Sánchez Lobato, J. (2008) Saber escribir. México: Aguilar. Serafini, M. T. (2004) Cómo se escribe. México: Paidós. Zavala Ruiz, R. (1998) El libro y sus orillas. Tipografía, originales, redacción, corrección de estilo y de
pruebas. México: UNAM.
8
CALENDARIO DE ACTIVIDADES
CLASE FECHA ACTIVIDAD
1 8-agosto CLASE INTRODUCTORIA
Microrrelato
2 15-agosto The God of Small Things (1/2)
3 22-agosto The God of Small Things (2/2)
4 29-agosto Poesía: William Carlos Williams
5 5-septiembre Poesía: Seamus Heaney
6 12- septiembre This Book Is Not Good For You (1/2)
7 19-septiembre This Book Is Not Good For You (2/2)