O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa. Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas elas, que iremos ampliando aos poucos. Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, 'cause I certainly wouldn't be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I'm not quite sure about that statement. As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we
Este documento têm uma lista com exemplos de expressões idiomáticas comuns na língua portuguesa.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa.
Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas elas, que iremos ampliando aos poucos.
Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, 'cause I certainly wouldn't be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I'm not quite sure about that statement.
As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we publish here a list with some of them, and we'll be adding others. Should you, English-speaker, need to know the meaning of some particular expression or word, just let us know.
A coisa ficou preta = encrencou (a bad situation, troubles) A vaca foi pro brejo = deu tudo errado (all went wrong)A casa caiu = uma trama ou crime foi descoberto (a plot or crime has been unveiled)Barbeiro, navalha = mau motorista (bad driver)Bater as botas = morrer (kick the bucket)Bater em bêbado = diz-se de algo fácil de fazer, moleza (sth easy to do, a cinch)Boiola = homem homossexual (pejorativa) (homosexual man, pejorative)Bufunfa = dinheiro (money)Bunda mole (levemente chula) = que não é de nada, fracote, banana (impolite:not a tough guy)Cair do cavalo = se dar mal, perder a pretensão (to fail trying to do sth) Dar com os burros n'água = dar-se mal, sair frustrado (to be unsuccessful, frustrated) Dar na telha = Decidir fazer algo (to decide doing sth)Descer o pau = bater com força, sem dó (beat hard, ruthlessly)Dar um pau = bater muito em alguém (beat someone hard)Dar no pé = sair correndo, fugido (run away) Dar um tiro no pé = fazer algo que prejudique a si próprio (do sth in self prejudice) Duro, durango = sem dinheiro (short of money)
Entre a cruz e a espada = num dilema, sem saída (in a dilemma, no way out)Entrou pelo cano = deu-se mal (in trouble)Entrar numa fria = encrencar-se, fazer mau negócio (to be in trouble, to be fooled) Empacotar = morrer (to die)Embananado = atrapalhado, confuso (fumbling)Estar com a macaca = agitado, bravo, excitado (angry, messy, in a bad mood)Fé em Deus e pé na tábua = Fé em Deus e vamos em frente (Believe in God and go ahead)Ir em cana = Ir preso (to be arrested) Jogar a toalha = desistir (to give up) Louco de pedra (ou doido varrido) = louco mesmo, completamente (real crazy)Na bacia das almas = a preço baixíssimo (at very low price)Na tanga = sem dinheiro (short of money, broke)Na casa do chapéu = Muito longe (a place very far away) Nem que a vaca tussa = em nenhuma hipótese (no way) Nem a pau = de jeito nenhum (no way)Os preços estão pela hora da morte = Estão caros (very much expensive)O caldo engrossou = complicou-se (things got complicated)O fim da picada = algo deplorável, inadmissível (sth deplorable, unacceptable) O rei da cocada preta = O bom, o melhor, que está por cima ("The" guy)Pois sim = não (no)Pois não = sim (yes)Pois é = de fato, é verdade (in fact, true)Pau na máquina = vamos em frente (let's go, go ahead)Pé na tábua= acelerar (accelerate)
Picareta, picaretagem = desonesto, desonestidade (dishonest, crook; dishonest action)Pintar e bordar = Causar confusão, encrenca (Make a mess, do whatever wrong things one wants )Pisar no tomate (ou na bola) = fazer bobagem, errar, trapalhada (to do sth foolish, wrong, messy)Por cima da carne seca = Estar em boa situação, privilegiada (In a rather privileged situation)Que vá pro raio que o parta = Que de dane (cursing = go to hell)Rabudo = sortudo (lucky)Sacanagem = (tem duplo sentido) trapacear, orgia (double meaning: cheating, orgy)Sacana = pessoa trapaceira (cheater)171= desonesto, mentiroso (origem: artigo 171 do Código Penal - Estelionato) (dishonest, liar)
Caros leitores: contribuam sugerindo outras expressões, mesmo que estritamente regionais.
Prova da riqueza e singularidade que é a cultura tupiniquim.
Portfólio: Marcelo Zocchio
Portfólio: Everton Ballardin
Segue uma lista de expressões usadas ou com origem no Brasil.
Acertar na mosca acertar precisamente
Abotoar o paletó morrer
Acabar em pizzaquando uma situação não resolvida acaba
encerrada (especialmente em casos de corrupção quando ninguém é punido)