A THESIS EXPERIENTIAL MEANING BREADTH VARIATIONS OF DHANU PRIYO PRABOWO’S FOLKLORE PAK BANJIR BERTAUBAT AND ABDUR ROSYID’S MR.BANJIR REPENTANCE NUR YAHYA / NIM: 10340003
Jul 20, 2015
A THESIS
EXPERIENTIAL MEANING BREADTH
VARIATIONS OF DHANU PRIYO
PRABOWO’S FOLKLORE PAK BANJIR
BERTAUBAT AND ABDUR ROSYID’S
MR.BANJIR REPENTANCE
NUR YAHYA / NIM: 10340003
BACKGROUND
EXPERIENTIAL MEANING
RESEARCH SIGNIFICANCES
TYPE, SUBJECT, & OBJECT OF THE
RESEARCH
RESEARCH INSTRUMENT
TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS
RESULT OF THE DATA ANALYSIS
Jacobson (in Bassnett, 2002: 23),
“Messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. Translation is only an adequate interpretation of an alien code unit and equivalence is impossible”.
VARIATIONS
Pazz in Basnet & Trivedi (1999: 3)
“No text can be completely original, because
language itself, in its very essence, is already
translation…”
Bassnett (1999:ix)
“Translation is viewed as an act of invention
that produces a new original in another
language”
Meaning in the source text will be expressed by
a translator with different way into the target
text.
The difference of meaning expression
Meaning Variations in the translated texts
Tou (in Sinar, 2007: 97) states three types of
meaning; height, depth, and breadth.
Meaning breadth ranges from the narrowest to
the widest
The concept of diversification
Translation is a semiotic communication realizing meaning form from the ST into the TT.
TSC concept is as metasemiotic phenomena, translation act as an activity of transferring meaning
Meaning can be analyzed by metafunctions.
Interpersonal
Textual
Ideational => clause as representation through transitivity system
Experiential meaning represents human
experiences realized in transitivity system.
The functional elements of transitivity:
Participants
Processes; material, mental, relational, behavioral, verbal &
existential.
Circumstances ; extent, location, manner, cause, role,
matter & angle.
Experiential meaning breadth variations view
the differences of realization in the transitivity
system between T1 and T2.
Meaning breadth refers to increasing or
decreasing the realization of functional
elements.
Folklores
Folklores are prose narratives which are
regarded as fiction.
They are told Not only for amusement but also
have important function such as moral values
suggested.
oral mode vs text mode.
to investigate the experiential meaning of the
folklores.
The Research Formulations
How are the experiential meaning breadth
variation in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir
Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir
Repentance?
What are the motivating factors of the
experiential meaning breadth variations which
occur in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir
Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir
Repentance?
Research Significances
• to provide the understanding of bilingual translation analysis in terms of experiential meaning breadth.
• To provide the understanding about theory of TSC by Tou applied in the translation field.
Theoretically
• the result of this research can be used as a reference and as teaching material in translation study.
• To give the understanding about the motivating factors influencing in translation.
Practically
Type, Subject & Object of the
Research
• This study uses a descriptive qualitative method to identify one of the phenomenon in translation, especially the experiential meaning breadth variations.
• This study applies technique of content analysis as research technique
Research Approach
• The bilingual texts are in bahasa Indonesia and English.
• The texts are folklore; T1 is Pak Banjir Bertaubat by Dhanu Priyo Prabowoand T2 is Mr.Banjir Repentance by Abdur Rosyid.
Subject
• The experiential meaning breadth realized in each clause of both the texts..
Object
Research Instrument & Technique Data
Analysis
Research Instrument
• The parameter table of experiential meaning breadth variations.
Technique of Data Analysis
• Relate and compare each clause of T1 and T2 realized in functional elements of transitivity system.
Result of the Data Analysis
Realization of experiential meaning breadth
variations T1:T2.
Motivating factors of experiential meaning
breadth variations.
Degree of Variation
T1:T2
VARIATION AMOUNT PERCENTAGE
0 638 55.19
1 328 28.37
2 72 6.23
3 0 0
4 42 3.63
5 62 5.36
6 14 1.21
TOTAL 1156 100 %
Higher Degree of Experiential
Meaning Breadth T1:T2
Analysis SE TE SE=TE
1156 199 293 664
100% 17.21% 25.35% 57.44%
Process types of T1:T2
No Process Type Text 1 Text 2
1 happening 36 3.23% 28 2.46%
2 doing 282 25.27% 292 25.66%
3 seeing 25 2.24% 36 3.16%
4 thinking 64 5.73% 66 5.80%
5 wanting 47 4.21% 36 3.16%
6 feeling 30 2.69% 45 3.95%
7 attributing 281 25.18% 268 23.55%
8 Identifying 82 7.35% 81 7.12%
9 behaving 61 5.47% 59 5.18%
10 saying 192 17.20% 206 18.10%
11 existing 16 1.43% 21 1.85%
Total 1116 100% 1138 100%
Contextual Factors
Situational context is a useful term to cover
things going on world outside the text
SFL refers to three aspects/parameters of the
situational context as field, tenor, and mode
(Butt, et.al, 2001: 4),
Field
Martin (in Sinar, 2007: 85) defines field as a
set of activity sequences oriented to some
glbal institutional purpose.
The field of ST is in bahasa Indonesia telling
about Mr. Banjir’s life who lives poorly because
of his laziness.
The field of TT is English telling at the same
with field of ST.
Tenor
Poynton (in Sinar, 2007: 86) states the dimensions of tenor (power, contact, and affect.
ST: Power is unequal => participants are the author and the
readers => not reciprocal.
Contact is one-off contact => communication goes in one way.
Affect is low => the relationship are not effectively involved.
TT: Power is unequal => participants are the translator and the
readers => not reciprocal.
Contact is one-off => in one way
Affect is low
The lowest meaning variation indicates the
translator try to keep the form of the ST.
Using source text oriented method in
translating the ST.
Mode
Mode deals with the symbolic organization
concerning with what role language is playing,
Halliday and Hasan (in Sinar, 2007: 87).
Hasan (in Sinar, 2007: 87) specifies two
dimensions of mode (channel and medium)
Medium => written and monologic text
Channel => it is graphic coming from the
participants through their ears and telling by one
to others
conclusions
The experiential meaning variation is the lowest degree with 55.19 percent.
The experiential meaning breadth is SE=TE with 57.44 percent.
It indicates that the clause of T1 is mostly represented in T2.
Motivating factors consist of situational context; field (Mr. Banjir’s life) tenor (ST: author& readers, TT: translator & the readers) mode (texts are in written text.