Top Banner
A THESIS EXPERIENTIAL MEANING BREADTH VARIATIONS OF DHANU PRIYO PRABOWO’S FOLKLORE PAK BANJIR BERTAUBAT AND ABDUR ROSYID’S MR.BANJIR REPENTANCE NUR YAHYA / NIM: 10340003
25
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Experiential meaning breadth variations

A THESIS

EXPERIENTIAL MEANING BREADTH

VARIATIONS OF DHANU PRIYO

PRABOWO’S FOLKLORE PAK BANJIR

BERTAUBAT AND ABDUR ROSYID’S

MR.BANJIR REPENTANCE

NUR YAHYA / NIM: 10340003

Page 2: Experiential meaning breadth variations

BACKGROUND

EXPERIENTIAL MEANING

RESEARCH SIGNIFICANCES

TYPE, SUBJECT, & OBJECT OF THE

RESEARCH

RESEARCH INSTRUMENT

TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS

RESULT OF THE DATA ANALYSIS

Page 3: Experiential meaning breadth variations

Jacobson (in Bassnett, 2002: 23),

“Messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. Translation is only an adequate interpretation of an alien code unit and equivalence is impossible”.

VARIATIONS

Page 4: Experiential meaning breadth variations

Pazz in Basnet & Trivedi (1999: 3)

“No text can be completely original, because

language itself, in its very essence, is already

translation…”

Bassnett (1999:ix)

“Translation is viewed as an act of invention

that produces a new original in another

language”

Page 5: Experiential meaning breadth variations

Meaning in the source text will be expressed by

a translator with different way into the target

text.

The difference of meaning expression

Meaning Variations in the translated texts

Page 6: Experiential meaning breadth variations

Tou (in Sinar, 2007: 97) states three types of

meaning; height, depth, and breadth.

Meaning breadth ranges from the narrowest to

the widest

The concept of diversification

Page 7: Experiential meaning breadth variations

Translation is a semiotic communication realizing meaning form from the ST into the TT.

TSC concept is as metasemiotic phenomena, translation act as an activity of transferring meaning

Meaning can be analyzed by metafunctions.

Interpersonal

Textual

Ideational => clause as representation through transitivity system

Page 8: Experiential meaning breadth variations

Experiential meaning represents human

experiences realized in transitivity system.

The functional elements of transitivity:

Participants

Processes; material, mental, relational, behavioral, verbal &

existential.

Circumstances ; extent, location, manner, cause, role,

matter & angle.

Page 9: Experiential meaning breadth variations

Experiential meaning breadth variations view

the differences of realization in the transitivity

system between T1 and T2.

Meaning breadth refers to increasing or

decreasing the realization of functional

elements.

Page 10: Experiential meaning breadth variations

Folklores

Folklores are prose narratives which are

regarded as fiction.

They are told Not only for amusement but also

have important function such as moral values

suggested.

oral mode vs text mode.

to investigate the experiential meaning of the

folklores.

Page 11: Experiential meaning breadth variations

The Research Formulations

How are the experiential meaning breadth

variation in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir

Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir

Repentance?

What are the motivating factors of the

experiential meaning breadth variations which

occur in Dhanu Priyo Prabowo’s Pak Banjir

Bertaubat and Abdur Rosyid’s Mr. Banjir

Repentance?

Page 12: Experiential meaning breadth variations

Research Significances

• to provide the understanding of bilingual translation analysis in terms of experiential meaning breadth.

• To provide the understanding about theory of TSC by Tou applied in the translation field.

Theoretically

• the result of this research can be used as a reference and as teaching material in translation study.

• To give the understanding about the motivating factors influencing in translation.

Practically

Page 13: Experiential meaning breadth variations

Type, Subject & Object of the

Research

• This study uses a descriptive qualitative method to identify one of the phenomenon in translation, especially the experiential meaning breadth variations.

• This study applies technique of content analysis as research technique

Research Approach

• The bilingual texts are in bahasa Indonesia and English.

• The texts are folklore; T1 is Pak Banjir Bertaubat by Dhanu Priyo Prabowoand T2 is Mr.Banjir Repentance by Abdur Rosyid.

Subject

• The experiential meaning breadth realized in each clause of both the texts..

Object

Page 14: Experiential meaning breadth variations

Research Instrument & Technique Data

Analysis

Research Instrument

• The parameter table of experiential meaning breadth variations.

Technique of Data Analysis

• Relate and compare each clause of T1 and T2 realized in functional elements of transitivity system.

Page 15: Experiential meaning breadth variations

Result of the Data Analysis

Realization of experiential meaning breadth

variations T1:T2.

Motivating factors of experiential meaning

breadth variations.

Page 16: Experiential meaning breadth variations

The realization of Variations

T1:T2

Page 17: Experiential meaning breadth variations

Degree of Variation

T1:T2

VARIATION AMOUNT PERCENTAGE

0 638 55.19

1 328 28.37

2 72 6.23

3 0 0

4 42 3.63

5 62 5.36

6 14 1.21

TOTAL 1156 100 %

Page 18: Experiential meaning breadth variations

Higher Degree of Experiential

Meaning Breadth T1:T2

Analysis SE TE SE=TE

1156 199 293 664

100% 17.21% 25.35% 57.44%

Page 19: Experiential meaning breadth variations

Process types of T1:T2

No Process Type Text 1 Text 2

1 happening 36 3.23% 28 2.46%

2 doing 282 25.27% 292 25.66%

3 seeing 25 2.24% 36 3.16%

4 thinking 64 5.73% 66 5.80%

5 wanting 47 4.21% 36 3.16%

6 feeling 30 2.69% 45 3.95%

7 attributing 281 25.18% 268 23.55%

8 Identifying 82 7.35% 81 7.12%

9 behaving 61 5.47% 59 5.18%

10 saying 192 17.20% 206 18.10%

11 existing 16 1.43% 21 1.85%

Total 1116 100% 1138 100%

Page 20: Experiential meaning breadth variations

Contextual Factors

Situational context is a useful term to cover

things going on world outside the text

SFL refers to three aspects/parameters of the

situational context as field, tenor, and mode

(Butt, et.al, 2001: 4),

Page 21: Experiential meaning breadth variations

Field

Martin (in Sinar, 2007: 85) defines field as a

set of activity sequences oriented to some

glbal institutional purpose.

The field of ST is in bahasa Indonesia telling

about Mr. Banjir’s life who lives poorly because

of his laziness.

The field of TT is English telling at the same

with field of ST.

Page 22: Experiential meaning breadth variations

Tenor

Poynton (in Sinar, 2007: 86) states the dimensions of tenor (power, contact, and affect.

ST: Power is unequal => participants are the author and the

readers => not reciprocal.

Contact is one-off contact => communication goes in one way.

Affect is low => the relationship are not effectively involved.

TT: Power is unequal => participants are the translator and the

readers => not reciprocal.

Contact is one-off => in one way

Affect is low

Page 23: Experiential meaning breadth variations

The lowest meaning variation indicates the

translator try to keep the form of the ST.

Using source text oriented method in

translating the ST.

Page 24: Experiential meaning breadth variations

Mode

Mode deals with the symbolic organization

concerning with what role language is playing,

Halliday and Hasan (in Sinar, 2007: 87).

Hasan (in Sinar, 2007: 87) specifies two

dimensions of mode (channel and medium)

Medium => written and monologic text

Channel => it is graphic coming from the

participants through their ears and telling by one

to others

Page 25: Experiential meaning breadth variations

conclusions

The experiential meaning variation is the lowest degree with 55.19 percent.

The experiential meaning breadth is SE=TE with 57.44 percent.

It indicates that the clause of T1 is mostly represented in T2.

Motivating factors consist of situational context; field (Mr. Banjir’s life) tenor (ST: author& readers, TT: translator & the readers) mode (texts are in written text.