EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 1. … · A következő fordítás bár helyesnek tűnik, nem jó fordítás. The hospital staff removed a 7-inch-long object
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
#HIBA 01:Nem kell megtanulnom fordítani, hiszen nekem angolul kell csak tudnom!
Ez részben igaz, viszont a tanulási folyamatodat borzasztóan lassítja, ha fogalmad sincsaz alapvető fordítási logikáról. Hogy miért? Hát azért, mert nem fogsz tudni elrugaszkodni a�ól, hogy TÜKRÖZZ. Márpedig a tükrözés (szószerin� fordítás) teljes eldobása és ennek elfogadása az, ami hatalmasat lendít magán az angoltanulásodon is.
#HIBA 02:Márpedig az angolban és a magyarban o� kell lennie ugyanzoknak a szavaknak, hiszen máskülönben nem ugyanazt jelen� a ke�ő!
A fenéket. :) Erre a legjobb, ha úgy jegyzed meg magadnak, hogy nem fordítanod kell a két nyelv közö�., hanem elmondanod mondjuk angolul azt az angolul bejárato� módon, amit magyarul az ado� dologra bejárato� módon mondunk. :) Na, logikus, nem? :)
Szóval:semmi más nem számít, mint hogy a célnyelven JÓ legyen. Ha magyarra fordítasz magyaros, ha angolra fordítasz akkor pedig angolos kell legyen. És ez felülír minden „de hát nincs is benne az, hogy...” kérdést!
#HIBA 03:Meghagyni az erede� sorrendet!Na, ez szinte soha nem fog bejönni. Lehet-e megváltoztatni tagmondatok sorrendjét?Lehet-e megváltoztatni mondatok sorrendjét? Lehet-e előbb angolban, ami a magyarban később van? NANÁÁÁÁ! Mindig az a lényeg, hogy a célnyelven JÓ legyen. Az, hogy ehhez mit áldozol fel a szövegből, kb. szinte mindegy. A magyar fordítás akkor jó, ha magyarul van, az angol akkor jó, ha angolul van...
A legnagyobb hiba, amit csak elkövethetsz a fordítás során, ha ragaszkodsz az erede� szöveghez akár szerkeze�leg, akár szókincsében. Úgy kell megírnod a magyar szöveget, hogy ne érezze rajta senki, hogy ez egy fordítás. A magyar szövegednek MAGYARUL kell szólnia, mintha egy magyar újságban közölnék le.
Nyilván ez angolul sokkal nehezebb történet, de hát ezért neveztél be erre az ingyenes fordítóiskolára velem, nem? :)Na ugyehogyugye! :)
Magyarra fordítással kezdünk. Hogy miért? Azért, mert a magyar az anyanyelved és így könnyebben fogod megérteni azt, amiket mondok. De látni fogod (nem holnap még), hogy ugyanez visszafele is ugyanilyen egyszerű.
Angolra pedig azért lesz jó fordítanod, hiszen a gondolataidat is folyamatosan fordítod beszéd közben...
Gyakorla� példákon keresztül kezded most el megszokni, hogy mit jelent az, hogy teljesen el kell dobnod az angol és a magyar közö� tükrözést. Tükröt összetörni, értelem átadását bekapcsolni!
„HÉ! EZ HIBÁS FORDÍTÁS! JAVÍTSÁTOK LE!”Na, Te már nem fogsz beküldeni ilyet, ha szépen lassan elkezded szokni az értelmi átadás alapelvét.
Is this for Tom?Az ado� élethelyzetre vonatkozóan egy ilyen mondat fordítása szinte bármi lehet, de hogy nem szószerin�, na az biztos.
Ez Tomnak?Ez Tomnak van? --> Csak hogy fokozzuk még a borzalmakat...Ugye nem?
A�ól függ mi a környezet, amiben mondja az ember:
Ezt Tomnak ve�ük?Ezt Tomnak hoztad?Ez Tomé lesz?Ezt Tomnak szánjátok?
Nézd meg: lehet ezt múltban, jövőben és jelenben is fordítani, de hogy szószerint nem, na az tu�...
Ez a példa legyen a mestermintád: bármit lehet csinálni egy fordításban, ami a célnyelven értelmes lesz és az erede� mondat értelmét adja vissza. A szószerin� tükrözéses borzalmakat viszont nagy ívben kerüld.
Say cheese!A LIVETEXT tanfolyamban előszerete�el fordítják sokan úgy, hogy „Mondd sajt!” Nem, ne röhögj, vagy csak egy kicsit. :) Tényleg. De miért? Mert az ember agyar rááll, hogy „Na, én most fordítok, nem szabad ám eltérnem a szövegtől!” Ezt ki kell kapcsolnod, teljesen.
De mégis mennyivel jobban hangzik a „Na, akkor egy nagy mosolyt kérek!” mondat, nem?Átadd a jelentést, és ne a szavakat fordítgasd egyesével! Hogy egy büdös szó nem s�mmel? Hát, ez ilyen...
Miért nincs a mondatban WHO, azaz AKI?Hát azért, mert szerkezet szinten is el kell felejtened azt a kiinduló pontot, hogymárpedig a magyarból tükrözz mindent.
Miért „járt”, hát hiszen nincsen benne „walk”?A válasz: azért, mert magyarul úgy mondjuk. Angolul meg nem úgy.
Ez a vezérelv.Ezt kell beengedned az agyadba.
A legtöbb tanuló leblokkol és képtelen elengedni.
És jön ilyenkor a „de ezt nem lehet ugyanúgy mondani, mint magyarban, hogy...” mondat. Ne: hanem fogadd el az angolt és az angolt angolul használd.