EXAMINING THE EFFECTIVENESS OF ‘BILINGUAL DICTIONARY PLUS’ – A DICTIONARY FOR PRODUCTION IN A FOREIGN LANGUAGE Batia Laufer and Tamar Levitzky-Aviad: University of Haifa, Israel ([email protected]) Abstract The study investigated the usefulness of a Hebrew-English-English (L1-L2-L2) mini-dictionary, for production in a foreign language. The dictionary entries included L1 (Hebrew) words, their L2 (English) translation options, usage specifications, semantically related English words, and additional L2 meanings for each transla- tion option. Seventy five students translated thirty six sentences from Hebrew into English using four dictionaries, one dictionary for nine sentences: a Hebrew- English-English electronic dictionary, a Hebrew-English-English paper dictionary, an English-English-Hebrew bilingualized dictionary, and a Hebrew-English bilingual dictionary. Each sentence contained one target word, defined as ‘simple’ or ‘complex’. Learners also rated them in terms of usefulness. All electronic dictionary activity was recorded in log files. The four dictionaries were compared on the number of correct translations and on dictionary ratings. Log files were analyzed for lookup preferences. Results demonstrated the superiority of L1-L2-L2 dictionaries in terms of the effectiveness for a production task and learners’ preferences. 1. Introduction Surveys of dictionary use indicate that the majority of foreign language learners prefer bilingual L2-L1 dictionaries and use them mainly to find the meaning of unknown foreign (L2) words (Atkins 1985, Piotrowsky 1989). However, if learners writing in L2 need an L2 word designating a familiar L1 concept, they do not readily turn to an L1-L2 dictionary for help. The reason for this may lie in a serious limitation of most L1-L2 bilingual dictionaries. They rarely differentiate between the possible L2 translations of the L1 word, nor do they provide information regarding the use of each translation option. Because of these limitations, many teachers often discourage their students International Journal of Lexicography, Vol. 19 No. 2. Advance access publication 10 April 2006 ß 2006 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please email: [email protected]doi:10.1093/ijl/eck006 135 at University of Haifa Library on April 29, 2014 http://ijl.oxfordjournals.org/ Downloaded from
21
Embed
Examining the effectiveness of ‘Bilingual Dictionary Plus’ - a dictionary for production in a foreign language
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
EXAMINING THE EFFECTIVENESSOF ‘BILINGUAL DICTIONARY PLUS’ –A DICTIONARY FOR PRODUCTIONIN A FOREIGN LANGUAGE
Batia Laufer and Tamar Levitzky-Aviad:University of Haifa, Israel([email protected])
Abstract
The study investigated the usefulness of a Hebrew-English-English (L1-L2-L2)
mini-dictionary, for production in a foreign language. The dictionary entries included
L1 (Hebrew) words, their L2 (English) translation options, usage specifications,
semantically related English words, and additional L2 meanings for each transla-
tion option. Seventy five students translated thirty six sentences from Hebrew
into English using four dictionaries, one dictionary for nine sentences: a Hebrew-
English-English electronic dictionary, a Hebrew-English-English paper dictionary,
an English-English-Hebrew bilingualized dictionary, and a Hebrew-English bilingual
dictionary. Each sentence contained one target word, defined as ‘simple’ or ‘complex’.
Learners also rated them in terms of usefulness. All electronic dictionary activity was
recorded in log files. The four dictionaries were compared on the number of correct
translations and on dictionary ratings. Log files were analyzed for lookup preferences.
Results demonstrated the superiority of L1-L2-L2 dictionaries in terms of the
effectiveness for a production task and learners’ preferences.
1. Introduction
Surveys of dictionary use indicate that the majority of foreign language
learners prefer bilingual L2-L1 dictionaries and use them mainly to find the
meaning of unknown foreign (L2) words (Atkins 1985, Piotrowsky 1989).
However, if learners writing in L2 need an L2 word designating a familiar L1
concept, they do not readily turn to an L1-L2 dictionary for help. The reason
for this may lie in a serious limitation of most L1-L2 bilingual dictionaries.
They rarely differentiate between the possible L2 translations of the L1 word,
nor do they provide information regarding the use of each translation option.
Because of these limitations, many teachers often discourage their students
International Journal of Lexicography, Vol. 19 No. 2. Advance access publication 10 April 2006� 2006 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions,please email: [email protected]
made by one of the participants: The participant chose to click on the
Hebrew word hkyz (zika). He then clicked on one of the English equivalents
of that word (credit) and asked for the English definition of this latter word.
Finally, he also asked for examples of usage of the word credit.
3. The Study
3.1 Research questions
We asked the following research questions:
(1) Is there a difference in the usefulness of the following dictionaries for
correct word usage:
(a) a paper bilingualized (L1-L1-L2) dictionary(b) an L1-L2 paper bilingual dictionary(c) an L1-L2-L2 paper bilingual dictionary plus(d) a computerized bilingual dictionary plus?
(2) Do students prefer some dictionaries over others for written production?
(3) Which lexical information of the dictionary entries do students look up for
written production (in a computerized dictionary)?
3.2 Participants
Seventy-five students that represent four English proficiency levels participated
in the study. Sixteen participants of the highest proficiency level were English
majors from the department of English Language and Literature at Haifa
University. Nineteen were university students from other departments (i.e. non-
English majors) who were exempted from courses of English as a Foreign
Language. Seventeen were university students from other departments who
were not good enough for exemption and were required to take two semesters
of English as a foreign language and were, at the time of the experiment,
in their second semester. Twenty three participants were 11th grade high school
students. All students had native or near native competence of Hebrew.
All reported being familiar with the computer environment and knew how to
use the mouse.
3.3 Materials
3.3.1 Dictionary types.Four dictionaries were compared.
(1) The Oxford Student’s Dictionary for Hebrew Speakers (Reif 1993) – An
English-English-Hebrew bilingualized dictionary. This is the dictionary
Hence the BDþ proved to be the best in terms of dictionary usefulness,
i.e. the effectiveness for a production task, and in terms of dictionary usability,
i.e. learners’ preference. It is our conviction that, in the future, when more
BDsþ are constructed, they will be widely used for writing in a foreign
language.
Notes
1 Giving the additional meanings of L2 equivalents was motivated by the view of a
dictionary as a learning tool, in addition to its being an aid in comprehension or
production. However, as the effectiveness of this feature has not been tested yet,
we may, in the future, find that the inclusion of additional meanings may not be very
helpful.2 Initially we considered listing the Hebrew target words in the worksheets, without
embedding them in sentences, and asking the participants to use the dictionary provided
along with each worksheet in order to produce their own sentences with the English
equivalents of these Hebrew words. While such a strategy would have allowed a greater
degree of free production which is, in fact, the ultimate productive mode, it nevertheless
does not meet the requirements of an empirical study which calls for more controlled
conditions.3 The results in tables 1–3 present the scores of the entire sample. When we divided
the sample into the 4 proficiency groups, the result patterns, i.e. the significance of
differences were identical. Hence we present only the results of the entire sample.4 Each participant could have chosen a different lookup pattern (out of the
8 patterns) for different words. Thus, each participant appears as a ‘data item’ in more
than one column of the diagram. (This explains why the numbers of all the columns add
up to more than 100%). For our purposes, however, it is the separate columns that
matter. Each column shows what percentage of participants (out of 100% participants)
chose a specific lookup option.5 ‘Thesaurus’ here refers to expressions containing the English translation, words
that are semantically related to the English translation, and/or some of its additional
meanings.
References
A. Dictionaries
Alcalay, R. (ed.) 2000. The Complete English-Hebrew Dictionary. Tel-Aviv: Yedioth
Ahronoth/Chemed Books.
Back, M. (ed.) 2002. First in English, dictionnaire francais-anglais anglais-francais. Paris:
Dictionnaires Le Robert.
Fisiak, J., Adamska-Salaciak, A., Jagla, E., Jankowski, M. and Lew R. (eds.) 2004. The
Adamska-Salaciak, A. 2005. ‘Longman Slownik Wspolczesny Angielsko-Polski,
Polsko-Angielski: the first active bilingual dictionary for polish learners of
English.’ Kernerman Dictionary News, 13.Ajzawa, K. 2002. ‘Comparing the effect of electronic and paper dictionaries on text
comprehension and incidental vocabulary learning through reading.’ Paper presented
at the 13th World Congress of Applied Linguistics, Singapore.
Atkins, B. T. S. 1985. ‘Monolingual and bilingual learners’ dictionaries: A comparison.’
In R. Ilson (ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning. (ELT
Documents 120) Oxford: Pergamon Press and the British Council, 15–24.Aust, R., Kelley, M. J. and Roby, W. 1993. ‘The use of hyper-reference and conventional
dictionaries.’ Educational Technology Research and Development, 41: 63–73.Axelsen, J. 1993. ‘The Elf and the Ox. Grammatical information in the Danish-English
dictionaries.’ International Journal of Lexicography, 6: 79–88.
Back, M. 2005. ‘Bilingual dictionaries for learners.’ Kernerman Dictionary News 13.Bejoint, H. 1981. ‘The foreign student’s use of monolingual English dictionaries: a study
of language needs and reference skills.’ Applied Linguistics, 2: 207–22.Bogaards, P. 1999. ‘Access structures of learners’ dictionaries.’ In T. Herbst and
K. Popp (eds.), The Perfect Learners’ Dictionary (?) Tubingen: Max Niemeyer
Verlag, 113–30.
Bogaards, P. and Hannay, M. 2004. ‘Towards a new type of bilingual dictionary’.
In G. Williams and S. Vessier (eds.). Proceedings of the 11th EURALEX International
Conference. Lorient, Universite de Bretagne-Sud, 463–74.Campoy Cubillo, C. M. 2002. ‘Dictionary use and dictionary needs of ESP students:
An experimental approach.’ International Journal of Lexicography 15: 206–28.Chun, D. M. and Plass, J. L. 1996. ‘Effects of multimedia annotations on vocabulary
acquisition.’ The Modern Language Journal 80: 183–98.Hartmann, R. R. K. 1994. ‘Bilingualised versions of learners’ dictionaries.’ In H. von
Gert and E. Zofgen (eds.), Fremdsprachen Lehren und Lernen. Gunter Narr Verlag
Tubingen, 206–17.Hill, M.M. and Laufer, B. 2003. ‘Type of task, time-on-task and electronic dictionaries in
incidental vocabulary acquisition.’ International Review of Applied Linguistics 41: 87–106.Jarosova, A. 2000. ‘Problems of semantic subdivisions in bilingual dictionary entries.’
International Journal of Lexicography, 13: 12–28.Kernerman, L. 2000. ‘Pedagogic lexicography: Some recent advances and some ques-
tions about the future’. In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann and C. Rohrer (eds.),
Proceedings of the Tenth Euralex International Congress Vol. II (825–829). Stuttgart,
Germany: EURALEX 2000.Laufer, B. 1995. ‘A case for semi-bilingual dictionary for production purposes.’
Kernerman Dictionary News, 3.Laufer, B. 2000. ‘Electronic dictionaries and incidental vocabulary acquisition: does
technology make a difference?’ in U. Heid, S. Evert, E. Lehmann and C. Rohrer
(eds.), Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress Vol. II (849–854).
Stuttgart, Germany: EURALEX.
Laufer, B. and Hadar, L. 1997. ‘Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual,
and ‘bilingualised’ dictionaries in comprehension and production of new words.’
The Modern Language Journal 81: 189–96.Laufer, B. and Hill, M. 2000. ‘What lexical information do L2 learners select in a call
dictionary and how does it affect word retention?’ Language Learning and Technology
3: 58–76. http://llt.msu.edu/vol3num2/laufer-hill/index.html. (Retrieved Aug. 10, 2005).
Leffa, V. 1992. ‘Making foreign language texts comprehensible for beginners:An experiment with an electronic glossary.’ System 21: 63–73.
Lomicka, L. L. 1998. ‘To gloss or not to gloss: An investigation of readingcomprehension online.’ Language Learning and Technology 1: 41–50. http://llt.msu.edu/vol1num2/article2/default.html. (Retrieved July 1, 2005).
Lyman-Hager, M., Davis, J. N., Burnett, J. and Chennault, R. 1993. ‘Une Vie de Boy:Interactive reading in French.’ In F. L. Borchardt and E. M. T. Johnson (eds.),Proceedings of the CALICO 1993 Annual Symposium on ‘Assessment’ (93–97).
Durham, NC: Duke University.MacFarquhar, P. D. and Richards, J. C. 1983. ‘On dictionaries and definitions.’ RELC
Journal 14: 111–24.Marello, C. 1998. ‘Hornby’s bilingualised dictionaries.’ International Journal of
Lexicography, 11: 292–314.Nakamoto, K. 1995. ‘Monolingual or bilingual, that is not the question: the ‘bilingulised’
dictionary.’ Kernerman Dictionary News, 2.
Nesi, H. 2002. ‘A study of dictionary use by international students at a Britishuniversity.’ International Journal of Lexicography 15: 277–305.
Nesi, H. and Leech, G. 1999. ‘Moving towards perfection: the learners’ (electronic)
dictionary of the future.’ In T. Herbst and K. Popp (eds.), The Perfect Learners’Dictionary (?) Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 295–306.
Nesi, H. 1999. ‘A user’s guide to electronic dictionaries for language learners.’International Journal of Lexicography, 12: 55–66.
Piotrowsky, T. 1989. ‘Monolingual and bilingual dictionaries: Fundamental differ-ences.’ In M. L. Tickoo (ed.), Learners’ Dictionaries: State of the Art. SEAMEORELC, Singapore.
Plass, J. L., Chun, D. M., Mayer, R. E. and Leutner, D. 1998. ‘Supporting visual andverbal learning preferences in a second language multimedia learning environment.’Journal of Educational Psychology 90: 25–36.
Rundell, M. 1999. ‘Dictionary use in production.’ International Journal of Lexicography12: 35–54.
Scholfield, P. J. 1999. ‘Dictionary use in reception.’ International Journal of
Lexicography 12: 13–35.Shcherba, L. V. 1950. ‘Predislovie ko vtoromu izdaniu.’ In L. V. Shcherba and
M. I. Matuseich (eds.), Russko-Francuzkij Slovar (Russian–English Dictionary, 3rdedition). Moskow: Gosudarstvennoje izdatel’stvo inostranych i nacional’nych
slovarej.Snell-Hornby, M. 1987. ‘Towards a learner’s bilingual dictionary.’ In A. Cowie (ed.),
The Dictionary and the Language Learner (pp. 159–170). Tubingen: Max Niemeyer
Verlag.Tomaszczyk, J. 1983. ‘On bilingual dictionaries: the the case for bilingual dictionaries
for foreign language learners’. In R. R. K. Hartmann (ed.), Lexicography: Principles
and Practice. Academic Press, London, 41–51.Tono, Y. 2000. ‘On the effects of different types of electronic dictionary interfaces on
L2 learners’ reference behaviour in productive/receptive tasks.’ In U. Heid, S. Evert,E. Lehmann and C. Rohrer (eds.), Proceedings of the Tenth EURALEX International
Congress. Stuttgart, Germany: EURALEX, Vol. II: 855–61.Tono, Y. 2003. ‘The effects of information selection functions in electronic dictionaries
and language tasks on L2 vocabulary acquisition.’ Paper presented at the 13th World
Congress of Applied Linguistics, Singapore.
Examining the Effectiveness of ‘Bilingual Dictionary Plus’ 155 at U