2005 reeditat şi tradus în română 2012 ORIGINAL ANTIC CODEX EUXINICUS ARAMAIC- SCITIC | AUTOR ANTIC:ANDREI BAR IONA TRADUCEREA DIN ARAMAICĂ : OBEDEYA DORIN DAVID AUREL BEN AHARON COHEN EDITURA BEITH-HASEFER IERUSALIM 2005 ŞABAC K STUDI O DEVA MINTI A EVANGHELIA DUPĂ ANDREI ORIGINAL ANTIC ARAMAIC- ROMÂN
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
|
Şaback Studio Deva Mintia
evanghelia după andrei original antic aramaic-român
Col 3:11 Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
מטל דחילא הו דאלהא אנא בה באונגליון לא גיר בהת 16܂לוקדם ואן מן ארמיא בה אן מן יהודיא לחיא דכל דמהימנין
16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνιRom 1:16Căci mie nu mi-e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
לכל דפלח טבתא דין ואיקרא ושלמא תשבוחתא 10܂ולארמיא ליהודיא לוקדם
10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνιRom 2:10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec Grec apoi peste Scit.
APOSTOLUL ANDREI FRATELE LUI PETRU FIUL LUI IONA ,ÎNTÂIUL CHEMAT LA SPOSTOLIE
Sfantul Andrei - ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul
Sfantul Andrei, inainte de a deveni ucenic al lui Hristos, a fost ucenic al Sfantului Ioan Botezatorul. Dorinta de a-L urma pe Hristos se naste in el, in momentul in care Sfantul Ioan rosteste cuvintele: "Iata Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridica pacatul lumii" (Ioan 1, 29). Insa, chemarea sa la apostolie se face mai tarziu si este relatata de Sfantul Evanghelist Matei : "Pe cand Iisus umbla pe langa Marea Galileii, a vazut doi frati, pe Simon ce se numeste Petru si pe Andrei, fratele lui, care aruncau mreaja in mare, caci erau pescari. Si le-a zis: "Veniti dupa Mine si va voi face pescari de oameni. Iar ei, indata lasand mrejele, au mers dupa El" (Matei 4, 18-20).
Cand mai este Andrei mentionat in Scriptura?
Scriptura îl descoperă pe Andrei la înmultirea pâinilor si a peştilor (Ioan 6, 8-9) şi după învierea lui Lazăr când, impreună cu Filip, îi spune lui Hristos ca nişte elini, veniti in Ierusalim cu prilejul sarbatoririi Pastelui iudaic, doresc sa-L vadă (Ioan 12, 20 - 22).
Abdgar ,Egypt. În anii 345 era noastră au fost descopreite două Evanghelii Gemene,una dintre ele a fost canonizată cu întârziere, Cea a Apostolului Evanghelist Marcu (Maar-
Kuţ). Cealaltă a rămas necanonizată din motive necunoscute. Şi dau două motive logice. Marcu mărturiseşte în scris de Evanghelia lui Andrei. Şi al doilea motiv :-Conţinutul acestei evanghelii cu mici diferenţe este geamăn cu Evanghelia lui Ioan. De ce una a fost socotită sfântă şi alta nu, rămâne un mister. Documnetele au rămas de uz intern şi au căzut din nou în uitare fiind redescoperite de Arheologul britanic Harry Alignton Walace de la Academya regală de Istorie din cadrul British Museum.
Andrei fiind Apostolul care ia creştinat pe sciţii dobrogeni şi pe geţii dunăreni din Agropara . Fiind mândria apostolic a românilor. Sper să se bucure că acum au şi dovezi istorice . Mai târziu acestui arheolog I sa alăturat şi biliologul şi papirologul Timothy Balarne . Confirmând autencitatea manuscrisului.Până acum românii aveau o legendă ,o peşteră PEŞTERA LUI ANDREI, şi două menţiuni în CRONICILE EPISCOPELE BIZANTINE. Sincer aşteptam mai mult interes din parte Bisericii ortodexe române , mă refer la la Comisia de Traduceri biblice a sfântului Sinod din patriarhia română şi la IMBOR Institul Misionar a Bisericii Ortodoxe Române
Inscripţii în limba aramaică din anul 37-45 e.n-104-e.n. care conţin fragmente din faptele Apostolilor, Evanghelia după Ioan, Evanghelia după Petru, după Andrei ,
Evanghelia după Andrei este scrisă pe pereţii Bisericii din incinta Mânăstriri Abdgar Deir Al-Surian. Pe pereţi mai este scrisă Evanghelia lui Marcu Petru. Şi texte din secolul III şi secolul V era noatră (AD)
În Imagine este scris “ slujitor celor chemaţi la mântuire în Misia Histriotă şi Sciţia”
În imaginea de mai jos scrie Andrei primul care a văzut în om , pe Cel Aşteptat în israel, Bar Iona fratele lui Kifa.
Pe cupola altarului este scris :”Tomis Histria Buras, Burusdava , Vectra, Calia Vistra corbis şi Dinogeţia şi numele celorlalte cetăţi care au primit Evanghelia, prime 120 de oraşe. Tomis este a 70-a menţiune, Histria este a 42 menţiune.
Şi reţineţi că acestea sânt în Egipt nu În Dobrogea.
Pecetea Apostolului Andrei şi a Episcopiei Tomisului Calatis, calia şi Histria. Crucea cu peşte în cunună cu lauri, corabie şi pana de scris în altarul Mânăstririi ABGAR.
Vechimea picturii între anul 47-102 e.n.
Piatră pe care scrie în Aramaică „Tomis şi Sciţia sau predat”
Cred că acum cei care pe 30 Noembrie se bucură de rădăcina creştină direct-apostolică a românilor, au nu doar bucuria sufletească ci şi toate dovezile care 2005 ani le-au lipsit ca să spună omenirii că Sciţia (Dobrogea Românească) este a doua ţară din lume creştinată de Andrei şi Filip.
Evanghelia după Sf. Ap.Andrei. Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
Este Evanghelia geamănă cu cea a lui Ioan
CODEX EUXINICUS SAU EVANGHELIA DE LA ABGAR DEIR _AL_SURIAN
Cu mici excepţii cea a lui Ioan are doar 20 de capitole, cea alui Andrei are 24 de capitole integrate şi 2capitole de predici în Sciţia şi 1 capitol de tipul „Faptele
Apostolilor”.
Are aceşi valoare teologică ca cele patru evanghelii şi se simte că este inspirată de Sfântul Duh şi nu este un fals, nu este o pseudo-evanghelie.
Există foarte multe EVANGHELII FALSE în vremuri când Iisus Mesia nu era născut şi se atribuie unor profeţi scrierea unor PSEUDO-EVAHVHELII.
Din Nefericire ambele categorii cele false cât şi cele excluse de Biserică după SINODUL DE LA NICEA sau CALCEDON ambele categorii poartă DENUMIREA GENIRC: EVANGHELII APOCRIFE.
Capitolul 0 RuptAcest fragment a fost descoperit separat în partea sudică a Mânăstiri Saint John - Andrew-Abgar de la Deir Al-Surian
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 . Rabi Akiba , tatăl Mariei, şi bunicul Pruncului a bincuvântat pe DOMNUL şi a văzut steua şi Duhul ei.După ce S-a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim,
2 .şi au întrebat: „Unde este Împăratul de curând născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui. Am văzut şi hotarele vremii mergând înaintea lui şi cercul pământului umbla. Unde este omul a cărui nume şi număr este 33 Yaş?Căci în adevăr pe evreieşte se numea Ieşuah”
ܝܢ 2 ܐܡܪ� ܘ ܘ� ܝܟ� ܐ ܐ � ܠܟ� ܡ
ܐ ܝ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܝܠ�ܕ� ܕ� � ܐܬ� � ܝܢ ܕ� ܚܙ
ܝܪ � ܗ ܓ� � ܒ� ܘܟ� ܐ ܟ� ܢܚ� ܕ� ܡ ܒ�
ܝܢ ܐܬ� ܕ� ܘ� ܣܓ� ܠ�ܗ܂ ܠܡ�
3 .Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult; şi tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.
ܥ 3 ܝܢ ܫܡ � ܣ ܕ� � ܘܕ� ܪ� ܗ�
ܐ � ܠܟ� ܝܥ ܡ ܙ� ܬ� ܐܬ� ܠ�ܗ ܘ� � ܘܟ�
ܫܠ�ܡ ܘܪ� �ܗ܂ ܐ ܡ� ܥ4 .A adunat pe toţi preoţii cei
mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle de la ei unde trebuia să Se nască Meşiahul
Iuda, nu eşti nicidecum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu
Israel”.
ܦ� 6 ܝ ܐ� ܬ� ܢ� ܝܬ� ܐ � ܡ ܒ� ܠܚ�
ܐ � ܘܕ� �ܝܗ � ܝ ܠ�ܐ ܕ� ܝܬ� ܗܘ
ܐ ܝܪ� ܨ� ܐ ܒ� � ܠܟ� ܡ ܐ ܒ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܕ�
ܝ ܟ� ܢ� ܝܪ ܡ� � ܘܩ ܓ� � ܦ� ܐ ܢ� � ܠܟ� ܡ
ܘ �ܗ ܝ ܕ� ܝܘܗ� ܪܥ� ܡܝ ܢ� ܠܥ
ܠ܂ ܐܝ� ܝܣܪ� ܐ�7 .Atunci Irod a chemat în
ascuns pe magi, şi a aflat întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua.Balatazar a spus: „Legăturile emelentelor sânt în ele, puterea şi lumina lor, şi dezrobirea firii înrobite:acesta-I semnul LUI
8 .Apoi i-a trimis la Betleem, şi le-a zis: „duceţi-vă de cercetaţi cu de-amănuntul despre Prunc: şi când Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin
Lui”.
ܪ 8 ܕ� ܘܢ ܘܫ �ܢ ܝܬ� ܐ� � ܡ ܠܒ� ܠܚ�
ܪ ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܠܘ ܠܗ ܘ ܙ� ܒ� ܩ� ܥ
ܠ ܐ ܥ ܠܝ� ܬ� ܛ ܐܝ� ܝܛ� � ܐ ܚܦ� ܘܡ�
ܝ ܝܗ� ܘܢ� � ܚܬ� ܐܫܟ� � ܘ ܕ� ܬ�
ܢܝ �ܐܘ ܘ ܐܦ� ܚ � ܐ ܕ� ܢ� ܙܠ ܐ� ܐ�
ܘܕ� � ܣܓ� ܠ�ܗ܂ ܐ�9 .După ce au ascultat pe
împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, până ce a venit şi s-a oprit deasupra locului unde era Pruncul.
n-au mai putut de bucurie. Privind steaua în Duhul ei se vedea schimbarea pământului.
ܐ � ܒ� ܘܟ� ܝܘ ܠܟ� � ܐ ܚܕ� � ܘܬ� � ܕ� ܚ
ܐ � ܬ� ܒ� ܂ ܪ ܒ� ܛ� ܕ�
11 .Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s-au aruncat cu faţa la pământ, şi I s-au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămâie şi smirnă.
păstori din tribul lui Levi şi Beniamin cu hetiţii din Iebus nabateenii, care stăteau afară în câmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
ܐ 12 � ܬ� ܘ� ܥ ܝܢ ܪ� � ܝܬ� ܕ� ܘ ܐ� ܘ ܗ�
ܗ � ܐ ܒ� ܪ� ܐܬ� ܝܢ ܒ� ܫܪ� ܘ ܕ� ܘ ܗ�
ܢ ܡ� ܝܢ ܬ� ܛܪ� ܐ ܘܢ� � ܪܬ� ܛ ܡ
ܐ ܠ�ܠܝ� ܠ ܕ� ܘܢ܂ ܥ �ܗ ܬ� ܪܥܝ� ܡ
13 .Şi iată că o lumină , o prezenţă puternică omului a venit , a luat trup şi un înger al Domnului s-a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s-au
David, vi s-a născut un Mântuitor, care este Mesia, Domnul,Omul a cărui păcat este iertat cu totul şi nu este în el.Nscut fără –cusur.
ܝܠ�ܕ� 15 � ܬ� ܘܢ ܐ� � ܝܪ ܠܟ� � ܓ�
ܐ ܢ� ܘܡ� ܐ ܝ ܘܩ� �ܪ � ܝ ܦ� ܘܗ� ܐܝܬ� � ܕ�
ܐ ܪܝ� ܐ ܡ� ܝܚ� ܗ ܡܫ� � ܬ� ܝܢ� � ܡܕ� ܒ�
܂ ܝܕ� ܘ� ܕ� ܕ�16 .Iată semnul, după care-L
veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi
culcat într-o iesle”.
ܐ 16 � ܕ� ܘܢ ܘܗ� � ܐ ܠܟ� � ܬ� ܐ�
ܝܢ ܚ� ܫܟ� ܘܢ ܡ� � ܬ� ܘܠ�ܐ ܐܢ� � ܥ
ܝܟ� ܪ� ܟ� ܐ ܕ� ܘܪ� �ܙܪ ܥ ܝܡ ܒ� ܘܣ�
ܐ܂ ܐܘܪܝ� � ܒ�17 .Şi deodată, împreună cu
îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească,:din toate nemurile cerurilor; lăudând pe Dumnezeu, şi zicând
ܢ 17 ܠܝ ܘܡ� ܝܘ ܫ� ܚܙ� ܬ� ܡ ܐ� ܥ
ܐ � ܠܐܟ� ܐ ܡ � ܬ� ܝܠܘ� ܚ
ܐܐ ܝ� � ܓ� ܐ ܣ ܝ� ܫܡ ܕ� ܕ� ܟ�
ܝܢ ܚ� ܒ� ܐ ܡܫ ܝܢ ܠܐܠ�ܗ� ܐܡܪ� ܘ�
18„ .Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pământ între oamenii
plăcuţi Lui”.
ܐ 18 � ܘܚܬ� � ܫܒ� � ܐ ܬ� ܠܐܠ�ܗ�
ܐ ܘܡ� ܡܪ ܠ ܒ� ܐ ܘܥ ܪܥ� ܐ
ܐ ܐ ܫܠ�ܡ� ܪ� ܒ� ܐ ܘܣ � ܒ� ܝ ܛ� ܢ ܠܒ�ܐ܂ ܫ� ܢ� ܐ�
19 .După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: „Haidem să mergem până la Betleem, şi să vedem ce ni s-a spus şi ce ne-a făcut cunoscut
ܢ ܡ� ܝܢ ܕ� ܨܪ� ܝܬ� ܡ� ܪܝ܂ ܩܪ� � ܠܒ�28 .Atunci Irod, când a văzut
că fusese înşelat de magi, s-a mâniat foarte tare, şi a trimis să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos, care erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai de la magi.
ܝܢ 29 � ܝܕ� ܣ ܗ� � ܘܕ� ܪ� ܕ� ܗ� ܚܙ�ܐ ܟ�
ܙܚ ܒ� ܐܬ� � ܢ ܕ� ܐ ܡ� ܘܫ� � ܡܓ�
ܬ� ܡ ܚ ܬ� ܒ� ܐ� ܪ ܛ� ܕ� ܠ ܘܫ ܛ� ܩ
ܐ ܘܢ ܛܠ�ܝ� �ܠܗ � ܝܬ� ܟ� � ܒ� ܡ ܕ� ܠܚ�
ܘܢ �ܠܗ � ܟ� ܕ� ܝܗ ܘ ܘܡ� �ܚ ܢ ܬ� ܡ�
ܪ ܝܢ ܒ� � ܪܬ� ܝܢ ܬ� ܚܬ� ܫܢ� ܠܬ� ܘ
ܝܟ� ܐ ܐ ܢ� ܒ� ܒ� ܙ ܩ� ܥ ܢ ܕ� ܡ�
ܐ܂ ܘܫ� � ܡܓ�
29 .Atunci s-a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:
înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,
ܕ� 32 ܝܬ� ܟ� ܝܢ ܡ� � ܣ ܕ� � ܘܕ� ܪ� ܗ�
ܐ � ܠܟ� ܝ ܡ ܚܙ� ܬ� ܐ ܐ� � ܠܐܟ� ܡ
ܐ ܪܝ� ܡ� ܐ ܕ� ܠܡ� ܚ� ܦ� ܒ� ܘܣ� ܠܝ
ܝܢ ܨܪ� ܡ� ܒ�32 şi-i zice: „Scoală-te, ia
Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia
viaţa Pruncului”.
ܪ 33 ܐܡ ܘܡ ܠ�ܗ ܘ� �ܪ ܩ ܒ� ܕ�
ܐ ܠܝ� ܗ ܠܛ ܘܙ�ܠ ܘܠ�ܐܡ�
ܐ ܠ ܠܐܪܥ� ܐܝ� ܐܝܣܪ� � ܕ�
ܘ ܝܬ� ܘܢ ܡ� �ܝܪ ܠܗ � ܘܢ ܓ� �ܢ ܗ�
ܝܢ ܥ� � ܒ� ܘ ܕ� ܘ ܗ ܗ� ܫ� ܦ� ܐ ܢ ܠܝ� ܛ ܕ�33 .Iosif s-a sculat, a luat
Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.
ܦ� 34 ܘܣ� ܡ ܘܝ ܪ ܩ� ܒ� ܐ ܕ� ܠܝ� ܠܛ
ܗ ܐ ܘܠ�ܐܡ� � ܐܬ� ܐ ܘ� ܠܐܪܥ�
ܠ ܐܝ� ܐܝܣܪ� � ܕ�
34 .Dar când a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s-a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii.
şi a zis Mariei, mama Lui: „Iată, Copilul acesta este rânduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stârni împotrivire.
64 .El le-a zis: „De ce M-aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui
Meu”?
ܪ 64 ܡ ܘܢ ܐ� �ܐ ܠܗ ܢ� ܝܢ ܡ� ܥ� � ܒ�
ܘܢ � ܝܬ� ܝܢ ܠ�ܐ ܠ�ܝ ܗܘ ܥ� ܕ� ܝ�
ܘܢ � ܬ� ܝܬ� ܐܢ� � ܒ� ܝ ܕ� ܒ� ܠ�ܐ ܐ� ܠ�ܝ ܘ�
ܐ܂ ܐܗܘ� � ܕ�65 .Dar ei n-au înţeles
spusele Lui.65 ܘܢ �ܢ ܝܢ ܗ� � ܠ�ܐ ܕ�
ܥܘ ܘܕ� ܫܬ� ܐ ܐ� � ܠܬ� ܠܡ�
ܪ ܐܡ � ܘܢ܂ ܕ� �ܠܗ66 Apoi S-a pogorât
împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mama Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
ܬ� 66 ܢܚ� ܘܢ ܘ �ܡܗ ܐ ܥ � ܐܬ� ܘ�
ܬ� ܨܪ ܕ� ܠܢ� ܥܒ� ܫܬ� ܐ ܘܡ� ܘ� ܗ�
ܘܢ �ܗ ܠܗ ܡ� ܝܢ ܐ� � ܐ ܕ� ܛܪ� ܢ�
ܬ� ܘ� ܝܢ ܗ� ܠܗ� � ܠ�ܐ ܟ� ܗ܂ ܡ� � ܠ�ܒ� ܒ�67 .Şi Isus creştea în
înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.Şi a lucrat tâmplr cu Iosif şi creştea capre şi a fost un an pescar. Şi a fost întemniţat fără o vină, în răscoala de la Cezarea , şi Golan, apoi Duhul la chemat în Pustie . Şi El a fost chemat GOLAN(Galieean).
ܘܥ 67 �ܫ ܝܢ ܝ� � ܐ ܕ� � ܒ� ܐ ܪ� ܘ� ܗ�
ܗ � ܘܡܬ� ܩ ܗ ܒ� � ܡܬ� ܟ� ܚ� ܒ� ܘ
ܐ � ܘܬ� � ܝܒ� ܛ ܒ� ܬ� ܘ ܐ ܠܘ� ܠ�ܗ� ܐ
ܐ܂ ܫ� ܝܢ� ܢ ܒ� ܀܀ ܘ
68 ..În anul al întâi al domniei lui Tiberiu Cezar, – pe când Pilat din Pont era dregător în Iudea, Irod, cârmuitor al Galileii al Cezazereii al insulelor Chitim, Filip, fratele lui, cârmuitor al Ituriei şi al Trahonitei, Lisania, cârmuitor
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 .Mai înainte de –nceput este Dumnezeu!Şi începutul ieşi de la El, şi tot ce este ieşi: fire şi Duh era Cuvântul, şi Cuvântul era Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
ܝܬ� 1 ܫ� ܪ� ܝ ܒ� ܘܗ� ܝܬ� ܐ ܐ� ܘ� ܗ�
ܐ � ܠܬ� ܘ ܡ� �ܐ ܘܗ � ܠܬ� ܡ�
ܝ ܘܗ� ܝܬ� ܐ ܐ� ܘ� ܬ� ܗ� ܠܘ�
ܐ ܠ�ܗ� ܐ ܐ ܐܠ�ܗ� ܝ ܘ ܘܗ� ܝܬ� ܐ�
ܐ ܘ� ܘ ܗ� �ܐ܂ ܗ � ܠܬ� ܡ�2 .El era la început Dumnezeu.
ܐ 2 ܢ� ܝ ܗ� ܘܗ� ܝܬ� ܐ ܐ� ܘ� ܗ�
ܝܬ� ܫ� ܪ� ܬ� ܒ� ܐ܂ ܠܘ� ܠ�ܗ� ܐ3 .Toate lucrurile au fost făcute
prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
ܠ 3 � ܗ ܟ� � ܐܝܕ� � ܐ ܒ� ܗܘ�
ܝ ܘܗ� ܕ� ܠܥ� � ܠ�ܐ ܘܒ� ܦ� ܐ ܐ� � ܚܕ�
ܬ� ܡ ܗܘ� � ܕ� ܐ ܡ� ܗܘ� ܕ�4 .În El era viaţa, şi viaţa era
în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
ܠ�ܝܢ ܝܬ� ܗ� � ܒ� ܐ ܒ� ܢܝ� ܝ ܥ ܗܘ
ܐ ܪ� ܒ� ܥ� ܢ ܒ� ܢ� ܘܪܕ� �ܝ ܐ ܕ� � ܝܟ� ܐ
ܕ� ܥܡ� ܡ ܐ ܕ� ܘ� ܢ܂ ܗ� ܢ� ܘܚ �ܝ29 .A doua zi, Ioan a văzut pe
Isus venind la el, şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! Lumea nu-L cunoaşte şi de aceea ÎL urâşte , cum a urât pe Israel !De aceea nu-L poate primii Şi-L va stârpi. El păcatele noastre le poartă.
33 .Eu nu-L cunoşteam; dar Cel ce m-a trimis să botez cu apă, mi-a zis: ,Acela peste care vei vedea Duhul pogorându-Se şi oprindu-Se, este Cel ce botează cu Duhul Sfânt’.
ܐ 33 ܐܢ� ܥ ܠ�ܐ ܘ� ܕ� ܝܬ� ܝ� ܘ� ܗ�
ܠ�ܐ ܠ�ܗ ܢ ܐ� ܢܝ ܡ ܪ ܕ� ܫ ܕ�
ܕ� ܐܥܡ� ܐ ܕ� ܝ� ܡ ܘ ܒ� �ܪ ܗ ܡ ܐ�
ܐ ܠ�ܝ ܐܝܢ� ܙ�ܐ ܕ� ܚ� ܬ� ܕ� ܢ� ܐ
ܐ � ܚܬ� ܢ� ܐ ܕ� ܘܚ� �ܐ ܪ ܘܝ� ܡܩ ܘ
ܝ ܘ ܥܠܘܗ� ܢ ܕ� ܗ� ܥܡ� ܡ
ܐ ܘܚ� �ܪ ܐ ܒ� ܫ� ܘܕ� �ܩ ܕ�34 .Şi eu am văzut lucrul
acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu”.
ܐ 34 ܐܢ� ܝܬ� ܘ� ܬ� ܚܙ� � ܐܣܗܕ� ܘ
ܘ ܢ ܗ� ܗ ܕ� ܪ� ܐ܂ ܒ� ܐܠ�ܗ� ܕ�
35 .A doua zi, Ioan stătea iarăşi cu doi din ucenicii lui.
ܐ 35 ܘܡ� ܠܝ ܐ ܘ ܢ� ܚܪ� ܡ ܐ� ܐ� ܩ�
ܐ ܘ� ܢ ܗ� ܢ� ܘܚ �ܝܢ ܝ ܪ� ܬ� ܢ ܘ ܡ�
ܝ܂ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܬ�36 .Şi, pe când privea pe Isus
umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!Iată scutul lui David şi împărăţia lui este cu EL”
ܪ 36 ܘܥ ܘܚ� �ܫ ܝ� ܕ� ܒ� ܠ�ܟ� ܟ� ܡܗ
ܪ ܐܡ ܐ ܘ� ܗ ܗ� ܡܪ� ܐ�
ܐ܂ ܐܠ�ܗ� ܕ�37 .Cei doi ucenici l-au auzit
rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
ܥܘ 37 ܫܡ ܘܢ ܘ �ܝܗ ܪ ܬ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܕ� ܬ� ܪ ܟ� ܡ ܐ�
ܠܘ ܐܙ ܘܢ ܘ� �ܗ ܠܗ ܪ� ܬ� � ܒ�
ܘܥ �ܫ ܝ� ܕ�38 .Isus S-a întors; şi, când i-a
văzut că merg după El, le-a zis: „Ce căutaţi?” Ei I-au răspuns: „Rabi (care, tălmăcit, înseamnă:
adevărat vă spun, că, de acum încolo, veţi vedea cerul deschis Slava şi Duhul şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorându-se peste Fiul omului.Şi Israel în Împărăţia
sa”.
ܪ 51 ܡ ܝܢ ܠ�ܗ ܐ� ܡ� ܝܢ ܐ ܡ� ܐ
ܪ ܡ ܐ ܐ� ܢ� ܘܢ ܐ� � ܢ ܠܟ� ܡ� ܕ�
ܐ ܫ� ܚܙ�ܘܢ ܗ� � ܐ ܬ� ܝ� ܫܡ
ܝܢ ܝܚ� � ܬ� ܦ� ܝ ܕ� ܘܗ� ܠܐܟ� ܘܡ
ܐ ܐܠ�ܗ� ܕ� ܕ� ܝܢ ܟ� ܠܩ� ܝܢ ܣ� � ܚܬ� ܘܢ�
ܬ� ܗ ܠܘ� ܪ� ܐ܂ ܒ� ܫ� ܢ� ܐ� ܀܀ ܕ�
Capitolul 2
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 .A treia zi s-a făcut o nuntă în Cana din Galilea. Mama lui Isus era acolo.
ܘܥ �ܫ ܝ� ܢ ܕ� ܡ� ܂ ܬ� ܬ� ܘ� ܗ�2 .Şi la nuntă a fost chemat şi
Isus cu ucenicii Lui I sa pus vin, şi a mâncat bucate şi a cântat bucuria lui Israel cum se obişnuia la Chetuba(Legâmântul căsătoriei).
ܐܦ� 2 ܘ ܘ� �ܘܥ ܗ �ܫ ܝ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܝܘ ܘܬ� ܩܪ� ܬ� ܠ�ܗ ܐ�
ܐ܂ � ܘܬ� � ܫܬ� ܠܡ�
3 . Isus cânta cântecul mirilor şi „Hava Nagila”, Şi mama lui s-a apropiat de El.Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin.” „Şi fără vin se rupe legătura.Tu poţi, voieşte şi se va umple”
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 .Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor.
ܝܬ� 1 ܐ ܐ� ܘ� ܝܢ ܗ� � ܢ ܕ� ܡ� ܕ� ܬ� ܚ
ܐ ܪ� ܒ� ܢ ܓ� ܐ ܡ� ܝܫ� ܪ� ܦ�
ܘܣ ܡ� � ܕ� ܝܩ� ܗ ܢ� ܐ ܫܡ� ܘ� ܗ�
ܐ ܘܢ� � ܪܟ� ܐ ܐ ܝ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܕ�2 .Acesta a venit la Isus,
noaptea, şi I-a zis: „Învăţătorule în Sinedriu, ştim că eşti un Învăţător, venit de la Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.Dar lămureşte
adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.
ܐ 5 ܘܥ ܥܢ� �ܫ ܪ ܝ� ܐܡ ܠ�ܗ ܘ�
ܝܢ ܡ� ܝܢ ܐ ܡ� ܪ ܐ ܡ ܐ ܐ� ܢ� ܐ�
ܐܢ ܠ�ܟ� � ܫ ܕ� ܢ� ܝܠ�ܕ� ܠ�ܐ ܐ� � ܬ� ܡ�
ܢ ܐ ܡ� ܝ� ܐ ܡ ܘܚ� � ܠ�ܐ ܘܪ
ܚ ܫܟ� ܘܠ ܡ� �ܥ ܢ� ܐ ܕ� � ܘܬ� � ܠܟ� ܠܡ
ܐ܂ ܐܠ�ܗ� ܕ�6 .Ce este născut din carne,
este carne, şi ce este născut din Duh, este duh. Ştii legăturile elemetelor, sau ce robeşte încă firea.Dar Duhul este sufletul tău, Duhul este Dumnezeu.el îţi arată şi El elibereză
ܡ 6 � ܕ� ܝܠ�ܝܕ� ܡ� � ܢ ܕ� ܐ ܡ� ܣܪ� � ܒ�
ܐ ܣܪ� � ܘ ܒ� �ܡ ܗ � ܕ� ܝܠ�ܝܕ� ܘܡ� � ܕ�
ܢ ܐ ܡ� ܘܚ� �ܐ ܪ ܘܚ� �ܘ܂ ܪ �ܗ
7 .Nu te mira că ţi-am zis: „Trebuie să vă naşteţi din nou.
Trebiue să vă naşteţi din Duh ca să fiţi ai Tatălui!Toată firea geme încătuşată
ܪ ܠ�ܐ 7 ܡ ܕ� ܬ� � ܬ� ܬ� ܐܡܪ� � ܕ�
ܠ�ܐ ܠ�ܟ� ܘ� ܘܢ ܕ� � ܘ ܠܟ� � ܝܠ�ܕ� � ܬ� ܠܡ�
ܢ ܝܫ ܡ� ܪ� ܕ�
8 .Vântul suflă încotro vrea, şi-i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din
14 .Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
ܐ 14 ܢ� ܐܝܟ� ܝܡ ܘ ܐܪ� ܕ�
ܐ ܘܫ� �ܐ ܡ ܘܝ� ܐ ܚ� ܪ� ܒ� ܕ� ܡ ܒ�
ܐ ܢ� ܟ� ܝܕ� ܗ� � ܘ ܥܬ� �ܡ ܪ� ܬ� ܬ� ܠܡ�
ܗ ܪ� ܐ܂ ܒ� ܫ� ܢ� ܐ� ܕ�15 .pentru ca oricine crede în El
să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. Ci să se tămăduiască de muşcăturile duhurilor nevăzute din locurile cereşti şi de puterilor lor, în mâna oamenilor plini de ură.
31 .Cel ce vine din cer, este mai presus de toţi; cel ce este de pe pământ, este pământesc, şi vorbeşte ca de pe pământ. Cel ce vine din cer, este mai presus de toţi.
23 .Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
47 .Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s-a dus la El, şi L-a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
se pogora, din când în când, în scăldătoare, şi tulbura apa. Şi cel dintâi, care se pogora în ea, după tulburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.
7„ .Doamne”, I-a răspuns bolnavul, „n-am pe nimeni să mă bage în scăldătoare când se tulbură apa; şi, până să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.
au început să urmărească pe Isus, şi căutau să-L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.
ܠ 16 �ܛ ܐ ܘܡ� � ܕ� ܝܢ ܗ� � ܦ� ܕ� ܪ�
ܘ ܘ ܐ ܗ� ܝ� � ܘܕ� �ܗ ܘܥ ܝ� �ܫ ܠܝ�
ܝܢ ܥ� � ܘ ܘܒ� ܘ ܩܛܠ�ܗ ܗ� ܠܡ�
ܠ�ܝܢ ܗ� ܕ� ܕ� � ܒ� ܐ ܥ� ܘ� ܗ�
ܐ܂ � ܬ� ܒ� ܫ ܒ�17 .Dar Isus le-a răspuns:
„Tatăl Meu lucrează până acum; şi Eu de asemenea
lucrez”.
ܘ 17 �ܝܢ ܗ � ܘܥ ܕ� �ܫ ܪ ܝ� ܡ ܐ�
ܘܢ �ܝ ܠܗ ܒ� ܐ ܐ� ܡ� ܥܕ�
ܐ ܫ� ܕ� ܠܗ� � ܒ� ܦ� ܥ� ܐ ܐ� ܢ� ܐ�
ܕ� � ܒ� ܐ܂ ܥ� ܢ� ܐ�18 .Tocmai de aceea căutau şi
mai mult Iudeii să-L omoare, nu numai fiindcă dezlega ziua Sabatului, dar şi pentru că zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.
ܠ 18 �ܛ ܐ ܘܡ� � ܕ� ܗ�
ܬ� ܐܝ� ܝܪ� � ܬ� ܝܢ ܝ ܥ� � ܘ ܒ� ܘ ܗ�
ܐ ܝ� � ܘܕ� �ܗ ܩܛܠ�ܗ ܝ� ܠ�ܐ ܠܡ�
ܘܕ� �ܠܚ ܐ ܒ� ܪ� ܫ� ܐ ܕ� ܘ� ܗ�
ܐ � ܬ� ܒ� ܠ�ܐ ܫ ܦ� ܐ� ܠ ܐ� ܥ ܕ�
ܐ ܠ�ܗ� ܝ ܐ ܘܗ� � ܐܒ� ܕ�
ܝ ܘܗ� ܝܬ� ܪ ܐ� ܡ ܐ ܐ� ܘ� ܗ�
ܐ ܫܘ� ܐ ܘܡ ܘ� ܗ ܗ� ܫ� ܦ� ܡ ܢ ܥܐ܂ ܠ�ܗ� ܐ
19 .Isus a luat din nou cuvântul, şi le-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic de la Sine; El nu face decât ce vede pe Tatăl
văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: „Cu adevărat, acesta este proorocul
cel aşteptat în lume”.
ܘܢ 14 �ܢ ܝܢ ܗ� � ܐ ܕ� ܫ� ܢ� ܘ ܐ� ܚܙ ܕ�
ܐ � ܬ� ܕ� ܐ� ܥܒ� ܘܥ ܕ� �ܫ ܝܢ ܝ� ܡܪ� ܐ�
ܘ ܘ ܬ� ܗ� ܐܝ� ܝܪ� ܪ� ܘ ܫ ܢ ܐ ܗ� ܝ� � ܢܒ�
ܐ � ܐܬ� � ܐ܂ ܕ� ܠܡ� ܠܥ�15 .Isus, fiindcă ştia că au de
gând să vină să-L ia cu sila ca să-L facă împărat, Căci aflaseră că este UNSUL lui David Şi preoţii şi zeloţii şi mulţimea sau înţeles să-i dea lui tronul părintelui său David S-a dus iarăşi la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.Şi a zis Ştată tu mi-ai dat poporul acesta, dar Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta-fă-le lor
ܝܢ ܠ� ܐܙ� � ܘ ܕ� ܘ ܠ�ܗ܂ ܗ�22 .Norodul, care rămăsese de
cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decât o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea. Şi unii auzisră că Neptun duhul unui zeu roman a intrat în hotarele evreilor şi aşteptau pe Adonai Elohimul lor.Şi aşteptau să fie luptă între Mesia şi idolul apelor umblător ăn alte hotare.Şi toată noptea au cântat :”Ascultă
ܗ � ܐ ܒ� ܕ� ܠܚܡ� ܟ� ܟ� ܪ� ܘܥ܂ ܒ� �ܫ ܝ�24 .Când au văzut noroadele că
nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s-au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s-au dus la Capernaum să caute pe Isus.
ܕ� 24 ܘ ܚܙ�ܐ ܘܟ� ܐ ܗ ܢܫ� � ܟ�
ܠ�ܐ ܐ ܕ� ܢ ܗܘ� ܡ� ܘܥ ܬ� �ܫ ܝ�
ܠ�ܐ ܦ� ܝ ܐ� ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܣܠ�ܩܘ ܬ�
ܠ�ܝܢ ܐ ܠܗ� � ܠܦ� ܘ ܐ� ܐܬ� ܘ�
ܘܡ �ܚ ܪܢ ܦ� ܝܢ ܠܟ� ܥ� � ܘ ܘܒ� ܘ ܠ�ܗ ܗ�
ܘܥ܂ �ܫ ܠܝ�25 .Când L-au găsit, dincolo de
mare, I-au zis: „Învăţătorule, când ai venit aici”?
ܕ� 25 ܝ ܘܟ� ܘܗ� �ܚ ܫܟ� ܐ�
ܐ ܪ� ܒ� ܥ� ܐ ܒ� ܡ� ܝ ܝܢ ܕ� ܡܪ� ܠ�ܗ ܐ�
ܢ ܒ� ܝ ܪ ܬ� ܡ ܝܬ� ܐ� ܬ� ܐ�
ܐ܂ � ܪܟ� ܠܗ�26 .Drept răspuns, Isus le-a zis:
„Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentru că aţi văzut semne, ci pentru că aţi mâncat din pâinile acelea, şi v-aţi săturat. Adevărat vă spun că din vremea lui Moise n-aţi mai mâncat pâinea cerurilor, hrana
celor puternici”!
ܐ 26 ܘܥ ܥܢ� �ܫ ܪ ܝ� ܐܡ ܘ�
ܘܢ �ܝܢ ܠܗ ܡ� ܝܢ ܐ ܡ� ܪ ܐ ܡ ܐ�
ܐ ܢ� ܘܢ ܐ� � ܝܢ ܠܟ� ܥ� � ܒ� ܘܢ ܕ� � ܬ� ܐܢ�
ܐ ܠ�ܐ ܠ�ܝ ܘ� ܠ ܗ� �ܛ ܡ�
ܘܢ � ܝܬ� ܚܙ ܐ ܕ� � ܬ� ܘ� ܬ� ܠ�ܐ ܐ� ܐ�
ܘܢ � ܠܬ� ܐܟ� � ܐ ܕ� ܠܚܡ�
ܘܢ܂ � ܥܬ� ܣܒ� ܘ27 .Lucraţi nu pentru mâncarea
pieritoare, ci pentru mâncarea, care rămâne pentru viaţa veşnică, şi pe care v-o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuşi Dumnezeu, pe el L-a
între voi. Nu faceţi iar ca în pustia Sin Odinioară!
ܐ 43 ܘܥ ܥܢ� �ܫ ܪ ܝ� ܐܡ ܘ�
ܘܢ �ܘܢ ܠ�ܐ ܠܗ �ܪܛܢ � ܕ� ܬ� ܡ ܚ ܥ܂ ܕ� ܚ
44 .Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu-l atrage Tatăl, care M-a trimis; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.Acela vede lămurit că Tatăl e’ în Mine.Dumnezeu e UNUL!
vor fi învăţaţi de Dumnezeu.’ Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine Eu am fost tainic ascus, martor la toate păcatele voastre şi la orice poruncă
împlinită cu suflet..
ܝܒ� 45 � ܬ� ܝܪ ܟ� � ܐ ܓ� ܝ� � ܢܒ� ܒ�
ܘܢ �ܗܘ ܢ� ܘܢ ܕ� �ܠܗ � ܐ ܟ� � ܠܦ� ܡ
ܐ ܐܠ�ܗ� ܠ ܕ� � ܢ ܟ� ܥ ܡ ܡ ܫ� ܕ�
ܝܠ � ܟ� ܢ ܗ� ܐ ܡ� � ܒ� ܠ�ܦ� ܐ ܘܝ�
ܗ ܢ� ܐ ܡ� � ܬ� ܝ܂ ܐ� ܬ� ܠܘ�
46 . Nu că cineva a văzut în ascuns şi aştiut în Duh.Nu că
60 .Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis: „Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s-o sufere? Căci avem poruncă , nimic necurat şi sânge să nu mâncăm
, nimic atins din ce-i spurcat””!
ܐܐ 60 ܝ� � ܓ� ܥܘ ܘܣ ܫܡ ܢ ܕ� ܡ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܝܢ ܬ� ܡܪ� ܐ ܐ� ܫܝ� ܩ
ܝ ܐ ܗ� � ܠܬ� ܐ ܡ� � ܕ� ܘ ܗ� �ܢ ܡ
ܚ ܫܟ� ܗ ܡ� ܫܡܥ� ܠܡ�
61 .Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cârteau împotriva vorbirii acesteia, le-a zis: „Vorbirea aceasta este pentru
voi o pricină de poticnire?
ܘܥ 61 �ܫ ܝܢ ܝ� � ܥ ܕ� ܕ� ܗ ܝ� ܫ� ܦ� ܢ ܒ�
ܝܢ ܛܢ� ܪ� ܠ ܕ� ܐ ܥ � ܕ� ܗ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܪ ܬ� ܐܡ ܘܢ ܘ� � ܠܗ
ܐ � ܕ� ܫܠ�ܐ ܗ� ܟ� ܘܢ܂ ܡ � ܠܟ�62 .Dar dacă aţi vedea pe Fiul
omului suindu-Se unde era mai înainte…?
ܢ 62 ܚܙ�ܘܢ ܐ� � ܝܠ ܬ� � ܟ� ܗ�
ܗ ܪ� ܐ ܠܒ� ܫ� ܢ� ܐ� ܠ�ܩ ܕ� ܣ� ܕ�
ܪ ܝ ܠܐܬ� ܘܗ� ܐܝܬ� � ܐ ܕ� ܘ� ܢ ܗ� ܡ�ܝܡ܂ � ܩܕ�
63 .Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe care vi le-am spus Eu, sunt duh şi viaţă.
ܐ 63 ܘܚ� �ܝ ܪ ܐ ܗ� ܚܝ� ܡ ܕ�
ܐ ܪ� ܓ� ܐ ܠ�ܐ ܦ� ܗܢ� ܡ ܡ � ܕ� ܡ�
ܠ�ܐ ܐ ܡ� ܐܢ� � ܠܠ�ܬ� ܕ� ܡ
ܘܢ � ܡܟ� ܐ ܥ ܘܚ� �ܝܢ ܪ ܢ� ܐ ܐ� ܝ� ܘܚܝܢ܂ ܢ� ܐ�
64 .Dar sunt unii din voi care nu cred.” Căci Isus ştia de la început cine erau cei ce nu cred, şi cine era cel ce avea să-L vândă.
ucenicii Lui s-au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.Zicând :”E zmintit cu totul cere să mâncăm carne de om.Nimeni în Iuda n-a făcut păcatul acesta. Risipească-ise duhul şi ceasul
acesta greu”!
ܠ 66 �ܛ ܐ ܡ� � ܕ� ܐ ܗ� � ܠܬ� ܡ�
ܐܐ ܝ� � ܓ� ܢ ܣ ܝ ܡ� ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܬ�
ܠܘ ܙ ܘܢ ܐ� �ܪܗ ܣܬ� � ܘܠ�ܐ ܠܒ�
ܝܢ � ܠܟ� ܘ ܡܗ ܘ ܗ܂ ܗ� ܡ� ܥ
67 .Atunci Isus a zis celor doisprezece: „Voi nu vreţi să vă duceţi?””Doamne toţi ştiu că umblăm cu Tine, oameni şi Duhul Thorei” a răspuns Andrei frate lui Simon Petru.
ܪ 67 ܐܡ ܘܥ ܘ� �ܫ ܝ�
ܗ � ܪܬ� ܥܣ ܪ� ܐ ܠܬ� ܦ� ܠܡ� ܐ�
ܘܢ � ܬ� ܢ� ܝܢ ܐ � ܒ� ܘܢ ܨ� � ܬ� ܐܢ�
ܠ܂ ܐܙ ܠܡ�
68„ .Doamne”, I-a răspuns Simon Petru, „la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii veşnice.
ܐ 68 ܘܢ ܥܢ� �ܡܥ ܐ ܫ� � ܐܦ� � ܟ�
ܪ ܐܡ ܪܝ ܘ� ܬ� ܡ� ܢ ܠܘ� ܐܙܠ ܡ ܢ�
ܠ�ܐ ܐ ܡ� ܝ� ܚ ܠܡ ܕ� ܠܥ� ܝܬ� ܕ� ܐ�
܂ ܠ�ܟ�69 .Şi noi am crezut, şi am
ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Mesia, Sfântul lui Dumnezeu. Om născut cu păcatulu luat(ispăşit)”
ܢ 69 ܚܢ ܢܢ ܘ ܝܡ� ܥܢ ܗ ܝܕ� ܘ�
ܬ� ܐܢ� ܘ ܕ� �ܐ ܗ� ܝܚ� ܗ ܡܫ� ܪ� ܒ�
ܐ ܐܠ�ܗ� ܐ܂ ܕ� ܝ� ܚ
70 .Isus le-a răspuns: „Nu v-am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuşi unul din voi este un drac. Dacă aţi vedea ce locuieşte în voi --- dacă v-ar fi
îngăduit să vedeţi”!
ܪ 70 ܡ ܘܢ ܐ� �ܘܥ ܠܗ �ܫ ܠ�ܐ ܝ�
ܐ ܘ� ܐ ܗ� ܢ� ܘܢ ܐ� � ܟ� ܝܬ� � ܒ� ܓ�
ܪ ܥܣ ܪ� ܘܢ ܠܬ� � ܢܟ� ܕ� ܘܡ� ܚ
ܐ ܢ� ܛ� ܘ ܣ� �ܗ
71 .Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el
avea să-L vândă: el, unul din cei doisprezece. Dar şi de duhurile din locurile cereşti, duhurui necercetate de om.Din Babilon locuiţi cu alţii (Chirie nu cereţi şi nici nu ştiţi cine-i înlăuntru!).Nu vă este sete de
Duhul din Horeb?
ܐ � ܘܕ� �ܗ ܪ ܝ� ܘܢ ܒ� �ܡܥ ܫ�
ܐ ܘܛ� �ܪܝ ܘ ܣܟ� �ܝܪ ܗ � ܝܕ� ܓ� � ܥܬ�
ܐ ܘ� ܝ ܗ� ܝܘܗ� ܫܠܡ� ܢ ܕ� ܕ� ܢ ܚ ܡ�
ܪ܂ ܥܣ ܪ� ܀܀ ܬ�
Capitolul 7
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 .După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentru că Iudeii căutau să-L omoare.
bani , iar dacă eţti Unsusul atunci lămureşte pe faţă”
ܘ �ܐ ܗ ܠܝ� � ܓ� ܒ� ܐ ܕ� ܗܘ� ܢ ܢ� ܐ�
ܠ�ܝܢ ܕ� ܗ� � ܒ� ܬ� ܥ� ܢ� ܐ ܐ ܘ� ܟ� ܚ ܫ� ܦ� ܢ
ܐ܂ ܠܡ� ܠܥ�5 .Căci nici fraţii Lui nu credeau
în El. Şi credeau că este vătămatori are duh străin în el, un zeu, un drac.
ܦ� 5 ܝܪ ܠ�ܐ ܐ� � ܝ ܓ� ܘܗ� ܚ ܐ
ܢܘ ܝܡ� ܘ ܗ ܘ ܗ ܗ� � ܘܥ܂ ܒ� �ܫ ܝ� ܒ�6 .Isus le-a zis: „Vremea Mea n-
a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
ܪ 6 ܡ ܘܢ ܐ� �ܘܥ ܠܗ �ܫ ܢܝ ܝ� ܒ� ܙ
ܝܠܝ � ܐ ܕ� ܡ� ܐ ܥܕ� ܫ� ܠ�ܐ ܠܗ�
ܐ ܘܢ ܡܛ� � ܢܟ� ܒ� ܝܢ ܙ � ܘܢ ܕ� � ܝܠܟ� � ܕ�
ܠ � ܟ� ܢ ܒ� � ܕ� ܒ� ܥ� ܝ ܡܛ7 .Pe voi lumea nu vă poate
urâ; pe Mine Mă urăşte, pentru că mărturisesc despre ea că lucrările ei sunt rele Dar zidirea ei este de la Tatăl Meu.Căci lumea nu este ai ei, ci a Tatălui , căci Duhul Lui este în
ea,însă păcatul lumii nu-i a Lui.!
ܚ ܠ�ܐ 7 ܫܟ� ܐ ܡ� ܠܡ� ܥ�
ܘܢ � ܟ� ܣܢ� ܝܢ ܠ�ܝ ܠܡ� � ܐ ܕ� ܢ� ܣ�
ܠ �ܛ ܐ ܡ� ܐܢ� � ܕ� ܕ� ܣܗ� ܐ ܡ ܢ� ܐ�
ܝ ܝ ܥܠܘܗ� ܘܗ� ܕ� � ܥܒ� ܝܢ ܕ� ܝܫ� � ܒ�
ܘܢ܂ �ܢ ܐ�8 .Suiţi-vă voi la praznicul
acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi
ܝܟ� ܐ ܐ ܘܫܝ� �ܛ ܒ� ܕ�11 .Iudeii Îl căutau în timpul
praznicului, şi ziceau: „Unde este?Să arate ,chiar în Casa Tatălui Său puterile dovezile,
dacă este UNSUL”?
ܐ 11 ܝ� � ܘܕ� �ܗ ܝܢ ܝ� � ܝܢ ܕ� ܥ� � ܘ ܒ� ܘ ܗ�
ܐ ܠ�ܗ � ܕ� ܥ� ܕ� ܥ ܝܢ ܒ� ܐܡܪ� ܘ�
ܘ ܘ ܘ ܗ� ܝܟ� ܘ܂ ܐ ܗ
12 .Noroadele vorbeau mult în
şoaptă despre El. Unii ziceau: „Este un om bun. Toate cuvintele sale sânt din Thorah” Alţii ziceau: „Nu, ci duce norodul în rătăcire.Să spună clar , cine-i
17 .Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
ܢ 17 ܐ ܡ � ܒ� ܨ� ܕ� ܕ� � ܥܒ� ܢ� ܕ�
ܗ ܢ� ܝ� ܒ� ܠ ܨ� ܟ� ܣܬ� ܢܝ ܡ� � ܘܠܦ� � ܝ
ܢ ܢ ܐ� ܐ ܡ� ܠ�ܗ� ܘ ܐ �ܘ ܗ ܐ
ܐ ܢ� ܢ ܐ� ܘܬ� ܡ� � ܫܝ ܨܒ� ܦ� ܢ
ܠ�ܠ ܐ܂ ܡܡ ܢ� ܐ�18 .Cine vorbeşte de la sine,
caută slava lui însuşi; dar cine caută slava Celui ce l-a trimis, acela este adevărat, şi în el nu este strâmbătate.
ܢ 18 ܢ ܡ ܡ� ܘܬ� ܕ� � ܗ ܨܒ� ܢ� ܥܝ� ܪ�
ܠ�ܠ ܐ ܡܡ ܚ� ܘܒ� �ܗ ܫ ܫ� ܦ� ܠܢ
ܐ ܥ� � ܘ ܒ� ܝܢ ܗ � ܐ ܕ� ܚ� ܘܒ� �ܫ ܕ�
ܢ ܡ ܗ ܕ� ܪ� ܕ� ܫ ܐ ܕ� ܥ� � ܝܪ ܒ� ܪ� ܫ
ܘ �ܘܠ�ܐ ܗ� ܗ ܘܥ � ܠ�ܒ� ܠ�ܐ ܒ�
܂ ܝܬ� ܐ�19 .Oare nu v-a dat Moise
Legea? Totuşi nimeni din voi nu ţine Legea. Din Babilon avţi duhuri străine şi Duhul din Sinai nu e în voi: în unii , însă nu în toţi.De ce căutaţi să Mă omorâţi? Cum trebuie să fie înfăţişat Mesia şi care-i gasul său , dacă îl ştiţi? Nu ştiţi: dacă ştiţi de Tatăl Meu ştiţi ,căci este
scris”.
ܐ ܠ�ܐ 19 ܘ� ܐ ܗ� ܘܫ� �ܒ� ܡ ܗ� ܝ
ܘܢ � ܐ ܠܟ� ܘܣ� �ܡ ܫ ܘܠ�ܐ ܢ� ܢ� ܐ�
ܘܢ � ܢܟ� ܪ ܡ� ܛ ܐ܂ ܢ� ܘܣ� �ܡ ܢ�
20 .Norodul I-a răspuns: „Ai drac. Cine caută să Te omoare?Spune numele idolului, ce zeu
te stăpâneşteŞ şi afli iertare”!
ܐ 20 ܢ� ܝܢ ܡ� ܥ� � ܘܢ ܒ� � ܬ� ܐܢ�
ܩܛܠܢܝ ܐ ܠܡ� ܐ ܥܢ� ܢܫ� � ܟ�
ܝܢ ܐܡܪ� ܐ ܘ� ܝܘ� ܝܬ� ܕ� ܠ�ܟ� ܐ�
ܘ �ܢ ܐ ܡ ܥ� � ܂ ܒ� ܩܛܠ�ܟ� ܠܡ�21 .Drept răspuns, Isus le-a zis:
privitoare la tăierea împrejur – nu că ea vine de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.Cine vă slobozeşte să faceciţi asta ăn Sabath,
dacă-l păziţi?
ܠ 22 �ܛ ܐ ܡ� ܢ� ܐ ܗ� ܘܫ� � ܡ
ܒ� ܗ� ܘܢ ܝ � ܐ ܠܟ� � ܘܪܬ� �ܙ ܠ�ܐ ܓ�
ܐ ܘ� ܠ ܗ� �ܛ ܗ ܡ� ܢ� ܡ� ܝ ܕ� ܢ ܗ� ܡ�
ܐ ܘܫ� �ܠ�ܐ ܡ ܢ ܐ� ܡ� ܕ�
ܐ � ܬ� ܗ� � ܒ� ܝ ܐ ܐ ܗ� � ܬ� ܒ� ܫ ܒ� ܘ
ܝܢ ܙܪ� � ܘܢ ܓ� � ܬ� ܐ܂ ܐܢ� ܫ� ܪܢ� ܒ�23 .Dacă un om primeşte
tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mânie împotriva Mea, pentru că am însănătoşit un om întreg
norod în Templu, striga: „Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sunt! Eu n-am venit de la Mine însumi, ci Cel ce M-a trimis, este adevărat, şi voi nu-L cunoaşteţi, dar îl ştiţi Nu-l cunoaşteşi fiindcă părăsiţi iar Duhul LUI .Şi Thora este Duhul LUI.
ܝܡ 28 ܐܪ� ܘܥ ܘ �ܫ ܠ�ܗ ܝ� ܕ� ܩ� ܟ�
ܠ�ܦ� ܠ�ܐ ܡ ܝܟ� ܗ ܪ ܒ� ܐܡ ܘܠ�ܝ ܘ�
ܝܢ ܥ� ܕ� ܘܢ ܝ� � ܬ� ܢ ܐܢ� ܘܡ�
ܐ � ܟ� ܝܡ� ܐ ܐ ܢ� ܝܢ ܐ� ܥ� ܕ� ܝ�
ܘܢ � ܬ� ܢ ܐܢ� ܘܬ� ܘܡ� � ܫܝ ܨܒ� ܦ� ܢ
ܝܬ� ܠ�ܐ � ܬ� ܠ�ܐ ܐ� ܝܪ ܐ� ܪ� ܘ ܫ � ܗ�
ܢ ܢܝ ܡ ܪ ܕ� ܫ ܘ ܕ� ܘܢ ܗ � ܬ� ܐܢ� ܕ�
ܝܢ ܠ�ܐ ܥ� ܕ� ܘܢ ܝ� � ܬ� ܠ�ܗ܂ ܐܢ�29 .Eu Îl cunosc, căci vin de la
El, şi El M-a trimis”.
ܐ 29 ܢ� ܝܢ ܐ� � ܥ ܕ� ܕ� ܐ ܝ� ܢ� ܠ�ܗ ܐ�
ܢ ܡ� ܗ ܕ� � ܬ� ܐ ܠܘ� ܢ� ܘ ܐ� � ܘܗ
ܢܝ ܪ ܕ� ܫ30 .Ei căutau deci să-L prindă;
şi nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul.
ܘ 30 ܥ ܒ� ܗ ܘ � ܐܚܕ� ܘܠ�ܐ ܠܡ�
ܫ ܢ� ܝ ܐ� ܪܡ� ܝ ܐ ܐ ܥܠܘܗ� ܝ� ܝܕ� ܐ�
ܠ �ܛ ܠ�ܐ ܡ� ܝܠ ܕ� � ܟ� ܬ� ܥܕ� � ܬ� ܐ�
ܬ� ܘ� ܗ܂ ܗ� � ܥܬ� ܫ�31 .Mulţi din norod au crezut în
El, şi ziceau: „Când va veni Mesia, va face mai multe semne decât a făcut omul acesta?Îl ştim din ce este scris, dar n-a băut cu El , nici n-am mâmcat cu El, nici când a fost
norod din pricina Lui şi Iuda sa împărţit pe faţă ,în două.
ܐ ܢܫ� � ܟ� ܗ܂ ܒ� � ܠ�ܬ� �ܛ ܡ�
44 .Unii din ei voiau să-L prindă; dar nimeni n-a pus mâna pe El.
ܐܝܬ� 44 ܘ ܘ� ܘ ܝܢ ܗ� ܫ� ܢ� ܐ�
ܘܢ �ܢܗ ܝܢ ܡ� � ܒ� ܨ� ܘ ܕ� ܘ ܗ�
ܝ ܝܗ� ܘܢ� � ܐܚܕ� ܢ� ܠ�ܐ ܕ� ܠ�ܐ ܐ�
ܫ ܢ� ܝ ܐ� ܪܡ� ܝ ܐ ܐ܂ ܥܠܘܗ� ܝ� ܝܕ� ܐ�45 .Aprozii s-au întors deci la
preoţii cei mai de seamă şi au prins pe Farisei. Şi aceştia le-au zis: „De ce nu L-aţi adus?” - „ Dumnezeu porunceşte în Casa Sa de dus vă vom duce!” Baraba agita norodul zicând de farisei :”Bine a zis Galileanul, să poruncească acolo unde-i împăratul lor!”Şi afară a început luptă şi farseii au fugit
ܘ 45 ܐܬ� ܐ ܘ� ܚܫ� ܘܢ ܕ� �ܢ ܗ�
ܬ� ܝ ܠܘ� ܒ� ܐ ܪ ܗܢ� � ܐ ܟ� ܝܫ� ܪ� ܦ� ܘ
ܪܘ ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܐ ܠܗ ܗܢ� � ܟ�
ܐ ܢ� ܝ܂ ܠ�ܐ ܠܡ� ܝܗ� ܘܢ� � ܝܬ� � ܝܬ� ܐ
46 .Aprozii au răspuns,preoţilor: „Niciodată n-a vorbit vreun om
ca omul acesta”.
ܝܢ 46 ܡܪ� ܘܢ ܐ� �ܐ ܠܗ ܚܫ� ܕ�
ܘܡ ܠ�ܐ � ܡܬ� ܐ ܡ� ܢ� ܟ� ܠ�ܠ ܗ� ܡ
ܐ ܫ� ܪܢ� ܝܟ� ܒ� ܠ�ܠ ܐ ܡܡ ܕ�
ܐ ܪ� ܒ� ܐ܂ ܓ� ܢ� ܗ�47 .Fariseii le-au răspuns,:
„Doar n-aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? , Noi sântem rânduiţi din ceruri să cercetîm pe UNSUL
ܝܢ 47 ܡܪ� ܘܢ ܐ� �ܐ ܠܗ ܝܫ� ܪ� ܦ�
ܐ ܦ� ܠܡ� ܘܢ ܐ� � ܬ� ܢ� ܐ
ܘܢ܂ � ܝܬ� ܛܥ
48 .A crezut în El vreunul din mai marii voştri dintre Farisei?
ea pe un om înainte ca să-l asculte şi să ştie ce face?A zis el „Haidem după alţi dumnezei? I sau împlinit lucrările ,ca să-losândească LEGEA? Vedeţi că Thorah spune :”Să nu
păcătuiţi””!
ܐ 51 ܠܡ� ܐ ܕ� ܘܣ� �ܡ ܝܠܢ ܢ� � ܕ�
ܒ� ܝ� ܐ ܡܚ ܫ� ܪܢ� ܠ�ܐ ܠܒ� ܢ ܐ� ܐ�
ܥ ܫܡ ܗ ܢ� ܢ� ܡ ܡ� ܥ ܠ�ܘܩܕ� ܕ� ܘܢ�
ܐ ܢ� ܂ ܡ� ܕ� ܥܒ�
52 .Drept răspuns, ei i-au zis: „Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s-a ridicat nici un prooroc.Dar îl vom aduce în Sinedriu, da-îl vom cerceta şi
duhul lucrării lui”!
ܘ 52 ܝܢ ܥܢ ܐܡܪ� ܐ ܠ�ܗ ܘ� ܠܡ�
ܦ� ܬ� ܐ� ܢ� ܢ ܐ ܠ�ܝܠ�ܐ ܡ� ܬ� ܓ� ܢ� ܐ
ܝ ܨ� ܝ ܒ� ܚܙ� ܐ ܘ ܝ� � ܢܒ� ܢ ܕ� ܠ�ܝܠ�ܐ ܡ� ܓ�
ܡ܂ ܠ�ܐ ܐ� ܩ�
53.Le-a răspuns:”Vă spun o taină, mă aştept să ştiţi.El este David (cel născut la Betheelm. (Şi s-a întors fiecare acasă.)Preoţii au încremenit) apare în fragmente dispersate.
ܒ� � ܬ� ܟ� ܐ ܡ ܘ� ܠ ܗ� ܐ܂ ܥ ܪܥ� ܐ7 .Fiindcă ei nu încetau să-L
întrebe, El S-a ridicat în sus, şi le-a zis: „Spune tu ce-ai făcut ruşinos în ascuns, judecă-ţi păcatele tale ca să ai drept de judecată.Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintâi
cu piatra în ea”.
ܕ� 7 ܝܢ ܟ� � ܪܘ ܕ� ܬ� ܕ� ܟ� ܟ�
ܐܠ�ܝܢ ܛ ܠ�ܗ ܡܫ ܫ� ܦ� ܬ� ܐ�
ܪ ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܐ ܠܗ ܝܢ� ܐ
ܘܢ � ܢܟ� ܝ ܡ� ܘܗ� ܐܝܬ� � ܠ�ܐ ܕ� ܕ�
ܗ ܐ ܚܛ� ܝ� ܡ� ܕ� ܐ ܩ � ܫܕ� ܥܠ�ܝܗ ܢ�
ܐ܂ � ܐܦ� � ܟ�8 .Apoi S-a plecat iarăşi, şi scria
cu degetul pe pământ.
ܘܒ� 8 � ܕ� ܘܬ� ܢ ܟ� ܗ� ܓ� ܬ� ܐ�
ܒ� � ܬ� � ܐ ܟ� ܘ� ܠ ܗ� ܐ܂ ܥ ܪܥ� ܐ9 .Când au auzit ei cuvintele
acestea, s-au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul câte unul, începând de la cei mai bătrâni, până la cei din urmă. Căci nimeni nu era să nu fi săvârşit păcat ruşinos ăn ascuns.Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc.
ܘܢ 9 �ܢ ܝܢ ܗ� � ܕ� ܕ� ܥܘ ܟ� ܫܡ
ܝܢ ܩ� ܦ� ܘ ܢ� ܘ ܕ� ܗ� ܕ� ܚ ܕ� ܚ ܝܘ ܟ� ܪ� ܫ
ܢ ܐ ܡ� ܝܫ� ܫ� ܬ� ܩ ܩ ܒ� ܐܫܬ� ܘ�
ܐ � ܬ� ܬ� ܢ� ܝܗ ܐ � ܘܕ� �ܕ� ܠܚ ܟ�
ܝܗ � ܝܬ� ܐ܂ ܐ� � ܥܬ� ܡܨ ܒ�
10 .Atunci S-a ridicat în sus; şi, când n-a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, Isus i-a zis: „Femeie, unde sunt pârâşii tăi?
Fariseii I-au zis: „Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.” Isus le-a răspuns :” Voi nu sânteţi fiii lui Aaron, nici Cohen nici unul nu-i levit deci de la Tatăl Meu nu
zis: „Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuşi mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.iar despre voi mai puţin, de unde veniţi , ori unde vă
Tatăl Tău?” Isus a răspuns: „Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M-aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu. Locul sfânt nu
vă e îngăduit vouă”!
ܝܢ 19 ܡܪ� ܘ ܠ�ܗ ܐ� ܝܟ� ܐ
ܘܟ� � ܒ� ܐ ܐ ܘܥ ܥܢ� �ܫ ܪ ܝ� ܐܡ ܘ�
ܘܢ �ܝܢ ܠ�ܝ ܘܠ�ܐ ܠܗ ܥ� ܕ� ܝ�
ܘܢ � ܬ� ܝ ܘܠ�ܐ ܐܢ� ܠ�ܘ ܠ�ܐܒ� ܠ�ܝ ܐ�
ܝܢ ܥ� ܕ� ܘܢ ܝ� � ܝܬ� ܘ ܦ� ܗ� ܝ ܐ� ܠ�ܐܒ�
ܝܢ ܥ� ܕ� ܘܢ܂ ܝ� � ܝܬ� ܘ ܗ�20 .Isus a spus aceste cuvinte,
pe când învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n-a pus mâna pe el, pentru că încă nu-I sosise ceasul.
ܠ�ܝܢ 20 ܠ�ܐ ܗ� ܠ�ܠ ܡ� ܝܬ� ܡ � ܒ�
ܙ�ܐ ܕ� ܓ� ܠ�ܦ� ܟ� ܠ�ܐ ܡ ܝܟ� ܗ ܒ�
ܫ ܘܠ�ܐ ܢ� ܗ ܐ� � ܚܕ� ܝܪ ܠ�ܐ ܐ � ܓ�
ܝܠ � ܟ� ܬ� ܥܕ� � ܬ� ܬ� ܐ� ܘ� ܗ�
ܗ܂ � ܥܬ� ܫ�21 .Isus le-a mai spus: „Eu Mă
duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo
ܘ �ܠ�ܠ ܗ� ܐ ܡܡ ܢ� ܐ܂ ܐ� ܠܡ� ܥ� ܒ�27 .Ei n-au înţeles că le vorbea
despre Tatăl.27 ܥܘ ܘܠ�ܐ ܕ� ܠ ܝ� ܥ ܐ ܕ� � ܒ� ܐ
ܪ ܡ ܘܢ ܐ� �ܠܗ28 .Isus deci le-a zis: „Când veţi
înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sunt, şi că nu fac nimic de la Mine însumi, ci vorbesc după cum M-a învăţat Tatăl Meu.Ve-ţi voi să-L scăpaţi pe UNSUL vostru şi ve-ţi fi ca legaţi fără nici o putere, apoi sfântul locaş va fi pustiit şi toată ţara va păţi ca UNSUL lor.
ܪ 28 ܡ ܘܢ ܐ� �ܘܒ� ܠܗ � ܬ�
ܘܥ �ܫ ܝ ܝ� ܬ� ܡ ܗ ܐ� ܘܢ� �ܝܡ ܪ� ܬ� ܕ�
ܗ ܪ� ܐ ܠܒ� ܫ� ܢ� ܐ� ܝܢ ܕ� � ܝܕ� ܗ�
ܘܢ �ܥ ܕ� � ܐ ܬ� ܐܢ� � ܐ ܕ� ܢ� ܐ�
ܡ � ܕ� ܢ ܘܡ� ܘܬ� ܡ� � ܫܝ ܨܒ� ܦ� ܠ�ܐ ܢ
ܕ� � ܒ� ܐ ܥ� ܢ� ܠ�ܐ ܐ� ܐ ܐ� ܢ� ܝܟ� ܐ
ܢܝ ܐܠܦ� ܝ ܕ� ܒ� ܬ� ܐ� ܘ� ܟ� ܘ ܗ� � ܗ�
ܠ�ܠ ܐ܂ ܡܡ ܢ� ܐ�29 .Cel ce M-a trimis, este cu
Mine; Tatăl nu M-a lăsat singur, pentru că totdeauna fac ce-I este plăcut. Dar Eu vă spun curat :- Aţi trecut domnia ţării în mâinile unor puteri cereşti, care nu le-aţi cercetat, nici nu le stăpâniţi ci sânteţi ănrobiţi de
ele şi tot poporul geme”!
ܢ 29 ܢܝ ܘܡ ܪ ܕ� ܫ ܡܝ ܕ� ܥ
ܝ ܘܗ� ܝܬ� ܢܝ ܘܠ�ܐ ܐ� ܩ ܒ� ܫ
ܝ ܘܕ� �ܠܚ ܝ ܒ� ܒ� ܠ ܐ� �ܛ ܐ ܡ� ܐܢ� � ܕ�
ܡ � ܕ� ܪ ܡ� ܦ� ܫ� ܕ� ܠ�ܗ ܕ� � ܒ� ܐ ܥ� ܢ� ܐ�
ܢ܂ ܠܙܒ� � ܟ� ܒ�
30 .Pe când vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.30 ܕ� ܠ�ܝܢ ܟ� ܠ�ܠ ܗ� ܐ ܡܡ ܘ� ܗ�
vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvântul Meu.
ܠ 43 �ܛ ܐ ܡ� ܢ� ܝ ܡ� ܠܬ� ܠ�ܐ ܡ�
ܝܢ ܥ� ܘܕ� ܫܬ� ܘܢ ܡ� � ܬ� ܠ ܐܢ� ܥ
ܠ�ܐ ܝܢ ܕ� ܚ� ܫܟ� ܘܢ ܡ� � ܬ� ܐܢ�
ܝܢ ܡܥ� ܝ܂ ܫ� ܠܬ� ܡ�44 .Voi aveţi de tată pe diavolul;
şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El de la început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentru că în el nu este adevăr. Ori de câte ori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.
ܘܢ 44 � ܬ� ܢ� ܢ ܐ ܐ ܡ� � ܒ� ܐ
ܐ ܪܨ� ܠܩ � ܟ� ܘܢ ܐ� � ܝܟ� ܝܬ� ܐ�
ܗ � ܬ� ܓ� ܘܢ ܘܪ� � ܘܟ� � ܐܒ� ܝܢ ܕ� � ܒ� ܨ�
ܘܢ � ܬ� ܕ� ܐܢ� ܥܒ� ܘ ܠܡ� ܢ ܗ ܡ� ܕ�
ܝܬ� ܫ� ܪ� ܠ ܒ� ܛ� ܐ ܩ� ܫ� ܢ� ܘ ܐ� � ܗ
ܐ ܪ� ܫܪ� ܡ ܠ�ܐ ܘܒ� ܐ� ܠ ܩ� �ܛ ܡ�
ܐ ܪ� ܫܪ� ܗ ܠܝܬ� ܕ� � ܝ ܒ� ܬ� ܡ ܐ�
ܠ�ܠ ܡܡ ܐ ܕ� � ܘܬ� � ܒ� � ܕ� ܢ ܟ� ܡ�
ܝܠ�ܗ � ܘ ܕ� �ܠ�ܠ ܗ ܠ ܡܡ �ܛ ܡ�
ܠ�ܐ � ܓ� ܕ� ܘ ܕ� �ܦ� ܗ ܘܗ ܐ� � ܒ� ܐ45 .Iar pe Mine, pentru că spun
scriptură aţi lepăda SCRIPTURA căci voi n-o iubiţi,
dar Israel da”.
ܪ ܛ ܐ ܢ� � ܘܬ� ܚܙ�ܐ ܠ�ܐ ܡ ܢ�
ܠܡ܂ ܠܥ�
52„ .Acum”, I-au zis Iudeii, „vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici: ,Dacă păzeşte cineva cuvântul Meu, în veac nu va gusta moartea’.
ܝܢ 52 ܡܪ� ܐ ܠ�ܗ ܐ� ܝ� � ܘܕ� �ܗ ܝ�
ܐ ܫ� ܥܢ ܗ� ܕ� ܐ ܝ� ܝܘ� ܕ� ܝܬ� ܕ� ܐ�
ܡ ܠ�ܟ� ܗ� ܪ� ܒ� ܝܬ� ܐ ܐ ܡ� ܝ� � ܢܒ� ܘ
ܬ� ܐܢ� ܪ ܘ ܡ ܬ� ܐ� ܢ� ܢ ܐ ܡ ܕ�
ܝ ܠܬ� ܡ� ܪ ܕ� ܛ ܐ ܢ� � ܘܬ� ܠ�ܐ ܡ
ܡ ܛܥ ܠܡ܂ ܢ� ܠܥ�53 .Doar n-ai fi Tu mai mare
decât părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decât proorocii, care de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti? Şi n-om păţi şi noi cu tine ca Iosif cu
fraţii săi””?
ܐ 53 ܬ� ܠܡ� ܢ� ܒ� ܐ ܬ� ܪ ܢ� ܢ ܐ ܡ�
ܘܢ � ܒ� ܡ ܐ ܗ� ܪ� ܒ� ܝܬ� ܐ ܡ� ܕ�
ܢ ܐ ܘܡ� ܝ� � ܘ ܢܒ� ܝܬ� ܡ� ܘ ܕ� �ܢ ܡ
ܕ� � ܒ� ܬ� ܥ� ܢ� ܂ ܐ ܟ� ܫ� ܦ� ܢ
54 .Isus a răspuns: „Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimicşi piere ce vă’nspăimântaţi?; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru; -Hai spuneţi voi câte elemente are firea şi cât de nevăzut este miezul unde locuieşte DUHUL?...darsă fie dovedit, cântărit şi măsurat, Dezrobiţi fire din închisoarea păcatului!
ܪ 54 ܡ ܘܢ ܐ� �ܘܥ ܠܗ �ܫ ܢ ܝ� ܐ�
ܐ ܢ� ܚ ܐ� ܒ� ܐ ܡܫ ܢ� ܫܝ ܐ� ܦ� ܢ
ܚܝ ܘܒ� �ܐ ܠ�ܐ ܫ ܘ� ܡ ܗ� � ܕ� ܡ�
ܝ ܘܗ� ܝܬ� ܝ ܐ� ܒ� ܚ ܐ� ܒ� ܡܫ ܠ�ܝ ܕ�
ܘ ܝܢ ܗ ܐܡܪ� � ܘܢ ܕ� � ܬ� ܐܢ�
ܢ ܐܠ�ܗ ܘ܂ ܕ� �ܗ�
55 .şi totuşi nu-L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu-L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvântul Lui. Când Duhul Său a izbucnit cu
ܘܢ �ܥ ܠ�ܐ ܠܗ ܕ� ܐ܂ ܝ� ܢ� ܐ�13 .Au adus la Farisei pe cel ce
fusese orb mai înainte.
ܝ 13 ܘܗ� �ܝ ܐܝܬ� ܘ ܘ ܢ ܠܗ ܡ� ܕ�
ܝܡ � ܐ ܩܕ� ܡܝ� ܐ ܣ ܘ� ܬ� ܗ� ܠܘ�
ܐ܂ ܝܫ� ܪ� ܦ�14 .Şi era o zi de Sabat când
făcuse Isus tină, şi-i deschisese ochii.
ܝܗ 14 � ܝܬ� ܬ� ܐ� ܘ� ܝܢ ܗ� � ܕ�
ܐ � ܬ� ܒ� ܕ� ܫ ܕ� ܟ� ܐ ܥܒ� ܝܢ� ܛ�
ܘܥ �ܫ ܚ ܝ� ܬ� ܝ ܠ�ܗ ܘܦ� ܘܗ� ܝܢ ܥ15 .Din nou, Fariseii l-au întrebat şi
ei cum şi-a căpătat vederea. Şi el le-a zis: „Mi-a pus tină pe ochi, m-
am spălat, şi văd”.
ܘܒ� 15 � ܝ ܘܬ� ܐܠ�ܘܗ� ܫ
ܐ ܝܫ� ܪ� ܐ ܦ� ܢ� ܝܟ� ܝ ܐ ܚܙ� ܬ� ܠ�ܟ� ܐ�
ܘ �ܝܢ ܗ � ܪ ܕ� ܡ ܘܢ ܐ� �ܐ ܠܗ ܝܢ� ܛ�
ܡ ܠ ܣ� ܝ ܥ ܝܢ ܬ� ܥ � ܝܓ� ܐܫ� ܘ
ܝ ܚܙ� ܐܬ� ܠ�ܝ܂ ܘ�16 .Atunci unii din Farisei au
început să zică: „Omul acesta nu vine de la Dumnezeu, pentru că nu ţine Sabatul.” Alţii ziceau: „Cum poate un om păcătos să facă asemenea semne?” Şi era dezbinare între ei.
ܝܢ 16 ܐܡܪ� ܘ ܘ� ܘ ܐ ܗ� ܫ� ܢ� ܐ�
ܢ ܐ ܡ� ܝܫ� ܪ� ܐ ܦ� ܢ� ܐ ܗ� ܪ� ܒ� ܓ�
ܐ ܠ�ܐ ܘ� ܢ ܗ� ܐ ܡ� ܠ�ܗ� ܘ ܐ � ܗ
ܐ � ܬ� ܒ� ܫ ܪ ܠ�ܐ ܕ� ܛ ܐ ܢ� ܢ� ܚܪ� ܐ�
ܝܢ � ܝܢ ܕ� ܡܪ� ܘ ܐ� ܘ ܐ ܗ� ܢ� ܝܟ� ܐ
ܚ ܫܟ� ܐ ܡ� ܪ� ܒ� ܐ ܓ� ܝ� ܛ� ܠ�ܝܢ ܚ ܗ�
ܐ � ܬ� ܘ� ܬ� ܕ� ܐ� ܥܒ� ܠܡ�
ܐ � ܘܬ� � ܠܓ� � ܝܬ� ܘܦ� ܬ� ܐ� ܘ� ܗ�17 .Iarăşi au întrebat pe orb: „Tu
22 .Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentru că se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărâseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă.
ܐ ܢ� ܝܟ� ܂ ܐ ܝܒ� � ܬ� ܟ� ܕ�15„ .Nu te teme, fiica Sionului; iată
că Împăratul tău vine călare pe mânzul unei măgăriţe”.
ܚܠ�ܝܢ ܠ�ܐ 15 ܕ� � ܬ� ܬ� ܪ� ܒ�
ܘܢ �ܗܝ ܐ ܨ� ܝ ܗ� ܟ� � ܠܟ� ܐ ܡ � ܬ� ܐ�
ܝ ܝܒ� ܠ�ܟ� � ܪܟ� ܠ ܘ ܝܠ�ܐ ܥ ܪ ܥ� ܒ�
ܐ܂ ܢ� � ܬ� ܐ16 .Ucenicii Lui n-au înţeles aceste
lucruri de la început; dar, după ce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El.
ܠ�ܝܢ 16 ܝܢ ܗ� � ܥܘ ܠ�ܐ ܕ� ܕ� ܝ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܘ ܬ� ܗ ܐ ܒ� ܢ� ܒ� ܙ
ܠ�ܐ ܕ� ܐ� ܚ ܟ� ܒ� ܫܬ� ܘܥ ܐ� �ܫ ܝ�
ܪܘ ܟ� ܕ� ܬ� ܝ ܐ� ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܬ�
ܠ�ܝܢ ܗ� ܢ ܕ� � ܝܒ� � ܬ� ܝ ܟ� ܘ ܝ ܗ� ܥܠܘܗ�
ܠ�ܝܢ ܘ ܘܗ� ܕ� ܠ�ܗ܂ ܥܒ�17 .Toţi cei ce fuseseră împreună
cu Isus, când chemase pe Lazăr din mormânt şi-l înviase din morţi, mărturiseau despre El.
36 .Câtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.” Isus le-a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S-a ascuns de ei.
ܕ� 36 ܝܬ� ܥ ܘܢ ܐ� � ܐ ܠܟ� ܘܗܪ� � ܢ
ܢܘ ܝܡ� ܐ ܗ ܘܗܪ� �ܢ ܝ ܒ� ܘܗ� ܢ ܒ� ܕ�
ܐ ܘܗܪ� �ܢ ܘܢ ܕ� �ܗܘ � ܠ�ܝܢ ܬ� ܗ�
ܠ�ܠ ܘܥ ܡ �ܫ ܐܙܠ ܝ� ܝ ܘ� ܫ� ܛ ܬ� ܐ�
ܘܢ܂ �ܢܗ ܡ�37 .Măcar că făcuse atâtea semne
înaintea lor, tot nu credeau în El,
ܕ� 37 ܠ�ܝܢ ܘܟ� ܝܢ ܗ� ܠܗ� � ܟ�
ܐ � ܬ� ܘ� ܬ� ܕ� ܐ� ܘܢ ܥܒ� �ܝܗ ܡ � ܩܕ�
ܢܘ ܠ�ܐ ܝܡ� ܗ܂ ܗ � ܒ�38 .ca să se împlinească vorba, pe
care o spusese proorocul Isaia: „Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului
Domnului”?
ܠ�ܐ 38 ܡ ܬ� � ܬ� ܐ ܕ� � ܠܬ� ܡ�
ܐ ܥܝ� ܐܫ � ܐ ܕ� ܝ� � ܪ ܢܒ� ܐܡ � ܕ�
ܪܝ ܘ ܡ� �ܢ ܢ ܡ ܝܡ� ܢ ܗ ܡܥ ܠܫ�
ܗ ܥ� ܪ� ܕ� ܐ ܘ ܪܝ� ܡ� ܢ ܕ� ܠܡ
ܠ�ܝ܂ ܓ� ܬ� ܐ�39 .De aceea nu puteau crede,
pentru că Isaia a mai zis:
ܠ 39 �ܛ ܐ ܡ� ܢ� ܝܢ ܠ�ܐ ܗ� ܚ� ܫܟ� ܡ�
ܘ ܘ ܘܢ ܗ� �ܝܡܢ ܢܗ ܠ ܕ� �ܛ ܡ�
ܘܒ� � ܬ� ܪ ܕ� ܡ ܐ܂ ܐ� ܥܝ� ܫ ܐ�40„ .Le-a orbit ochii, şi le-a
împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să-
i vindec”.
ܪܘ 40 ܘ ܥ ܘܢ ܕ� �ܝܗ ܝܢ ܥ
ܘ ܟ� ܐܚܫ� ܘܢ ܘ �ܗ ܠ�ܐ ܠ�ܒ� ܕ�
ܚܙ�ܘܢ ܘܢ ܢ� �ܝܗ ܝܢ ܥ ܒ�
ܠ�ܘܢ ܟ� ܣܬ� ܘܢ ܘܢ� �ܗ ܠ�ܒ� ܒ�
ܘܢ �ܢ ܦ� ܬ� ܐ ܘܢ� ܐܣ� ܘܢ܂ ܘ �ܢ ܐ�41 .Isaia a spus aceste lucruri
însumi, ci Tatăl, care M-a trimis, El însuşi Mi-a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.
ܐ 49 ܐܢ� � ܢ ܕ� ܫܝ ܡ� ܦ� ܠ�ܐ ܢ
ܠܠ�ܬ� ܠ�ܐ ܡ ܐ ܐ� � ܒ� ܢܝ ܐ ܪ ܕ� ܫ ܕ�
ܘ �ܒ� ܗ ܗ� ܐ ܠ�ܝ ܝ ܢ� � ܘܩܕ� � ܐ ܦ� ܢ� ܡ�
ܪ ܡ ܐ ܐ� ܢ� ܠ�ܠ܂ ܘܡ� ܡ ܐ�50 .Şi ştiu că porunca Lui este
viaţa veşnică. De aceea lucrurile, pe care le spun, le spun aşa cum
Mi le-a spus Tatăl”.
ܥ 50 ܕ� ܐ ܘܝ� ܢ� ܗ ܐ� ܢ� � ܘܩܕ� � ܦ� ܕ�
ܐ ܝ� ܘܢ ܚ �ܢ ܠܡ ܐ� ܠܥ� ܝܠ�ܝܢ ܕ� ܐ
ܝܠ � ܟ� ܠ�ܠ ܗ� ܡܡ ܐ ܕ� ܢ� ܐ�
ܐ ܢ� ܝܟ� ܪ ܐ ܐܡ � ܝ ܠ�ܝ ܕ� ܒ� ܐ�
ܐ ܢ� ܟ� ܠ�ܠ ܗ� ܐ܂ ܡܡ ܢ� ܀܀ ܐ�
Capitolul 13
Română_ traducerea textului.Aramaică_textul vechi ,original
1 .Înainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I-a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt.
12 .Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, va face şi el lucrările pe care le fac Eu; ba încă va face altele şi mai mari decât acestea; pentru că Eu mă duc la Tatăl:
voi face, pentru ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul.
ܡ 13 � ܕ� ܐܠ�ܘܢ ܘܡ� ܫ� � ܬ� ܕ�
ܡܝ ܫ� ܕ� ܒ� � ܥܒ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�
ܚ ܒ� ܫܬ� ܢ� ܐ ܕ� � ܒ� ܗ ܐ ܪ� ܒ� ܒ�14 .Dacă veţi cere ceva în Numele
Meu, voi face. Dacă credeţi că aţi şi primit
ܐܢ 14 ܢܝ ܘ� ܐܠ�ܘܢ� ܫ� � ܡܝ ܬ� ܫ� ܒ�
ܐ ܢ� ܐ ܐ� ܢ� ܕ� � ܒ� ܥ�
15 .Dacă Mă iubiţi, veţi păzi poruncile Mele. Nu suciţi scăparea ori pieirea nimănui
ܢ 15 ܝܢ ܐ� ܚܡ� ܘܢ ܪ� � ܬ� ܠ�ܝ ܐܢ�
ܝ ܢ � ܘܩܕ� � ܪܘ܂ ܦ� ܛ
16 .Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mângâietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămână cu voi în veac; va fi ăn voi şi un scut pe voi
ܐ 16 ܐܢ� ܐ ܘ� ܥ� ܒ� ܢ ܐ� ܝ ܡ� ܒ� ܐ�
ܐ ܢ� ܚܪ� ܐ� ܐ ܘ ܩܠ�ܛ� ܪ ܠ ܦ� � ܬ� ܢ�
ܘܢ � ܐ ܠܟ� ܗܘ� ܢ� ܘܢ ܕ� � ܡܟ� ܥ
ܠܡ ܠܥ�17 .şi anume, Duhul adevărului, pe
care lumea nu-l poate primi, pentru că nu-L vede şi nu-L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămâne cu voi, şi va fi în voi.
ܐ 17 ܘܚ� �ܐ ܪ ܪ� ܫܪ� ܘ ܕ� ܗ
ܐ ܠܡ� ܥ� ܚ ܠ�ܐ ܕ� ܫܟ� ܡ�
ܗ � ܠ�ܘܬ� � ܒ� ܠ ܠܡܩ �ܛ ܠ�ܐ ܡ� ܕ�
ܝ ܝܗ� ܗ ܘܠ�ܐ ܚܙ� ܥ� ܕ� ܘܢ ܝ � ܬ� ܢ� ܐ
ܝܢ � ܝܢ ܕ� ܥ� ܕ� ܘܢ ܝ� � ܬ� ܠ�ܗ ܐܢ�
ܘܢ � ܟ� ܬ� ܠܘ� ܪ ܕ� ܡ ܘܢ ܥ� � ܟ� ܒ� ܘ
ܘ܂ �ܗ�18 .Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi
întoarce la voi. Să nu creţi că mă scap de voi, Să mor să fug şi să nu-Mi pese. Adevăr este DUHUL!
ܩ ܠ�ܐ 18 � ܒ� ܐ ܫ� ܢ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�
ܐ ܡ� ܬ� ܐ ܝ � ܬ� ܐ ܐ� ܢ� ܝܪ ܐ� � ܓ�
ܘܢ � ܟ� ܬ� ܠ�ܝܠ ܠܘ� ܝܢ ܩ ܚܪ� ܐ�19 .Peste puţină vreme, lumea nu
Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentru că Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.
23 .Drept răspuns, Isus i-a zis: „Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvântul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.
ܐ 23 ܘܥ ܥܢ� �ܫ ܪ ܝ� ܐܡ ܠ�ܗ ܘ�
ܢ ܡ ܡ ܚ� ܪ� ܝ ܠ�ܝ ܕ� ܠܬ� ܪ ܡ� ܛ ܢ�
ܝ ܐܒ� ܝ ܘ� ܝܘܗ� ܪܚܡ� ܗ ܢ� � ܬ� ܠܘ� ܘ
ܝܢ � ܬ� ܢ ܐ� ܢ ܐ ܚ� ܢ� ܐܘ� ܗ ܘ � ܬ� ܠܘ�
ܝܢ � ܕ� ܒ� ܢ܂ ܥ� ܢ ܚ�24 .Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte
cuvintele Mele. Şi cuvântul, pe care-l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M-a trimis.
26 .Dar Mângâietorul, adică Duhul Sfânt, pe care-L va trimite Tatăl, în Numele Meu, vă va învăţa toate lucrurile, şi vă va aduce aminte de tot ce v-am spus Eu.
28 .Aţi auzit că v-am spus: ,Mă duc, şi Mă voi întoarce la voi.’ Dacă M-aţi iubi, v-aţi fi bucurat că v-am zis: ,Mă duc la Tatăl;’ căci Tatăl este mai mare decât Mine.
ܘܢ 28 � ܥܬ� ܐ ܫܡ ܐܢ� � ܕ�
ܬ� ܡܪ� ܘܢ ܐ� � ܐܙ�ܠ ܠܟ� � ܐ ܕ� ܢ� ܐ�
ܐ � ܐܬ� ܐ ܘ� ܢ� ܘܢ ܐ� � ܟ� ܬ� ܠܘ�
ܠ�ܘ ܝܢ ܐ� ܚܡ� ܘܢ ܪ� � ܝܬ� ܘ ܠ�ܝ ܗ�
ܝܢ � ܕ� ܘܢ ܚ� � ܝܬ� ܘ ܐܙ�ܠ ܗ� � ܐ ܕ� ܢ� ܐ�
ܬ� ܝ ܠܘ� ܒ� ܝ ܐ� ܐܒ� � ܒ� ܕ� ܘ ܪ � ܗ�
ܢܝ܂ ܡ�29 .Şi v-am spus aceste lucruri
acum, înainte ca să se întâmple, pentru ca atunci când se vor întâmpla, să credeţi.
ܐ 29 ܫ� ܐ ܘܗ� ܬ� ܗ� ܡܪ� ܐ�
ܘܢ � ܠ�ܐ ܠܟ� ܕ� ܐ ܥ ܗܘ� ܐ ܢ� ܡ� ܕ�
ܐ ܗܘ� ܘܢ܂ ܕ� �ܝܡܢ ܗ ܬ�30 .Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci
vine stăpânitorul lumii acesteia. El n-are nimic în Mine;
ܠܠ�ܬ� ܡ ܘܢ ܕ� � ܡܟ� ܥ4 .Rămâneţi în Mine, şi Eu voi
rămâne în voi. După cum mlădiţa nu poate aduce rod de la sine, dacă nu rămâne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi rod, dacă nu rămâneţi în Mine.
că v-am făcut cunoscut tot ce am auzit de la Tatăl Meu.
ܘܢ � ܐ ܠܟ� � ܕ� ܒ� ܠ ܥ �ܛ ܡ�
ܐ � ܕ� ܒ� ܥ ܥ ܠ�ܐ ܕ� ܕ� ܐ ܝ� ܢ� ܡ�
ܕ� � ܒ� ܗ ܥ� ܪ� ܝ ܡ� ܚܡ ܝܢ ܪ� � ܕ�
ܘܢ � ܟ� ܝܬ� ܠ ܩܪ� �ܛ ܠ ܡ� � ܟ� ܕ�
ܬ� ܡܥ� ܫ� ܢ ܕ� ܝ ܡ� ܒ� ܐ�
ܘܢ܂ � ܟ� ܥܬ� ܘܕ� ܐ16 .Nu voi M-aţi ales pe Mine; ci Eu
v-am ales pe voi; şi v-am rânduit să mergeţi şi să aduceţi rod, şi roada voastră să rămână, pentru ca orice veţi cere de la Tatăl, în Numele Meu, să vă dea.
ܐ ܠ�ܐ 16 ܘ� ܘܢ ܗ� � ܬ� ܢ� ܐ
ܢܝ ܘܢ� � ܝܬ� ܒ� ܠ�ܐ ܓ� ܐ ܐ� ܢ� ܘ ܐ� � ܗ
ܘܢ � ܟ� ܝܬ� � ܒ� ܘܢ ܓ� � ܟ� ܡܬ� ܘܣ�
ܐܦ� � ܘܢ ܕ� � ܬ� ܢ� ܘܢ ܐ ܠ� �ܐܙ � ܬ�
ܘܢ � ܝܬ� ܐ ܬ� ܐܪ� � ܦ�
ܘܢ � ܝܟ� ܐܪ � ܘܢ ܘܦ� �ܘ ܠ ܢܩ � ܟ� ܕ�
ܐܠ�ܘܢ ܫ� � ܬ� ܝ ܕ� ܡܝ ܠ�ܐܒ� ܫ� ܒ�
ܠ � ܬ� ܘܢ܂ ܢ� � ܠܟ�17 .Vă poruncesc aceste lucruri, ca
să vă iubiţi unii pe alţii.17 ܠ�ܝܢ ܕ� ܗ� ܩ� ܐ ܡܦ� ܢ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�ܘܢ � ܚܒ� ܬ� ܕ� ܕ� ܂ ܚ ܕ� ܠܚ
care v-am spus-o: ,Robul nu este mai mare decât stăpânul său.’ Dacă m-au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvântul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi.
pentru că n-au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
ܠ�ܝܢ 3 ܘܢ ܘܗ� � ܕ� ܥܒ� ܠ ܢ� �ܛ ܡ�
ܠ�ܐ ܥܘ ܕ� ܕ� ܝ ܘܠ�ܐ ܝ� ܘܠ�ܐ ܠ�ܐܒ�ܠ�ܝ܂
4 .V-am spus aceste lucruri, pentru ca, atunci când le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus de la început, pentru că eram cu voi.
ܠ�ܝܢ 4 ܠܠ�ܬ� ܗ� ܘܢ ܡ � ܡܟ� ܥ
ܐ ܡ� ܐ ܕ� � ܐܬ� � ܝܢ ܕ� ܢܗ� � ܕ� ܥ�
ܘܢ � ܗܕ� ܥ� � ܝܢ ܬ� ܢ� ܐ ܐ� ܐܢ� � ܕ�
ܬ� ܡܪ� ܘܢ ܐ� � ܠ�ܝܢ ܠܟ� ܝܢ ܗ� � ܢ ܕ� ܡ�
ܝܡ � ܬ� ܠ�ܐ ܩܕ� ܡܪ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�
ܘܢ � ܡܟ� ܥ ܂ ܕ� ܝܬ� ܘ� ܗ�5 .Acum Mă duc la Cel ce M-a
trimis; şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ,Unde Te duci’?
ܐ 5 ܫ� ܝܢ ܗ� � ܙ�ܠ ܕ� ܐ ܐ� ܢ� ܐ�
ܬ� ܢ ܠܘ� ܢܝ ܡ ܪ ܕ� ܫ ܫ ܘܠ�ܐ ܕ� ܢ� ܐ�
ܘܢ � ܢܟ� ܠ ܡ� ܐ� ܐ ܠ�ܝ ܡܫ � ܠܐܝܟ�
ܙ�ܠ ܂ ܐ� ܬ� ܢ� ܐ6 .Dar, pentru că v-am spus aceste
12 .Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.
ܘܒ� 12 � ܝ ܬ� � ܓ� ܝܬ� ܣ ܠ�ܝ ܐ�
ܪ ܐܡ ܘܢ ܠܡ� � ܠ�ܐ ܠܟ� ܠ�ܐ ܐ�
ܝܢ ܚ� ܫܟ� ܘܢ ܡ� � ܬ� ܕ� ܐܢ� ܐܚ ܠܡ�
ܐ ܫ� ܗ�13 .Când va veni Mângâietorul,
Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.
ܐ 13 ܐ ܡ� � ܐܬ� � ܝܢ ܕ� � ܐ ܕ� ܘܚ� � ܪ
ܐ ܪ� ܫܪ� ܘ ܕ� �ܘܢ ܗ � ܪܟ� ܒ� ܢܕ�
ܠ�ܗ � ܟ� ܐ ܒ� ܪ� ܝܪ ܠ�ܐ ܫܪ� � ܓ�
ܠ�ܠ ܢ ܢܡ ܢ ܡ� ܥܝ� ܗ ܪ� ܫ� ܦ� ܠ�ܐ ܢ ܐ�
ܠ � ܥ ܟ� ܫܡ ܢ� ܘ ܕ� ܠ�ܠ ܗ ܢܡ
ܐ � ܬ� � ܝܕ� � ܥܬ� ܘܢ܂ ܘ � ܥܟ� ܘܕ� ܢ14 .El Mă va proslăvi, pentru că va
mai vedea; apoi iarăşi peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentru că
Mă duc la Tatăl”.
ܠ�ܝܠ 16 ܢܝ ܘܠ�ܐ ܩ ܘܢ� �ܚܙ � ܬ�
ܘܒ� � ܠ�ܝܠ ܘܬ� ܢܝ ܩ ܘܢ� �ܚܙ � ܘܬ�
ܐܙ�ܠ � ܐ ܕ� ܢ� ܬ� ܐ� ܐ܂ ܠܘ� � ܒ� ܐ17 .La auzul acestor vorbe, unii din
ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;’ şi: ,Apoi iarăşi peste puţină vreme Mă veţi vedea?’ Şi: ,Pentru că Mă duc la
Tatăl”?
ܪܘ 17 ܐܡ ܘ ܘ� ܘ ܗ�
ܝ ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܕ� ܬ� ܕ� ܚ ܐ ܠܚ ܢ� ܡ�
ܝ ܐ ܗ� � ܕ� ܪ ܗ� ܐܡ � ܠ�ܝܠ ܠܢ ܕ� ܩ ܕ�
ܢܝ ܘܠ�ܐ ܘܢ� �ܚܙ � ܘܒ� ܬ� � ܠ�ܝܠ ܘܬ� ܩ
ܢܝ ܘܢ� �ܚܙ � ܐܙ�ܠ ܘܬ� � ܐ ܘܕ� ܢ� ܐ�
ܬ� ܝ܂ ܠܘ� ܒ� ܐ�18 .Ei ziceau deci: „Ce înseamnă
aceasta: ,Peste puţină vreme?’ Nu ştim ce vrea să spună”.
ܝܢ 18 ܐܡܪ� ܘ ܘ� ܘ ܐ ܗ� ܢ� ܝ ܡ� ܗ�
ܐ � ܕ� ܠ�ܝܠ ܗ� ܪ ܩ ܐܡ � ܠ�ܐ ܕ�
ܢ ܝܢ ܥ� ܕ� ܐ ܝ� ܢ� ܠ�ܠ܂ ܡ� ܡܡ19 .Isus a cunoscut că voiau să-L
întrebe, şi le-a zis: „Vă întrebaţi între voi ce înseamnă cuvintele: ,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;’ şi: ,Apoi iarăşi peste puţină vreme, Mă veţi
ܢܝ ܘܢ� �ܚܙ � ܘܬ�20 .Adevărat, adevărat vă spun că,
voi veţi plânge şi, vă veţi târgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
ܝܢ 20 ܡ� ܝܢ ܐ ܡ� ܪ ܐ ܡ ܐ�
ܐ ܢ� ܘܢ ܐ� � ܘܢ ܠܟ� � ܟ� ܒ� � ܬ� ܕ�
ܘܢ � ܬ� ܢ� ܐܠ�ܘܢ ܐ � ܘܬ�
ܐ ܠܡ� ܐ ܘܥ� � ܚܕ� ܘܢ ܢ� � ܠܟ� ܘ
ܐ ܪ� ܟ� � ܠ�ܐ ܬ� ܘܢ ܐ� � ܟ� ܘܬ� �ܪܝ ܟ�
ܐ � ܘܬ� � ܕ� ܐ܂ ܠܚ ܗܘ� � ܬ�21 .Femeia, când este în durerile
naşterii, se întristează, pentru că i-a sosit ceasul; dar după ce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s-a născut un om pe lume.
ܐ 21 � ܬ� ܬ� ܢ� ܐ ܐ ܐ ܡ� � ܠܕ� ܝ� ܕ�
ܐ ܪܝ� � ܐ ܠ�ܗ ܟ� ܡܛ� ܐ ܕ� ܘܡ� ܝ
ܗ � ܘܠ�ܕ� ܡ ܐ ܕ� ܬ� ܡ� ܠܕ� ܝ� ܝܢ ܕ� � ܕ�
ܐ ܪ� ܐ ܠ�ܐ ܒ� � ܗܕ� ܗ ܥ�� ܢ� ܘܠܨ� � ܐ
ܠ �ܛ ܐ ܡ� � ܘܬ� � ܕ� ܝܠ�ܕ� ܚ � ܐܬ� � ܕ�
ܐ ܫ� ܪܢ� ܐ܂ ܒ� ܠܡ� ܥ� ܒ�22 .Tot aşa şi voi: acum sunteţi
plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăşi, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
păzeam Eu în Numele Tău. Eu am păzit pe aceia, pe care Mi i-ai dat; şi nici unul din ei n-a pierit, afară de fiul pierzării, ca să se împlinească Scriptura.
ܕ� 12 ܘܢ ܟ� �ܡܗ ܝܬ� ܥ ܗܘ�
ܐ ܠܡ� ܥ� ܐ ܒ� ܢ� ܪ ܐ� ܛ ܝܬ� ܢ� ܘ� ܗ�
ܘܢ �ܟ� ܠܗ ܫܡ� ܠܐܝܠ�ܝܢ ܒ�
ܬ� ܒ� ܗ� ܝ ܬ� ܠ�ܝ ܕ� ܛܪ� ܫ ܢ� ܢ� ܘܐ�
ܘܢ �ܢܗ ܕ� ܠ�ܐ ܡ� ܒ� ܠ�ܐ ܐ� ܐ�
ܗ ܪ� ܐ ܒ� ܢ� � ܕ� ܐܒ� ܠ�ܐ ܕ� ܡ ܬ� ܢ� ܕ�
ܐ܂ � ܒ� � ܬ� ܟ�13 .Dar acum, Eu vin la Tine; şi
spun aceste lucruri, pe când sunt încă în lume, pentru ca să aibă în ei bucuria Mea deplină.
ܐ 13 ܫ� ܝܢ ܗ� � ܟ� ܕ� � ܬ� ܐ ܠܘ� � ܬ� ܐ�
ܐ ܢ� ܠ�ܝܢ ܐ� ܠ�ܠ ܘܗ� ܐ ܡܡ ܢ� ܐ�
ܐ ܠܡ� ܥ� ܐ ܒ� ܗܘ� � ܬ� ܝ ܕ� ܬ� ܘ ܕ� ܚ
ܐ ܡܠܝ� ܘܢ܂ ܡܫ �ܗ ܒ�14 .Le-am dat Cuvântul Tău; şi
lumea i-a urât, pentru că ei nu sunt din lume, după cum Eu nu sunt din lume.
ܐ 14 ܢ� ܬ� ܐ� � ܗܒ� ܘܢ ܝ� � ܠܗ
ܟ� � ܠܬ� ܐ ܡ� ܠܡ� ܐ ܘܥ� ܣܢ�
ܘܢ �ܢ ܠ�ܐ ܐ� ܘ ܕ� ܘ ܢ ܗ� ܡ�
ܐ ܠܡ� ܐ ܥ� ܢ� ܝܟ� ܐ ܐ ܐܢ� � ܠ�ܐ ܕ�
ܝܬ� ܘ� ܢ ܗ� ܐ܂ ܡ� ܠܡ� ܥ�15 .Nu Te rog să-i iei din lume, ci
să-i păzeşti de cel rău.15 ܐ ܠ�ܐ ܘ� ܘܠ ܗ� �ܫܩ � ܬ� ܕ�
Cuvântul Tău este adevărul.Şi întăreşte Slava ta peste Israel
ܐ 17 � ܒ� ܫ ܐ � ܕ� ܘܢ ܩ �ܢ ܐ�
ܟ� ܪ� ܫܪ� ܟ� ܒ� � ܠܬ� ܡ� ܝܠ�ܟ� ܕ� � ܕ�
ܐ ܪ� ܝ܂ ܫܪ� ܗ�18 .Cum M-ai trimis Tu pe Mine
în lume, aşa i-am trimis şi Eu pe ei în lume. Ca duhurile care râvneau stăpânirea să fie arătate că nimic nu au zidit:şi NUMELE Tău Allaha să fie proslăvit.
ܐ 18 ܢ� ܝܟ� ܠ�ܝ ܐ ܪܬ� ܕ� ܕ� ܫ
ܐ ܠܡ� ܦ� ܠܥ� ܐ ܐ� ܢ� ܬ� ܐ� ܪ� ܕ� ܫ
ܘܢ �ܢ ܐ܂ ܐ� ܠܡ� ܠܥ�
19 .Şi Eu însumi Mă sfinţesc pentru ei, ca şi ei să fie sfinţiţi prin adevăr.
ܠ 19 ܘܢ ܘܥ �ܝܗ ܦ� ܐ ܐ ܢ� ܐ�
ܫ � ܕ� ܐ ܡܩ ܢ� ܫܝ ܐ� ܦ� ܢ
ܘܢ �ܗܘ ܢ� ܦ� ܕ� ܘܢ ܐ� �ܢ ܗ�
ܝܢ ܫ� ܕ� ܐ܂ ܡܩ ܪ� ܫܪ� ܒ�20 .Şi mă rog nu numai pentru ei,
ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor.
ܐ ܘܠ�ܐ 20 ܘ� ܠ ܗ� ܝ ܥ ܦ� ܐ
ܠ�ܝܢ ܐ ܗ� ܥ� � ܐ ܒ� ܢ� ܘܕ� ܐ� �ܠܚ ܒ�
ܠ�ܐ ܦ� ܐ� ܠ ܐ� ܝ ܥ ܦ� ܝܠ�ܝܢ ܐ ܐ
ܝܢ ܝܡܢ� ܡܗ ܝ ܕ� � ܘܢ܂ ܒ� �ܗ ܠܬ� ܡ� ܒ�21 .Mă rog ca toţi să fie una, cum
Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M-ai trimis.Şi mă rog ca puterile
ܕ� ܐ ܚ ܢ� ܝܟ� ܢ ܐ ܚܢ ܕ� ܕ� ܢ܂ ܚ ܚܢ23 .Eu în ei, şi Tu în Mine; –
pentru ca ei să fie în chip desăvârşit una, ca să cunoască lumea că Tu M-ai trimis, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine.
ܐ 23 ܢ� ܘܢ ܐ� �ܗ ܬ� ܒ� ܐܢ� ܝ ܘ � ܒ�
ܘܢ �ܗܘ ܢ� ܝܢ ܕ� ܝܪ� ܡ� ܕ� ܓ� ܠܚ
ܥ ܕ� ܢ� ܕ� ܐ ܘ ܠܡ� ܬ� ܥ� ܐܢ� ܕ�
ܢܝ � ܪܬ� ܕ� ܬ� ܫ ܒ� ܐܚ� ܘܢ ܘܕ� �ܢ ܐ�
ܐ ܢ� ܝܟ� ܐܦ� ܐ � ܂ ܠ�ܝ ܕ� ܬ� ܒ� ܚ� ܐ24 .Tată, vreau ca acolo unde
sunt Eu, să fie împreună cu Mine şi aceia, pe care Mi i-ai dat Tu, ca să vadă slava Mea, slavă, pe care Mi-ai dat-o Tu; fiindcă Tu M-ai iubit înainte de întemeierea lumii.
ܐ 24 � ܒ� ܘܢ ܐ �ܢ ܬ� ܗ� ܒ� ܗ� ܝ ܠ�ܝ ܕ�
ܐ � ܒ� ܐ ܨ� ܢ� ܪ ܐ� ܐܬ� ܐ ܕ� ܐܢ� � ܕ�
ܦ� ܘܢ ܐ� �ܢ ܘܢ ܗ� �ܗܘ ܡܝ ܢ� ܥ
ܘܢ �ܗܘ ܢ� ܝܢ ܕ� ܙ� ܐ ܚ� ܚ� ܘܒ� �ܝܠܝ ܫ � ܕ�
ܘ ܬ� ܗ ܒ� ܗ� ܝ ܢܝ ܠ�ܝ ܕ� � ܬ� ܒ� ܐܚ� ܕ�
ܢ ܡ ܡ� � ܗ ܩܕ� � ܬ� ܪܡܝ� ܬ�
ܐ܂ ܠܡ� ܥ� ܕ�25 .Neprihănitule Tată, lumea nu
Te-a cunoscut; căci au închinat lumea unor duhuri păstrate judecăţii: dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M-ai trimis.
ܘܟ� �ܫܠܡ ܐ ܠ�ܝ ܐ ܢ� ܂ ܡ� ܬ� ܕ� ܥܒ�36„ .Împărăţia Mea nu este din
lumea aceasta”, a răspuns Isus. „Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar fi luptat ca să nu fiu dat în mâinile Iudeilor; dar acum,
Împărăţia Mea nu este de aici”.
ܪ 36 ܡ ܘܥ ܠ�ܗ ܐ� �ܫ ܝ�
ܝ ܘܬ� � ܠܟ� ܝܠܝ ܡ � ܬ� ܠ�ܐ ܕ� ܢ ܗܘ� ܡ�
ܐ ܢ� ܐ ܗ� ܠܡ� ܠ�ܘ ܥ� ܢ ܐ� ܡ�
ܐ ܠܡ� ܬ� ܥ� ܘ� ܐ ܗ� ܢ� ܗ�
ܝ ܘܬ� � ܠܟ� ܝܢ ܡ ܫ� ܬ� ܟ� ܬ� ܘ ܡ� ܘ ܗ�
ܝ ܢ ܡܫ� ܠ�ܐ ܡܫ ܠ�ܡ ܕ� ܫܬ� ܐ�
ܐ ܝ� � ܘܕ� �ܐ ܠ�ܝܗ ܫ� ܝܢ ܗ� � ܕ�
ܝ ܘܬ� � ܠܟ� ܝܠܝ ܡ � ܬ� ܠ�ܐ ܕ� ܘ� ܗ�
ܐ܂ � ܟ� ܡ�37„ .Atunci un Împărat tot eşti!”
I-a zis Pilat. „Da”, a răspuns Isus. „Eu sunt Împărat. Eu pentru aceasta M-am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă
ܐ ܢ� ܐ ܐ� ܝ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܕ�22„ .Ce am scris, am scris”, a
răspuns Pilat.22 ܪ ܡ ܘܣ ܐ� ܝܠܛ� � ܡ ܦ� � ܕ� ܡ�
ܬ� � ܒ� ܬ� � ܟ� ܬ� ܕ� � ܒ� ܬ� � ܟ�23 .Ostaşii, după ce au
răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, câte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n-avea nici o cusătură, ci era dintr-o singură ţesătură de sus până jos.
ܐ 23 ܘܛ� �ܝ ܛ� ܣܛܪ ܝܢ ܐ� � ܕ� ܕ� ܟ�
ܝ ܘܗ� � ܩܦ� ܘܥ ܙ �ܫ ܠܘ ܠܝ� ܫܩ
ܝ ܘܗ� ܚܬ� ܘ ܢ ܕ� ܥܒ� ܥ ܘ ܠܐܪܒ�
ܢ ܘ� ܐ ܡܢ � ܬ� ܕ� ܡܢ� ܢ ܠܚ ܡ�
ܐ ܘܛ� �ܝ ܛ� ܣܛܪ ܗ ܐ� ܝܢ� � ܘܬ� � ܟ�
ܝܢ � ܝܗ ܕ� � ܝܬ� ܬ� ܐ� ܘ� ܠ�ܐ ܗ� ܕ�
ܐ ܝܛ� ܢ ܚ� ܠ ܡ� ܐ ܠܥ� � ܝܪܬ� ܙܩ�
ܠ�ܗ܂ � ܟ�
23
24 .Şi au zis între ei: „Să n-o sfâşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.” Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice: „Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.” Iată ce au făcut ostaşii.
31 .De frică să nu rămână trupurile pe cruce în timpul Sabatului, – căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare – Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierele picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce.
ܐ 31 ܝ� � ܘܕ� �ܗ ܝܢ ܝ� � ܠ ܕ� �ܛ ܡ�
ܐ � ܬ� ܘܒ� �ܥܪ ܬ� ܕ� ܘ� ܝܢ ܗ� ܡܪ� ܐ�
ܘܢ ܠ�ܐ � ܘܬ� � ܐ ܢܒ� ܪ� ܓ� ܠ�ܝܢ ܦ� ܗ�
ܠ ܘܢ ܥ �ܗ ܝ ܝܦ� ܠ ܙܩ� �ܛ ܡ�
ܐ � ܬ� ܒ� ܫ ܐ ܕ� ܗ� ܓ� ܐ ܢ� ܘܡ� ܝ
ܐ ܘ� ܝܪ ܗ� � ܐ ܓ� � ܒ� ܐ ܪ ܘܡ� ܝ
ܐ � ܬ� ܒ� ܫ ܝ ܕ� ܘ ܗ� ܥ ܒ� ܢ ܘ ܡ�
ܘܣ ܝܠܛ� � ܘܢ ܦ� �ܪ ܒ� ܢܬ� ܕ�
ܘܢ �ܝܗ ܩ ܘܢ ܫ� �ܢ ܗ� ܐ ܕ� � ܝܦ� ܙܩ�
ܘܢ � ܚܬ� ܘܢ܂ ܘܢ �ܢ ܐ�32 .Ostaşii au venit deci, şi au
zdrobit fluierele picioarelor celui dintâi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.
ܘ 32 ܐܬ� ܐ ܘ� ܘܛ� �ܝ ܛ� ܣܛܪ ܐ�
ܪܘ ܒ� ܝ ܘܬ� ܘܗ� ܩ ܐ ܫ� ܝ� ܡ� ܕ� ܩ ܕ�
ܘ ܗ ܕ� ܐ ܘ ܢ� ܚܪ� ܦ� ܐ� ܩ� ܐܙܕ� � ܕ�
ܗ ܡ� ܥ33 .Când au venit la Isus, şi au
văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierele picioarelor;
ܕ� 33 ܘ ܘܟ� ܬ� ܬ� ܐ� ܘܥ ܠܘ� �ܫ ܝ�
ܘ ܝܬ� ܚܙ ܡ� ܢ ܠ�ܗ ܕ� ܘ ܡ� � ܕ� ܟ�
ܪܘ ܘܠ�ܐ ܒ� ܝ܂ ܬ� ܘܗ� ܩ ܫ�34 .ci unul din ostaşi I-a
străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sânge şi apă.
ܪ ܠ�ܐ ܒ� ܬ� ܬ� ܗ܂ ܢ� � ܒ�37 .Şi în altă parte, Scriptura
mai zice: „Vor vedea pe cine au străpuns”.
ܘܒ� 37 � ܐ ܘܬ� � ܒ� � ܬ� ܐ ܟ� ܢ� ܚܪ� ܐ�
ܪ ܐܡ � ܘܢ ܕ� �ܘܪ �ܢܚ ܢ ܕ� ܡ ܒ�
ܪܘ ܩ ܕ� ܕ�38 .După aceea, Iosif din
Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să-i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i-a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.
ܪ 38 ܬ� � ܠ�ܝܢ ܒ� ܦ� ܗ� ܘܣ� ܘ ܝ ܗ
ܢ ܡ� ܐ ܕ� � ܡܬ� ܐ ܪ� ܥ� ܢ ܒ� ܡ�
ܘܣ ܝܠܛ� � ܠ ܦ� �ܛ ܐ ܡ� � ܝܕ� ܠܡ� ܬ� ܕ�
ܐ ܘ� ܘܥ ܗ� �ܫ ܝ� ܐ ܕ� ܫ� ܡܛ ܘ
ܐ ܘ� ܢ ܗ� ܐ ܡ� � ܚܠܬ� � ܕ�
ܐ ܝ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܘܠ ܕ� �ܫܩ ܢ� ܗ ܕ� ܪ� ܓ� ܦ�
ܘܥ �ܫ ܝ� ܣ ܕ� � ܐܦ� ܘܣ ܘ ܝܠܛ� � ܦ�
ܐ � ܐܬ� ܠ ܘ� ܫܩ ܗ ܘ ܪ� ܓ� ܦ�
ܘܥ܂ �ܫ ܝ� ܕ�39 .Nicodim, care la început
se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.
dintâi a săptămânii, pe când uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stat în mijlocul lor, şi le-a zis: „Pace
vouă”!
ܕ� 19 ܐ ܟ� ܝܢ ܗܘ� � ܐ ܕ� ܡܫ� ܪ
ܐ ܘܡ� ܝ ܘ ܕ� ܕ� ܗ ܚ ܐ ܕ� � ܒ� ܫ ܒ�
ܐ ܪܥ� ܝܢ ܘܬ� � ܝܕ� ܚ� ܘ ܐ ܘ ܗ�
ܐ � ܐܝܟ� ܘܢ ܕ� �ܝܗ ܐܝܬ� � ܕ�
ܘ ܘ ܐ ܗ� � ܝܕ� ܠܡ� ܠ ܬ� �ܛ ܡ�
ܐ � ܚܠܬ� � ܐ ܕ� ܝ� � ܘܕ� �ܝܗ � ܐ ܕ� � ܬ� ܐ�
ܘܥ �ܫ ܡ ܝ� ܘܢ ܩ� �ܗ ܬ� ܝܢ� ܒ�
ܪ ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܐ ܠܗ ܫܠ�ܡ�
ܘܢ܂ � ܡܟ� ܥ20 .Şi după ce a zis aceste
vorbe, le-a arătat mâinile şi coasta Sa. Ucenicii s-au bucurat, când au văzut pe Domnul.
ܐ 20 � ܕ� ܪ ܗ� ܡ ܝ ܐ� ܘ� ܘܚ
ܘܢ �ܢ ܝ ܐ� ܘܗ� ܝܕ� ܗ ܐ� ܛܪ� ܘܣ�
ܝܘ � ܚܕ� ܐ ܘ � ܝܕ� ܠܡ� ܘ ܬ� ܚܙ ܕ�
ܢ܂ ܪ ܠܡ�21 .Isus le-a zis din nou: „Pace
vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe
voi”.
ܪ 21 ܡ ܘܢ ܐ� �ܝܢ ܠܗ � ܘܒ� ܕ� � ܬ�
ܘܥ �ܫ ܐ ܝ� ܘܢ ܫܠ�ܡ� � ܡܟ� ܥ
ܐ ܢ� ܝܟ� ܢܝ ܐ ܪ ܕ� ܫ ܝ ܕ� ܒ� ܦ� ܐ� ܐ�
ܐ ܢ� ܪ ܐ� ܕ� ܐ ܡܫ ܢ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�22 .După aceste vorbe, a
23 .Celor ce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor
ce le veţi ţine vor fi ţinute”.ܢ 23 ܘܢ ܐ� �ܩ ܫܒ� � ܐ ܬ� ܗ� ܚܛ�
ܫ ܢ� ܘܢ ܠܐ� �ܩ ܒ� ܫܬ� ܠ�ܗ ܢ�
ܐܢ ܘܢ ܘ� � ܐܚܕ� � ܫ ܬ� ܢ� ܐ� ܕ�
ܝܢ܂ � ܝܕ� ܚ� ܐ24 .Toma, zis Geamăn, unul
din cei doisprezece, nu era cu ei când a venit Isus.
ܐ 24 ܐܘܡ � ܝܢ ܬ� � ܕ� ܕ� ܢ ܚ ܡ�
ܐ � ܪܬ� ܥܣ ܪ� ܘ ܬ� ܗ
ܪ ܐܡ � ܬ� ܡ� ܐ ܕ� ܐܡ� � ܠ�ܐ ܬ�
ܐ ܘ� ܢ ܗ� ܡ� ܐ ܬ� ܘ� ܗ�
ܘܢ �ܡܗ ܕ� ܥ ܐ ܟ� � ܬ� ܐ�
ܘܥ܂ �ܫ ܝ�25 .Ceilalţi ucenici i-au zis
deci: „Am văzut pe Domnul!” Dar el le-a răspuns: „Dacă nu voi vedea în mâinile Lui s dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui,
4 .Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.
ܪ 5 ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܘܥ ܠܗ �ܫ ܝ�
ܐ ܐ ܛܠ�ܝ� ܝܬ� ܠܡ� ܘܢ ܐ� � ܠܟ�
ܡ � ܕ� ܣ ܡ� ܠܥ ܝܢ ܠܡ� ܡܪ� ܠ�ܗ ܐ�
ܠ�ܐ܂
5„ .Copii”, le-a zis Isus, „aveţi ceva de mâncare?” Ei i-au
răspuns: „Nu.”
ܪ 6 ܡ ܘܢ ܐ� �ܘ ܠܗ ܪܡ ܐ
ܘܢ � ܟ� ܬ� ܝܕ� ܢ ܡܨ� ܐ ܡ� � ܒ� ܓ�
ܐ ܝܢ� ܡ� ܝ ܐ ܕ� � ܬ� ܝܢ� � ܣܦ� ܕ�
ܝܢ ܚ� ܫܟ� ܘܢ ܘܡ� � ܬ� ܐܢ�
ܝܘ ܐܪܡ� ܚܘ ܘܠ�ܐ ܘ ܫܟ� ܐ�
ܗ � ܕ� ܓ� ܐ ܠܡ� � ܬ� ܝܕ� ܢ ܠܡܨ� ܡ�
ܐܐ � ܘܓ� �ܐ ܣ ܘܢ� �ܢ ܂ ܕ� ܬ� ܐܚܕ� � ܕ�
6 .El le-a zis: „Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corabiei, şi veţi găsi.” Au aruncat-o deci, şi n-o mai puteau trage de mulţimea peştilor.
ܪ 7 ܐܡ ܐ ܘ� � ܝܕ� ܠܡ� ܘ ܬ� ܗ
ܡ ܚ� ܪ� ܐ ܕ� ܘ� ܘܥ ܠ�ܗ ܗ� �ܫ ܝ�
ܐ � ܐܦ� � ܐ ܠܟ� ܢ� ܢ ܗ� ܪ ܘ ܡ� � ܗ�
ܘܢ �ܡܥ ܝܢ ܫ� � ܕ� ܕ� ܥ ܟ� ܫܡ
ܢ ܪ ܡ� ܘ ܕ� �ܒ� ܗ� ܗ ܢܣ ܝܢ� � ܘܬ� � ܟ�
7 .Atunci ucenicul, pe care-l iubea Isus, a zis lui Petru: „Este Domnul!” Când a auzit Simon Petru că este Domnul şi-a pus haina pe el, şi s-a încins, căci era dezbrăcat, şi s-a aruncat în mare.
8 .Ceilalţi ucenici au venit cu corăbioara, trăgând mreaja cu peşti, pentru că nu erau departe de ţărm decât ca la două sute de coţi.
ܕ� 9 ܝܢ ܟ� � ܐ ܣܠ�ܩܘ ܕ� ܠܐܪܥ�
ܘ ܐ ܚܙ ܘܡܪ� � ܕ� ܓ� ܢ ܟ� ܝܡ� ܣ�
ܐ ܘܢ� �ܕ� ܘܢ ܝܡ ܟ� ܝܢ ܣ� ܥܠܝܗ�
ܐ܂ ܘܠܚܡ�
9 .Când s-au pogorât pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pâine.
ܪ 10 ܐܡ ܘܢ ܘ� �ܘܥ ܠܗ �ܫ ܝ�
ܘ ܝܬ� ܢ ܐ ܘܢ ܡ� �ܢ ܐ ܗ� ܘܢ� � ܢ
ܘܢ � ܬ� ܕ� ܨ� ܐ܂ ܕ� ܫ� ܗ�
10 .Isus le-a zis: „Aduceţi din peştii, pe care i-aţi prins acum”.
ܣܠ�ܩ 11 ܘܢ ܘ �ܡܥ ܫ�
ܐ � ܐܦ� � ܗ ܟ� � ܕ� ܓ� ܘܢ
ܐ � ܬ� ܝܕ� ܐ ܠܡܨ� ܕ� ܠܐܪܥ� ܟ�
ܐ ܠܝ� ܐ ܡ ܘܢ� �ܐ ܢ � ܘܪܒ� ܪ
ܐܐ ܝܢ ܡ� ܡܫ� ܐ ܘܚ � ܠ�ܬ� ܬ� ܘ
ܐ ܢ� ܗ� ܒ� ܠ�ܗ ܘ � ܐ ܟ� ܘܩܪ� � ܠ�ܐ ܝ
ܬ� ܪܝ ܨܛ ܐ ܐ� � ܬ� ܝܕ� ܝ܂ ܡܨ� ܗ�
11 .Simon Petru s-a suit în corăbioară, şi a tras mreaja la ţărm, plină cu o sută cincizeci şi trei de peşti mari: şi, măcar că erau atâţia, nu s-a rupt mreaja.
12„ .Veniţi de prânziţi”, le-a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să-L întrebe: „Cine eşti?” căci ştiau că este Domnul.
ܒ� 13 ܝܢ ܩܪ� � ܘܥ ܕ� �ܫ ܠ ܝ� ܫܩ ܘ
ܐ ܐ ܠܚܡ� ܘܢ� �ܒ� ܘܢ ܗ� ܘܝ
ܘܢ܂ �ܠܗ
13 .Isus S-a apropiat, a luat pâinea, şi le-a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.
ܐ 14 � ܕ� ܠ�ܬ� ܗ� ܬ� ܝܢ ܕ� ܢ� ܒ� ܙ
ܝ ܚܙ� ܬ� ܘܥ ܐ� �ܫ ܝ ܝ� ܘܗ� ܝܕ� ܠܡ� ܠܬ�
ܕ� ܡ ܟ� ܢ ܩ� ܝܬ� ܡ� � ܐ܂ ܒ� � ܝܬ� ܡ�
14 .Aceasta era a treia oară când Se arăta Isus ucenicilor Săi, după ce înviase din morţi.
ܕ� 15 ܝܢ ܟ� � ܝܘ ܕ� ܪ� ܫܬ� ܪ ܐ� ܡ ܐ�
ܘܥ �ܫ ܘܢ ܝ� �ܡܥ ܐ ܠܫ� � ܐܦ� � ܟ�
ܘܢ �ܡܥ ܪ ܫ� ܐ ܒ� ܘܢ ܡ ܝ� ܚ� ܪ�
ܬ� ܢ� ܝܪ ܠ�ܝ ܐ � ܬ� ܢ ܝ ܠ�ܝܢ ܡ� ܗ�
ܪ ܡ ܝܢ ܠ�ܗ ܐ� ܪܝ ܐ� ܬ� ܡ� ܢ� ܐ
ܥ ܕ� ܬ� ܝ� ܢ� ܡ ܐ ܚ� ܪ� ܐ ܕ� ܢ� ܠ�ܟ� ܐ�
ܪ ܡ ܝ ܠ�ܗ ܐ� ܝ܂ ܠ�ܝ ܪܥ� ܡܪ ܐ�
15 .După ce au prânzit, Isus a zis lui Simon Petru: „Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decât aceştia?” „Da, Doamne”, I-a răspuns Petru, „ştii că Te iubesc.” Isus i-a zis: „Paşte
mieluşeii Mei”.
ܪ 16 ܡ ܘܒ� ܠ�ܗ ܐ� � ܬ�
ܝܢ � ܪܬ� ܬ� ܝܢ ܕ� ܢ� ܒ� ܘܢ ܙ �ܡܥ ܫ�
ܪ ܐ ܒ� ܘܢ ܡ ܝ� ܚ� ܬ� ܪ� ܢ� ܠ�ܝ ܐ
ܪ ܡ ܝܢ ܠ�ܗ ܐ� ܪܝ ܐ� ܬ� ܡ� ܢ� ܐ
ܥ ܕ� ܬ� ܝ� ܢ� ܡ ܐ ܚ� ܪ� ܐ ܕ� ܢ� ܠ�ܟ� ܐ�
ܪ ܡ ܘܥ ܠ�ܗ ܐ� �ܫ ܝ ܝ� ܠ�ܝ ܪܥ�
16 .I-a zis a doua oară: „Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?” „Da Doamne”, I-a răspuns Petru, „ştii că Te iubesc.” Isus i-a zis: „Paşte
17 .A treia oară i-a zis Isus: „Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti?” Petru s-a întristat că-i zisese a treia oară: „Mă iubeşti?” Şi I-a răspuns: „Doamne, Tu toate le ştii; ştii că Te iubesc.” Isus i-a zis: „Paşte oile Mele!
18 .Adevărat, adevărat, îţi spun că, atunci când erai mai tânăr, singur te încingeai şi te duceai unde voiai; dar când vei îmbătrâni, îţi vei întinde mâinile, şi altul te va încinge, şi te va
duce unde nu vei voi”.
ܐ 19 � ܕ� ܝܢ ܗ� � ܪ ܕ� ܡ ܐ ܐ� ܘ� ܢܚ ܕ�
ܐ ܐܝܢ� ܐ ܒ� � ܘܬ� ܝܕ� ܡ � ܥܬ�
ܚ ܒ� ܢܫ ܐ ܕ� ܕ� ܠܐܠ�ܗ� ܘܟ�
ܪ ܡ ܠ�ܝܢ ܐ� ܪ ܗ� ܡ ܐ ܠ�ܗ ܐ� � ܬ�
ܪܝ ܬ� � ܒ�
19 .A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i-a zis:
„Vino după Mine”.
ܝ 20 ܢ� ܦ� ܐܬ� ܘܢ ܘ� �ܡܥ Petru s-a întors, şi a văzut. 20 ܫ�venind după ei pe ucenicul pe
care-l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese: „Doamne, cine
este cel ce Te vinde”?
ܐ 21 ܢ� ܕ� ܠܗ� ܐ ܚܙ�ܐ ܟ� � ܐܦ� � ܟ�
ܪ ܡ ܘܥ ܐ� �ܫ ܪܝ ܠܝ� ܐ ܡ� ܢ� ܘܗ�
ܐ܂ ܢ� ܡ�
21 .Petru s-a uitat la el, şi a zis lui Isus: „Doamne, dar cu acesta
ce va fi”?
ܪ 22 ܡ ܘܥ ܠ�ܗ ܐ� �ܫ ܢ ܝ� ܐ�
ܐ � ܒ� ܐ ܨ� ܢ� ܐ ܐ� ܘ� ܢܩ ܐ ܕ� ܢ� ܗ�
ܐ ܡ� ܐ ܥܕ� � ܐܬ� � ܐ ܕ� ܢ� ܠ�ܟ� ܐ�
ܐ ܬ� ܠ�ܟ� ܡ� ܢ� ܐ ܐ � ܪܝ܂ ܬ� ܬ� � ܒ�
22 .Isus i-a răspuns: „Dacă vreau ca el să rămână până voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino
după Mine”!
ܬ� 23 ܩ ܦ� ܐ ܘܢ� � ܕ� ܐ ܗ� � ܠܬ� ܡ�
ܝܬ� � ܐ ܒ� ܚ� ܘ ܐ ܗ ܐ ܕ� � ܝܕ� ܠܡ� ܬ�
ܬ� ܠ�ܐ ܐ� ܘܥ ܡ� �ܫ ܝܢ ܝ� � ܠ�ܐ ܕ�
ܐ ܘ� ܠ�ܐ ܗ� ܬ� ܕ� ܐ� ܪ ܡ� ܡ ܐ�
ܠ�ܐ ܐܢ ܐ� � ܐ ܕ� � ܒ� ܐ ܨ� ܢ� ܐ�
ܐ ܘ� ܢܩ ܐ ܕ� ܢ� ܐ ܗ� ܡ� ܥܕ�
ܐ � ܐܬ� � ܐ ܕ� ܢ� ܐ ܠ�ܟ� ܐ� ܂ ܡ� ܠ�ܟ�
23 .Din pricina aceasta, a ieşit zvonul printre fraţi că ucenicul acela nu va muri deloc. Însă Isus nu zisese lui Petru că nu va muri deloc, ci: „Dacă vreau ca el să rămână până voi veni Eu, ce-
ţi pasă ţie”?
ܘ 24 ܢ ܐ ܗ� � ܝܕ� ܠܡ� ܬ�
ܕ� ܐܣܗ� ܠ ܕ� ܠ�ܝܢ ܥ ܝܢ ܗ� ܠܗ� � ܟ�
ܐܦ� ܒ� ܘ� ܬ� ܝܢ ܟ� ܢ� ܝܢ ܐ� ܥ� ܕ� ܘܝ�
ܢ ܢ ܐ ܚ� ܝܪ� ܪ� ܫ ܝ ܕ� ܗ�
ܗ � ܘܬ� � ܗܕ� ܣ�
24 .Ucenicul acesta este cel ce adevereşte aceste lucruri, şi care le-a scris. Şi ştim că mărturia lui este adevărată.Împreună cu el am scris tocmai ca Diavolul în chipul UNSULUI să nu vă înşele ca şi când DOMNUL ar fi,
25 .Mai sunt multe alte lucruri, pe care le-a făcut Isus, care, dacă s-ar fi scris cu de-amănuntul, cred că nici chiar în lumea aceasta n-ar fi putut încăpea cărţile care s-ar fi scris.Vă spun lucrurile acestea ,că noi, care am fost cu El am fost Martorii Lui, apoi toţi am scris Mărturia aceasta Amin,fiecare în dreptul lui. Să nu vă înşele nimei cu întâmplările Lui , mai pe urmă scrise fără să fi fost Martorul Său(Apostol).Eu şi Ioan am sfârşit scriere ăn Beth Shemesh-Mitzraim care este la Tel-Assurim- Aba-Agar în adăpost la Marcu.(Deir-Al-Surian Abgar).
Deva. Strada :-Mihai Viteazu, bl.K6, ap33. Mintia strada –Târgului, Nr.158, Gojdu-Alea Păcii, bl C2.
ISBN: 0198146035
Grafică coputerizată 3D :Obedeya Dorin David Aurel Ben Aaharon Cohen
Conservare şi editare text antic aramaic-ebraic: Obedeya Dorin David Aurel Ben Aaharon Cohen
Afişare sursă arheologică: Obedeya Dorin David Aurel Ben Aaharon Cohen
Autor: Obedeya Dorin David Aurel Ben Aaharon Cohen
Tehoredactare , HTML-WEB şi BOOK_PRINT. Obedeya Dorin David Aurel Ben Aaharon Cohen
DACII ÎN BIBLIE Afirmaţiile mele oricât de bizare ar părea multora le susţin cu versete biblice din Biblia ebraică Tanach şi Septuaginta LXX. În ebraică,aramaică şi greacă pe care le postez mai jos.
Înafară de Hetiţi nici unui alt popor Dumnezeu nu a mai creat atât de mult spaţiu în versetele Bibliei 27-25 versete în Biblie, în calitate de naţiune aliată.Deşi celţii îi numeau pe daci ZERGON sau SARGON, Biblia îi numeşte Kedar din Meşec ,iar populaţia, Kedariţi-derzalim.
În Biblie scrie în ea că un popor păgân a fost chemat la Yahaweh poporul
acesta căuta pe Dumnezeu cu toată inima lui. Este minunat ca Dumnezeu
să te descrie aşa. Avraam a devenit aliat militar cu acest popor denumit în
Biblie Aşkenad-Goyim care locuia în Kedar. Kedarul este Bizanţul de azi,
mai precis localitatea antică Adacaleh din Bosfor şi se întindea până
dincolo de Tomis în pământurile sciţilor.
Undeva în vremea regilor Sarmis şi Dapiyx, regii Daciei unificate şi prinţii
admnistratori ai Ahiei, Avraam a venit aici în Dacia în refugiu şi alianţă
militară. Şi a stat cam trei ani conform Bibliei .Sciţii au primit trei locuri
veşnice în Israel la schimb Cetăţile Şichem ,unde a pus Avraam piciorul
prima dată şi sa numit Derzalim sau (SCITOTRONOS) .Al doilea loc este
Rama- Yenin numit şi Scitopolis. Şi al treiea loc este muntele şi cetatea
Meghido din Înplţimile Muntelui cretacic HARMA (HARMEGHIDO). Aceste
locuri au rămas locurile veşnice ale sciţilor Şi astăzi oraşul Yenin se
numeşte DARSALIM ( DERZALIM< DERZALES + plural>) Oamenii
Unicului Derzales. Şi pot susţine cu dovezi biblice bibliografice şi
arheologice. În războaie cu Mitani Dacii au atacat Troia, Beritos(Beirutul
susţinuţi de trupele Israelite hagana şi mossad varianat a antică a lor ,care
la rândul lor sau atacat Şuşa Tir şi Sidon până la Alepho.
Pe teritoriul Daciei antice primii evrei au ajuns aici în vremea regelui
Solomon, la Drobeta. În timpul campaniilor militare contra dacilor foarte
mulţi iudei au veit în Dacia ca aliaţi sau refugiaţi din calea regelui Darius.
În timpul regelui Decebal evreii aveau colonii la Dunăre şi trăiau
amestecaţi cu grecii şi arameii şi se numeau HYPEBOREOS ( ÎN
EXCCES gracă şi BORE= CREATOR în ebraică) HYPERBOREENI se
numeau” NESFÂRŞITELE OŞTIRI A LUI BORE ELOHIM” şi au fost primul
Alianţa sa încheiat între regele Meşecului şi Kedarului Zergax Kuga din ceteatea Kuga-On. Pentru cei care nu ştiu Meşecul este FRIGIA, iar Dacii sânt o naţiune de origine frigiană mai mult decât tracică.
בpא יג qי sד, ו tג sי sיט, ו vל qפ sי, ה vר xב vע qם ה qר xאב xן; ל tכpהוא ש xא ו tר xמ sי מ tלנ tא xב
י vח י, א~ vרpמ א� qי ה vח א~ sל וpכ xש י א� tל ע~ sם, ב tה xר, ו tנ qם ע qר xית-אב vר xב .
Gen 14:13A venit unul, care scăpase, şi a dat de ştire lui Avram,
Evreul; acesta locuia lângă ştejarii lui Mamre, Amoritul, fratele lui
Eşcol, şi fratele lui Aner,şi prinţii Chedarului din muntele Koga’-
on care făcuseră legătură de pace cu Avram.
ה יג ל� tא xי, ו tנ xמות ב xם ש qתpמ xש vאל, ב tע qמ xם, יש qתpד xתול xר : לpכ xבאל tע qמ xר יש qד tק xת, וpי qב xל נ tא xב xאד xם ו qש xב vומ .
Bereşith (Thorah)Gen 25:13 Iată numele fiilor lui Ismael, după numele lor, după neamurile lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, după numele celor străvechi aliaţii tatălui său Avraam Adbeel, Miţbsam,
Se pare că arabii au admirat uimitor de mult dacii , altfe nu se explică de ce anume şi din ce motic PATRIARHUL ARABILOR ,ISMAEL şi-a numit copii NEBAIOT şi KEDAR.Nici o lată explicaţie nu ar putea explica ,de ce un om şi-ar pecetlui copii cu numele unei naţiuni suficient de departe,geografic. Un lucru ar explica : admiraţia şi alianţa sanguină.(de neam). Lângă Histria a şi Dinogeţia exista o cetatea Nebiat sau Nebidava.
ה ה qחור xה ש qאו qנ xי ו vנ ם, א~ v qל qרוש xנות י xר; ב qד tי ק tל אה� xיעות , כ vיר vכלמpה xש.
Şir Haşirim Cânt 1:5 Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului,cum sânt hainele lor şi cum sînt covoarele lui Solomon.
Profeţii Isaia ,Ieremia şi Ezekiel au fost în Chedar
739
Derzalimii auduceau anual o jertfă lui Yahweh în 100.000 de ţapi, 7000 de berbeci răşină de iabru (ienupăr) şi băutură de mied
739-685 î.e.n Asakon Zyraxex II-lea fiul lui Sarmis Zelmax(Zelmagon)
Isaia în Chedar Nebaiot (Nebeleisos) Oraş lângă Histria şi Dinogeţia
Isa 60:7 Toate turmele Chedarului se vor aduna la tine, berbecii din Nebaiot vor fi în slujba ta; se vor sui pe altarul Meu ca jertfă plăcută Mie, şi casa slavei Mele o voi face şi mai slăvită.
Isa 21:17 Nu va mai rămînea decît un mic număr din vitejii străvechii arcaşi, fii ai Chedarului şi dincei care poartă lup şi macetă (salex) o oaste mică, căci Domnul, Dumnezeul lui Israel, a spus-o.
Isa 42:11Pustia şi cetăţile ei să înalţe glasul! Satele locuite de Chedar, să-şi înalţe glasul! Locuitorii stîncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vîrful munţilor!
"Am tăcut multă vreme -, zice Domnul, - am tăcut, şi M’am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gîfăica un neam sălbatec şi voi răsufla.
Isa 42:15
יב טו vר עות אח~ qב xים וג vר qם, ה qב xש ל-ע� qכ xי ו vת xמ sש xיש; ו vרות אוב qה xנים vי vא qיש, ל vים אוב vמ sג א~ sו .
Voi pustii munţi şi dealuri, le voi usca toată verdeaţa; voi preface rîurile în ostroave, şi iazurile le voi usca.
Isa 42:17
גו יז pס qשו נpב tים אחור י vח xטpב sת, ה ים בpש� vר xמ pא qל; ה ס� qפ sה, ב qכ tס sמ xלם ת� sינו. }פ א tלה {א�
Vor da înapoi, vor fi acoperiţi de ruşine cei ce se încred în idoli ciopliţi şi zic idolilor turnaţi: «Voi sînteţi dumnezeii noştri!»
Isa 42:18
ים יח vש xר tח sים, ה vר xו vע sה xעו; ו qמ xאות, ש xר vיטו ל vב sה .
«Ascultaţi, surzilor, priviţi şi vedeţi, orbilor!»
ה כא qהו xן י sע sמ xץ, ל tפ qיל ח vד xג sקו; י xד vיר צ vד xא sי xה, ו qתור .
Domnul a voit, pentru dreptatea Lui, să vestească o lege mare şi minunată.
Isa 42:22
הוא כב xסוי, ו qש xזוז ו qם-ב sים, ע vחור sב sח tפ qי ה tת qב xם, וב qל ים כ¡ vא qל xכאו qב xח qין; ה tא xז ו sב qיו ל qה ה qס vש xיל, מ vצ sב מ sש qר ה tמ pין-א tא xו .
Şi totuş poporul acesta este un popor prădat şi jăfuit! Toţi zac înlănţuiţi în peşteri, şi înfundaţi în temniţe. Sînt lăsaţi de pradă, şi nimeni nu-i scapă! Jăfuiţi, şi nimeni nu zice: «Dă înapoi!»
627-580 perioada robiei babibloniene
619-550 Prima deportare a dacilor în Bactria robia babiloniană
Nebucadneţar, împăratul Babilonului. Aşa vorbeşte Domnul: "Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva Chedarului, şi nimiciţi pe fiii Răsăritului!
593-570 î.e.n 596 Regele Derzales Viperex I rege a unui regat unificat dacic înaintea lui Burebista
Ezechiel în Chedar
י כא tיא vש xל-נ qכ xב ו sר ה ע~ qמ tר, ה qד tך ק tד qי י tר ח~ pם; ס vיל tא xים ו vר qכ xב ים vתוד sע xיך, ו qר ח~ pם ס qב .
Ezec 27:21 Arabia şi toţi voivozii Chedarului erau negustorii tăi, şi-ţi aduceau miei, berbeci şi ţapi.
Comerţul Israelian era masiv axat pe relaţiile cu Derzalim (dacii) din chedar şi Şeicii Arabiei. Ceea ce corespunde cu scrierile lui Herodot care spune
“Herodot spune că dacii exporatu în Egipt într-un an atât grâu cât toată Alexandria într-un kektun şi Libia la un loc.”
Relaţiile daciei cu orientul sânt mai adânci decât acceptă mulţi dacologi.Atât de strânsă încât derzalimii din Chedar şi Hetiţii au fost acuzaţi de chiar Dumnezeu că au luat-o razna în cadenţă simetrică cu naţiunea Israel prin expresia “Fiindcă sau înhăitat cu tine!”
Descrierea geografică şi entică a Chedarului Spaţiul dacic
Isa 42:11 או יא xיו יש qר qע xר ו qב xד vב, מ tש tים ת vר tצ רpנו ח~ qר; י qד tי ק tב xשpיע sל ים, ס� vר qאש הpר tחו מ qו xיצ .
Isa 42:11 Pustia şi cetăţile ei să înalţe glasul! Satele locuite de Chedar, să-şi înalţe glasul,toşi ceii ce locuiesc în pădurile adânci ! Locuitorii stîncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vîrful munţilor!
Isa 42:22 הוא כב xסוי, ו qש xזוז ו qם-ב sים, ע vחור sב sח tפ qי ה tת qב xם, וב qל כ¡או qב xח qים ה vא qל xין; כ tא xז ו sב qיו ל qה ה qס vש xיל, מ vצ sב מ sש qר ה tמ pין-א tא xו .
Isa 42:22 Şi totuş poporul acesta al Chedarului este un popor prădat şi jăfuit zilnic! Toţi zac înlănţuiţi în peşteri, şi înfundaţi în temniţe. Sînt lăsaţi de pradă, şi nimeni nu-i scapă! Jăfuiţi, şi nimeni nu zice: «Dă înapoi!»
Eliberarea dacilor din robia Marcomanilor şi a Perşilor 514 î.e.n.) Eliberarea din robia persană Întemeierea statului dac unificat antic(Înainte de Burebista)
Isa 42:22 הוא כב xסוי, ו qש xזוז ו qם-ב sים, ע vחור sב sח tפ qי ה tת qב xם, וב qל כ¡או qב xח qים ה vא qל xין; כ tא xז ו sב qיו ל qה ה qס vש xיל, מ vצ sב מ sש qר ה tמ pין-א tא xו .
Isa 42:22 Şi totuş poporul acesta al Chedarului este un popor prădat şi jăfuit zilnic! Toţi zac înlănţuiţi în peşteri, şi înfundaţi în temniţe. Sînt lăsaţi de pradă, şi nimeni nu-i scapă! Jăfuiţi, şi nimeni nu zice: «Dă înapoi!»
"Am tăcut multă vreme -, zice Domnul, - am tăcut, şi M’am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gâfăi ca un neam sălbatec şi voi răsufla.
יב טו vר עות אח~ qב xים וג vר qם, ה qב xש ל-ע� qכ xי ו vת xמ sש xיש; ו vרות אוב qה xנים vי vא qיש, ל vים אוב vמ sג א~ sו .
Isa 42:15
Voi pustii munţi şi dealuri, le voi usca toată verdeaţa; voi preface rîurile în ostroave, şi iazurile le voi usca.
Isa 42:17
גו יז pס qשו נpב tים אחור י vח xטpב sת, ה ים בpש� vר xמ pא qל; ה ס� qפ sה, ב qכ tס sמ xלם ת� sינו. }פ א tלה {א�
Vor da înapoi, vor fi acoperiţi de ruşine cei ce se încred în idoli ciopliţi şi zic idolilor turnaţi: «Voi sânteţi dumnezeii noştri!» toţi cei ce ţi-au pus lanţuri grele şi obezi pe gât şi la încheieturi!
Dacii şi israeliţii au fost colegi de gettou şi au fost în aceaşi robie ca aliaţi militari şi economici
Isa 42:11 או יא xיו יש qר qע xר ו qב xד vב, מ tש tים ת vר tצ רpנו ח~ qר; י qד tי ק tב xשpיע sל ים, ס� vר qאש הpר tחו מ qו xיצ .
Isa 42:11 Pustia şi cetăţile ei să înalţe glasul! Satele locuite de Chedar, să-şi înalţe glasul,toşi ceii ce locuiesc în pădurile adânci ! Locuitorii stâncilor să sară de veselie: să strige de bucurie din vârful munţilor!
Isa 42:21
ה כא qהו xן י sע sמ xץ, ל tפ qיל ח vד xג sקו; י xד vיר צ vד xא sי xה, ו qתור .
Domnul a voit Chedarului , pentru dreptatea Lui, să vestească o lege mare şi minunată.
(profeţia vesteşte două lucrururi apariţia profetului legislator,Zamolxes şi creştinarea Daciei prin Andrei Apostolul şi ucenicii săi.)
Col 3:11 Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
בה אן מן יהודיא לחיא דכל דמהימנין מטל דחילא הו דאלהא אנא בה באונגליון לא גיר בהת 16 ܂לוקדם ואן מן ארמיא
16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνιRom 1:16Căci mie nu mi-e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνιRom 2:10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec Grec apoi peste Schit.