Top Banner
Arquitectura e esquemas de traballo Galician Translators Group of GNOME Fran Diéguez - Coordinador
22

Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Jul 08, 2015

Download

Documents

Fran Diéguez
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Arquitectura e esquemas de traballo Galician Translators Group of GNOME

Fran Diéguez - Coordinador

Page 2: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

2

Estatísticas

Page 3: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

3

Estatísticas● GNOME 2.24

● 41738 cadeas – 100% traducido

● GNOME 2.26

● 43287 cadeas – 100% traducido

● GNOME 2.28

● 44221 cadeas – 100% traducido

● GNOME 2.30

● 45493 cadeas – 100% traducido

● GNOME 2.32

● 46062 cadeas – 100% traducido

● GNOME 3.0

● Gran limpeza e moitas cadeas a refacer de novo GNOME 2.24 GNOME 2.26 GNOME 2.28 GNOME 2.30 GNOME 2.32

39000

40000

41000

42000

43000

44000

45000

46000

47000

Page 4: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

4

Recursos

Page 5: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

5

Recursos humanos

● Adicación total– 1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a

documentación relacionada

● Adicación esporádica– Marcos Lans: na tradución puntual de extras– Iván Méndez: na tradución puntual de extras– Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris– Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas

● PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC

Page 6: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

6

Infraestrutura

● Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/

● Damned Lies: http://l10n.gnome.org

● Sistema de coordinación de traducións● Reformulándose na última semana

● Rolda Oficial: [email protected]

● Recentemente obtida da GNOME Foundation● Solicitado antigo arquivo a G11n.net

Page 7: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

7

Fluxo de traballo

Page 8: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

8

Fluxo de traballo

● Traducións de Core e Documentación

● Copia local do repositorio de GNOME Desktop● Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org● Completado de cadeas non traducidas-difusas

empregando– Memorias de tradución– Traducións de outros idiomas (Castelán, francés,

portugués)● Remisión ao repositorio GIT.

Page 9: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

9

Fluxo de traballo e II

● Traducións dos Extras

● Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL● Trala revisión técnica e lingüística acéptase o

ficheiro.● O coordinador inclúe dita copia no espello do

repositorio local e remite as traducións● Realízase a notificación da remisión en DL

– O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización

Page 10: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

10

Presente

Page 11: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

11

Publicacións e traducións

● Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego

● GNOME 2.24 – Ignacio Casal● GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade● GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez

Page 12: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

12

Publicacións e traducións e II

● Novidades en GNOME 2.32 e 3.0

● Tradución de 0 % a 10% da documentación● GNOME Desktop migrando a documentación de

DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.

● Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego.

Page 13: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

13

Availiación e planificación

● Para cada nova publicación realízase un informe final

● Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada.

● Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas.

Page 14: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

14

Revisións periódicas

Page 15: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

15

Revisión técnica

● LASE (Fran Diéguez):

● ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais.

● PoFilter

● Revisión automática, máis moitos falsos positivos. ● Tentando buscar ferramentas novas

Page 16: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

16

Revisión lingüística

● Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.

● Uso de LanguageTool

● Desvantaxe: escaseza de regras.● Buscando a integración coas ferramentas CAT

● Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad

Page 17: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

17

Revisión lingüística e II

● Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun

● Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas

● Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización

● Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core.

Page 18: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

18

Plans de futuro

Page 19: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

19

Revisión (lingüística)

● Para GNOME 3.0:

● voltarase a facer unha revisión lingüística non tan profunda

● revisión técnica dos módulos de Core (pofilter?)● Revisión da documentación traducida.

Page 20: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

20

Documentación

● A situación de completitude e corrección aparente actual permítenos adicar recursos

● Seguiremos traducindo a documentación

● Ter en conta que non toda a documentación está escrita

● En ningún caso se traducirá a documentación actual.

Page 21: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

21

Extras e bibliotecas anexas

● Extras

● Se hai RRHH seguirase coa tradución dos extras, – en calquera caso sempre primará a tradución do core e

documentación asociada

● Bibliotecas adicionais

● Cómpre encontrar voluntariado técnico● Son bibliotecas empregadas por moitos proxectos

e o seu volume non é moi importante.

Page 22: Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

22

Preguntas