Est-ce qu’on dit ce qu’on
Apr 04, 2015
Est-ce qu’on dit ce qu’on
veut dire?
Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui?
We are going to look at the problems that arrive When translating
We are going to compare the song Frère Jacques to it’s English translation
We are going to work in groups on our own Translations!
“Vouloir dire” = to mean
Qu’est-ce que çela veut dire?
“You’re off the hook”
Qu’est-ce que çela veut dire?
= Sortir des ennuis= Se tirer d’affair
Les possibilités
To “go to town” on Something….
Les possibilités
= faire le maximum pour quelque chose= aller au fond
“au fond” = at the bottom or far end
J’ai vu le lapin au fond du jardinJ’ai trouvé mes clées au fond du sac
To “throw in the towel”…
Les possibilités
= laisser tomber= abandonner= jeter l’éponge
Est-ce qu’il y a des choses….
INTRADUISABLES?
Intraduisable:Prefix ‘In’ = ‘un’Traduire = to translateSuffix ‘able’ = able to be
Donc, ‘intraduisable’= unable to be translated!
“Hey Grace, did you have a nice trip?!!!”
“Trip” a un double sens en anglais
Trébucher et voyageMais en français, çela ne marche pas!
“Tiens Grâce, as-tu passé un bon voyage?”
Something gets lost in translation…….
C’est le pied!
A. That’s really tough!
B. That’s really crumby!
C. That’s cool!
D. That stinks!
Sam SuffitSam Suffit
Ça me suffit
Traductions
“Les traductions sont des domestiques qui vont porter un message de la part de leur maître et qui disent tout le contraire
de ce qu’on leur a ordonné.” Madame de Sévigné
“At its best, translation shouldBe an echo.” George Barrow(auteur anglais)
“Poetry is what gets lost in translation” Robert Frost
Frère Jacques• Are you sleeping?• Are you sleeping?• Brother John?• Brother John?• Morning bells are ringing• Morning bells are ringing• Ding Dang Dong• Ding Dang Dong
• Frère Jacques• Frère Jacques• Dormez-vous?• Dormez-vous?• Sonnez les matines• Sonnez les matines• Ding Dang Dong• Ding Dang Dong
Onomatopoeia = a wordthat sounds like its meaning.
Activité un groupe!Groupe 1Les économistes
Il est très cher d’imprimer votre texte dans une autre langue. Vous trouvez la traduction la plus courte que possible.
Groupe 2Les littéralistes
Vous voulez que ce texte reste le plus proche de l’original que possible.
Groupe 3Les artistes
Vous êtes des artistes et vous voulez garder la rime de ce texte. Vous cherchez une traduction qui rime comme l’original.
Groupe 4Les américains
Vous êtes des éditeurs pour une magazine de musique américaine. Vous cherchez une traduction qui rend ce texte compréhensible aux américaines ‘moyen’.
Vos rôles dans vos groupesL’horloge – votre travail, c’est de garder l’heure et de faire attention que votre groupe finisse à l’heure.
Le Reporteur – vous allez présenter votre traduction à la classe.
L’enregisteur – votre travail, c’est d’écrire la traduction finale de votregroupe pour présenter à la classe.
Le dictionnaire – votre travail, c’est de chercher ce dont vous avez besoin dans le dictionnaire.
Papa tu n’est plus dans le coup
Tu m’avais dit ‘Mon enfant sur la terre, aide tes frères, tu sera récompensée’. Moi, j’ai prêté ta voiture à Jean-Pierre,Il me l’a ramenée en pièces détachées!Verse from the song“T’est plus dans le coup” From the film “8 Femmes”
Félicitations!
Vous avez véçu ma première lesson!