Manual de serviço pt Aparelho de teste de bicos injectores Handleiding nl Verstuivertester Bruksanvisning sv Spridartestdon Instruzioni per l‘uso it Apparecchio di controllo polverizzatori Instrucciones e manejo es Aparato de comprobación de toberas Instructions d’emploi fr Contrôleur d’injecteurs Operating Instructions en Nozzle tester Betriebsanleitung de Düsenprüfgerät EPS 100
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Manual de serviçopt Aparelho de teste de bicos injectores
Handleidingnl Verstuivertester
Bruksanvisningsv Spridartestdon
Instruzioni per l‘usoit Apparecchio di controllo polverizzatori
Instrucciones e manejoes Aparato de comprobación de toberas
Alle Sicherheitshinweise finden Sie in derseparaten Betriebsanleitung „Sicherheits-hinweisefürdieDüsenprüfgeräteEFEP60H,EFEP 67D und EPS 100“ (1 689 979 919).Diese vor Betrieb des Bosch-Testgerätessorgfältig durchlesen und zwingend beach-ten. Zusätzlich ist auf den Prüfgeräten fürDüsenhalterkombinationeneinWarnhinweisaufgebracht, der die Anwender darauf hin-weist,nichtindenPrüfstrahlzugreifen.
Bei der Prüfung von Düsenhalterkombi-nationen muss die Absaugvorrichtung 0 684 �00 70� verwendet werden. Gesetz-liche Vorschriften in vielen Ländern schrei-ben dies heute schon zwingend vor (zum Beispiel in Deutschland der § 14 der Ar-beitsstättenverordnung).
1.� Verwendung
Mit EPS 100 (Prüfgerät für Prüfdüsenhal-terkombinationen und Motordüsenhalter-kombinationen, umgangssprachlich auchalsDüsenprüfgerätbezeichnet) könnenbeiEinspritzdüsenderGrößenP,R,SundTmitdenentsprechendenDüsenhalternfolgendePrüfungendurchgeführtwerden:
In der Norm ISO 8984 sind einheitlicheVorschriften für Düsenprüfgeräte und Prüf-bedingungenzumPrüfenvonEinspritzdüsenfestgelegt.DieseVorschriftenundPrüfbedin-gungenwerdenvomEPS100erfüllt.
Beim Prüfen von Einspritzdüsen und Dü-senhalterkombinationen beeinflusst unteranderem das Schadvolumen des Düsen-prüfgerätes(KonstruktionsunterschiedederGeräte-undManometerhersteller)dasMes-sergebnis. Bei EPS 100 wurde werkseitigbereits das entsprechende Schadvolumenberücksichtigt.
Den Pumpenhebel (4) erst bewegen nach-dem Prüföl eingefüllt ist. Luft im Systemverhindert,dassPrüfölgefördertwird.
Bei korrekter Lage muss ein Niederdrü-cken des Pumpenhebels ohne Kraftauf-wandmöglichsein.
QuetschgefahrBeim Korrigieren der Lage des Druckstückes können die Finger eingeklemmt werden.
Nur mit höchster Sorgfalt am DruckstückEinstellungenvornehmen.
Sollte das Druckstück mit dem Kolbenverkantet sein, muss der PumpenhebelentlastetunddieLagedesDruckstückesdurchVerschiebenkorrigiertwerden.
Das EPS 100 ist auf einer festen verwin-dungssteifen Tischplatte zu montieren. Dieerforderlichen Bohrungen zur BefestigungsindvomLochbilddesStandfußeszuüber-nehmen.
!
i
1.
2.
3.
4.
!
..1. Produktbeschreibung
de
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
4 EPS 100
Sollte EPS 100 als Ersatz für ein Düsen-prüfgerätEFEP60Hmontiertwerden,soistdie Zwischenplatte 1682310086 mit demLochbildvonEPS100aufEFEP60HalsSon-derzubehörerforderlich.
Den Ventilkörper mit Manometer undAbsperrventilvorsichtigwiederaufsetzenundbiszumAnschlagaufdenStandfußaufschieben, Schraube der Klemmbe-festigung anziehen. Anziehdrehmoment:30+10Nm.
Bei gefülltem Prüfölbehälter Pumpenhe-bel solange betätigen, bis blasenfreiesPrüfölaustritt.
Prüfdruckleitung abnehmen, Anschluss-Stutzen verschließen und Verschluss-SchraubederVolumenausgleichskammeröffnenzumEntlüften.
AufeinemStandfuß,indemsicheinePumpemit Saug- und Druckventil befindet, ist einVentilkörpermitAbsperrventilundVolumen-ausgleichskammerbefestigt. Ein durchsich-tiger Prüfölbehälter mit innenseitig mon-tiertemÖlfilter istübereinenHaltearmamStandfuß angebracht. Ein Druckmanometerist am Ventilkörper montiert. Die im GriffdesPumpenhebelsangebrachteBohrungistbeimÜberprüfenundJustierendesGeräteszumEinhängenderBelastungsgewichtenot-wendig.BeimBetätigendesPumpenhebelswirdPrüfölangesaugtundmithohemDrucküberdenPrüflingabgespritzt.
Öle sind wassergefährdende Flüssigkeitenund müssen gemäß Abfallgesetz entsorgtwerden.
ISOPrüfölisteineÖlsortederAltöl-Katego-rie1,dieseenthältaufarbeitbare,dünnflüs-sige, mineralische Motor- und Getriebeöle.InderAltöl-Kategorie1dürfenkeineAnteileartfremderStoffewiez.B.Altöleeinerande-renKategorieoderBenzinenthaltensein.
DieEntsorgungderobenangeführtenAltöleerfolgtkostenpflichtigüberdiegewerblichenAltölentsorger. Hierzu muss die zugehörigeAbfallschlüsselnummer"54112"angegebenwerden, um eine sachgerechte Entsorgungzugewährleisten.
!
i
de 7EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Vorbereitung zur Prüfung
�.1 Voraussetzungen
Die Voraussetzungen, die beim Prüfen undEinstellen von Düsenhalterkombinationenberücksichtigtwerdenmüssen,könnenausder Prüfanleitung für Düsenhalterkombina-tionen in ESI[tronic] entnommen werden.DiesePrüfanleitungensindnichtBestandteildesLieferumfangs.
Teile unmittelbar nach der Reinigung inKaltreinigerabwaschen.
TeilemitDrucklufttrockenblasen
TeileinPrüföltauchen.
Nach der Reinigung im Ultraschall-Reini-gungsgerätkannbeiZapfendüsenundLoch-düsen der Größe S undT, die verschmutztundleichtverkoktsind,mitentsprechenderReinigungsnadeldesDüsen-Reinigungswerk-zeug KDEP 2900 (0986611140) gereinigtwerden. Anschließend Düsennadel in sau-beres Prüföl tauchen und in Düsenkörpereinsetzen.
4.
5.
6.
7.
i
de
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
8 EPS 100
�.� Anschluss Düsenhalterkombination
Die Düsen werden mit den dazugehörigenDüsenhalterneingestelltundgeprüft.
EineÜbersichtder fürdiePrüfungerforder-lichen Druckleitungen und ReduzierstutzensindaufdervorletztenSeiteaufgeführt.
BeiderMontagederPrüfdruckleitungistauf große Biegeradien zu achten, da zuengeBiegeradiendenQuerschnittverklei-nern. Der kleinste zulässige Biegeradiusbeträgtr=50mm.
Bei einwandfrei gängiger DüsennadelmussdieDüsemithohemPfeiftonschnar-ren(Ausnahme:LochdüsenmiteinemoderzweikleinenSpritzlöchern,diebeischnel-lerHebelbetätigungnichtschnarren).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Vorbereitung zur Prüfung
de 9EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Prüfung
Gefahr bei Verwendung von explosiven Me-dien (z. B. Benzin).Verbrennungen und Verletzungen.
Niemals Benzin oder ähnliche explosiveMedienverwenden.NurreinesPrüfölnachISO4113beimPrü-fen von Prüfdüsenhalterkombinationenverwenden.NurreinesPrüfölnachISO4113beimPrü-fen von Motordüsenhalterkombinationenverwenden.
Verletzungsgefahr durch hohe Drücke!Der Strahl einer Düse dringt tief in das Fleisch des Fingers oder der Hand ein und zerstört das Gewebe. Das in das Blut eindringende Me-dium kann eine Blutvergiftung hervorrufen.
WährenddesPumpensbeobachten,beiwelchemDruckderZeigerdesManome-tersstehenbleibt(Düseschnarrtnicht)oder der Druck plötzlich abfällt (Düseschnarrt).
DerdabeierreichtehöchsteDruckistderÖffnungsdruck.
WeichtderDruckvondemvorgeschriebenenÖffnungsdruck ab, so muss entweder dieEinstellschraubeverdreht (Kontermutter lö-sen,verstellen,wiederkontern)odermüssenEinstellscheibenverwendetwerden.
HandbetätigungshebeldesEPS100lang-samniederdrückenbisamManometereinDruck von 20 bar unterhalb des vorherabgelesenen Öffnungsdrucks angezeigtwird.
Bei diesem Druck darf innerhalb von10Sekunden kein Tropfen vom Düsen-mundderDüseabfallen.
Feuchtigkeit am Düsenmund ist zulässig.Eventuell auftretendesLecköldarfdiePrü-fungnichtverfälschen.
Fällt innerhalb von 10 Sekunden einTropfen ab, so ist die Düsenhalterkom-bination zu zerlegen und zu reinigen.Stellt sichbeiwiederholterPrüfungerneuteineUndichtheitheraus,mussdieDüseunddieentsprechendenTeiledesDüsenhaltersdurchNeuteileersetztwerden.
Das Nacharbeiten von Düsenteilen (Düsen-körperundDüsennadel)istnichtzulässig!
Handbetätigungshebel loslassen und dieZeitspannedesDruckabfallsvonPBaufPCmessen.
Öffnungsdruckbis125[bar]
PB=80[bar]
PC=50[bar]
Öffnungsdrucküber125[bar]
PB=100[bar]
PC=70[bar]
Die zulässigen Druckabfallzeiten aus derPrüfanleitung für Düsenhalterkombinati-oneninESI[tronic]entnehmen.
Wird die zulässige Druckabfallzeit unter-schritten,istdiePrüfungzweimalzuwieder-holen. Zwischen den einzelnen Prüfungenmuss die Düsenhalterkombination bei ab-geschaltetemManometer(Absperrventilge-schlossen)durchgespültwerden.
SolltediezulässigeDruckabfallzeitbeidenWiederholungsprüfungen ebenfalls unter-schritten werden, muss die Düse ersetztwerden.
1.
2.
3.
4.
i
5.
6.
i
!
de 11EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�.6 Strahlform
Für Bosch-Erzeugnisse sind die Prüfanlei-tungen und Prüfwerte für Düsenhalterkom-binationeninESI[tronic]verbindlich.
Prüfung Strahlform:
Absperrventilschließen
HoheDruckspitzenkönnendasManome-terbeschädigen.
Handbetätigungshebel gleichmäßig nie-derdrücken, um das Strahlbild beim Ab-spritzenzuprüfen.
Zusätzliche Hinweise und Kriterien:2-Feder-Halter mit Sitzlochdüse könnennichtgeprüftwerden.BeiLochdüsensollenalleSpritzlöchergutzerstäubtabspritzen.SträhnigoderschrägabspritzendeDüsensindschlechtundkönnennichtmehrver-wendetwerden.DN..SD..Düsenhabenentsprechendihremkonstruktiven Aufbau unterschiedlicheStrahlformen.DieStrahlformmussgleich-mäßigsein.DN..SD.. -Flächenzapfendüsenhabenei-nenseitlichenAnschliffamSpritzzapfen,dereinebesondereStrahlformbewirkt.DerQuerschnittdesStrahlseinerFlächen-zapfendüsehateineovaleFormundistgrö-ßeralsderStrahleinerDrosselzapfendüseohneFlächeamSpritzzapfen.Bedingt durch Verschleiß im SitzbereichverschlechtertsichdasSchnarrverhalteneinerDüse.Bei der Prüfung muss eine gebrauchteDüsebei schnellerHebeltätigkeit hörbarschnarren, und/oder gut zerstäubt ab-spritzen.
i
1.
!
2.
DasStrahlbildkannvonderIdealformei-nerneuenDüseabweichen,ohnedasseineBeeinträchtigungdesMotorlaufverhaltensbemerkbarwird.Durch geeignete Reinigungsmaßnahmen(z. B. Ultraschallreinigungsgerät) kanndasStrahlbildgebrauchterDüsensichtbarverbessertwerden.
�.7 Schnarrverhalten
Informationen zum Schnarrverhalten, denSchnarrkenngruppen, dem Strahlbild undderStrahlprüfungsindinESI[tronic]indenPrüfanleitungen für Düsenhalterkombinati-onen enthalten. Die SchnarrkenngruppengeltennurfürneueDüsen.
Prüfung Schnarrverhalten:
Manometeranschalten.
HoheDruckspitzenkönnendasManome-terbeschädigen.
DenHandbetätigungshebelzunächstlang-sam bewegen, bis ein Schnarrgeräuschhörbarist.
Um einen Manometerwechsel durchführenzukönnen, istzurMessungdesdefiniertenSchadvolumens unbedingt ein Referenz-Druckmesser und ein Volumen-Messgerät(Kalibrier-Set1688130194)erforderlich.
DerFiltereinsatzimÖlbehältermussregelmä-ßigausgetauschtwerden.NachdemEinfüllenvonneuemPrüfölistdurchHebelbetätigungdas Innere des Düsenprüfgerätes durchzu-spülen.DabeiohneDüsenhalterkombinationindieAbsaugvorrichtungspritzen.
ImKalibrier-Set(Bestellnummer1688130194)sind alle für die Wartung und Kalibrierungerforderlichen Teile und Messvorrichtungenvorhanden.DieBeschreibung1689979630liegtdemKalibrier-Setbei.
All the safety instructions are available inthe separateoperating instructions "Safetyinstructions for nozzle testers EFEP 60H,EFEP 67D and EPS 100" (1 689 979 919).These instructions must be read carefullybefore theBosch testers areoperated andclosely observed at all times. In addition,awarninglabelisaffixedtothenozzleandholder testers telling theusernot to reachintothetestjet.
When testing nozzle holder assemblies the extractor device 0 684 �00 70� must be used. Statutory regulations in many countries already stipulate that this must be done (for example in Germany, Paragraph 14 of the Workplace Regulations).
1.� Application
The EPS 100 (tester for test nozzle holderassembliesandenginenozzleholderassemblies-alsoreferredtoasnozzletestersforshort)canbeusedwithsizeP,R,SandTinjectionnozzlesandtherelevantnozzleholderstocarryoutthefollowingtests:
All information on accessories and specialaccessories appears on the last but onepage.
1.4 Description of unit
During the testing of injection nozzles andnozzleholderassemblies,thedamagelevelonthenozzletesterisoneofthefactorsthatinfluencesthetestresult.OntheEPS100,the relevant damage level is considered inthefactory.
Donotmovethepumplever(4)untilthetestoil has been topped up. Air in the systempreventstestoilbeingconveyed.
Inthecorrectposition,itmustbepossibleto push down the pump lever withoutapplyingforce.
Risk of crushingFingers may be trapped when correcting the position of the thrust member.
Exercise extreme caution when carryingoutsettingsonthethrustmember.
If thethrustmember istwistedwiththepiston, thepump levermustbe relievedand the thrustmembermoved toadjustitsposition.
The EPS 100 must be mounted on a firmandsturdytabletop.Therequiredfasteningholesmustbe taken from theholepatternonthebase.
!
i
1.
2.
3.
4.
!
..1. Product description
en 17EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
If the EPS 100 is to be installed in placeof a EFEP 60H nozzle tester, the distanceplate1682310086withtheEPS100holepatternisrequiredonEFEP60Hasaspecialaccessory.
Reinsert the valve body and push it asfarasitwillgo,thesuctionvalvespringmustbeguidedintotheholeinthevalvebody.
Top up the valve body seat with cleantestoil.
Reinsertvalveconeandpressurespring.
!
1.
2.
!
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
en
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
18 EPS 100
Carefully remount the valve body withpressuregaugeandshutoffvalveandpushuptothestoponthebase,thentightenthe screw on the clamped connection.Tighteningtorquemoment:30+10Nm.
Avalvebodywithshutoffvalveandvolumecompensating chamber is mounted to abase accommodating a pump with suctionand pressure valve. A transparent test oilreservoirwithoilfiltermountedtotheinsideisattachedtothebaseviaaretainingarm.Apressure gauge is mounted to the valvebody.Thehole inthepumpleverhandle isrequired for suspending the load weightswhen testing and adjusting theunit.Whenthepumpleverispressed,testoilisdrawninandsprayedoverthetestsampleathighpressure.
Oils are hazardous to waters and must bedisposed of in accordance with the WasteDisposalLaw.
ISOtestoilfallsintousedoilCategory1.Itcontainsprocessable,lowviscosity,mineralengineandgearboxoils.UsedoilCategory1may not contain proportions of foreignsubstancessuchasothercategoriesofusedoilsorpetrol.
Theaforementionedusedoilsaredisposedof via the industrial waste disposal facilityagainst a charge. This requires the wastecodenumber"54112",inordertoguaranteeproperdisposal.
!
i
en
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
�0 EPS 100
�. Preparations for testing
�.1 Requirements
Therequirementstobeconsideredfortestingandadjustingnozzleholderassembliesarestated in the Test Instruction for NozzleHolderAssembliesinESI[tronic].TheseTestInstructionsarenotsuppliedasstandard.
Keep the workplace clear of chips andcontamination. During testing, ensurecleanliness.
Whencleaningnozzles,pullnozzleneedleallthewayoutofthebodyandcleanthetwopartsseparately.Cleanwiththenozzlebodyas vertical as possible, with the injectionorificesatthebottom.
The nozzle needle and nozzle body arematchedtoeachotherandmustbeusedasapair.
Procedureforultrasoniccleaning:
Dilutecleaningfluidwithwatertoaratioof1:20.
Heatcleaningbathtoapprox.45°C.
Carefully place the components tobe cleaned in the cleaning fluid; thecomponentsmustbecompletelycovered.
Immediately after the cleaning processrinse the parts in a cold-cleaningproduct.
Blowpartsdryusingcompressedair
Immersepartsintestoil.
After cleaning in the ultrasonic cleaningstation, pintle-type nozzles and size S andT hole-type nozzles that are contaminatedandslightlycokedcanbecleanedusingtheappropriate cleaning needle of the nozzlecleaning tool KDEP 2900 (0986611140).Finallyimmersethecleaningneedleincleantestoilandinsertintotheneedlebody.
An overview of the pressure lines andreducersrequiredfortestingappearsonthelastbutonepage.
When clamping the nozzle into the nozzleholdermakesurethatthesealingsurfaceisnotleakingnordamaged.
Placenozzleontosealingsurfaceofnozzleholder.
Onnozzleholderswithlocatingpins,thenozzles are to be aligned such that theholder'slocatingpinsengagewithoutanyproblemsinthenozzleholderlocatingpinholes.
Tighten nozzle retaining nut by hand,centerthenozzlewhiledoingso.
Tighten with torque wrench, observingtightening torque specified by themanufacturer.
Install the required test pressure lineand,wherenecessary,thecorrespondingreducersontothenozzletester.
Ensure adequate bending radii wheninstallingthepressureline,asexcessivelynarrow bending radii reduce the crosssection. The smallestpermittedbendingradiusisr=50mm.
The bending radius must not start atthe conical nipple. During the bendingprocess, a distance of 10 mm must bemaintained between conical nipple andstartofbendingradius.
i
!
1.
!
2.
3.
4.
!
!
See also "Important information for testpressurelines(1689979929)
Install test pressure line, withcorresponding connection adapter ifrequired,onthenozzleholder.
Duringassembly,thenozzleholdermustbe held with a suitable tool to preventthetestpressurelinefromtwistingwhentighteningorloosening.
If the nozzle needle moves freely andcorrectly, the needle must emit a highwhistlingsoundwhileitchatters(exception:hole-type nozzles with one or two smallspray holes, which do not chatter whentheleverisoperatedrapidly).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2 Preparations for testing
en
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
�� EPS 100
�. Test
Hazard when using explosive media (e. g. pe-trol).Burns and injuries.
Neverusepetrolorsimilarexplosivemedia.UseonlycleantestoiltoISO4113fortestingtestnozzleholderassemblies.Use only clean test oil to ISO 4113 fortestingenginenozzleholderassemblies.
Risk of injury from high pressures!The nozzle spray will penetrate deep into the flesh of a finger or hand and destroy the tissue. The medium absorbed into the blood can cause blood poisoning.
When the pressure gauge is switched on,allow the pressure to build up slowly, andmoreimportantlyescapeslowly,asotherwisethepressuregaugemaybedamaged.
Theopeningpressureisstatedintheengine'soperating instructions and is to be setaccordingly. In isolated cases, the openingpressure have impacted on the nozzleholder.
During the pumping operation, observethepressureatwhichthepressuregaugepointer stops (nozzle does not chatter)or at which the pressure suddenly falls(nozzlechatters).
The maximum pressure reached is theopeningpressure.
If thepressuredeviates from the specifiedopening pressure, either the setting screwmust be twisted (loosen locknut, adjust,retighten)orshimsmustbeused.
Ifadripfallswithin10seconds,thenozzleandholdermustbedismantledandcleaned.If a further test reveals a leak, the nozzleandassociatednozzleholderpartsmustbereplaced.
ISO 4008-3 distinguishes between thefollowing setpoint values in dependenceofopeningpressure:
Openingpressureupto125[bar]
PA=100[bar]
Openingpressureupto125[bar]
PA=100[bar]
Release the hand-operated lever andmeasurethetimespreadofthepressuredropfromPBtoPC.
Openingpressureupto125[bar]
PB=80[bar]
PC=50[bar]
Openingpressureupto125[bar]
PB=100[bar]
PC=50[bar]
The permitted pressure drop times arecontainedintheTestInstructionforNozzleHolderAssembliesinESI[tronic].
If the permitted pressure drop time isunderrun,thetestmustberepeatedtwice.The nozzle and holder must be flushedthroughbetweeneachtestwiththepressuregaugeswitchedoff(shutoffvalveclosed).
If thepermittedpressuredroptime isalsounderrunduringtherepeattests,thenozzlemustbereplaced.
1.
2.
3.
4.
i
5.
6.
i
!
en
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
�4 EPS 100
�.6 Spray shape
The test instructions and test values fornozzleholderassemblies inESI[tronic]arebindingforBoschproducts.
Additional information and criteria:2-springholderswithseathole-typenozzlecannotbechecked.With hole-type nozzles, all spray holesshouldbewellsprayed.Nozzlesthatspraylimporatananglearenotsoundandmustnotbeused.DN..SD.. Spray shapes differ due to thestructuraldesignofthenozzles.ThesprayshapemustbeevenDN..SD..Surfacepintle-typenozzleshavealateralmicrosectiononthespraytappets,whichcreatesaparticularsprayshape.The cross-section of the spray from asurfacepintle-typenozzleisovalandlargerthanthesprayfromareducingpintletypenozzle without a surface on the spraytappet.Wear on the seat area will impair thechatterbehaviorofanozzle.Duringtesting,ausednozzlemustaudiblychatterand/orsprayefficientlywhentheleverismovedquickly.
i
1.
!
2.
The spray pattern may differ from theideal spray pattern of a new nozzlewithout the engine performance beingnotablyimpaired.Appropriate cleaning measures (e. g.ultrasonic cleaner) can visibly improvethespraypatternofausednozzle.
�.7 Chatter behavior
Information on the chatter behavior,chatter indicator groups, spray patternandspraytestisavailableinESI[tronic]inthetestinstructionsfornozzleandholderassemblies. The chatter indicator groupsapplyfornewnozzlesonly.
Chatter behavior test.
Switchonpressuregauge.
High pressure peaks can damage thepressuregauge.
Move the hand-operated lever slowly atfirst,untilachattersoundisheard.
Items2and6oftheMaintenanceSchedulemust be respected when changing thepressuregauge.
4.� Changing the filter
The filter insert in the oil tank must bereplacedregularly.Afterfillingwiththenewtestoiltheinsideofthenozzletesterhastobetestedbyoperatingthelever.Whendoingsosprayintotheextractordevicewithoutthenozzleandholderassembly.
1
2
458759-3
Fig. 3: Replacing the filter insert (<)1 Hexagonbolt2 Filterinsert
Toutes les consignes de sécurité figurentdanslemanueld'utilisationséparé«Consi-gnes de sécurité pour les contrôleurs d'in-jecteursEFEP60H,EFEP67DetEPS100»(1 689 979 919). Avant la mise en servicedutesteurBosch,liresoigneusementetap-pliquer impérativement ces consignes. Parailleurs, les appareils de contrôle des en-semblesinjecteur/porte-injecteurportentunavertissementindiquantàl'utilisateurdenepastoucheraujetd'essai.
Lors du contrôle d'ensembles injecteur/porte-injecteur, utiliser le dispositif d'as-piration 0 684 �00 70�. Dans de nombreux pays, les dispositions légales imposent déjà cette mesure actuellement (par exemple, en Allemagne, l'article 14 de l'ordonnance sur les lieux de travail).
1.� Utilisation
L'EPS 100 (appareil de contrôle pour lesensemblesinjecteursd'essai/porte-injecteuret les ensembles injecteur moteur/porte-injecteur, également appelés contrôleursd'injecteursdanslelangagecourant)permetdeprocéder aux contrôles suivants sur lesinjecteurs des tailles P, R, S et T, avec lesporte-injecteurscorrespondants:
1.� Contenu de la livraison et accessoires spéciaux
Touteslesinformationsrelativesauxacces-soires et accessoires spéciaux figurent àl'avant-dernièrepage.
1.4 Description de l'appareil
Lors du contrôle d'injecteurs et d'ensem-blesinjecteur/porte-injecteur,levolumemortdu contrôleur d'injecteurs (différences deconstructionentrelesfabricantsdesappareilsetdesmanomètres)influencelerésultatdemesure.Surl'EPS100,levolumemortcorres-pondantadéjàétéprisencompteenusine.
Si la pièce de pression doit être caléeavec le piston, le levier de pompe doitêtredéchargéetlapositiondelapiècedepressioncorrigéeenladéplaçant.
Monter l'EPS 100 sur une table robuste etstable. Les trous de fixation nécessairessetrouventsur leplandeperçagedupiedsupport.
!
i
1.
2.
3.
4.
!
..1. Description du produit
fr
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
�0 EPS 100
Si l'EPS 100 doit remplacer un contrôleurd'injecteurs EFEP 60H, la plaque intermé-diaire1682310086avecleplandeperçagedel'EPS100sur l'EFEP60Hestnécessairecommeaccessoirespécial.
Retirerlecapuchondefermeturedurac-corddelaconduitedepressiond'essaietinstaller la conduite de pression d'essaiprescrite.
Aveclasoupaped'arrêtouverte,actionnerle levier de pompe jusqu'à l'écoulementd'huiled'essaisansbulles.
En l'absence de refoulement de l'huiled'essai lors de l'actionnement du levier depompe (l'huile ne sort pas au niveau duraccord), l'EPS100 doit être purgé (voirchapitre1.6).
Une fois l'injecteur à contrôler raccordé,l'EPS100estprêtàfonctionner.
i
5.
6.
7.
..1. Description du produit
1.6 Purge de l'EPS 100
Travailleravecsoinetpropreté!
Desserrerlafixationdeblocage(visàtêtecreuse)pourretirerlecorpsdesoupapeavec manomètre et soupape d'arrêt dupiedsupport.
Enleverlecônedesoupapevisible(avecressort de pression) du clapet de non-retourducorpsdesoupape.
Nepasmélangerlescônesdesoupape!
Soulever lecorpsdesoupapeenabais-sant le levierdepompeetmaintenircedernierdanscetteposition.
Dégager le corps de soupape de sonsiègeentirantverslehaut(mouvementrotatif).
Remettreprécautionneusementenplacele corps de soupape avec manomètreetsoupaped'arrêtetpousser jusqu'à labutéesurlepiedsupport,puisvisserlafixationdeblocage.Coupledeserrage:30+10Nm.
Avec le réservoir d'huile d'essai rempli,actionner le levier de pompe jusqu'àl'écoulementd'huilesansbulles.
Retirer la conduite de pression d'essai,obturer le raccord et ouvrir le bouchonàvisdelachambredecompensationdevolumepourlapurge.
En cas d'écoulement d'huile exempt debulles,fermerlebouchonàvisdelacham-bredecompensationdevolume.Coupledeserrage:50+10Nm.
11.
12.
13.
14.
..1. Description du produit
1.7 Description du fonctionnement
Uncorpsdesoupapeavecsoupaped'arrêtetchambredecompensationdevolumeestfixé sur un pied support, composé d'unepompeavecsoupapesd'aspirationetdere-foulement.Unréservoird'huiled'essaitrans-parentavecfiltreàhuilemontéàl'intérieurest fixé au pied support à l'aide d'un brasdesupport.Unmanomètreestmontésurlecorpsdesoupape.L'alésagepratiquédanslapoignéedulevierdepompeestnécessairelorsducontrôleetduréglagede l'appareilpouraccrocherlesmassesd'alourdissement.Enactionnantlelevierdepompe,l'huiled'es-saiestaspiréeetinjectéeàhautepressiondansl'injecteuràcontrôler.
L'huile d'essai ISO est un type d'huile dela catégorie 1 des huiles usagées. Celle-ciregroupedeshuilesmoteuretdeshuilesdeboîte de vitesses minérales, très fluides etpouvantêtre retraitées.Lacatégorie1deshuilesusagéesexclutlaprésencedesubstan-cesd'untypedifférent,commeparex.huilesusagéesd'uneautrecatégorieouessence.
L'élimination des huiles usagées indiquéesauparavantestpayanteetdoitêtreconfiéeauxcollecteursd'huilesusagéesprofession-nels.Pourassureruneéliminationcorrectedeshuilesusagées,indiquerlecodedéchetcorrespondant,enl'occurrence«54112».
!
i
fr ��EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Préparation du contrôle
�.1 Conditions préalables
Lesconditionsàrespecterdanslecadreducontrôleetduréglagedesensemblesinjec-teur/porte-injecteur sont indiquées dans lanoticedecontrôledesensemblesinjecteur/porte-injecteur,dansESI[tronic].Cesnoticesdecontrôlenesontpascomprisesdans lalivraison.
Lelieudetravaildoitêtreexemptdecopeauxet de saletés. Veiller à la propreté lors ducontrôle.
�.� Nettoyage des injecteurs
Nettoyer les injecteurs neufs dans del'huiled'essaiconformeàISO4113.
Lors du nettoyage des injecteurs, retirercomplètementl'aiguilleducorpsd'injecteuret nettoyer ces deux pièces séparément.Pourcefaire,nettoyersipossiblelecorpsdel'injecteuràlaverticale,lestrousd'injectionverslebas.
Poser l'injecteur sur la surface d'étan-chéitéduporte-injecteur.
Pour les porte-injecteurs avec goupillescylindriques,ajusterlesinjecteursdesortequelesgoupillescylindriquesduporte-in-jecteurs'engagentparfaitementdanslestrouscorrespondantsdel'injecteur.
Serrer l'écrou-raccord d'injecteur à lamain,etcentrerl'injecteur.
Monter la conduite de pression d'essainécessaire sur le contrôleur d'injecteuravec,aubesoin,unraccordderéductionapproprié.
Lorsdumontagedelaconduitedepres-siond'essai,veilleràcequelesrayonsdecourburesoientsuffisantsafindenepasréduire la sectiondepassage.Rayondecourbureminimumautorisé=50mm.
Lors du montage, le porte-injecteur doitêtremaintenuavecunoutilappropriéafind'éviterungauchissementdelaconduitedepressiond'essailorsduserrageoududesserrage.
Pour procéder au contrôle, l'ensembleinjecteur/porte-injecteurdoitêtrebloquédans lesupportdeserragedudispositifd'aspirationoudurécipientd'injection.
Lorsque l'aiguille d'injecteur fonctionnebien, l'injecteur doit émettre un ronfle-mentaigu(exception: injecteursàtrousavecunoudeuxpetitstrousd'injectionsquin'émettentpasderonflementlorsquelelevierestactionnérapidement).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Préparation du contrôle
fr �5EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Contrôle
Danger en cas d'utilisation de matières ex-plosives (par ex. essence).Brûlures et blessures.
Nejamaisutiliserd'essenceoudematièresexplosivessimilaires.Pourlecontrôledesensemblesinjecteurd'essai/porte-injecteur, utiliser unique-ment de l'huile d'essai pure conforme àISO4113.Pourlecontrôledesensemblesinjecteurmoteur/porte-injecteur, utiliser unique-ment de l'huile d'essai pure conforme àISO4113.
Risque de blessure dû à des pressions élevées.Le jet d'un injecteur pénètre profondément dans la chair du doigt ou de la main et détruit les tissus. La matière pénétrant dans le sang peut provoquer une septicémie.
Nepastoucherlejetd'injecteur!
�.1 Conditions d'essai
Lors de tous les contrôles, les conditionssuivantesdoiventêtreréunies:
Avant de procéder au contrôle, s'assurerquel'ensembleinjecteur/porte-injecteur,lesconduites de refoulement et l'injecteur neprésententpasdedommagesmécaniques.
La pression d'ouverture est indiquée danslanoticed'emploidumoteuroulafichedesvaleurs de contrôle et doit être réglée enconséquence.Danscertainscas,lapressiond'ouvertureestégalementestampéesur leporte-injecteur.
Pendant le pompage, observer à quellepressionl'aiguilledumanomètres'immo-bilise (pasde ronflementde l'injecteur)ou lapressionchutebrusquement(ron-flementdel'injecteur).
Si lapressionestdifférentede lapressiond'ouvertureprescrite,ilfautsoittournerlavisderéglage(desserrerlecontre-écrou,réglerpuis bloquer à nouveau par contre-écrou),soitutiliserdesrondellesderéglage.
Afind'assurer la fiabilitéducontrôledel'injecteur,sécherlapartieinférieuredel'injecteuretduporte-injecteur.
Abaisserlentementlelevieràcommandemanuelle de l'EPS 100 jusqu'à ce quelemanomètreafficheunepression infé-rieurede20barsàlapressiond'ouverturerelevéeauparavant.
A cette pression, aucune goutte ne doits'échapper du nez d'injecteur pendant10secondes.
Si une goutte tombe avant écoulement de10secondes, l'ensemble injecteur/porte-injecteur doit être démonté et nettoyé.Si un nouveau contrôle révèle que l'étan-chéitén'esttoujourspasassurée,l'injecteuretlespiècesduporte-injecteurconcernéesdoiventêtreremplacés.
Larectificationdepiècesd'injecteur(corpsd'injecteur et aiguille d'injecteur) n'est pasautorisée.
Siladuréemesuréeestinférieureautempsde chute de pression autorisé, répéter lecontrôledeuxfois.Entrechacundescontrô-les, rincer l'ensemble injecteur/porte-injec-teur pendant que le manomètre est horscircuit(soupaped'arrêtfermée).
Pour contrôler l'aspect du jet lors del'injection,abaisserlelevieràcommandemanuelled'unmouvementrégulier.
Informations et critères supplémentaires :Lesporte-injecteursàdeuxressortsavecinjecteuràsiègeperforénepeuventpasêtrecontrôlés.Dans le cas des injecteurs à trous, touslestrousd'injectiondoiventprocurerunepulvérisationcorrecte.Encasdejetnonhomogèneouoblique,l'injecteurestmauvaisetnepeutplusêtreutilisé.Les injecteurs DN..SD.. présentent desformes de jet variant selon leur type deconstruction. La forme du jet doit êtrerégulière.Dans le cas des injecteurs à téton platDN..SD.. ,unchanfrein latéralsur leté-tond'injectionprovoqueuneformedejetparticulière.La section du jet d'un injecteur à tétonplatestdeformeovaleetdetaillesupé-rieureàcelledujetd'uninjecteuràtétonetétranglementsanssurfacesurletétond'injection.L'usuredanslazonedusiègeprovoqueunedégradationduronflementdel'injecteur.Lorsducontrôle,uninjecteurusagédoitproduireunronflementaudibleet/ouunepulvérisationcorrectelorsquelelevierestactionnérapidement.
i
1.
!
2.
L'aspectdujetpeutdivergerdelaformeidéale des injecteurs neufs sans donnerlieuàunedégradationducomportementdumoteur.L'aspectdujetdesinjecteursusagéspeutêtrenettementaméliorégrâceunnettoya-ge approprié (par ex. avec un nettoyeurultrasonique).
�.7 Ronflement
Lesinformationsrelativesauronflement,auxgroupesderonflement,à l'aspectdu jetetaucontrôledujetfigurentdansl'ESI[tronic],danslesnoticesdecontrôledesensemblesinjecteur/porte-injecteur. Les groupes deronflement ne sont valables que pour lesinjecteursneufs.
Leronflementindiquequel'aiguilled'injec-teurn'estpasgênéedanssonmouvement,c'est-à-direque le sièged'injecteuret leguidesontenparfaitétatmécanique.
Les injecteursneufsquineproduisentpasde ronflementquelquesoit lemouvementdepompage(delentetcontinuàrapideetsaccadé) sont inutilisables et doivent êtreremplacés.
En cas de remplacement du manomètre,effectuer les points 2 et 6 du programmed'entretien.
4.� Remplacement du filtre
Remplacer régulièrement la cartouche fil-tranteduréservoird'huile.Aprèsl'adjonctiond'huileneuve,actionnerlelevierpourrincerl'intérieur du contrôleur d'injecteurs. Pource faire, injecter l'huile dans le dispositifd'aspirationsansensembleinjecteur/porte-injecteur.
1
2
458759-3
Fig. 3 : Remplacement de la cartouche filtrante1 Visàtêtehexagonale2 Cartouchefiltrante
Ilestrecommandéderemettrelecontrôleurd'injecteurs à intervalles déterminés (1 à2ans)auserviceBoschleplusprochepourvérifierlaprécisiondemesure.
4.� Purge
Pour lapurge, l'EPS100doitêtre rincéenactionnant au moins 10fois le levier depompe (course complète) avec l'ensembleinjecteur/porte-injecteurraccordé.
Todas las advertencias de seguridad estánincluidasenelmanualdeservicio“Adverten-ciasdeseguridadparalosaparatosdecom-probacióndetoberasEFEP60H,EFEP67DyEPS100”(1689979919).EsimprescindibleleeryobservaratentamenteelmanualantesdeemplearelaparatodecomprobaciónBos-ch.Adicionalmente,enlosaparatosdecom-probación para conjuntos inyector hay unaadvertenciaqueindicaalusuarioquenodebeentrarencontactoconelchorrodeprueba.
Al comprobar conjuntos inyector se debe emplear el dispositivo de aspiración 0 684 �00 70�. En muchos países, la norma-tiva legal ya lo prescribe como obligatorio (por ejemplo, en Alemania, la § 14 de la Ley sobre puestos de trabajo).
1.� Empleo
ConelEPS100(aparatodecomprobaciónparaconjuntosinyectordecomprobaciónyconjuntos inyector de motor, denominadoshabitualmenteaparatosdecomprobacióndetoberas),enlastoberasdeinyeccióndelostamañosP,R,SyTconloscorrespondientesinyectoressepuedenrealizarlassiguientescomprobaciones:
Sisaleaceitesinburbujas,volveracerrareltornillodecierredelacámaradecom-pensación de volumen. Par de apriete:50+10Nm.
10.
11.
12.
13.
14.
..1. Descripción del producto
1.7 Descripción de las funciones
Sobre un pie en el que se encuentra unabombaconválvuladeaspiraciónypresión,sefijauncuerpodeválvulaconválvuladecierreycámaradecompensacióndevolumen.Undepósitotransparentedeaceitedeensayo,conunfiltrodeaceitemontadoensuinte-rior,estáinstaladoenelpiepormediodeunbrazosoporte.Enelcuerpodelaválvulasehainstaladounmanómetro.Elorificiopracti-cadoenelmangodelapalancadelabombaesnecesarioparacolgar lospesosdurantelacomprobaciónyelajustedelaparato.Alaccionar la palanca de la bomba se aspiraaceitedeensayoysepulverizaagranpresiónsobrelaprobeta.
Laeliminaciónde losaceitesusadosantesindicadosserealizamediantelosserviciosin-dustrialesdeeliminacióndeaceitesusados,asumiendoloscostes.Paraello,esnecesa-rio indicar el número de clave de residuos“54 112”, para garantizar una eliminaciónadecuada.
!
i
es
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
46 EPS 100
�. Preparación para la comprobación
�.1 Condiciones
Lascondicionesquedebenobservarseparacomprobar y ajustar conjuntos inyectorespuedenconsultarseenlasinstruccionesderealizacióndepruebasparaconjuntosinyec-toresenESI[tronic].Estasinstruccionesderealizaciónde laspruebasnoformanpartedelvolumendesuministro.
Limpiarlosinyectoresusadosylaspiezasindividualesdelsoportedelinyectordes-montado en un aparato de limpieza porultrasonidos.
Allimpiarlosinyectores,sacarporcompletolasagujasde los inyectoresdelcuerpodelinyector y limpiar ambas piezas por sepa-rado.Elcuerpodelinyectordebelimpiarseenlaposiciónmásverticalposible,conlosorificiosdeinyecciónhaciaabajo.
Tras la limpieza en un aparato de limpiezaporultrasonidos,enlosinyectoresdetapónyperforadosdelostamañosSyT,queseensucianycarbonizanfácilmente,sepuedeprocederalalimpiezaconlaagujadelimpiezacorrespondientedelaherramientadelimpie-zadeinyectoresKDEP2900(0986611140).Acontinuación,sumergirlaagujadelinyectorenaceitedeensayolimpioeinstalarlaenelcuerpodelinyector.
Silaagujadelinyectorpasasinproblemas,el inyector debe emitir un pitido agudo(excepción:losinyectoresperforadosconunoovariosorificiosdeinyección,quenoemitenzumbidossilapalancaseaccionarápidamente).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Preparación para la comprobación
es
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
48 EPS 100
�. Comprobación
Peligro al emplear sustancias explosivas (p. ej. gasolina).Quemaduras y lesiones.
No utilizar nunca gasolina o sustanciasexplosivassimilares.Utilizarúnicamenteaceitedeensayolim-piosegúnISO4113alrealizarpruebasdeconjuntosinyectordepruebas.Emplearúnicamenteaceitedeensayolim-piosegúnISO4113alrealizarpruebasdeconjuntosinyectordemotor.
Riesgo de lesiones debidas a las altas pre-siones.El chorro de un inyector penetra profunda-mente en el dedo o la mano y destruye los tejidos. Si la sustancia llega a la sangre puede provocar una intoxicación.
Conelmanómetro conectado, incrementarlentamente lapresióny,antetodo,soltarlalentamente, ya que de lo contrario puededañarelmanómetro.
La presión de apertura debe ajustarse deacuerdo con lo indicado en las normas demanejodelmotoroenlahojadevaloresdelaspruebas.Enalgunoscasos,lapresióndeaperturatambiéndebeaplicarsealsoportedelinyector.
Mientras,observaraquépresiónsedetie-neelindicadordelmanómetro(elinyectorno emite ningún zumbido) o descienderepentinamente la presión (el inyectoremiteunzumbido).
Lamayorpresiónalcanzadaeslapresióndeapertura.
Silapresióndifieredelapresióndeaperturaprescrita,debegirarseel tornillodeajuste(aflojar la contratuerca, ajustar, volver aapretar),oesnecesarioemplearunaarandeladeajuste.
BajarlentamentelapalancadeactivaciónmanualdelEPS100hastaqueelmanó-metro indique una presión 20 bar pordebajo de la presión de apertura leídapreviamente.
con esta presión no pueden caer gotasdelaboquilladeinyecciónenelplazode10segundos.
Sepermite lapresenciadehumedaden laboquilla de inyección. Si aparece una fugade aceite, no falseará los resultados de laprueba.
Si en el plazo de 10 segundos cae algunagota, es necesario desmontar y limpiar elconjuntoinyector.Si,alrepetirlaprueba,sevuelveadetectarunafaltadeestanqueidad,esnecesariosustituirel inyectory lapiezacorrespondientedelsoportedelinyectorporpiezasnuevas.
No se permite reparar partes del inyector(cuerpoyagujadelinyector)
Unos picos de presión elevados puedendañarelmanómetro.
Bajarlapalancadeactivaciónmanualdeforma regular, para probar la forma delchorrodurantelainyección.
Instrucciones y criterios adicionales:Nosepuedenrealizarpruebasensoportesde2muellesconinyectorperforadoenelalojamiento.Enlosinyectoresperforado,todoslosorifi-ciosdebenpulverizarbienelproducto.Los inyectores que pulverizan oblicua-menteoenmadejassondefectuososynodebenemplearsemás.DN..SD..Losinyectorespresentanchorrosde diferentes formas en función de suestructura.Laformadelchorrodebeserregular.DN..SD..Losinyectorescontapónplanotienenuncortelateraleneltapóndein-yección que provoca una forma especialenelchorro.Laseccióndelchorrodeuninyectorcontapónplanotieneformaovaladayesmayorqueladelchorrodeuninyectorcontapóndepalomillasinsuperficiellanaeneltapóndeinyección.El desgaste en la zona de alojamientodeterminaunempeoramientoenlasemi-sionessonorasdeuninyector.Durantelaprueba,uninyectorusadodebesonaralaccionarrápidamentelapalancay/oinyectarelproductobienpulverizado.
i
1.
!
2.
La forma del chorro puede diferir de laformaidealdeuninyectornuevo,sinqueestoimpliqueunperjuicioparalamarchadelmotor.Emprendiendo las medidas de limpiezaadecuadas(p.ej.unlimpiadorporultra-sonidos),sepuedemejorarvisiblementelaformadelchorrodeuninyectorusado.
�.7 Emisiones sonoras
Encontrará información sobre las emisio-nes sonoras, los grupos característicos deemisiones,laformadelchorroylaspruebassobrechorrosenESI[tronic]enlasinstruc-cionesderealizacióndelaspruebasparalosconjuntos inyector.Losgruposcaracterísti-cosdeemisionessólosonaplicablesa losinyectoresnuevos.
Prueba de emisiones sonoras:
Conectarelmanómetro.
Unos picos de presión elevados puedendañarelmanómetro.
Los inyectores nuevos que no zumban conningún movimiento de la bomba (desde elmáslento,gradualmentehastaelmovimien-toaimpulsos),soninutilizablesydebensersustituidos.
i
1.
!
2.
"
!
..3. Comprobación
es 51EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
4. Conservación
4.1 Cambio de manómetro
Sisecambiaelmanómetro,seproduceunamodificación del volumen de defecto en elEPS100,determinadaporlasdiferenciasdeestructuraoproducciónentrefabricantesdemanómetros.
Para poder proceder al cambio de manó-metro,esnecesariocontarconunmedidorde presión de referencia y un aparato demedición de volumen (juego de calibrado1688130194) para medir el volumen dedefectodefinido.
Elcartuchofiltranteeneldepósitodeaceitedebe cambiarse regularmente. Tras añadirelaceitedeensayonuevo,debeaccionarsela palanca para impregnar todo el interiordelaparatodecomprobacióndetoberas.Alhacerlo,inyectareneldispositivodesucciónsinconjuntoinyector.
1
2
458759-3
Fig. 3: Cambio de cartucho filtrante1 Tornillohexagonal2 Cartuchofiltrante
EnelmarcodeunmantenimientodelEPS100deben realizarse las siguientes pruebas defuncionamiento:
Eneljuegodecalibrado(númerodepedido1688130194)estándisponibles todas laspiezasylosdispositivosdemediciónnece-sariosparaelmantenimientoycalibrado.Ladescripción1689979630seadjuntaaljuegodecalibrado.
Plan de mantenimiento
Comprobación Capítulo Intervalo de tiempo Aparatos (adicionales) necesarios
Tutte le avvertenze di sicurezza sono con-tenutenelle istruzionid'uso forniteaparte“AvvertenzedisicurezzapergliapparecchidicontrollopolverizzatoriEFEP60H,EFEP67DeEPS100”(1689979919).Leggerleatten-tamenteprimadiutilizzare ildispositivodiprovadiBoscheosservarleobbligatoriamen-te.Inoltresugliapparecchidiprovadigruppiportapolverizzatori è applicato un avverti-mento,cheinformal'utentedinonintrodurrelemaninelgettodioliodiprova.
Durante il controllo di gruppi portapolve-rizzatori, utilizzare il dispositivo di aspira-zione 0 684 �00 70�. Questo dispositivo è diventato obbligatorio per legge in nume-rosi paesi (ad esempio secondo l'art. 14 del regolamento sul luogo di lavoro vigente in Germania).
1.� Uso
L'EPS100(apparecchiodiprovapergruppiportainiettoridiprovaegruppiportapolve-rizzatoridelmotore,comunementechiamatiapparecchi di controllopolverizzatori) con-sente di eseguire i seguenti controlli sugliiniettorididimensioniP,R,SeTutilizzandoiportapolverizzatoricorrispondenti:
L'EPS100deveesseremontatosuuntavolostabile e resistente alle torsioni. I fori ne-cessari per il fissaggio sono riportati nelloschemadiforaturadellabase.
!
i
1.
2.
3.
4.
!
..1. Descrizione prodotto
it
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
56 EPS 100
Se l'EPS100vienemontato insostituzionediunapparecchiodicontrollopolverizzatoriEFEP60H,ènecessarialapiastraintermedia1682310086 con lo schema di foraturadi EPS 100 su EFEP60H come accessoriospeciale.
Con la valvola di intercettazione aperta,azionare la leva della pompa fino a farfuoriuscirel'oliodiprovasenzacheformibolle.
Se all'azionamento della leva della pompal'alimentazione dell'olio di prova non vieneattivata(dalraccordononfuoriesceolio),ène-cessariodisaerareEPS100(ved.cap.1.6).
Dopo il collegamento del polverizzatore dacontrollare,EPS100èprontoperl'esercizio.
Rimontareconcautelailcorpodellavalvolaconmanometroevalvoladiintercettazioneefarloscorreresullabasefinoallabattuta;serrare la vite del morsetto di fissaggio.Coppiadiserraggio:30+10Nm.
Unavoltariempitoilserbatoiodell'oliodiprova,azionare la levadellapompafinoafarfuoriuscirel'oliodiprovasenzacheformibolle.
Sullabase,nellaqualeèsituataunapompacon valvola di aspirazione e di mandata,sonofissatiuncorpovalvolaconvalvoladiintercettazioneecameradicompensazionedelvolume.Sullabaseèapplicatounserba-toiodell'oliodiprovatrasparenteconfiltrodell'oliointernofissatoadunbracciodisup-porto.Sulcorpodellavalvolaèmontatounmanometro.Ilforopresentesull'impugnaturadellalevadellapompaserveacontrollareeregolarel'apparecchioperagganciareipesidi carico. L'azionamento della leva dellapompaattival'aspirazionedell'oliodiprova,ilqualevienenebulizzatoadaltapressionesulcampione.
Gli oli sono liquidi inquinanti e devonoes-seresmaltiticomeprevistodallaleggesullagestionedeirifiuti.
L'oliodiprovaISOèuntipodioliocheap-partiene alla categoria degli oli esausti1,checomprendeolipermotori e cambio ri-generabili,fluidi,minerali.Lacategoriadeglioli esausti 1 non deve contenere nessunasostanzaestraneacome,ades.,oliesaustidiun'altracategoriaobenzina.
Gli oli esausti sopra menzionati vengonosmaltitiapagamentodalleappositeimpresedismaltimento.Atalepropositoriportareilcodicerifiuto“54112”pergarantirelosmal-timentocorretto.
Durantelapuliziadeipolverizzatori,estrarrecompletamentegliaghidalcorpodeipolve-rizzatori e pulire entrambe le parti separa-tamente. Pulire il corpo del polverizzatoretenendolo in verticale con i foridi spruzzorivoltiversoilbasso.
Dopo la pulizia con il dispositivo ad ultra-suoni lo sporco e la leggera cokizzazionedeiforideipolverizzatoriapernieaforididimensioniSeTpossonoessererimossiconicorrispondentiaghidell'attrezzodipuliziapolverizzatori KDEP 2900 (0986611140).Successivamenteimmergeregliaghideipol-verizzatoriinoliodiprovapulitoeinserirlinelrispettivocorpodelpolverizzatore.
Nei portapolverizzatori con perno di ri-ferimento, ipolverizzatoridevonoessereallineatiinmodocheipernidiriferimentodelsupportopossanoessereinseriticor-rettamenteneiforideipernidiriferimentodelpolverizzatore.
Duranteilmontaggiodellatubazionedellapressione di prova fare attenzione che iraggidi curvatura sianoampi, inquantoraggi troppopiccoli riducono lasezione.Il raggio di curvatura minimo consentitoèr=50mm.
Duranteilmontaggiotenerefermoilpor-tapolverizzatoriconunostrumentoadatto,per evitare che la tubazione della pres-sione di prova ruoti quando si stringe osiallenta.
Per ilcontrollobloccare ilgruppoporta-polverizzatorinelsupportodiserraggiodeldispositivodiaspirazioneodelrecipientedinebulizzazione.
Ilmanometroèdisinseritoselamanigliadella valvola di intercettazione è ruotatacompletamenteversodestra.
Con l'ago del polverizzatore inserito inmodocorretto,ilpolverizzatoredevestri-dereemettendounsibilo(eccezione:pol-verizzatoriaforiconunooduepiccoliforidispruzzo,chenonstridonoadunrapidomovimentodellaleva).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Preparazione del controllo
it 61EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Controllo
Pericolo di utilizzo di sostanze esplosive (ad. es. benzina).Bruciature e lesioni.
Non utilizzare mai benzina o sostanzeesplosivesimili.UtilizzaresolooliodiprovapurosecondoISO4113perilcontrollodeigruppipor-tapolverizzatori.UtilizzaresolooliodiprovapurosecondoISO4113perilcontrollodeigruppiporta-polverizzatoridelmotore.
Pericolo di lesioni dovute alle pressioni elevate!Il getto di un polverizzatore penetra a fondo nella pelle delle dita o della mano e distrugge i tessuti. La sostanza che entra nel sangue può provocare una intossicazione del sangue.
Durante ilpompaggioosservareaqualepressione la freccia del manometro siferma (il polverizzatore non sibila) o lapressionecalaimprovvisamente(ilpolve-rizzatoresibila).
SpostarelentamenteversoilbassolalevadiazionamentomanualediEPS100finchéil manometro non indica una pressioneinferioredi20barrispettoallapressionediaperturalettainprecedenza.
Seentro10secondicadeunagoccia,smon-tare e pulire il gruppo portapolverizzatori.Sedurantepiùcontrollisirilevanuovamenteunamancanzaditenuta,sostituireilpolveriz-zatoreelapartecorrispondentedelportapol-verizzatoriconcomponentinuovi.
Nonèconsentitoriparareicomponentideipolverizzatori (corpo e ago del polverizza-tore)!
Per i prodotti Bosch, le istruzioni di provaeivaloriper igruppiportapolverizzatori inESI[tronic]sonovincolanti.
Controllo forma del getto:
Chiuderelavalvoladiintercettazione.
Ipicchidipressionepossonodanneggiareilmanometro.
Spingere verso il basso in modo unifor-me la leva di azionamento manuale perverificare l'aspetto del getto durante lanebulizzazione.
Avvertenze e criteri supplementari:Nonèpossibilecontrollareisupportiadueaghiconsedeperforata.Nelcasodeipolverizzatorituttiiforidevo-nonebulizzarecomeprevisto.I polverizzatori che spruzzano non uni-formemente o in direzione obliqua nonsono idonei e non possono più essereutilizzati.DN..SD..I polverizzatori hanno diverseforme di getto a seconda della propriastruttura costruttiva. La forma del gettodeveessereuniforme.DN..SD..Ipolverizzatoriaperniappiattitipresentanoun'affilaturalateralesulpernodipolverizzazione,cheproduceunaformadigettoparticolare.Lasezionedelgettodiunpolverizzatorea perni appiattiti è di forma ovale ed èmaggioredelgettodiunpolverizzatoreconperno a strangolamento senza superficipiattesulpernodinebulizzazione.Acausadell'usuradellasedelarumorositàdiuniniettoreaumenta.Durante il controllo, un polverizzatoreusato deve sibilare chiaramente quandosi aziona velocemente la leva e/o devenebulizzarecomeprevisto.
i
1.
!
2.
L'aspettodelgettopuònoncorrisponde-re alla forma ideale di un polverizzatorenuovo,maciònoncomprometteinmodorilevanteilfunzionamentodelmotore.Mediantemisuredipulizia adeguate (ades.condispositivodipuliziaadultrasuo-ni) è possibile migliorare sensibilmentel'aspettodelgettodipolverizzatoriusati.
�.7 Rumorosità
Leinformazionisullarumorosità,suigruppidi rumorosità, sull'aspetto e sul controllodelgettosonoriportateinESI[tronic]nelleistruzionidiprovapergruppiportapolveriz-zatori.Igruppidirumorositàriguardanosoloipolverizzatorinuovi.
In casodi sostituzionedelmanometro, se-guireleistruzionideipunti2e6delpianodimanutenzione.
4.� Sostituzione del filtro
Lacartuccia filtrantenelserbatoiodell'oliodeveesseresostituitaregolarmente.Dopoilriempimentoconnuovooliodiprova,aziona-relalevapersciacquarel'internodell'appa-recchiodicontrollopolverizzatori.Spruzzarel'olio nel dispositivo di aspirazione senzagruppoportapolverizzatori.
Per disaerare il sistema, EPS 100 deve es-seresciacquatoafondoeseguendoalmeno10movimentidellalevadellapompa(corsacompleta)conungruppoportapolverizzatoricollegato.
È importante che tutta l'aria fuoriesca dalsistemaosidissolvanell'oliodiprova.
Per eliminare l'aria eventualmente rimasta,caricareilsistemaperalmeno1oraconunapressionedi100bar.
L'operatore di un apparecchio di controllopolverizzatorisiassumetutteleresponsabi-litànelrispettaregliintervalliegliinterventiprevistidalpianodimanutenzioneordinaria.
Il kit di taratura (codice di ordinazione1688130194)contienetutti icomponentieidispositividimisurazionenecessariperlamanutenzione e la taratura. La descrizione1689979630 è fornita in dotazione al kitditaratura.
Piano di manutenzione
Controllo Capitolo Intervallo di tempo Apparecchi (aggiuntivi) necessari
Allasäkerhetsanvisningarhittarduidensepa-ratabruksanvisningenSäkerhetsanvisningarför testdonen för munstycken EFEP60H,EFEP67DochEPS100(1689979919).DeskaläsasigenomnogainnanBoschtestinstru-menttasidriftochanvisningarnaskaföljas.Dessutomsitterenvarningsskyltpåtestdo-nenförinsprutare,sominstrueraranvändareattintestickainhandeniteststrålen.
Vid test av insprutare måste utsugnings-anordningen 0 684 �00 70� användas. Lag-stadgade föreskrifter i många länder före-skriver redan det (till exempel i Tyskland i § 14 i Arbeitsstättenverordnung, arbets-platsförordningen).
1.� Användning
Med EPS 100 (testdon för testmunstyckenochmotorinsprutare,normaltkallatspridar-testdon)gårdetattutföra följandetestpåspridaremedstorlekarnaP,R,SochTmedmotsvarandespridarhållare:
Vidtestavspridareochinsprutarepåverkarbland annat spridartestdonets skadevolym(konstruktionsskillnader hos apparat- ochmanometertillverkaren) mätresultatet. FörEPS100togshänsyntillmotsvarandeskade-volymredanpåfabrikssidan.
Sättförsiktigtuppventilkroppenigenmedmanometerochspärrventil,ochskjutpåden på stativet. Skruva fast klämfästetsskruv.Åtdragningsmoment:30+10Nm.
Pumpa pumpspaken när testoljebehål-laren är full tills testolja utan bubblorkommerut.
Avlufta genom att ta bort provtryck-ledningen, stäng anslutningsmuffenoch öppna volymutjämningskammarensskruvplugg.
Näroljautanbubblorkommerutstängerdu skruvpluggen till volymutjämnings-kammaren igen. Åtdragningsmoment:50+10Nm.
11.
12.
13.
14.
..1. Produktbeskrivning
1.7 Funktionsbeskrivning
Påstativsomharpumpmedsug-ochtryck-ventilsitterdetenventilkroppmedspärrven-tilochvolymutjämningskammare.Påenarmpåstativetsitterdetengenomskinligtestolje-behållaremedoljefiltermonteratpåinsidan.Det finns en tryckmanometer monterad påventilkroppen. Borrhålet i pumpspakensgreppärnödvändigtföratttestaochjusteraanordningenföratthängainbelastningsvik-ter.Närdupumparmedpumpspakensugstestolja upp och sprutas under högt trycköverprovstycket.
Avfallshanteringenförovannämndaspilloljorär avgiftsbelagd och sköts av specialise-radeföretag.Närdetgörsskarättavfallskod”54112” anges, så att avfallshanteringenskötskorrekt.
Rengöringsvätskan ska spädas ut medvattentillvolymförhållandet1:20.
Värmupprengöringsbadettillca.45°C.
Läggförsiktigtdelarnasomskarengörasi rengöringsvätskan. De delar som skarengörasmåstevarahelttäcktaavrengö-ringsvätskan.
!
i
!
1.
2.
3.
Rengöringstiden beror på hur smutsigadelarnaär,mendenskavaraminst10mi-nuter.
Skölj omedelbart av delarna med kalltrengöringsmedelefterrengöringen.
Blåsdelarnatorramedtryckluft.
Doppadelarnaitestolja.
Efter rengöringen i ultraljudsrengörings-anordningengårdet att tabort smutsochlättaresotavlagringarfråntappspridareochhålmunstycken av storleken S ochT medmotsvarande rensnål på munstycksrengö-ringsverktygetKDEP2900(0986611140).Doppasedanspridarnålarnairentestoljaochsättindemispridarhylsor.
4.
5.
6.
7.
i
sv 7�EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�.� Ansluta insprutare
Spridarna ställs in och testas tillsammansmedsinaspridarhållare.
Manometern är avstängd när spärrventi-lensgreppärvridetsålångtsommöjligtåthöger.
Närspridarnålenfungerarfelfrittskaspri-darenskorramedenhögpipandeton(un-dantag: hålmunstycken med ett eller tvåsmåspruthål,sominteskorrarvidsnabbpumpningmedhandspaken).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Förberedelser för test
sv
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
74 EPS 100
�. Test
Fara vid användning av brandfarliga ämnen (t.ex. bensin).Brännskador och andra skador.
Skaderisk vid högt tryck!Strålen från en spridare tränger djupt in i ett finger eller en hand och förstör vävnaderna. Om bränslet kommer in i blodet kan det or-saka blodförgiftning.
Om det droppar inom 10 sekunder mås-te insprutaren plockas isär och rengöras.Omvidaretestvisarpåotäthetermåstespri-darenochmotsvarandedelarbytasutmotnyadelar.
Efterbearbetning av spridardelar (spridar-hylsaochspridarnål)ärintetillåtet!
Om värdet är lägre än den tillåtna tryck-fallstidenmåstetestetupprepastvågånger.Insprutaren måste spolas av mellan de en-skildatestenochmanometernmåstedåvaraavstängd(spärrventilenstängd).
Om den tillåtna tryckfallstiden underskridspånyttmåstespridarenbytasut.
1.
2.
3.
4.
i
5.
6.
i
!
sv
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
76 EPS 100
�.6 Strålform
För Bosch-produkter måste testanvisningaroch testvärden för insprutare i ESI[tronic]följas.
Ytterligare anvisningar och kriterier:Detgårinteatttesta2-fjäderhållaremedsäteshålmunstycken.I hålmunstycken finfördelas vätskan närdensprutasut.Omvätskansprutarutsnettärmunstycke-nadefektaochkaninteanvändaslängre.DN..SD..Munstyckenauppvisarolikastrål-formerberoendepåkonstruktion.Strålfor-menmåstevarajämn.DN.. SD.. Tappspridare har en sidoslip-ningvidspruttappensomgerenspeciellstrålform.En tappspridares stråle är oval och ge-nomskärningenärstörreänhosendros-selspridaresstrålesominteharnågonytavidspruttappen.En spridares skorrförhållande försämrasvidslitageisätesområdet.Vidtestetskaenbegagnadspridareskorraljudligtnärspakenrörssnabbtoch/ellersåskavätskanfinfördelasnärdensprutarut.
i
1.
!
2.
Strålbilden kan avvika från idealformenhosennyspridareutanattmotorgångs-förhållandetförsämrasnämnvärt.Medlämpligrengöring(t.ex.medultraljud)kan strålbilden hos begagnade spridareförbättrasavsevärt.
�.7 Skorrförhållande
Informationomskorrförhållande,skorrmärk-grupper, spridarbild och stråltest finns iESI[tronic]itestanvisningarnaförinsprutare.Skorrmärkgrupperna gäller endast för nyaspridare.
Filterinsatsenioljebehållarenmåstebytasutregelbundet.Efterpåfyllningavnytestoljaskaspridartestdonetsinsidaspolasigenommedhjälp av handspaken. Spruta då in i utsug-ningsanordningenutaninsprutaren.
1
2
458759-3
Bild 3: Byte av filterinsats1 Sexkantskruv2 Filterinsats
Följande funktionstester ska utföras vid enservicepåEPS100:
I kalibreringssatsen (beställningsnummer1688130194) finns alla delar och mätap-paratersombehövsförserviceochkalibre-ring.Beskrivningen1689979630medföljerkalibreringssatsen.
Serviceplan
Test Kapitel Tidsintervall Nödvändiga tillbehörsverktyg
Alleveiligheidsinstructiesvindtuindeafzon-derlijke bedieningshandleiding „Veiligheids-instructiesvoorverstuivertestersEFEP60H,EFEP67DenEPS100”(1689979919).DezedienenvóórgebruikvanhetBosch-testinstru-ment zorgvuldigdoorgelezen tewordenenmoeteninachtgenomenworden.Bovendienis op de testinstrumenten voor verstuiver-houdercombinaties een waarschuwing aan-gebrachtdieerdegebruikeropwijstdathijnietindeteststraalmagkomen.
Bij de controle van de verstuiverhou-dercombinatie moet de afzuiginrichting 0 684 �00 70� worden gebruikt. In veel lan-den wordt dit nu al door de wetgever dwin-gend voorgeschreven (bijv. in Duitsland in § 14 van de wet op de werkruimten).
1.� Toepassing
MetdeEPS100(testinstrumentvoortestver-stuiverhoudercombinaties en motorverstui-verhoudercombinaties, indewandelgangenook verstuivertester genoemd) kunnen bijverstuiversvandemaatP,R,SenTmetdebijbehorendeverstuiverhoudersdevolgendetestswordenuitgevoerd:
In de norm ISO 8984 zijn uniforme voor-schriftenvoorverstuivertestersentestvoor-waarden voor het testen van verstuiversvastgelegd. De EPS 100 voldoet aan dezevoorschriftenentestvoorwaarden.
Alshetdrukstuktenopzichtevandeplun-jer gekanteld is, moet de pomphendelwordenontlastenmoetdepositievanhetdrukstuk worden gecorrigeerd door hetdrukstukteverschuiven.
DeEPS100moetopeenstevig,torsiebesten-dig tafelblad worden gemonteerd. De voorbevestiging noodzakelijke boringen moetenvanhetgatenpatroonvandesteunvoetwor-denovergenomen.
!
i
1.
2.
3.
4.
!
..1. Productbeschrijving
nl
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
8� EPS 100
AlsdeEPS100tervervangingvaneenver-stuivertester vanhet typeEFEP60Hwordtgemonteerd, isalsextraaccessoiredetus-senplaat 1682310086 met het gatenpa-troonvandeEPS100naarhetgatenpatroonvandeEFEP60Hnoodzakelijk.
Testoliereservoir met zuivere testolieISO4113vullen(max.600ml).
Dekapophetaansluitstukvoordetest-drukleiding verwijderen en de voorge-schreventestdrukleidingaanbrengen.
Het klephuis met manometer en afsluit-klep voorzichtigopnieuwaanbrengenentotdeaanslagopdesteunvoetschuiven;vervolgensdeboutvandeklembevestigingaanhalen.Aanhaalmoment:30+10Nm.
Opeensteunvoetwaarineenpompmetaan-zuig- en persklep is ondergebracht, is eenklephuis met afsluitklep en expansiekamerbevestigd.Eendoorzichtig testoliereservoirmetinternoliefilterismetbehulpvaneenarmaandesteunvoetbevestigd.Eenmanometerisophetklephuisgemonteerd.Deindegreepvandepomphendelaangebrachteboringisnodigbijhetcontrolerenenafstellenvanhetapparaat,daarinwordennamelijkdebelas-tingsgewichtengehangen.Bijbedieningvande pomphendel wordt testolie aangezogenenmethogedrukviadetetestenverstuiververspoten.
Oliën zijn watervervuilende vloeistoffen enmoeten volgens de wetgeving inzake afval-verwerkingwordenafgevoerd.
ISO-testolieiseenoliesoortvancategorie1voorgebruikte/afgewerkteoliën.Indezeca-tegorie vallen te regenereren,dunvloeibare,mineralemotor-enversnellingsbakoliën.Indeoliënuitcategorie1voorgebruikte/afgewerk-teoliënmogengeenaandelenandersoortigestoffen aanwezig zijn, zoals gebruikte oliënvaneenanderecategorieofbenzine.
De hierboven genoemde gebruikte oliënwordentegenbetalingdoorgespecialiseerdebedrijven opgehaald en verwerkt. Om eenjuiste verwerking te garanderen, moet hetbijbehorende afvalstofnummer worden op-gegeven(„54112”inDuitsland).
!
i
nl 85EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Voorbereiding van de controle
�.1 Voorwaarden
Devoorwaardenwaarmeebijhettesteneninstellen van verstuiverhoudercombinatiesrekening moet worden gehouden, staanvermeld inde testhandleiding voor verstui-verhoudercombinaties in ESI[tronic]. Dezetesthandleidingenmakengeendeeluit vandeleveringsomvang.
Bij de reiniging van verstuivers moet deverstuivernaaldgeheeluithetverstuiverhuiswordengetrokkenenmoetenbeideonderde-lenapartgereinigdworden.Daarbijmoethetverstuiverhuis ineenzoverticaalmogelijkepositiemetdeinspuitopeningennaaronde-renwordengereinigd.
De verstuivernaald en het verstuiverhuishoren bij elkaar en moeten samen wordengebruikt.
De tijdsduur van de reiniging hangt afvan de mate van vervuiling, maar moetminstens10minutenbedragen.
Deonderdelenmoetendirectnaderei-niging met een koud reinigingsmiddelwordenafgewassen.
Onderdenmetpersluchtdroogblazen
Onderdelenintestoliedompelen
NadereiniginginhetultrasonereinigingsbadkunnentapverstuiversengatverstuiversvanmaatSenT,dieverontreinigdzijnenlichtekoolafzettingenvertonen,meteengeschiktereinigingsnaald van verstuiverreinigingsge-reedschapKDEP2900(0986611140)wor-dengereinigd.Hiernadeverstuivernaald inzuiveretestoliedompeleneninhetverstui-verhuisaanbrengen.
4.
5.
6.
7.
i
nl
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
86 EPS 100
�.� Aansluiting verstuiverhoudercombinatie
Deverstuiverswordenmetdebijbehorendeverstuiverhouders ingesteld en gecontro-leerd.
Bijverstuiverhoudersmetpaspennenmoe-tendeverstuiverszowordengeplaatstdatde paspennen van de houder correct indepaspengatenvandeverstuiverwordengevoerd.
Verstuiverspanmoer met de hand op-schroeven en daarbij de verstuiver cen-treren.
Met momentsleutel aanhalen; daarbijaanhaalmomentvandefabrikantinachtnemen.
De benodigde testdrukleiding en, indiennodig,hetbijbehorendeverloopstukopdeverstuivertestermonteren.
Bij de montage van de testdrukleidingmoeterwordengeletopgrotebuigradius-sen,omdattekleinebuigradiussendedi-ameterverkleinen.Dekleinstetoegestanebuigradiusbedraagtr=50mm.
Debuigradiusmagnietbijdeafdichtings-kegelbeginnen.Bijhetbuigenmoeteenafstand van 10 mm tussen afdichtings-kegelenbeginvandebuigradiuswordenaangehouden.
Testdrukleiding, indien nodig, met eengeschikte aansluitadapter op de verstui-verhoudermonteren.
Bijdemontagemoetdeverstuiverhoudermet een geschikt gereedschap wordenvastgehouden, zodat de testdrukleidingbij het aanhalen of losdraaien niet kandraaien.
Alsdeverstuivernaaldcorrectkanbewe-gen,moetdeverstuivermeteenhogepiep-toon „kraken” (Uitzondering: gatverstui-vers met een of twee kleine inspuitope-ningen,diebijsnelbedienenvandehen-delniet„kraken”).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Voorbereiding van de controle
nl 87EPS 100
Robert Bosch GmbH 1 689 979 467 (2007-01-18)
�. Controle
Gevaar bij gebruik van explosieve media (bijv. benzine).Verbrandingen en verwondingen.
Nooit benzine of soortgelijke explosievemediagebruiken.Uitsluitend zuivere testolie conformISO4113 gebruiken om testverstuiver-houdercombinatiestetesten.Uitsluitend zuivere testolie conformISO4113 gebruiken om motorverstuiver-houdercombinatiestetesten.
Gevaar voor letsel door hoge drukken!De straal van een verstuiver dringt diep door in het vlees van de vingers of de hand en beschadigt het weefsel. Het in de bloedbaan gekomen medium kan bloedvergiftiging ver-oorzaken.
Met ingeschakelde manometer de drukslechts langzaam laten stijgen en vooralslechtslangzaamlatenzakken,omdatandersdemanometerkanwordenbeschadigd.
De openingsdruk is in het bedieningsvoor-schriftvandemotorofophettestwaarden-blad aangegeven en moet in overeenstem-ming daarmee worden ingesteld. In enkelegevallen is de openingsdruk ook in de ver-stuiverhouderingeslagen.
Vochtaandeverstuivermond is toegestaan.Eventuelelekoliemagdetestnietvervalsen.
Als er binnen 10 seconden een druppelvalt, moet de verstuiverhoudercombina-tie gedemonteerd en gereinigd worden.Wanneerbijde volgendecontroleopnieuween lekkage wordt vastgesteld, moeten deverstuiverendedesbetreffendeonderdelenvande verstuiverhouderwordenvervangendoornieuweonderdelen.
Hetnabewerkenvanonderdelenvanverstui-vers (verstuiverhuis en verstuivernaald) isniettoegestaan!
Verdere aanwijzingen en criteria:Houdersmet2verenengatverstuivermetzittingklepkunnennietwordengetest.Bijgatverstuiversmoetenalleinspuitope-ningengoedverstuivendspuiten.Sliertigofschuinspuitendeverstuiverszijndefect en kunnen niet opnieuw wordengebruikt.Bij DN..SD.. verstuivers verschillen destralen overeenkomstig hun constructie.De straal moet een gelijkmatige vormhebben.DN..SD..tapverstuivershebbeneenaan-geslepenzijvlakaandespuittap,waardoordestraaleenbijzonderevormkrijgt.Dedoorsnedevandestraalvaneentap-verstuivermetaangeslepenzijvlakisovaalvanvormenisgroterdandestraalvaneensmoortapverstuiver zonder aangeslepenzijvlakaandespuittap.Door slijtage in de buurt van de zittingverslechtert het kraakgedrag van eenverstuiver.Tijdens de test moet een gebruikte ver-stuiver bij snel bedienen van de hendelhoorbaar kraken en/of goed verstuivendspuiten.
i
1.
!
2.
Hetstraalbeeldkanvandeidealevormvaneennieuweverstuiverafwijkenzonderdatdemotormerkbaarslechterloopt.Doordejuistereiniging(bijv.ineenultra-soon reinigingsbad) kan het straalbeeldvan gebruikte verstuivers zichtbaar wor-denverbeterd.
�.7 Kraakgedrag
Informatieoverhetkraakgedrag,dekraakiden-tificatiegroepen,hetstraalbeeldendestraal-controle staat inde testhandleidingen voorverstuiverhoudercombinatiesvanESI[tronic]vermeld.Dekraakidentificatiegroepengeldenalleenvoornieuweverstuivers.
Controle van het kraakgedrag:
Manometerinschakelen.
Hoge drukpieken kunnen de manometerbeschadigen.
Dehandbedieningshendeleerstlangzaambewegen, tot er een krakend geluid tehorenis.
Nieuweverstuiversdiebijgeenenkelepomp-beweging(van langzaamcontinutotschok-achtig snel) kraken, zijn onbruikbaar enmoetenwordenvervangen.
i
1.
!
2.
"
!
..3. Controle
nl
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
90 EPS 100
4. Onderhoud
4.1 Vervangen van de manometer
Wanneer de manometer wordt vervangen,verandert het schadelijk volume van deEPS100, dit op grond van productie- oftypeverschillentussendeverschillendema-nometerfabrikanten.
Om de manometer te kunnen vervangen,iservoorhetmetenvanhetgedefinieerdeschadelijkvolumealtijdeenreferentie-druk-meter en een volumemeter (kalibratieset1688130194)nodig.
Het filterelement in het oliereservoir moetregelmatigwordenvervangen.Nahetvullenmetnieuwetestoliemoetdeverstuivertesterinwendigwordendoorgespoelddoordehen-deltebedienen.Spuitdaarbijzonderverstui-verhoudercombinatieindeafzuiginrichting.
In de kalibratieset (bestelnummer1688130194)bevinden zich alle voorhetonderhoudendekalibratiebenodigdeonder-delen en meetinrichtingen. De beschrijving1 689 979 630 wordt met de kalibratiesetmeegeleverd.
A verificação das combinações de porta-injec-tores requer o uso do dispositivo de aspiração 0 684 �00 70�. Actualmente esta medida já é imposta pelas prescrições legais de numero-sos países (por exemplo o § 14 do regulamen-to alemão sobre locais de trabalho).
A norma ISO 8984 define prescrições uni-formesparaosaparelhosdetestedebicosinjectoreseascondiçõesdeensaiorelativasàverificaçãodebicosinjectores.OEPS100preencheestasprescriçõesecondiçõesdeensaio.
i
pt
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
94 EPS 100
1.� Volume do fornecimento e acessórios especiais
Todas as informações sobre acessórios eacessóriosespeciaisvêmreferidasnapenúl-timapágina.
Seapeçadepressãoestiveremperradajuntoaopistão,apressãodaalavancadabomba tem de ser aliviada e o posicio-namento da peça de pressão corrigidomediantedeslocamento.
SedesejarmontaroEPS100parasubstituirum aparelho de teste de bicos injectoresEFEP60H,deveráusaraplacaintermediária1682310086comoesquemadefuraçãodoEPS100emEFEP60Henquantoacessórioespecial.
Insira o cone da válvula com mola depressãonopistãodeaccionamento,asse-gurandooposicionamentocorrecto.
Volte a introduzir o corpo da válvula epressione-o totalmente para dentro, amoladaválvuladeadmissãotemqueficarinstaladanofurodocorpo.
Atesteasededocorpodaválvulacomóleodeensaiopuro.
Volteainseriroconedaválvulaeamoladepressão.
!
1.
2.
!
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
pt
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
96 EPS 100
Coloque de novo o corpo da válvulacommanómetroeaválvuladeretençãocuidadosamente e empurre-os sobre abase até ao batente, aperte o parafusodafixaçãodeaperto.Bináriodeaperto:30+10Nm.
Numabase,naqualseencontraumabombacom válvulas de admissão e pressão, estáfixadoumcorpodaválvulacomválvuladere-tençãoecâmaradecompensaçãodovolume.Umdepósitodoóleodeensaiotransparentecomumfiltrodeóleoinstaladointeriormenteestáfixadoàbasemedianteumbraçodesu-jeição.Ummanómetroencontra-semontadono corpo da válvula. Durante a verificaçãoeoajustedoaparelho,o furoexistentenopunhodaalavancadabombaénecessárioparaengancharospesos.Quandoseaccio-naaalavancadabomba,oóleodeensaioéaspiradoe injectadoaaltapressãoatravésdoprovete.
Os óleos são líquidos prejudiciais à águaquedevemsereliminadosdeacordocomalegislaçãosobreresíduosedetritos.
Oóleodeensaio ISOconstituium tipodeóleodacategoriadeóleousado1queincluióleosparamotorecaixadevelocidadesre-generáveis,líquidoseminerais.Acategoriadeóleousado1nãopodeconterteoresdesubstâncias estranhas, como p. ex. óleosusadosdeoutracategoriaougasolina.
As condições prévias, a considerar na ve-rificação e no ajuste das combinações deporta-injectores,podemserconsultadasnomanualde testeparacombinaçõesdepor-ta-injectores no ESI[tronic]. Estes manuaisde testenãoestão incluídosnovolumedofornecimento.
Mantenha o local de trabalho limpo e semlimalhas.Tenhaatençãoàlimpezaaquandodaverificação.
Limpe os bicos injectores usados e oscomponentesindividuaisdoporta-injectordesagregadonoaparelhodelimpezaporultra-sons.
Aquando da limpeza dos bicos injectores,retireporinteiroaagulhadocorpodoinjec-torelimpeambasaspeçasseparadamente.Aomesmotempo,deverámanter,durantealimpeza,ocorpodoinjectoromaisnaverticalpossívelecomosorifíciosdepulverizaçãoviradosparabaixo.
Apertecomachavedinamométrica,res-peitando o binário de aperto do fabri-cante.
Monteotubodepressãodetesteneces-sárioeeventualmenteorespectivobocalredutor no aparelho de teste de bicosinjectores.
Namontagemdotubodepressãodetestedeverá manter grandes raios de flexão,paranãoreduzirasecçãotransversalcomraiosdemasiadopequenos.Oraiodefle-xãomínimoadmissívelperfazr=50mm.
O raio de flexão não pode iniciar-se noconedevedação.Aoflectirotubo,deverásermantidaumadistânciade10mmentreoconedevedaçãoeo iníciodoraiodeflexão.
i
!
1.
!
2.
3.
4.
!
!
Ver também ‘Notas importantes rela-tivas aos tubos de pressão de teste’(1689979929)
Paraverificarseobicoinjectornãoestádeformado,movaaalavancadeacciona-mento manual repetidamente com forçacomomanómetrodesligado.
O manómetro encontra-se desligado, seo punho da válvula de retenção estiverrodadototalmenteparaadireita.
Se a agulha do injector apresentar umamobilidadeperfeita,obicoinjectordevevibrarcomumsomdeassobioagudo(ex-cepção:bicosinjectoresdefuroscomumoudoispequenosorifíciosdepulverizaçãoquenãovibramseaalavancaforacciona-darapidamente).
i
5.
!
6.
7.
i
"
..2. Preparativos para a verificação
pt
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
100 EPS 100
�. Verificação
Perigo em caso de utilização de fluidos ex-plosivos (p. ex. gasolina).Queimaduras e ferimentos.
Nuncautilizegasolinaoufluidosigualmen-teexplosivos.UseapenasóleodeensaiopurosegundoISO 4113, ao verificar combinações deporta-injectoresdeteste.UsesomenteóleodeensaiopurosegundoISO 4113, ao verificar combinações deporta-injectoresdemotor.
Perigo de ferimentos devido a pressões elevadas!O jacto do bico injector perfura a pele dos dedos ou da mão a grande profundidade e destrói os tecidos. Se entrar na circulação san-guínea, o fluido pode provocar septicemia.
A humidade no orifício do bico injector éadmissível.Averificaçãonãopodeseradul-teradapelaeventualfugadeóleo.
Se cair uma gota no espaço de 10 se-gundos, a combinação de porta-injec-tores tem de ser desagregada e limpa.Casosevolteaverificarumafugaaorepetiraverificação,obicoinjectoreasrespectivaspeçasdoporta-injectorterãodesersubsti-tuídosporpeçasnovas.
Nãoépermitidorectificaraspeçasdosbicosinjectores (corpo do injector e agulha doinjector)!
Largue a alavanca de accionamento ma-nual e meça o tempo necessário para apressãodescerdePBparaPC.
Pressãodeaberturaaté125[bar]
PB=80[bar]
PC=50[bar]
Pressãodeaberturasuperiora125[bar]
PB=100[bar]
PC=70[bar]
Consulteos temposadmissíveisdeque-da de pressão no manual de teste paracombinações de porta-injectores noESI[tronic].
Seovalorficaraquémdotempoadmissíveldequedadepressão,averificaçãotemqueser repetida duas vezes. Entre as diversasverificações,acombinaçãodeporta-injecto-restemdeserenxaguadacomomanómetrodesligado(válvuladeretençãofechada).
Obico injector teráquesersubstituídoseo valor ficar novamente aquém do tempoadmissível dequedadepressão ao repetirasverificações.
1.
2.
3.
4.
i
5.
6.
i
!
pt
Robert Bosch GmbH1 689 979 467 (2007-01-18)
10� EPS 100
�.6 Forma do jacto
Os manuais e valores de teste relativosàs combinações de porta-injectores noESI[tronic] são vinculativos para os produ-tosBosch.
Notas e critérios adicionais:Ossuportesde2molascominjectordefurosDLLnãopodemserverificados.Nos bicos injectores de furos, todos osorifíciosdepulverizaçãodevemassegurarumainjecçãobempulverizada.Osbicosinjectorescominjecçãoirregularouinclinadaencontram-seemmauestadoenãopodemserreutilizados.Os bicos injectores DN..SD apresentamformasdiversasdojactodeacordocomasuaestruturaconstrutiva.Aformadojactotemqueseruniforme.OsbicosinjectoresdeespigadesuperfícieDN.. SD.. apresentam uma parte lateralrectificadanapontadarespectivaagulhaquedáaojactoumaformaespecial.Asecçãotransversaldojactodeumbicoinjectordeespigadesuperfícieéovalemaiordoqueojactodeuminjectordees-pigasemarespectivasuperfícienapontadaagulha.Odesgastenaáreadeassentofazpiorara característica de vibração no bico in-jector.Durante a verificação, um bico injectorusado terá que vibrar audivelmente se aalavanca foraccionada rapidamentee/ouapresentarumainjecçãobempulverizada.
i
1.
!
2.
Aformado jactopodedivergirda formaidealdeumbicoinjectornovosemafec-tarocomportamentodomotordemodonotório.Atravésdeacçõesdelimpezaadequadas(p. ex. recurso ao aparelho de limpezaporultra-sons),aformadojactodebicosinjectores usados pode ser visivelmentemelhorada.
Aquando da substituição do manómetro, ovolumemortonoEPS100éalteradodevidoa diferenças no fabrico ou no formato dosfabricantesdemanómetros.
Parapodersubstituiromanómetro,deveusarimpreterivelmente um manómetro de refe-rênciaeumaparelhodemediçãodevolumes(jogodecalibragem1688130194),afimdemedirovolumemortodefinido.
Oelementofiltrantenodepósitodoóleotemquesersubstituídoregularmente.Depoisdeatestarcomonovoóleodeensaio,deveráenxaguar o interior do aparelho de testedebicosinjectores,accionandoaalavanca.Efectue,nestecaso,ainjecçãoparadentrododispositivodeaspiraçãosemacombinaçãodeporta-injectores.
1
2
458759-3
Fig. 3: Substituição do elemento filtrante1 Parafusosextavado2 Elementofiltrante
Recomendamos que entregue o aparelho detestedebicosinjectoresaoserviçoBoschemdeterminadosintervalosdetempo(1a2anos),afimdesercontroladaaexactidãodemedição.
NoâmbitodamanutençãodoEPS100devemser realizadas as seguintes verificações dofuncionamento:
O jogo de calibragem (n.º de encomenda1688130194)incluitodasaspeçasedispo-sitivosdemediçãonecessáriosàmanutençãoecalibragem.Adescrição1689979630fazpartedojogodecalibragem.
Lieferumfang und Sonderzubehör / Delivery specification and special accessories / Contenu de la livraison et Accessoire spécial / Volumen de suministro y accesorio especial / Materiale in dotazione e accesso-rio speciale / Leveransens omfattning och Specialtillbehör / Leverings-omvang en extra accessoire / Volume de entrega e extra accessoire
Nr.
0 68
1 20
0 50
2E
FEP
60H
0 68
1 20
0 50
3E
FEP
60H
0 68
1 20
0 50
7E
FEP
60H
0 68
1 20
0 50
9E
FEP
60H
0 68
4 20
0 70
0 E
FEP
60H
0 68
4 20
0 70
1 E
FEP
60H
0 68
1 14
3 01
4E
FEP
67D
0 68
4 20
0 70
4 E
PS
100
Prüfdruckleitung / Test pressure line / Conduite de refoulement / Tubería de presión de prueba / Tubazione pressione di prova / Provtry-ckningsledning / Testdrukleiding / Tubo de pressão de teste M14x1,5/M12x1,5x400 1680750001 x x x - - -M14x1,5/M12x1,5x400(BMW) 1680750072 - - - - - x - -M14x1,5/M12x1,5x400(VW) 1680793172 - - - x - - - -M14x1,5/M12x1,5x600(ISO) 1680750014 - - - - - - - xM14x1,5/M14x1,5x400 1680750000 x x x - x -M14x1,5/M14x1,5x600(ISO) 1680750008 - - - - - - - xM14x1,5/M14x1,5x600(90°,ISO,VW) 1680750088 - - - - - - - M14x1,5/M16x1,5x160(90°,VW) 1680750002 x - -M14x1,5/M16x1,5x600(ISO) 1680750087 - - - - - - - Reduzierstutzen / Reducing fittings / Raccord réducteur / Racor reductor / Raccordi di riduzione / Reduceringsstuts / Verloopstuken / Bocal redutorM14x1,5/M18x1,5 1680362000 x - M14x1,5/M22x1,5 1680362001 - x M14x1,5/M24x1,5 1680362044 - - - - - - - M14x1,5/M26x1,5 1680362002 - M14x1,5/M27x1,5 1680362045 - - - - - - - Anschlussstück für Düsenhalter / Connector for nozzle holder / Raccord pour le porte-injecteur / Pieza de empalme para portainyector / Raccordo per portapolverizzatori / Anslutningsstycke för munstyckshållare / Aansluitstuk voor verstuiverhouder / Placa de transferência para porta-injectoresradial,radiale 1683391193 axial,axiale,lateral,assiale(OPEL) 1683391194 -Manometer / Pressure gauge / Manomètre / Manómetro / Manometro: Ø100 Güteklasse / quality class / classe de qualité / categoria de calidad / Classe di qualità / kvalitetsklass / kwaliteitsklasse/ classe de qualidade: 1.00–0,6MPa(0–6bar) 1687231000 - - - - - - -0–1,0MPa(0–10bar) 1687231007 - - - - - - -0–2,5MPa(0–25bar) 1687231015 - - - - - - -0–10MPa(0–100bar) 1687231012 - - - - - - -0–15MPa(0–150bar) 1687231024 - - - - - - -0–25MPa(0–250bar) 1687231010 - - - - - - -0–40MPa(0–400bar) 1687231004 x x x x x - -0–60MPa(0–600bar) 1687231006 - - - - - x -
Manometer / Pressure gauge / Manomètre / Manómetro / Manometro: Ø160 Güteklasse / quality class / classe de qualité / categoria de calidad / Classe di qualità / kvalitetsklass / kwaliteitsklasse/ classe de qualidade: 0.60–40MPa(0–400bar) 1687231192 0–40MPa(0–400bar) 1687231211 - - - - - - - x
Sonstige / Others / Divers / Varios / Altro / Övrig / Overige / OutroAbsaugvorrichtung/Extractiondevice/Dispositifd‘aspiration/Dispo-sitivodeaspiración/Dispositivodiaspirazione/Bortsugningsanord-ning/Afzuiginrichting/Dispositivodeaspiração220V;50HZ
Lieferumfang und Sonderzubehör / Delivery specification and special accessories / Contenu de la livraison et Accessoire spécial / Volumen de suministro y accesorio especial / Materiale in dotazione e accesso-rio speciale / Leveransens omfattning och Specialtillbehör / Leverings-omvang en extra accessoire / Volume de entrega e extra accessoire