Page 1
EntanglementsofdigitaltechnologiesandIndigenous
languageworkintheNorthernTerritory
CatherineBow(B.A.,M.A.)
TheNorthernInstitute,CollegeofIndigenousFutures,ArtsandSociety
CharlesDarwinUniversity
and
CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage,CollegeofArtsandSocialSciences
AustralianNationalUniversity
AthesissubmittedforthedegreeofDoctorofPhilosophyof
CharlesDarwinUniversityandtheAustralianNationalUniversity.
November2020
©CopyrightCatherineBow,2020
ORCiDhttps://orcid.org/0000-0003-3823-0517
AllRightsReserved
Page 2
2
Front Matter
Simple table of contents
FrontMatter ................................................................................................................ 2
Preface:Thepoliticsoflanguageandtechnology ................................................ 14
Chapter1:Introductionandoutline ...................................................................... 16
Chapter2:ProjectsandAnalysis ............................................................................ 60
Chapter3(PAPER1):TechnologyforAustralianlanguages ............................ 144
Chapter4(PAPER2):TowardsauniquearchiveofAboriginallanguages:acollaborativeproject .............................................................................................. 186
Chapter5(PAPER3):ObservingandrespectingdiverseknowledgetraditionsinadigitalarchiveofIndigenouslanguagematerials ....................................... 211
Chapter6(PAPER4):Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages ............................................................................................. 256
Chapter7(PAPER5):CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralianIndigenouslanguageatuniversity .................................................... 288
Chapter8(PAPER6):IdentityworkinteachingandlearningIndigenouslanguagesonline ..................................................................................................... 318
Chapter9(PAPER7):SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginallanguages ............................................................................................. 350
Chapter10:SummaryandConclusion ................................................................ 368
Appendices .............................................................................................................. 398
Page 3
3
Abstract
Thisthesisaddressesthequestionofwhathappenswhendigitallanguageresourcesare
developedandbecomeentangledwithdifferenttypesoflanguageworkinIndigenous
languagesofAustralia'sNorthernTerritory.Itexploresthreespecificsociotechnical
assemblages,definedasheterogeneoussetsofsocialandtechnicalresourcesfunctioning
togetherforvariouspurposes.Thetypesoflanguageworkthatemergedweretheroleof
languageinpracticesofdocumentation,pedagogyandidentity-making.
Thethreeprojectsunderconsiderationrespondtodifferentmotivations:theLivingArchive
ofAboriginalLanguagesisadigitalarchiveofendangeredliteratureinlanguagesofthe
NorthernTerritory,motivatedbyaconcernforthefateofmaterialsproducedinbilingual
educationprogramsinremoteschools.TheDigitalLanguageShellisaresourcefor
developingandmobilisingcurriculainIndigenouslanguagesandcultures,motivatedbya
needforalow-costandlow-techtemplateforsharingcontentunderIndigenousauthority.
TheBininjKunwokonlinecourseisaspecificimplementationoftheDigitalLanguageShell,
teachinganIndigenouslanguageofWestArnhemlandinauniversitycontext.Eachproject
wascreatedbytheauthorworkingcollaborativelywithdifferentteams,tosupportvarious
typesoflanguagework.
ThisPhDbypublicationoffersasetofsevenacademicpapers,eachfocusingondifferent
aspectsoftheprojects,andwrittenfordistinctaudiences.Themethodsentailediterative
inquiry,asIreflectedonmyworkasprojectmanagerindevelopingthesedigital
resources,firstaddressingthetechnicalandpracticalconsiderations,thenthroughthe
lensesofvariousacademicdisciplines,andfinallyinameta-analysisofthevarious
heterogeneouselementsthatmakeuptheresearch.Thethesisemergesasanassemblageof
heterogeneities–projects,papers,concepts,academicreferences,andauto-ethnographic
stories–thatisinitselfasociotechnicalassemblage.
Page 4
4
Signed statement
Thisworkcontainsnomaterialwhichhasbeenacceptedfortheawardofanyother
degreeordiplomainanyuniversityorothertertiaryinstitutionand,tothebestofmy
knowledgeandbelief,containsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanother
person,exceptwhereduereferencehasbeenmadeinthetext.
Igiveconsenttothiscopyofmythesis,whendepositedintheUniversityLibrary,
beingmadeavailableforloanandphotocopyingonlineviatheUniversity’sOpenAccess
repository.
Signed: Date:27April2020
Page 5
5
Acknowledgements
ThisworkwasmostlycarriedoutonthetraditionallandsoftheLarrakiapeople,andI
paymyrespecttoeldersbothpastandpresent.Iextendthisrespecttoalltraditional
ownersofthelandsinwhichIhaveworked,particularlytheBininjpeoples(Mirarr,
Kunwinjkuandothers)ofWestArnhemLand,andtheNgunnawalofCanberra.
Thissectionmayactuallybethemostenjoyablepartofthewholeprocess,asItakethe
opportunitytonameatleastsomeofthepeoplewhomadethiswholethingpossible.
Firstly,thankstothedreamteamofsupervisors–Icouldnothavewishedforabetter
line-up.Acrosstwouniversitiesandthreecities,MichaelChristie,JaneSimpson,Helen
VerranandSusyMacqueenwereincrediblysupportive,patientandinspiring.
Secondly,allthosewhowereinvolvedinthevariousprojectsdescribedhere.Forthe
LivingArchive,thankstoBrianDevlin,HinaSiddiqui,HaideeMcKittrick,TrishJoy,Melanie
Wilkinson,RebeccaGreen,AilsaPurdon,KathyMcMahon,SusanMoore,MareeKlesch,
KarenManton,AnjaTait,KerryBlinco,AnthonyHornbyandhisteaminCDULibrary,
particularlyJessieNg,UjjalKandel,JeromeApresto,GlennBoyling,NeilGodfreyand
JayshreeMamtora.FortheBininjKunwokcourseandDigitalShellproject,thankstoMurray
Garde,AndyPeart,allthemembersoftheBininjKunwokRegionalLanguageCentre,
MarcellaMaloney,andallthelearnerswhotookpartinthevariousiterationsofthecourse.
Thirdly,tomycolleaguesatCharlesDarwinUniversitywhohaveinspiredand
supportedmeovertheyears.ThankstoRuthWallaceandtheNorthernInstitute,
particularlytheamazingresearchsupportteam,toMichaelaSpencerandthewonderful
TopEndSTScrew,GregWilliamsandtheAILI/TAIL-NTgroup,StevenBird,NoriHayashi,
JohannaFunk,FionaShalley,ShelleyWorthington,LindaFord,AntheaNicholls,andso
manyotherswho’vemadethisalovelyplacetowork.AndtocolleaguesattheAustralian
NationalUniversity,particularlyinCoEDLforinspiringconversations,andinCASSfor
patiencewithmanagingmycomplicatedarrangements.ThankstotheAustralian
Page 6
6
GovernmentResearchTrainingProgram(RTP)Scholarshipprogramfortheirfinancial
supportforthisresearch.
Onapersonalnote,thankstothosefriendswhotoleratedmywhingingandself-doubt,
andstuckwithmethroughouttheselastfouryears.ParticularlyRuth,Emily,Liz,Vicki,Tali,
Ro,andtheNightcliffBBQmobinDarwin,forhelpingmeto‘justkeepswimming’.ToGij,
Jehan,ClareandNat–myBFFsinMelbournewhoalsostoodbymefromadistance.Thanks
tothewonderfulCMS/SAHteaminMelbournefortheirsupport,withspecial
acknowledgmenttotheincredibleIsabelDaleforherwisdom,insightandencouragement.
Finally,tomytwofamilies–myBininjfamily,whoadoptedmeandwelcomedmeinto
theirBininjworld–mykakkakNgalwakadjJillNganjmirraandmyyabokNgalkangila
SeraineNamundja.AndtheBows,whoneverreallyunderstoodwhatIwasdoing,butloved
meanyway.MyparentsPat&Barrysadlydidn’tlivetoseemereachthismilestone,but
werealwaysproudofanythingIdid.
Page 7
7
Full table of contents
FrontMatter .............................................................................................................. 2 Simpletableofcontents ........................................................................................................... 2 Abstract ..................................................................................................................................... 3 Signedstatement ...................................................................................................................... 4 Acknowledgements .................................................................................................................. 5 Fulltableofcontents ................................................................................................................ 7 TableofFigures ...................................................................................................................... 12 Presentationofthesis ............................................................................................................ 13
Preface:Thepoliticsoflanguageandtechnology .......................................... 14
Chapter1:Introductionandoutline .................................................................. 16 SECTION1Introduction ........................................................................................................ 16 1.1Overview ...................................................................................................................................................... 16 1.2Introducingthethreeprojects .................................................................................................................... 19 1.2.1TheLivingArchiveofAboriginalLanguages ............................................................................................................. 19 1.2.2TheDigitalLanguageShell ......................................................................................................................................... 21 1.2.3BininjKunwokonlinecourse ...................................................................................................................................... 21
1.3Understanding‘language’ ........................................................................................................................... 23 SECTION2Auto-ethnographicstoriesoflanguagework ................................................... 25 2.1Anautoethnographicresearchoriginstory .............................................................................................. 26 2.2Usingauto-ethnographicstories ................................................................................................................ 29 2.2.1Manbitesdog .............................................................................................................................................................. 31 2.2.2Languageindocumentationpractices ....................................................................................................................... 34 2.2.3Runsinthefamily ....................................................................................................................................................... 36 2.2.4Languageinpedagogicalpractices ............................................................................................................................ 38 2.2.5Familymatters ............................................................................................................................................................ 40 2.2.6Languageinidentity-makingpractices ..................................................................................................................... 42
2.2Threetypesoflanguagework .................................................................................................................... 44 SECTION3Methodology ........................................................................................................ 44 3.1Iterativeinquiry ........................................................................................................................................... 45 3.1.1Firstlevelofinquiry .................................................................................................................................................... 45 3.1.2Secondlevelofinquiry ................................................................................................................................................ 46 3.1.3Thirdlevelofinquiry ................................................................................................................................................... 47
3.2Aninquiryintoinquiry ............................................................................................................................... 48 SECTION4Outlineofthesis .................................................................................................. 49 4.1PhDbypublication ...................................................................................................................................... 49 4.2Thepapersofthiscollection ....................................................................................................................... 50 SECTION5Summary ............................................................................................................. 54 SECTION6References ........................................................................................................... 56
Chapter2:ProjectsandAnalysis ........................................................................ 60 Introduction ............................................................................................................................ 60 SECTION1Analyticconcepts ................................................................................................ 60 1.1Assemblage .................................................................................................................................................. 62 1.2Heterogeneities ........................................................................................................................................... 64 1.3Sociotechnology ........................................................................................................................................... 66 1.4Entanglement ............................................................................................................................................... 68
Page 8
8
1.5Workingwithsociotechnicalassemblages ................................................................................................ 69 SECTION2Projectdescriptions ............................................................................................ 71 2.1LivingArchiveofAboriginalLanguages .................................................................................................... 71 2.1.1Background ................................................................................................................................................................. 71 2.1.2Contents ....................................................................................................................................................................... 73 2.1.3Previousprojects ......................................................................................................................................................... 77 2.1.4CreatingtheLivingArchive ........................................................................................................................................ 79 2.1.5Access .......................................................................................................................................................................... 85 2.1.6Interoperability,discoverabilityandsustainability ................................................................................................... 86
2.2DigitalLanguageShell ................................................................................................................................. 89 2.2.1CALL ............................................................................................................................................................................ 91 2.2.2CreatingtheDigitalLanguageShell .......................................................................................................................... 94
2.3BininjKunwokonlinecourse ...................................................................................................................... 98 2.3.1Kunwinjku/BininjKunwok ......................................................................................................................................... 99 2.3.2TeachingBininjKunwok ........................................................................................................................................... 102 2.3.3Universitylanguagelearning ................................................................................................................................... 105 2.3.4TeachingandlearningIndigenouslanguages ......................................................................................................... 109 2.3.5Non-Indigenouslearners .......................................................................................................................................... 111
SECTION3Linkingprojectstotypesoflanguagework .................................................... 115 3.1TheLivingArchiveproject ........................................................................................................................ 116 3.2TheDigitalLanguageShellproject ........................................................................................................... 117 3.3TheBininjKunwokonlinecourseproject ............................................................................................... 118 3.4Iterativereconfiguring .............................................................................................................................. 120 SECTION4Summary ........................................................................................................... 121 SECTION5References ......................................................................................................... 123
Chapter3(PAPER1):TechnologyforAustralianlanguages ..................... 144 Introduction .......................................................................................................................... 145 Languagedocumentationpractices .................................................................................... 148 Toolsforlanguagedocumentation ................................................................................................................. 148 Accesstolanguagedata .................................................................................................................................. 149 Re-presentationofcurateddata ..................................................................................................................... 152 Dictionaries ...................................................................................................................................................... 153 Languageinpedagogicalpractices ..................................................................................... 155 Onlinelanguageteaching ................................................................................................................................ 155 Cross-culturalcommunication ....................................................................................................................... 157 Languageinidentitypractices ............................................................................................ 158 Authority .......................................................................................................................................................... 158 Recognition ...................................................................................................................................................... 159 Culturalcontinuity ........................................................................................................................................... 161 Challengesandopportunities .............................................................................................. 163 Textandliteracy .............................................................................................................................................. 166 Lookingahead .................................................................................................................................................. 167 Conclusion ............................................................................................................................ 169 References ............................................................................................................................ 171
Chapter4(PAPER2):TowardsauniquearchiveofAboriginallanguages:acollaborativeproject ........................................................................................ 186 Introduction .......................................................................................................................... 188 Background ........................................................................................................................... 189 DevelopmentoftheLivingArchive ..................................................................................... 191
Page 9
9
Collaboration ........................................................................................................................ 194 Digitisationandstorage ....................................................................................................... 196 Metadata ............................................................................................................................... 197 Access .................................................................................................................................... 199 Challenges ............................................................................................................................. 203 Engagement .......................................................................................................................... 205 Lessonslearnt ....................................................................................................................... 206 Conclusion ............................................................................................................................ 207 References ............................................................................................................................ 207
Chapter5(PAPER3):ObservingandrespectingdiverseknowledgetraditionsinadigitalarchiveofIndigenouslanguagematerials ............. 211 BackgroundtotheLivingArchiveProject .......................................................................... 215 KeyDistinctives ............................................................................................................................................... 218 TheFramework:CopyrightandICIP .................................................................................. 220 AddressingCopyrightIssues ............................................................................................... 226 MakingDigitalCopiesandPreservation ........................................................................................................ 228 ProblemWorks ................................................................................................................................................ 229 AddressingICIPIssues ......................................................................................................... 233 ChallengesandSolutions ................................................................................................................................ 235 AccessandUsage .................................................................................................................. 241 Conclusion ............................................................................................................................ 244 References ............................................................................................................................ 249
Chapter6(PAPER4):Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages ...................................................................................... 256 Introduction .......................................................................................................................... 258 Auserfromcountry ............................................................................................................. 262 Auserfromtheclassroom ................................................................................................... 269 Onlinesurveyoutcomes ...................................................................................................... 276 ImagininganArchive ........................................................................................................... 278 Conclusion ............................................................................................................................ 285
Chapter7(PAPER5):CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralianIndigenouslanguageatuniversity ........................................ 288 Introduction .......................................................................................................................... 290 Background ........................................................................................................................... 291 Digitallanguageshellandpilot ........................................................................................... 295 Addressingthechallenges ................................................................................................... 299 Developingresources ...................................................................................................................................... 299 Strengtheningteachers ................................................................................................................................... 301 Creatingstudentdemand ................................................................................................................................ 304 Buildingconnections ....................................................................................................................................... 306 Implications .......................................................................................................................... 308 References ............................................................................................................................ 313
Page 10
10
Chapter8(PAPER6):IdentityworkinteachingandlearningIndigenouslanguagesonline .................................................................................................. 318 Introduction .......................................................................................................................... 320 TheDigitalLanguageShellandBininjKunwokcourse ..................................................... 322 Buildingpossibilitiesforidentityworkintothedesignofalanguagecourse ................. 326 Identityworkandimaginedcommunities ......................................................................... 332 Theroleoftechnology ......................................................................................................... 341 Conclusion ............................................................................................................................ 344 References ............................................................................................................................ 346
Chapter9(PAPER7):SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginallanguages ........................................................................................... 350 Introduction .......................................................................................................................... 352 Assemblage1:TheLivingArchiveofAboriginalLanguages ............................................. 354 Assemblage2:TheDigitalLanguageShell ......................................................................... 358 Assemblage3:TheBininjKunwokonlinecourse .............................................................. 361 Conclusion ............................................................................................................................ 364 References ............................................................................................................................ 365
Chapter10:SummaryandConclusion ............................................................ 368 SECTION1Drawingtoaclose ............................................................................................. 368 1.1Overview .................................................................................................................................................... 368 1.2Kamakbu?(IsitOK?) ................................................................................................................................ 370 SECTION2Contributions .................................................................................................... 374 2.1Practicalcontribution ............................................................................................................................... 375 2.2Methodologicalcontribution .................................................................................................................... 377 2.3Academiccontribution .............................................................................................................................. 380 2.4Theoreticalcontribution ........................................................................................................................... 385 SECTION3Implicationsandsignificance ........................................................................... 386 3.1Limitations ................................................................................................................................................. 388 3.2Futuredirections ....................................................................................................................................... 389 SECTION4Conclusion ......................................................................................................... 391 4.1Afinalethnographicstory ........................................................................................................................ 392 4.2Thelastword ............................................................................................................................................. 395 SECTION5References ......................................................................................................... 397
Appendices ............................................................................................................ 398 APPENDIX1:Statementsofcontributionbyco-authors ................................................... 398 Appendix1.1:Paper2-Statementofco-authorship .................................................................................... 398 Appendix1.2:Paper3-Statementofco-authorship .................................................................................... 399 APPENDIX2:Publisherapprovals ...................................................................................... 400 Appendix2.1PermissionfromJALIAeditorstoreproducePaper2 ........................................................... 400 Appendix2.2PermissionfromTaylorandFrancistoreproducePaper4 .................................................. 401 Appendix2.3PermissionfromBabeleditorstoreproducePaper5 ........................................................... 402 APPENDIX3:Linkstoadditionalnon-peerreviewedmaterials ...................................... 403 APPENDIX4:Ethicsapprovaldocumentation ................................................................... 404 Appendix4.1:InitialapprovalfromANUHumanResearchEthicsCommittee(ref2017/403) ............... 404 Appendix4.2:FinalreportapprovalfromCDUHumanResearchEthicsCommittee(refH17077) ......... 405
Page 12
12
Table of Figures
Figure1(Ch1.1):ScreenshotofbrowseresultsfromLivingArchiveofAboriginalLanguages .......... 20
Figure2(Ch1.2):ScreenshotfromDigitalLanguageShellhomepage ................................................. 21
Figure3(Ch1.3):ScreenshotfromhomepageofBininjKunwokonlinecourse .................................. 22
Figure4(Ch1.4):Screenshotfrom‘KunwinjkuKunwok’,p.139 ........................................................... 32
Figure5(Ch2.1):Screenshotofasinglerecordwithcoverandmetadata ........................................... 73
Figure6(Ch2.2):HomepageoftheprojectpagefortheLivingArchive ............................................... 77
Figure7(Ch2.3):ScreenshotofbackendofDigitalLanguageShell(onWordPress) ......................... 97
Figure8(Ch2.4):MapshowinglocationofKunwinjkulanguage ........................................................ 100
Figure9(Ch4.1):Homepageshowingmapaccessbyplaceorlanguage ........................................... 202
Figure10(Ch4.2):ScreenshotofBrowseviewofcollectionshowingthumbnailswithbasicmetadata
plusdisplayandfilteroptions ....................................................................................................... 202
Figure11(Ch5.1):Outlineofpaper ....................................................................................................... 215
Figure12(Ch6.1):LivingArchiveofAboriginalLanguageshomepage ............................................. 266
Figure13(Ch6.2):Screenshotoftheresultsofasearchfortheword‘turtle’intheLivingArchiveof
AboriginalLanguages ..................................................................................................................... 273
Figure14(Ch7.1):ScreenshotofDigitalLanguageShellhomepage .................................................. 297
Figure15(Ch7.2):ScreenshotofJillNganjmirradiscussinguseofskinnames ................................ 300
Figure16(Ch7.3):Outlineoftopicsandcontentforsemesterunit .................................................... 302
Figure17(Ch7.4):ScreenshotActivityUnit7BininjKunwokcourse ................................................ 303
Figure18(Ch8.1):TABLEDetailsofthedatacollectedfromthevariouscohortswhoparticipatedin
theBininjKunwokonlinecourse .................................................................................................. 334
Figure19(Ch9.1):LivingArchiveofAboriginalLanguagesscreenshot ............................................. 355
Figure20(Ch9.2):DigitalLanguageShellscreenshot .......................................................................... 359
Figure21(Ch9.3):BininjKunwokonlinecoursescreenshot .............................................................. 362
Figure23(Ch10.1):Screenshotfromcartoonstory(translation:"We(two)wanttogofishingatthe
Sandbar") ........................................................................................................................................ 371
Figure24(Ch10.2):Screenshotfromcartoonstory(translation:"There'sadangerouscrocodile
livingthere") ................................................................................................................................... 372
Page 13
13
Presentation of thesis
Thisthesisispresentedasacollectionofsevenacademicpapersbasedonthreeresearch
projects.Atthetimeofsubmission,fourpaperswerepublished,twoacceptedfor
publication,andoneunderreviewPaper7hassincebeenpublished.Thecandidateisthe
soleauthorforfiveofthepapers,theco-authorsfortheothertwohavesignedpermission
andindicatedthesharedcontribution(seeAppendix1).Publisherpermissionsarein
Appendix2.Thepublicationsarepresentedwithoutnumbering(aspublished)whilethe
discussionchapters(1,2,10)arenumberedforclarity.
Preface:Bow,C.(2018).Thepoliticsoflanguageandtechnology.Flycatcher-CDUStudent
Magazine,6(WetSeason),31.(notpeer-reviewed)
Paper1:Bow,C.(inpress).TechnologyforAustralianLanguages.InC.Bowern(Ed.),Oxford
HandbookofAustralianLanguages.Oxford:OxfordUniversityPress.
Paper2:Mamtora,J.,&Bow,C.(2017).TowardsaUniqueArchiveofAboriginalLanguages:
ACollaborativeProject.JournaloftheAustralianLibraryandInformationAssociation,
66(1),28–41.https://doi.org/10.1080/00049670.2017.1282845
Paper3:Bow,C.,&Hepworth,P.(2019).Observingandrespectingdiverseknowledge
traditionsinadigitalarchiveofIndigenouslanguagematerials.JournalofCopyrightin
EducationandLibrarianship,3(1),1–36.https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
Paper4:Bow,C.(2019).Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginal
languages.ArchivesandManuscripts,47(1),94–112.
https://doi.org/10.1080/01576895.2019.1570282
Paper5:Bow,C.(2019).CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralian
Indigenouslanguageatuniversity.Babel,54(1/2),54–60.
Paper6:Bow,C.(submittedforreview).IdentityworkinteachingandlearningIndigenous
languagesonline.
Paper7:Bow,C.(2020).SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginal
languages.LearningCommunities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts,
26,12–21.
Page 14
14
Preface: The politics of language and technology
Bow,C.(2018).Thepoliticsoflanguageandtechnology.Flycatcher-CDUStudentMagazine,
6(WetSeason),p.31.https://flycatchermag.wixsite.com/flycatcher/single-
post/2018/05/11/THE-POLITICS-OF-LANGUAGE-AND-TECHNOLOGY
Ihavechosentousethisshortreflectionasaprefacetothewholethesis,asit
introducessomeofthethemesaddressedintherestoftheresearchpresentedhere.
ThearticlewaswrittenfortheCharlesDarwinUniversitystudentmagazineasan
informalreflectiononanexperienceIhadinFebruary2018atagovernment-sponsored
eventwhichgatheredarangeofpeopleworkinginIndigenouslanguagesacrossAustralia.
Thepaperisnotpeer-reviewed,norwritteninanacademicstyle,soshouldnotbe
countedasoneofthepublishedpapersofthisthesis.
Page 16
16
Chapter 1: Introduction and outline
SECTION 1 Introduction
1.1 Overview
Thisthesisseekstorespondtothequestionofwhathappenswhenparticulardigital
technologiesbecomeentangledwithdifferenttypesoflanguageworkinIndigenous
languagesofAustralia’sNorthernTerritory(NT).
Effortsmadetodocument,archiveandpreserveIndigenouslanguagesarebasedon
certainassumptionsaboutthenatureoflanguage.Theuseofdigitaltechnologiesaddsnew
layersofpossibility,throughaidingproductionofarangeoflanguageresources,suchas
recordings,texts,dictionaries,videos,etc.Thesecomponentscanthenbeassembledinto
largerinfrastructuressuchasdatabases,archivesandpedagogicalwebsites.These
infrastructuresareformsofsociotechnicalassemblage,definedhereasheterogeneoussets
ofsocialandtechnicalresourceswhichperformandenablevarioustypesoflanguagework.
Ratherthanattemptingtoexplorethelargerangeofdigitaltechnologiescurrentlyin
useinsupportofAustralianIndigenouslanguages,Ifocusonthreeparticulardigital
languageinfrastructuresthatIhaveworkedwith–theLivingArchiveofAboriginal
Languages,theDigitalLanguageShell,andtheBininjKunwokonlinecourse.
MyworkwiththeseprojectsraisedmanyquestionsandrevealedmanytensionsasI
grappledwiththecontingencyandsituatednatureofthedigitalinfrastructuresbeing
created.Thedatapresentedhereinvolvesmylivedexperienceasprojectmanageronthese
projects,theemergenceofparticulartypesoflanguageworkandtherelationshipsbetween
Page 17
17
them.Theresearchhasbeenaniterativeprocess,withdifferentlevelsofinquiry,andis
presentedhereindifferentways:sometimesethnographically,sometimestheoretically,
sometimesdescriptively.
ThethesiscomprisessevenacademicpublicationsproducedasIworkedonthese
threedigitallanguageinfrastructureprojects.Thepublishedpapersareaimedatspecific
audiencesfromarangeofdisciplines–librarians,archivists,languageteachers,
technologists–eachaddressingdifferentaspectsoftheprojects.Theresearchisnecessarily
transdisciplinary,crossinglanguagedocumentation,digitalarchiving,information
management,onlinelanguageteachingandlearning,Indigenousknowledgesanddigital
humanities,asIconsiderthebetween-worldprocessesofmanykindsthathelptolook
beyonddisciplinarynotionsthatcanleadtodecontextualisingorlimitingtheresearchto
particularacademicdomains.
IdrawonsomeanalyticconceptsfromthefieldofScienceandTechnologyStudies
(STS)whichIfounduseful,particularly‘assemblages’,‘heterogeneities’and
‘sociotechnology.’Simplyput,anassemblageis“amodeoforderingheterogeneousentities
sothattheyworktogetherforacertaintime”(Müller,2015,p.28).Theheterogeneous
entities(orheterogeneities)maybeanythingfrombookstodigitalartefactstopeopleto
placestoconcepts,andasociotechnicalanalysisrejectsthedistinctionbetweenthe‘social’
andthe‘technical’,seeingthemascompletelyentangledandmutuallyconstitutive(Law,
1990).Theseconceptsareexploredinmoredetailinthefollowingchapter.
Theword‘entanglement’isuseddeliberatelyhere,asawayofintroducingasenseof
‘mess’andlackofstructure.Wheretheideaofassemblagessuggestsorderandpurpose
Page 18
18
withanintentionalityofdesign,thenotionofentanglementshighlightsthemessinessof
suchcollectionsofheterogeneouselements,butwithoutimplyingchaosorlackofcarein
design.Whenunderstoodassuch,entanglementscanhelptoidentifysomehiddenor
unexpectedoutcomes.
Inmyresearchworkingintechnologydevelopmentforarchivingandpedagogy,and
throughtheiterativeresearchprocessofwritingacademicpapers,threetypesoflanguage
work–understoodas‘thingsthatpeopledowithlanguage’–emerged.
• Thetypeoflanguageworkthatinvolvesdocumentation,includingdevelopingand
managingresourcesforlanguageanalysisandstudy,workwhichismostoften
foundinformaleducationandtheacademy
• Thetypeoflanguageworkthatinvolvescommunityknowledge,governanceand
culture,whichincludesvariouspedagogicalpractices,andconceptsofownership,
bothinternaltothespeechcommunityandalsoinengagementwithoutsiders
• Thetypeoflanguageworkthatinvolvesgenerating,regenerating,managingand
negotiatingidentitywithinandamonglanguagecommunities
Thistypologyisnotmeanttobecomprehensive,asclearlytherearemanyothertypesof
languagework,norarethesemutuallyexclusive.Thesethreetypesoflanguageworkare
summarisedas‘documentation’,‘pedagogy’and‘identity’.
IntheremainderofthisopeningchapterIwillbrieflyintroducethethreeprojects
underconsideration(whichwillbefurtherdetailedinthefollowingchapter),andestablish
myresearchpersona.Thenthroughtheuseofauto-ethnographicstories(presentedherein
adifferentfont),IdescribesomeofthedisconcertmentsIfeltasIwentaboutmyworkon
Page 19
19
theseprojects,andusethesetoexplorethedifferenttypesoflanguageworkthatemerged.I
thendescribemymethodologyofiterativeinquiry,andgoontooutlinetheremainderof
thethesis,describinghowthesedifferenttypesoflanguageworkemergeinthepapersthat
follow.ThroughoutthechapterIpivotbetweenethnographicstorytelling,reflectionand
academicwritingtopresentdifferentlensesthroughwhichtoviewtheresearch.
1.2 Introducing the three projects
IwasemployedatCharlesDarwinUniversity(CDU)asprojectmanagerforthree
projectstosupporttheongoingmaintenanceandtransmissionoflanguagesthrough
archivalandpedagogicalpractices.Theyarebrieflyintroducedheretogivecontexttothis
chapter,beforebeingdescribedinmoredetailinthenextchapter,alongwiththeacademic
contextsinwhichtheyaresituated.
1.2.1 The Living Archive of Aboriginal Languages
TheLivingArchiveisadigitalarchiveofendangeredliteratureinIndigenous
languagesoftheNorthernTerritory.Theprojectwasdevelopedinresponsetoaconcern
forthefateofprintedmaterialsproducedforvernacularliteracyinbilingualprogramsat
remoteNTschoolssincethemid-1970s.Thousandsofbookletswerecollected,digitised,
andmadeavailableonanopenaccesswebsite,withtheconsentofthecopyrightandmoral
rightsholders.Therearenowapproximately5000itemsin50languages,aroundtwo-
thirdsofwhicharepubliclyavailablethroughtheopenaccesswebsiteat
http://laal.cdu.edu.au/.
Page 20
20
Figure1(Ch1.1):ScreenshotofbrowseresultsfromLivingArchiveofAboriginalLanguages
Page 21
21
1.2.2 The Digital Language Shell
TheDigitalLanguageShellisanonlinetemplatedevelopedtosupportIndigenous
groupstosharetheirlanguageandculturalmaterialsunderIndigenousauthority.Using
freelyavailabletools,theShellwasdevelopedasalow-costandlow-techmeansofcurating
andsharingmaterialsforvariouspedagogicalpurposes.Itisavailableathttps://language-
shell.cdu.edu.au/.
Figure2(Ch1.2):ScreenshotfromDigitalLanguageShellhomepage
1.2.3 Bininj Kunwok online course
TheBininjKunwokonlinecoursewasthefirstinstantiationoftheDigitalLanguage
Shell,allowingAustraliantertiarystudentstostudyanIndigenouslanguageonline.
DevelopedincollaborationwithmembersoftheBininjKunwokRegionalLanguageCentre,
thecoursefocusedontheKunwinjkulanguageofWestArnhemLandintheNorthern
Territory.Aninitialpilotprogramoffourunitsinvolvedover100volunteerlearnersin
2016,andthiscoursewaslaterextendedintoafullsemestercoursedeliveredacrosstwo
universitiesforthefirsttimein2019.
Page 22
22
Figure3(Ch1.3):ScreenshotfromhomepageofBininjKunwokonlinecourse
Allthreeprojectsarecollectionsofheterogeneities,broughttogetherforvarious
purposes.Differenttypesoflanguageworkareevidentintheprojects.TheLivingArchive
re-presentsmaterialsproducedinparticularcontextsforpedagogicalandidentity-making
Page 23
23
purposeswhichalsoserveasformsofdocumentation.TheDigitalLanguageShellcreates
spaceforIndigenouspeopletopresenttheirownaccountsofhowidentityandpedagogy
arepursuedthroughlanguagewiththepresentationofvariouskindsoflinguisticand
culturalelements(curricula,grammaticalexplanations,multimediaobjects,songs,kinship
charts,etc).TheBininjKunwokonlinecoursepresentsasapedagogicaltool,displayinga
rangeofobjectspresentinglinguisticdatatobemastered,whichalsoperformssignificant
identityworkforboththedesignersandthelearners.
1.3 Understanding ‘language’
Yolnguhaveoftensaid:Thelandismadeoutoflanguage,languagecomesoutofthe
ground,andhistorystaysintheplacewhereitismade.Everythingwecanrecogniseis
madeoutoflanguage.Everythingwesaycontributestotheongoingcreationofa
knowableworld,aworldwecansharetogether.(Christie,2001,p.34)
ForIndigenousAustralians,languageisinseparablefromthelandfromwhichit
emerges(Christie,1993,1994;Christie&Perrett,1996;Evans,2001,2011;Merlan,1981).
AccordingtoChristie,forYolŋu“neithertheshapesoftheworldnortheshapesofits
languagesareontologicallyprior.Theyareco-extensiveandco-constitutive.Thisisa
strikingmetaphysicswhenwecompareittoaviewoflanguageasrepresentinganobjective
pre-existingreality,whichgenerallyunderpinsourEuropeanphilosophyoflanguage”
(2007,pp.57–58).Assuch,languageisnotsimplyacommunicativesystembutakey
componentofbeingapersoninplace.
Ratherthanconsideringlanguageasanaprioricategory,representinganobjective
realitythatcanbecapturedandanalysed,itishelpfultoviewitasemergentand
Page 24
24
constitutedintheeverydayhere-and-nowlife,andassuchisconstantlyinflux.This
approachmodifiesandmoderatesthecommonpracticeoftreatinglanguageasafound
objectwhichissomehowseparablefromotheraspectsoflife,andenablesworkwiththe
entanglementsoflanguageandtechnologythatemergedwithinmyownresearch.
MuchoftheacademicwritingonIndigenouslanguagescomesfromnon-Indigenous
researchers,howevertherearesomeattemptsbyIndigenousauthoritiestoexpressthese
alternativeconceptionsoflanguageinEnglishforacademicaudiences(Bell,2007,2013;
Boyukarrpi,Gayura,Madawirr,Nunggalurr,&Waykingin,1994;Marika-Mununggiritj&
Christie,1995;Williams,2011;Yunkaporta,2010;Yunupingu,1996).Indigenousvoices
wereincorporatedinsubmissionstothe2012parliamentaryhearingonLanguageLearning
inIndigenousCommunities(HouseofRepresentativesStandingCommitteeonAboriginal
andTorresStraitIslanderAffairs,2012).AnexamplecomesfromanArrernteelder:
Wordsaregiventousbythelandandthosewordsaresacred.Whatdoesitmeanto
anAboriginalculture?Thelandneedswords,thelandspeaksforusandweusethe
languageforthis.Wordsmakethingshappen—makeusalive.(AmeliaTurner,citedin
HouseofRepresentativesStandingCommitteeonAboriginalandTorresStrait
IslanderAffairs,2012,p.10).
Useoftheterm‘language’throughoutthisresearchshouldbeseenasakindof
shorthandforanintricateentanglementofcompetence,performance,ownership,social
meaningandvalue,whichisproducedandreproducedincomplexlinguisticecologiesofbi-
andmultilingualism,incorporatingcode-switchingandtranslanguaging,inhomesituations
andeducationalcontexts.Theterm‘languageowners’isusedhere,sometimes
interchangeablywith‘languageauthorities,’thoughtheyaredistinctideas–forexamplea
childcouldbealanguageownerbutnotalanguageauthority.MostoftenIusetheterm
Page 25
25
‘Indigenouslanguages’torefertoAboriginalandTorresStraitIslanderlanguages,thoughin
somecasestheterm‘Aboriginallanguages’isusedwhenreferringtolanguagegroupsofthe
NorthernTerritorywhereuseofTorresStraitIslanderlanguagesisverylimited.
Inusingtheterm‘Indigenous’,Iamcognisantoftheriskofgeneralisingortotalising
myunderstandingsofthemyriadperspectivesofIndigenousAustralians.Asanon-
Indigenousresearcher,IdonotclaimtospeakforIndigenousAustralians–myresearchis
basedonworkingwithcolleaguesmostlyfromtheTopEndwhosetraditionallanguagesare
stillinuse,andmuchofmyreadingrelatestosimilarcontexts.Mymaininteractionshave
beenwithBininjofWestArnhemLand,andYolŋuofNorth-eastArnhemLand,whohave
managedtomaintainmanyaspectsoftheirtraditionallanguageandculture,andtherefore
whoseperspectivesmaydiffersignificantlyfromthoseofothergroupswhohavesuffered
greaterdestructionoftheirlanguageandcultureduelargelytocolonisation.
SECTION 2 Auto-ethnographic stories of language work
Auto-ethnographicstory-tellingisanapproachImobiliseasaninitialtechniquefor
openinguppossibilitiesforinterrogatingmyownassumptionsandhowtheyhavebeen
challengedthroughmyengagementwithIndigenousknowledgepractices.
Thisinitialstorysetsupmyidentityasaresearcher,andtheideasIbroughtwithme
totherolewhichledtothisPhD.Later,asetofthreestoriesshowsomeofthewaysin
whichtheseideaswerechallengedthroughoutmyresearch,soidentifyingmy‘starting
point’opensupspacetoexploretheshiftsinmyunderstanding.
Page 26
26
2.1 An autoethnographic research origin story
AliceSprings,February2012. I’monmyway toDarwin to startaone-year
contractasaprojectmanagerfortheLivingArchiveofAboriginalLanguagesat
Charles Darwin University. Though I’ve visited Central Australia a few times
previously,thiswillbemyfirstexperienceoftheTopEnd.
My flight fromMelbourne toDarwin includes a stop-over inAlice Springs. As
oftenhappensaftera flight, there’saqueueinthe ladies’ toilets.AsIwaitmy
turn,myheartswellsasIhearthesoundofIndigenouslanguagesbeingspoken
aroundme.Asa linguistwithastronginterest inIndigenousandendangered
languages,itfeelslikeaspecialprivilegetohearsuchlanguageuse‘inthewild’.
I’veheardIndigenouslanguagesbeforeofcourse,butthismaybethefirsttime
I’veheardthemspokeninsuchamundanecontext–it’snotaformalWelcome
toCountry,orarecitationofatraditionalstory,oranexampleofaparticular
grammaticalstructure–forallIknowtheladiesmaybediscussinghowmuch
toiletpaperisinthestalls,orwho’spickingthemupfromtheairport.Itdoesn’t
evenmatter,thefactthattheyareusingtheirlanguagesgivesmeanunexpected
thrill.
SomuchofmyexperienceofIndigenouslanguageshasbeenbasedonlanguage
documentation–abriefstintinoutbackNSWworkingwithlocalWangkumara
peoplewantingtobringtolifetheirheritagelanguagewhichnowonly‘existed’
intheformofapublishedgrammaranddictionaryfromthe1980s. Ialsodid
somehome-basedcontractworkforalanguagecentreinWA,whereIwassent
Page 27
27
files of language data that I would structure into a database format. But
linguisticdataisverydifferentfromlanguageinuse,alessonIwouldcometo
appreciatemoreinmynewposition.
I’dalreadyexperiencedsomeofthistension,whenallmyacademictrainingin
linguisticsonlypartiallypreparedmefortwoyearsof fieldworkexperiencein
centralAfricaasagraduateinternwithSIL.Inthehot,drySahelareaofnorthern
Cameroon, Iwas constantly challenged by the ‘rawness’ of the data I elicited
whichwouldformthebasisofmyphonologicaldescriptionandanalysisofthe
previouslyunwrittenChadic languageofMoloko(Bow,1997a,1997c,1997b),
whichlaterbecamethefocusofmyMastersthesisattheUniversityofMelbourne
(Bow,1999).Collectinglinguisticdataforanalysisfromnativespeakerswasvery
unlikemy experience solving linguistic problemswith neatly curated data at
university. The results of my analysis seemed so dissociated from the active
collectiveandembodiedlanguageworkoftheMolokopeoplewithwhomI’dbeen
working.
ThenewjobinDarwinlookedlikeitwouldcombinemyinterestinIndigenous
andendangeredlanguageswithmyemerginginterestintechnology.Following
my time in Africa, I’d worked in a computer science department exploring
linguistic tools for documentation of endangered languages (Bow, Hughes, &
Bird, 2003; Gibbon, Bow, Bird, & Hughes, 2004; Hughes, Bird, & Bow, 2003;
Penton,Bow,Bird,&Hughes,2004).Thisworkdidnotturnmeintoacomputer
scientist,butitdidproduceanumberofpapersco-authoredwithcomputational
linguistsandexposedmetoarangeoftechnologiesusedtosupport language
Page 28
28
workinthisspace.Mylaterworkasaresearchassistant-cum-projectmanager
to create an online resource to help international medical graduates with
communicationskillsinEnglish(Bow,Woodward-Kron,Flynn,&Stevens,2013;
Woodward-Kron,Fraser,Pill,&Flynn,2015)furtherfuelledmyinterest inthe
affordancesoftechnologyforvariouskindsoflanguagework.
TheotherinterestIbringtomynewroleisinlanguagelearningandteaching.
As well as a few years teaching English language intensive courses to
international students, I’ve been helping Christian missionaries learn new
languagestoworkincross-culturalcontextssincereturningfromAfrica.These
days I’m involved in an intensive course called Missions Interlink Language
Learning (MILL), which presents amethodology focusing largely on building
relationships through language learning, involving strategies and activities
working with a ‘language helper’ (Bow, 2012). This approach sees language
learningasasocialactivityratherthananacademicone,usingoralratherthan
literate methods, which can be confronting to many who studied a ‘foreign
language’atschoolinAustraliabutrarelylearnttousethelanguageforactual
communication. Previously I’d facilitated two MILL courses in Alice Springs
supporting people learning Indigenous Australian languages and noted
significant differences – not just linguistically but in the way the Indigenous
language helpers we worked with engaged in the process of sharing their
language.Languageseemedtobemorethanthewordsthatcameoutoftheir
mouths,butmorecloselylinkedtotheiridentitythanI’dexperiencedpreviously,
Page 29
29
and their pedagogical approach didn’t seem to recognise ‘language’ as a
separateobjectthatcouldbe‘learned.’
Thisproject inDarwin looks likeagoodway tocombinemy interests inboth
languageand technology,witha focus on IndigenousAustralian languages. I
haven’t done the hard yards of living and working in a remote Aboriginal
communitytogetabetterunderstandingoflifeinthatcontext.I’macutelyaware
ofmyprivilege,asanon-Indigenous,settler-colonial,middle-class,well-educated
woman, though not fully aware of how these characteristics will inform and
impactmywork. Standing in the queue for the ladies’ toilet at Alice Springs
airport on my way to Darwin, though delighted by the sound of Indigenous
languages being spoken, I have no idea what to expect inmy new role. And
anyway,it’sonlya12-monthcontract,howbadcoulditbe?
2.2 Using auto-ethnographic stories
Whenbeginningtothinkaboutlanguageworkanddigitaltechnologies,IfoundthatI
neededtounsettlesomeoftheassumptionsIbroughtwithmearoundtechnologybeinga
panaceaforlanguageendangerment,orbeingthe‘solution’forlanguageownerstoshare
theirlanguageandknowledgepracticeswithyoungergenerationsandwithinterested
outsiders,andthatpreservation,reconfigurationandsharinglanguagewouldbean
undisputedgood.Usingauto-ethnographicstoriesasananalyticmethodallowsmetoopen
uparangeofissuesandpossibilitieswhichconfrontedmeinmyeverydaywork.Situating
suchknowledgeworkineverydayactivities,interactionsandreflectionsbringsaparticular
Page 30
30
perspectivefromwhichtoexploreimplicationsandshiftsandtheimpactsonmyown
thinkingandresearch.
AccordingtoWinthereikandVerran,“ethnographicstorieshaveinthemacapacityto
re-presenttheworldinwaysthataregenerativeforthepeopleandpracticesthatthe
storiesareabout,aswellasfortheauthorsandtheiracademiccollectives"(2012,p.37).
Someofthestoriesinvolve‘disconcertment’which“isexperiencedasamomentof
existentialpanic—beingsuddenlycausedtodoubtwhatyouknow”(Verran&Christie,
2013,p.53).Intheiranalysisofacollectionofethnographicstoriesofdisconcertment
aroundworkingwithdifferentknowledgesystemsintheNT,Verranandstate:
Weseeourstoriesrevealingnewideasandwaystododifferencecollectivelyasthey
emergefromcollectiveaction.Weseehownewwaysofgoingforwardtogether
dependuponthecomingtogetherofdiverseandunusualsubjects,objects,and
settings.Wefocusuponhowthesenewenergeticsdisconcert,contradictand
transformourthoughtlessassumptions.Storieshaveaspecialabilitytoclarifythe
characteroftheirparticipants(ourselves,wehope,especially),theirhistories,
desires,imaginations,theirpsychologicalandemotionalstates,theiraestheticsand
theirentrenchedness,aswellastheirsearchesforthenewandthedifferent.
Throughnarratives,theethnographerintroducesandengagesunusualand
nonhumanparticipants.(Verran&Christie,2013,p.55)
InthissectionInarratethreeauto-ethnographicstoriestakenfrommyexperience
workingwithIndigenouspeopleinthedevelopmentanddeliveryofthethreedigital
languageprojects.ThroughthesestoriesIdrawoutthreedifferenttypesoflanguagework
thatemergedinmypractice.Inrecountinghowmyassumptionsaboutlanguagewere
challengedinspecificinstances,Iexposetheseassumptions,andopenupameansof
analysingthem.Thetypesoflanguageworkdescribedinthesestoriesdidnotcomefrom
Page 31
31
theory,butfrommyfirstlevelofmyinquiry,asIwentaboutmyworkdevelopingdigital
resourcesforIndigenouslanguagework.
2.2.1 Man bites dog
Darwin,January2018.I’mtryingtowriteaclearexplanationofsomeaspects
ofKunwinjkugrammarfortheBininjKunwokonlinecourse.SothankfulthatI
haveaccesstothelearningguide“KunwinjkuKunwok:AShortIntroductionto
Kunwinjku Language and Society” (Etherington & Etherington, 1998). It’s a
wonderfulresource,writtenbythelocalmissionarywhodevelopedfluencyinthe
language,andit’swrittenfornon-Indigenouslearners,soitoftengivescareful
explanations of someof thegrammatical differences that can tripupEnglish
speakers. I’m very conscious of my deficiencies as a learner of Kunwinjku
language, relying heavily on this book for explanations, sometimes even just
copying and pasting huge chunks into the online lessons (with attribution of
course).
IcomeacrossanexamplethatIthinkwouldbeusefultoinclude.Onp139,ina
section at the end of the book describing “Differences between English and
Kunwinjku”EtheringtonexplainswordorderinKunwinjku:
Page 32
32
Figure4(Ch1.4):Screenshotfrom‘KunwinjkuKunwok’,p.139
Thismakesperfectsensetomelinguistically,Iknowduruk is ‘dog’andbininj
means ‘person’ or ‘man’, so obviously there’s something in the verbal word
bibayengthatindicateswhodoeswhattowhom.ButI’mnottoostrongonverbs
yetinKunwinjku,Iknowit’spossibletopackalotofinformationineachone,
with various prefixes and suffixes containing all sorts of grammatical and
contextual information.Myquestion is, howdo you swap the subject and the
object?Ifthesetwosentencesbothmean‘thedogbittheman’,thenhowwould
yousay‘themanbitthedog’?
IregularlyworkwithaBininjcolleague,anexperiencedtranslatorandlanguage
worker,whoisveryinsightfulaboutlanguage.Duringoneofmyregularsessions
with Jill, aswe recordwords anddiscuss resources for the course, I raise the
question.
“Durukbibayengbininj-thatmeans‘thedogbittheman,’doesn’tit?”
Page 33
33
“Yo.”[yes]
“Sohowwouldyousay‘themanbitthedog’?”
Shelooksconfused.Itryagain.
“WhatdoesBininjbibayengdurukmean?”
She hesitates to answer - is it because she knows it means the same as the
previoussentence,andshe’squestioninghowtoexplainhowthatcouldbethe
case?
Iwritethetwosentencesout,makingiteasierformetopointtothewordsand
clarifythemeaning,ratherthantalkingabstractly.
“Dothesetwosentencesmeanthesamething?”
IrecallthelinguistMurrayGardebeginningtoexplaintomethecomplexityof
the verbalword inKunwinjku.Not only are theredifferent prefixes forwho’s
doingtheaction,butanadditionalsetofprefixestoshowoneactordoingan
actiontosomeoneelse,withawholehierarchyofanimacythatdetermineswhich
pronounformgoesontheverb.Thetwovolumegrammar(Evans,2003)includes
severalpagesonthishierarchy,whereahumanis‘higher’thanananimal,but
‘lower’thanaspiritbeing,whichdeterminestheformofthepronounprefixused.
I’mnotexpectingJilltoexplainallthistome,Ijustwanttoknowhowtoswapa
subjectandobjectforminasimplesentence.
Shetriestohelp,bytellingmeastory.
Page 34
34
“Somaybethere’sahouse,andthere’sacheekydogthere.Soyouneedtobe
carefulwhenyouwalkpastincasethatdogcomestobiteyou.”
I should have learnt this technique by now, that Bininj prefer to consider a
concrete example, a situation in the world where the something is true. I
appreciateherstory,butit’snotwhatIneed.Itrytoaskagain.
“Whatifit’stheotherwayaround,whatifthemanwasbitingthedog?”
Idon’tthinkshecancomeupwithanykindofstorytoillustratethatsentence.
Webothendupfrustrated,andImoveawayfromgrammartoanewtopic.
2.2.2 Language in documentation practices
Thisstoryevidencestwodifferentattitudestolanguage–myown,asaBalanda(non-
Indigenous)linguisttryingtoanalyseandunderstandaparticulargrammaticalstructure,
andthatofalanguageauthoritystrugglingtoseparatethegrammaticalstructurefroman
actualsituationintheworld.Suchdialoguesarecommonforlinguistsinelicitation
practices,withasimilarstoryreportedinBowern(2008,p.85).Thestoryrevealsthetype
oflanguageworkinvolvedindocumentation,seeinglanguageasanobjectofstudy,which
doesnotresonatewiththeIndigenousperspectivewherethereisnodistinctionbetween
talkandaction,"thingsintheworld"andwaysoftalkingaboutthem(Christie,1994).This
distinctionislessevidentforEnglishspeakersforexample,whereamonolingualEnglish
speakermaystrugglewiththeconceptofamanbitingadog,butisunlikelytostruggleto
producethephrase.Thisexperiencealsohighlightstheimportanceofstorywhen
negotiatingknowledge,asthiswasthewaymycolleaguetriedtoexplainsomethingtome,
Page 35
35
andsituatesthekindofrespectfulcollaborativeworkwewerenegotiatinginestablishing
thelanguagecourse.
Inmyfocusonelicitingandelaboratinggrammaticalinsightsinmydiscussionwith
Jill,Iwasengagingwithlanguageindocumentation–viewingitasaseriesofrulesand
structureswhichcouldbebrokendownandreconstructed,andconsequentlytaughtto
learners.ThefactthatIcouldfindaphraselike‘thedogbittheman’translatedinto
Kunwinjkuinalearners’guideindicatesthatsomeonehadalreadydonethatanalysisof
languageasanobjectandpresenteditinaformthatIcouldconsume.Thismadelittlesense
toJill,whosephilosophyandexperienceoflanguagewasthatitbuildsaknowledge
communityinthesocialworld.Shestruggledtoenvisionasituationintheworldinwhicha
manbitadog,soshewasn’tthinkingaboutlanguageasanabstractedform,shewastrying
tofindaworldinwhichthatsituationwastruesothatshecouldexpressitinKunwinjku.
Inmyworkineachofthelanguageprojects,Iwasabletoidentifytheknowledge
practiceswhichsupporttheworkoflanguageindocumentation.IntheLivingArchive
project,Iwastakingpaperartefactsandturningthemintodigitalitemsfordifferentforms
ofdelivery.IntheDigitalLanguageShell,Iwascreatingaplatformforsharingvarious
resources,wherelanguagepracticeshadalreadybeendocumentedandpackagedasdatain
variousforms.IntheBininjKunwokproject,Iwasidentifyingthoseresourcesfora
particularlanguagethatcouldbeusedforpedagogicalpurposes,selectingtheproductsof
languagedocumentationthatshouldpopulatethecourse.
Thisexperienceopeneduptometheneedtotakeseriouslythelanguage-in-the-world
aspectofBininjunderstandingsoflanguageasawayofrelativisingmyownconcernsfor
Page 36
36
structuresandruleswhichareinternaltothelanguagestructure.Thedisconcertment
involvedinthisrealisationshiftedmyperspectiveonlanguage,andinthepapersinthis
thesis,Icanseeashiftinmyownthinkingfromfocusingontheworkoflanguagein
documentationtoincorporatingothertypesoflanguagework.
Thenextstoryextendsthistensionfurther,fromdealingwithonelanguageauthority
about‘grammar’todealingwithagroupoflanguageauthoritiesabout‘curriculum.’
2.2.3 Runs in the family
Gunbalanya,March2018.Theshirecouncilmeetingroomisacoolhavenfrom
theoppressivehumidityoutside,thoughsomewhatnoisywithallthefansandair
conditioning units running. It’s the biennial meeting of the Bininj Kunwok
LanguageProjectReferenceGroup,whichisabouttobecometheBininjKunwok
RegionalLanguageCentre.Muchofthemeetingwastakenupwithdiscussion
aboutthestructureof thenewlanguagecentre,aboutmembership,directors,
names,objectives–lotsofwhitefellarequirementsforthisnewlegalentity.
Thenitwasmyturntospeak.InpreviousmeetingsI’dsharedabouttheBininj
Kunwokonlinecoursewe’dpilotedin2016withverypositivefeedbackfromthe
learners, and I reminded the committee by showing some of the lessons and
resourcesonthebigscreen.Someinattendancewereawareoftheproject,as
they’dallhadinputinpreviousmeetings,butIknewitwasn’tparticularlysalient
tothegroup.TheideaofBalanda(non-Indigenouspeople)wholivethousandsof
kilometres away fromWestArnhemLand sittingat their computers learning
aboutBininjKunwokevenstrikesmeasoddinthiscontext.
Page 37
37
We’vebeeninvitedtoexpandthe4-unitpilotcoursetoafullcoursefora12-week
universitysemester.Isthecommitteehappytodothat?Murmursof‘kamak,yo’
indicatedapproval.Aswedidwhenwecreatedthefirstsetoflessons,Iwanted
to know the committee’s ideas for what other topics should be covered. We
alreadyhadlessonsonintroducingyourself, talkingaboutfamily,comingand
going,andhowtostaysafeandshowrespect.WhatdotheythinkBalandashould
knowaboutwhentheycometoGunbalanyaoranyotherBininjcommunity?
Igotnoresponse.Ithadbeenalongmeetingandwewereallgettingtired.Iwas
careful to speak slowly and clearly, not using difficult language or idioms.
MurrayGarde,thenon-Indigenouslinguistandinstigatorofthelanguagecentre
was able to help out and translate into Kunwinjku when needed. I started
offering suggestions, like maybe we could talk about ‘country’, about ‘land’,
aboutmanme(food)…Murraysaidmanmewouldbeagoodone,thenJillsaid
‘yo,manmedjamayh’(plantfoodandanimals),soIwrotethatdown.
MoresilenceasIwaitedforfurtherresponse.Iproposedsomemoreideas:would
theyliketoteachpeopleabouttheland,thecountry, ‘stonecountry’–Murray
suggestedkunbolk(trees)andgavesomeotherwordswhichIdulywrotedown.
Moresilence.Isuggested‘seasons’,Murraytranslatedandgaveexamplesforthe
committee.Imentioned‘bodyparts’and‘health’,whichMurrayalreadyhassome
resourceswecanuse.Stillwaitinginvainforsuggestionsfromthecommittee,I
suggested‘art’–wecouldgotoInjalakArtCentreandmakesomevideosofBininj
artiststalkingabouttheirworkthere.
Page 38
38
Itwas clear tome thatMurray and Iwere doing all the heavy lifting in this
interaction,thecommitteeeitherdidn’tunderstandwhatIwasaskingfor,orhad
nointerestinprovidinganswers.Surelyitmustbetimeforlunch?
I tried asking the question a different way. What other things do you think
BalandashouldknowaboutwhentheycometoGunbalanya,whatdoyouneed
toteachthemsotheybehavetherightway?Ngalbangardistartedtellingastory
inKunwinjku,butIcouldonlypickupsomeEnglishwords:
“at the clinic… locking up the doors… one toilet… diarrhoea…what if
poisoncousinorbrotheristhere?…”
TheotherBininjnoddedinagreement,apparentlyalsoawareoftheissue.The
womancontinued,
“Theydon’twantto listentous, ‘excuseme,Igotdiarrhoea,canIusethe
toilet?’ while that person is there, because sometimes they think, the
receptionist thinks they know everythingabout the situation. Inside only,
outsidelocked,iftheydon’twantpeopleusingtheinsideone,whydon’tthey
fixupthetoiletoutside?”
I realised that the story was answering my question, but not in the form I
expected. I duly noted ‘avoidance relationships’ as a topic that needed to be
includedinthecourse.
2.2.4 Language in pedagogical practices
ThisstorydescribesasimilardisconcertmentwhereIasalinguistattempttocarveup
languagecontentinawaythatisunnaturaltothelanguageowners,andhowtheirstoryof
Page 39
39
anactualsituationintheworldgeneratedananswertomyquestion.Thisrelatestotherole
oflanguageincommunityknowledge,culture,andknowledgetransmission–summarised
hereas‘pedagogy’.
Inmymisguidedattempttoelicitabstractconceptsaspossibleframesforteaching
language,Irealised(again)thatmyBininjcolleaguesdonotseparatelanguagefrom
everydaylife,butthatitisaninherentpartofteachingappropriatebehaviour,andthiswas
thepedagogicalimperative.Ratherthantryingtofindanobjective‘topic’ofstudyforthe
languagecourse,theBininjauthoritiesconsideredspecificsituationsintheworldinwhich
peopleneededtolearnhowtobehaveproperlyandrespectfully.
LearnersofKunwinjkuwouldneedtounderstandthecomplexityofthekinship
systeminordertoavoidshamefulexperiencessuchasthatwitnessedattheclinic.InBininj
society,identityisestablishedthroughanumberofprocessesincludingtheskinsystemand
kinshiprelations(explainedbrieflyinPapers5and6)whichimposesrulesaboutspecific
kinrelationswhomustbeavoided.Thisisnotanabstractconcept,butplaysoutinspecific
situationssuchastheonedescribedbyNgalbangardi,wherealackofunderstandingof
suchrulesonthepartofthenon-Indigenousstaffatthecliniccausedasituationwhich
createdshameandpotentiallydamagedrelationships.Ifapatientintheclinicneededthe
toilet,theywouldfeelshameiftheyhadtospeakaboutsuchpersonalmattersinthe
presenceofcertainkin.Theimplicationofthestorywasthatifthereceptionisthad
understoodtheimportanceofavoidancerelationships,shewouldhaverecognisedthe
necessityofmakingtheoutsidetoiletavailabletocircumventsuchasituation.
Page 40
40
Theroleoflanguageinpedagogicalpracticesincorporatesvariouskindsof
communityknowledgeandgovernanceandhowtheseareproducedandreproduced.
Language(whentransformedintodataasaformofdocumentation)canberepurposedfor
pedagogicalpurposes.Forexample,bookscreatedforparticularcontexts(e.g.bilingual
educationprograms)canberepurposedfornewpedagogicalcontextswhenaccessible
online,includingforteachinglanguagetonon-Indigenouslearners.Withregardtothe
creationoftheDigitalLanguageShell,theonlinetemplateneededtobesufficiently
‘innocent’andflexibletoenabledifferenttypesofpedagogicalwork–throughstoriesand
textsandimagesandaudioandgrammaticalexplanations,andtheBininjKunwokcourse
mobilisedthisbyincorporatingBininjpedagogies(seePaper7forfurtherdiscussion).
Thenextstoryshiftsthefocustoidentity,whereengagingwithlanguageauthorities
alwaysbeginswitharelationship,andhowtheseplayoutontheground.
2.2.5 Family matters
Darwin,March2012. I’m in a classroomat CharlesDarwinUniversity, as a
student in the ‘Introduction toYolŋuLanguagesandCulture’ course. I’mvery
newtoDarwin,andexcitedtohavethisopportunitytolearnaboutoneofthe
languagesoftheTopEnd.We’retalkingaboutskinnames,andhoweveryonein
aYolŋucommunityfits intothecomplexkinshipstructureandis identifiedby
oneofeightnames–fourfromeachmoiety,withvariationsformaleandfemale.
Like in many Australian Aboriginal communities, the kinship system is both
classificatory and actual, for example a person may have several ‘mothers’
beyond just theirbiologicalmother,andpersonmaybe incorporated into the
Page 41
41
system without any genealogical affiliation. It is important to know who
someone‘is’inordertospeaktoandrelatetothemappropriately.Somestudents
inthegroupalreadyhaveskinnamesfromtheirworkinYolŋucommunities,the
restofusneedtobegiventhemsowecandothetaskofintroducingourselvesin
Gupapuyŋuforthefirstassignment.
Galiwin’ku,June2012.I’msittingonamatoutsidesomeone’shousewithafew
olderYolŋuladies,talkingabouttheLivingArchiveproject.I’mexplaininghow
we’d like to put those old books from the Literature Production Centre on
computer,andaskingwhocouldgivepermissionforparticularbooks.Aswechat,
oneof the ladiesasksme “Yougota skinname?” Iproudly respond, “Yes, I’m
Wämuttjan.”Sheasks“Whogaveyouthatname?”I’mabitstuckforananswer
–howcanIsayitwasrandomlyallocatedtomeinaclassroomsoIcoulddoan
assignment?HesitantlyIgivethenameoftheYolŋuteacherwhopresentedsome
ofthecoursecontent.Theladiesonthematconfer–“wellifshegaveyouthat
name,thenyoumustbemywaku,andthisladyisyourmäri.”Idutifullylearned
who each onewas, and tried to rememberwhat to call them, but felt deeply
uncomfortablethatmyskinnamewasn’tgivenappropriately,sotheconnections
theseladieswereidentifyingdidn’treallybelongtome.
Darwin, September2016. I’m in the IndigenousResearchers’ Roomat CDU,
workingontheKunwinjkulanguagecoursewithmytwoBininjcolleagues.We’ve
beenworkingtogetheronandoffforafewmonthsonresourcesandcurriculum
forthepilotKunwinjkucourse,recordingvocabulary,readingstoriesfromthe
LivingArchive,makingvideos,etc.We’retalkingaboutskinnamesandhowthey
Page 42
42
shouldbeintroducedinthecoursematerials.Icommentthatit’sabitstrange
that I’vebeenworkingwiththese two ladies forsometimebut Idon’thavea
Bininj skin name. Immediately, the younger one says “You’re my sister,
Ngalkangila,youcallmeyabok.”Shepointstotheolderladyalongsideherand
says to me “She’s our grandmother, you call each other kakkak.” From that
moment, the dynamic between us changed. We weren’t just professional
colleagues,nowwewerefamily.ThisisthekindofadoptionI’dmissedwiththe
Yolŋuconnection,Iknewitwouldbeeasyenoughto ‘translate’myYolŋuskin
nameintoitsBininjequivalent,butIstillfeltuncomfortablewithclaimingthat
name.This feltmuchmoreauthentic.Now that I hadaBininj identity, Iwas
entangledinthesocialandculturallifeofallBininj.
2.2.6 Language in identity-making practices
ThisthirdethnographicstoryrecordstwowaysinwhichIasaresearcherbecame
enmeshedinthetypeoflanguageworkthatinvolvesidentity-makingpracticesthroughmy
relationshipwithmyIndigenouscolleagues,andhowthisopenedupnewpossibilitiesfor
respectfulcollaboration.
FortheYolŋuladiesinGaliwin’ku,myskinnamewasawayofvalidatingmypresence,
allowingthemtotranscendtheabstractmatrixofskinnamesandfitmeintothewiderand
moresignificantnetworksofexistingfleshandbloodkinship.Oncethiswasestablished,
theycoulddeterminehowtoanswermyquestionsaboutbooksintheLivingArchive.
BeforeIwasgivenanidentityintheBininjsystem,thoughIenjoyedafruitfulworking
relationshipwithmyBininjcolleagues,Iwasnotsituatedasalearnerintheappropriate
Page 43
43
way.Theidentityofa‘granddaughter’(kakkakspecificallyreferstodaughter’sdaughter,a
termusedreciprocallywithone’smother’smother)comeswitharangeofresponsibilities,
particularlywheregrandmotherstakechargeofteachingtheirgranddaughtershowto
behaveappropriately.Followingmy‘adoption’,InoticedJilltakingmorecaretoteachme
aboutBininjcultureandbehaviour.
Inallthreelanguageinfrastructureprojects,Ifoundmyselfworkingwithlanguagein
theconstructionandmaintenanceofidentity.Schoolswithbilingualprogramsexpressed
aspectsoftheidentityoftheircommunitiesthroughthebookstheyproduced,thekindsof
informationtheytaughttheirstudents.TheBininjKunwokcourseforcedlearnerstoengage
withnewformsofidentityastheytookonskinnamesandbecameembeddedinstrong
kinshiptieswiththeBininjteachers.DevelopingtheDigitalLanguageShellwasameansof
creatingopportunitiesforIndigenouslanguageauthoritiestosharesomethingabouttheir
identityonline,throughlanguageandculture.
Wherethepreviousstoryrelatedtolanguageinlivedexperienceandappropriate
behaviour,thisstoryrelatestokinshipinlivedexperienceandappropriateconnectedness.
ThisconceptstronglyinfluencedthedesignoftheBininjKunwokonlinecourse.Thefocus
onskinandkintermswasnotsimplyasexplanationsforunderstandinghowBininj
interact,butwouldsituatethelearnersimmediatelyinrelationtoallBininj,andtoeach
other–asoutlinedinPapers5and6here.TheBininjcourseco-designerswereadeptat
steeringmeawayfromapurelyinstrumentalcommunicativeunderstandingoflanguage,
whichstronglyinfluencedthedevelopmentoftheonlinecourse.
Page 44
44
2.2 Three types of language work
Thesethreespecifictypesoflanguagework,inpracticesoflanguagedocumentation,
ofpedagogy,andofidentitypolitics,emergedinmyexperiencedevelopingdigitaltoolsfor
languagework.Allarepartial,makingnoclaimstocompleteness,andclearlyneglectmany
othertypesoflanguagework,buttheyaresufficienttoaddresstheissuesthatconcernme
inthisthesis.Ratherthanbeingidentifiedthroughcarefulresearchonthetopicor
theoreticalimperatives,theyhaveemergedfrommyworkontheground,arisingthrough
developingtechnologiestosupportIndigenouslanguagework.
Thesestories,andmyrecognitionofthedifferenttypesoflanguageworkledmeto
consideranumberofrelatedissues,suchashowdigitaltechnologiescontributeto
activating,supportingorenablingthesetypesoflanguagework,theroleoftechnologyin
interveninginthesetypesoflanguagework,andhowthesetypesoflanguageworksupport
orundermineeachotherwhenentangledwithdigitaltechnologies.Thenextsection
exploreshowconsiderationofsuchissuesdirectedmyresearch.
SECTION 3 Methodology
Workingwiththeclaimthatallknowledgeissituated(Haraway,1988),Irecognise
myresearchasconfiguredbyandsituatedinaspecificcontextofworkinginauniversity
doinglanguageworkintheNorthernTerritoryintheseconddecadeofthe21stcentury.In
thissection,Idescribethewaysinwhichtheresearchcametogether–theprojects,the
papers,thereadings,thetheoreticalmaterial–tocreateanassemblageofsociotechnical
analysiswhichispresentedhereasmythesis.
Page 45
45
3.1 Iterative inquiry
Myworkasprojectmanagerforthelanguageprojectsdescribedinthesepapers
consistentlyinvolvedvariouskindsofinquiry.Theactivitieswerenotinitiallyestablished
asresearchprojectsbutratherasinfrastructureprojects,workingtocreateproductsto
supportlanguageworkinparticularways.Thefocusonthe‘particular’isimportanthere,
andapointworthnotinginrelationtotheanalysisemergingoutoftheseprojects:the
projectssupportparticularlanguagepracticesandparticulartechnologies
inparticularsocial-politicalcontextsinwaysthatexpressparticularvalues.Assuch,they
cannotbedirectlyappliedtootherprojectsinothercircumstances.
AsIwentaboutmywork,Ibecameinterestednotonlyinthevarioustechnical,
political,social,legalandethicalaspectsoftheprojectsbutalsoindifferenttheoretical
understandingsofthework.Thecompilationofthisthesisistheresultofaniterative
processofinquiry,exploringvariousfacetsoftheprojects,howtheyemergedfromand
respondedtoparticularcontextsandimperatives,howtheyworkordon’twork,exploring
theentanglementsoflanguageandtechnologyintheseparticularcontexts.
3.1.1 First level of inquiry
ThekindsofinquiryIwasmakingasIwentaboutdoingmyjobincludedthe‘big’
questionslikehowtomaintainadigitalarchiveofIndigenouslanguagematerials?Whose
voicesneedtobeincludedinthediscussion?HowdoweincorporateIndigenous
pedagogiesintothecoursecurriculum?Howcanweconnectlearnersaroundthecountry
withBininjoncountry?Andalso,many‘small’questionsaddressingtheday-to-dayissues
thatemergedindevelopingtheseprojects,likewhatisthebestwaytomanagethe
Page 46
46
technology,theprocesses,thepermissions,thedistribution,thepromotion,thereporting,
thefinances,etc?WhattoolsshouldweusetobuildaplatformforsharingIndigenous
languagesonline?Whichpluginsshouldwechoose?Howdowerecruitlearners?Howdo
weextendfromthefourpilotunitstoafullsemestercourse?
Pursuingthesequestionsledmetocertainplacesandpeople,andaskingadditional
questions.Ifoundmyselfconsideringmanydisconcertmentsandtensionsaboutmyrole
andtheconstructionofthesedigitallanguageinfrastructures,asImetwithvarious
stakeholdersintheprojects,includinganadvisorygroupfortheLivingArchiveproject,the
languagecommitteefromtheBininjKunwokRegionalLanguageCentre,andthetechnical
supportteamfromCDULibrary,eachwiththeirdifferentperspectivesonthetask.Every
decisionwascarefullyconsideredaswefocusedonthetasksofbuildingandassembling
resourcestosupportIndigenouslanguageactivities.Thiskindofarticulationwork(Star&
Strauss,1999)involves“tuning,adjusting,monitoring,andmanagingtheconsequencesof
thedistributednatureofwork.Thisistheinterplaybetweenformalandinformal.
Articulationworkisalmostalwaysinvisible(especiallywhenitisdonewell),andbecause
ofthisitisoftenoverlookedintechnologicalinnovation"(VanHouse,2003,p.281).
3.1.2 Second level of inquiry
Thesecondlevelofinquiryinturninvestigatesthequestionsandprocessesarising
frommywork.WhileIdidn’tbeginwithaspecificresearchquestionthatcouldbe
answeredbyempiricalresearch,myinitialaimwastoinvestigatetheroleofdigital
languageresourcesintheecologyofAustralianIndigenouslanguages.Thismorphedin
variouswaysacrossthefouryearsofmyenrolment,asIread,reflectedandwroteabout
Page 47
47
someofthequestionsraisedbymyfirstlevelofinquiry.Anethicsapplicationgaveme
permissiontoseekinputfromIndigenouslanguageauthoritiesandotherusersofthe
variousdigitalresources(seeAppendix4forHRECapprovaldocument).Someofthis
feedbackandevaluationhasbeenincludedinthisresearchinvariousways.
AsIengagedthetheoreticalandtechnicalaspectsofmyworkthroughouttheprocess,
Iparticipatedinmanyoftheeverydayactivitiesofacademiclife–readingrelevant
literature,attendingconference,givingpresentations,etc.Engagingintheseactivities
allowediterativereflectionsontheprojectsandtheirvariouscomponentsandinteractions.
Theresultsofthissecondlevelofinquiryaretheacademicpublicationsthatmakeup
thebulkofthisthesis,writtenandrewrittenwithfeedbackfromsupervisorsandreviewers.
Theseproductsofacademicresearchemergedasoneoutcomeoftheongoingworkfor
whichIwasemployed.Eachofthepublicationsembodyoriginalresearch,presentingmy
ownfindingsbasedonthedevelopmentandanalysisofthedigitallanguageresources
underconsideration,andwrittentoaddressaudiencesfromdifferentdisciplines.
3.1.3 Third level of inquiry
Thethirdlevelofinquiryisameta-analysisoftheprojectsandpapers,collatedhere
asasinglebodyofworktosubmitasaPhDbypublication.Thislevelofinquiryinvolved
morereading,discussionswithsupervisors(eachofwhomcamefromadifferent
background–Indigenouseducation,linguistics,philosophyandappliedlinguistics),then
laterrereadingthepapersandreconsideringtheprojectstolookforoverallthemesand
connectionstodevelopathesis.Asthevariouscomponentscametogether,aresearch
questionemergedtoaccountformyvariouslevelsofworkandinquiry:whathappens
Page 48
48
whendigitaltechnologiesbecomeentangledwithvarioustypesoflanguageworkin
IndigenouslanguagesoftheNorthernTerritory?
3.2 An inquiry into inquiry
Thiskindofmethodologymayseemunusual,butalsoreflectsapracticalapproachto
research,whereeverydayworkbecomesdataforacademicinquiry.Itisakindofpractice-
ledinquiry,whichhasahistoryinthecreativearts(Candlin,2000;Hawkins&Wilson,
2017),butisnowgrowinginthesocialsciencesalso,includinginnovativeworkin
documentarylinguistics.ArecentexamplecomesfromCarew(2016),whosethesisused
thecollaborativeprocessesofalanguagedocumentationandrepatriationprojecttoexplore
interculturalalliances.Sheobservesthat“inthecontextofrapidlyshiftinglanguage
ecologiesinremoteIndigenouscommunities,practice-ledresearchprovidesonewaythat
university-basedscholarscanformallianceswithlanguagepractitionersatthelocallevel”
(Carew,2016,pp.iii–iv).
Theadvantageofthistypeofapproachisthatthefocusisonproductsthatcanengage
intheworkoflanguagedescription,pedagogy,documentation,maintenanceand
revitalisation,ratherthansimplytoproducepublicationstomaintainacademiccredibility.
TheinputofIndigenouscolleaguesintheprojectscanproducearichexchangeofideasthat
benefitboththepracticalandtheoreticalwork.Theacademicwritingisnotsimplyaby-
productbutanimportantandusefulaccompanimenttotheworkofthepractitioner.
Mytaskofanalysingempiricalinstancesandarrangementsasdemonstratedinthese
assemblageshighlightstheentanglementsofpracticethatconstitutetheprojects.Doing
thisenablesmoregenerousandgenerativeanalysesoflanguageworkacrossIndigenous
Page 49
49
andnon-Indigenousunderstandingsandpractices.Thisthesisitselfisanexampleofa
sociotechnicalassemblageofheterogeneousentitiesincludingacademicpublications,
referencelists,projects,theories,stories,reflections,themesandtensions.
SECTION 4 Outline of thesis
Inthissection,Iexplainmyreasoningforcollatingthisthesisasacollectionof
publicationsratherthanasasinglenarrative.Ithenoutlineeachofthepapersinthis
collection,andhowthevarioustypesoflanguageworkemerge.Iidentifyeachpaperby
number,separatefromtheintroductorychaptersandconclusion,asoutlinedinthe
‘Presentationofthesis.’
4.1 PhD by publication
Themethodofinquiryundertakenhere–attheprimaryleveldevelopingtheprojects,
atthesecondaryleveladdressingquestionsthroughwritingacademicpapers–madeita
logicalsteptoapproachthePhDasacollectionofpublications.Thisthirdlevelofinquiry
involvesnotjustcollatingthepapersbutthemeta-analyticworkoftheintroductoryand
conclusionchaptersinextrapolatingthepractice-basedprojectstogeneratebroader
insightsabouttheinteractionsbetweenlanguageandtechnologyinthecontextof
IndigenouslanguageworkintheNorthernTerritory.
HavingpublishedacademicpaperspriortoenrolmentinthePhD,bothfromthe
LivingArchiveprojectandpreviousresearchassistantrolesasnotedearlier,Iwasalready
familiarwiththeprocess,andkeentocontinuetobuildmypublicationresumé.Being
acceptedforpublicationalsosuggeststhattheresearchisofsufficientqualityandinterest
Page 50
50
foranacademicaudience,andfeedbackfromjournaleditorsandreviewersimprovesthe
qualityofthewritingbeyondthatprovidedbythesissupervisors.
Thisformofdeliveryalsoenablesmyresearchtoreachavarietyofaudiencesofquite
differentinterests,fromlibrarianstoarchiviststothosewithaninterestincopyrightand
intellectualproperty,tolanguageteachersandthoseinterestedincomputer-assisted
languagelearning,plussomethingformyemerginginterestinscienceandtechnology
studies.Theintentionaltargetingofjournalsofdifferentdisciplineshasallowedmeto
maximisethereachandimpactofmyinquiry,andforcedmetoreadwidelyacrossmany
disciplines.
Thistransdisciplinaryapproachsuitedmyresearchinterestssince,asnotedearlier,
myworkgoesacrossarangeofareas,includinglinguistics,digitalarchiving,language
teaching,culturalheritagemanagement,educationanddigitalhumanities.Christieargues
that“transdisciplinaryresearchisdifferentfrominterdisciplinaryresearchbecauseit
movesbeyondthedisciplinarityoftheuniversityandtakesintoaccountknowledge
practiceswhichtheuniversitywillneverfullyunderstand”(Christie,2006,p.78).This
approachisappropriateformyinclusionofIndigenousperspectivesonlanguageand
technologywhichrecurthroughoutthisresearch.
Thepapersarenotpresentedhereintheordertheywerewritten,butinanorderthat
flowsformyoverallargument.
4.2 The papers of this collection
Intheprefacetothisthesis(‘Thepoliticsoflanguageandtechnology’–anon-peer
reviewedcontributiontotheCDUstudentmagazine),Ibrieflyreflectuponthepoliticsof
Page 51
51
languageatworkatagatheringoflanguageworkers,bureaucrats,policyofficersand
Indigenousleaders.Technologywasrecognisedasanimportantcomponentinworkof
languagemaintenanceandrevival,buttherewasdisagreementastowhetheritwas‘the
solution’.Resistancetothefocusontechnologyratherthanpeoplesawtensionbetween
whatwasunderstoodby‘language’bythedifferentparticipants.
Paper1(‘TechnologyforAustralianLanguages’)addressesthequestionofhowdigital
technologiesarebeingusedfortransmission,maintenance,revival,promotionandanalysis
ofIndigenouslanguagesinAustralia.Inthispaper,thethreetypesoflanguagework–
documentation,pedagogyandidentity–arefirstidentified.Thereissomeclashingand
competingreflectedintherhetoricof‘saving’endangeredlanguages,andevident
dislocationsbetweenthosewhoworkondigitalsolutions,thosewhofundlanguage
projects,andthosewhoownlanguages.Thepaperdescribessomeofthetools,resources
andprojectscreatedtosupportIndigenouslanguagework,andaddressessomeofthe
challengesandopportunitiesinherentintheuseoftechnologyforthiswork.
Paper2(’TowardsaUniqueArchiveofAboriginalLanguages:ACollaborative
Project’),writtenforalibraryjournal,addressesthequestionofhowtheknowledge
practicesoflanguageresearchersandlibrarystaffcanworktogethertoproduceadigital
infrastructureofIndigenouslanguagematerialsforpreservationandsharing.Thepaper
describesthecollaborationbetweentheCDULibraryandtheLivingArchiveprojectteamto
provideasustainablerepositoryofIndigenouslanguagematerials.Itoutlinesanumberof
challengesaddressedinrelationtobalancingtherequirementsofbestpracticefor
informationmanagementwiththedesiretoincorporatesomeoftheIndigenous
componentsthatdon’tneatlyfitthosestructures.Thetypesoflanguageworkthataremost
Page 52
52
evidentinthispaperarelanguageindocumentationandpedagogicalpractices,wherethe
productsofbilingualeducationprogramsaretransformedintodigitalartefacts.Thepaper
alsohighlightssomeoftheimplicationsforlibrarianswhomaybeinvolvedinworkingwith
Indigenouslanguagematerials.
Paper3(‘Observingandrespectingdiverseknowledgetraditionsinadigitalarchive
ofIndigenouslanguagematerials’)addressesthequestionofhowadigitallanguagearchive
cannavigatetheoftenincommensurableunderstandingsofownershipandintellectual
propertyaccordingtoIndigenousandnon-Indigenousknowledgepractices.Writtenforan
audienceofeducatorsandlibrarianswithaninterestincopyrightissues,andco-authored
withalawyer,thepaperoutlinesthenegotiationsandcompromisesinherentinaddressing
theissuesofintellectualpropertyfortheLivingArchiveproject.Inseekingawaytomove
forwardwhilerespectingtwoincongruentknowledgetraditions,thepaperdescribes
workingbetweentheworldsofAustralianIndigenousknowledgepracticesandtheworlds
ofcopyrightandintellectualproperty.Thebooksinthecollectionwereoriginallydesigned
tosupportpedagogical(literacy)andidentitywork(ancestralhistories,localpractices,etc)
underspecificprotocolsinthecontextofbilingualeducation.Astheitemsweredigitised,
theyenteredintoanewrangeofprotocolsandlegalregimes,andtheprojectteamwanted
toavoidtheeasyobscuringofimportanttraditionalIndigenousfunctionsoflanguagewhich
occurinthedevelopmentoftechnicalinfrastructures.
Paper4(‘Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages’),
writtenforanarchivingjournal,addressesthequestionofhowthemobilisationofadigital
languagearchiveisreceivedbydifferentkindsofusersindifferentcontexts.Some
ethnographicstoriesshowhowthematerialsintheArchivetakeonanewlifewhenthey
Page 53
53
enterintotheworldsofdifferentusers.AnIndigenouselderseesthepedagogicalresources
shedevelopedasateacherinabilingualprogram,butinanewsociotechnicalcontextfar
removedfromtheirorigins.Sheisdisconcertedbythegatekeepingroleofthemap
interfacewhichvisuallyrepresentsconnectionsbetweenlanguageandplace.Anon-
IndigenousschoolteacherrecognisesthepedagogicalvalueoftheArchive,connectingwith
certainmaterialsfromherpreviousroleandimaginingusesinherurbanschoolcontext.
Sheiscarefultorespecttheusagerulesofthecollection,andalsoidentifiessomemissing
featureswhichwouldbeuseful.Areviewoftheoriginalapplicationforfundingofthe
LivingArchiveprojectplacesitinacertainpoliticalandhistoricalcontext,withareflection
onhowwhatwasimaginedintheapplicationhasdevelopedintoaproductwhichisnowin
useinvariouscontexts.
FromherethefocusshiftsfromtheLivingArchivetothetworelatedprojectswhich
soughttomobilisesomeofthematerialsfromthatcollectionfornewpurposes.Paper5
(‘CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralianIndigenouslanguageat
university’),writtenforanaudienceoflanguageteachers,addressesthequestionofhow
academicsandIndigenouslanguageownerscancollaborateeffectivelytoproduceonline
languagecourses.Herethefocusshiftsfromthecollectionandsharingofpreviousproducts
ofknowledgepracticesintheLivingArchivetothemobilisationoftheseandothersimilar
productsfornewpedagogicalpurposes,whichalsoservesomepurposesofdocumentation
andidentity-making.Thepaperdescribesthecollaborativeengagementwithmembersof
theBininjKunwokRegionalLanguageCentretoaddresssomeoftheknownchallengesof
teachingIndigenouslanguagesatuniversityandonline.Ithighlightstheaffordancesofthis
Page 54
54
contextfordevelopingnewresources,strengtheningteachers,creatingstudentdemand
andbuildingconnectionsbetweenlearnersandspeakers.
Paper6(‘IdentityworkinteachingandlearningIndigenouslanguagesonline’)
addressesthequestionofhowengagingwithlanguageinanonlinecontextcanmobilise
identityworkforlanguageownersandlearners.Inparticular,thepaperfocusesonthe
waysinwhichidentitybecamethefocalpointoftheKunwinjkuonlineuniversitycourse.
Bininjpresentationoftheirownidentities,throughskincharts,videos,explanations,were
sharedwithlearnersnotsimplyasinformationbutastoolsforthemtodeveloptheirown
imaginedidentitiesaspotentialmembersofaBininjcommunity.
Paper7(‘SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginallanguages’)
addressesthequestionofhowthesedigitallanguageinfrastructuresfunctionas
sociotechnicalassemblages.DrawingonastatementbyWatson-VerranandTurnbull
(1995),thepaperexploreshoweachofthethreedigitallanguageinfrastructures
“constituteconnectionsandcontriveequivalences”betweentheheterogeneouselementsof
whichtheyarecomposed.ThispaperlooksatthethreeprojectsthroughthelensofScience
andTechnologyStudies,drawingonsomeoftheanalyticconceptsusedinthatfield.
SECTION 5 Summary
Thisresearchdevelopsitsanalysisbybringingtogetherthreedigitallanguage
infrastructures,allcreatedtosupporttheworkofIndigenouslanguagemaintenanceand
transmission.Theworkofheterogeneouslyengineeringthreedistinctsociotechnical
assemblagesformthedataofthisthesis.Amethodologyofiterativeinquiryinvolvedafirst
leveladdressingpractical,technical,ethicalandlegalquestionsinthecreationofthethree
Page 55
55
assemblages,asecondleveladdressingacademicquestionsofhowtheserelatetolanguage
andtechnology,andathirdlevelofanalysisinvolvingthemeta-analysisofthese
sociotechnicalassemblages.Thetypesoflanguageworkfordocumentation,pedagogyand
identity-makingpurposesemergeintheprojectsthemselves,andareexploredinthe
writingofpapersabouttheprojects.
Asociotechnicalanalysisoftheseparticularassemblages(alongsideothersoutlinedin
Paper1inthebroaderAustraliancontext)allowsmetouncoversomeofthe
simultaneouslysocialandtechnicalrelationswithinthem.Focusingontheirconstruction
(theLivingArchiveinPaper2andtheDigitalLanguageShellinPaper6),specificaspectsof
thecontextsinwhichtheyexist(intellectualpropertyinPaper3anduniversitylanguage
teachinginPaper5),andtheuserswhoengagewiththemandusethemtoproducenew
knowledgeandidentitywork(fortheLivingArchiveinPaper4andtheBininjKunwok
courseinPapers5and6),highlightsthecrucialinteractionofthesocialandthetechnical.
Thisthesisemergesasanassemblageofheterogeneities–projects,papers,concepts,
academicreferences,andauto-ethnographicstories–thatisinitselfasociotechnical
assemblage.
Eachofthepublicationsinthisthesisisintroducedbyashorttextdescribinghow
eachpaperconnectstothepreviousandfollowingpapers,outliningthecontributionofthe
paper,andabriefhistoryofthepaper,includingthereasontheparticularpublicationoutlet
waschosen.Eachpaperhasitsownreferencelist,asdoeachofthesurroundingchapters.
Beforereachingtheacademicpapers,thefollowingchapteroutlinessomeofthe
analyticconceptsusedinthisresearch,andgivesmorecomprehensivedescriptionsofthe
Page 56
56
threeprojects,situatingthempartiallyinsomeoftheiracademiccontexts.Followingthe
sevenacademicpublications,thefinalchapterinthisthesisbringstogetherthethirdlevel
ofinquiryasaconclusionandsummary.Idrawtogetherthevariouscomponentsofthe
projectsandthepublishedpapers,andthethemeswhichemergedineachofthem,
highlightingthesignificanceoftheresearchanditsmethodologicalandconceptual
contributions.Iconsiderthelimitationsofthestudy,andsomefuturedirectionsfor
research,includingsomemoreethnographicstories.
SECTION 6 References
Bell,J.(2007).Whywedowhatwedo!ReflectionsofanAboriginallinguistworkingonthe
maintenanceandrevivalofancestrallanguages.Ngoonjook,30,12–18.
Bell,J.(2013).Languageattitudesandlanguagerevival/survival.JournalofMultilingualand
MulticulturalDevelopment,34(4),399–410.doi:10.1080/01434632.2013.794812
Bow,C.(1997a).AdescriptionofMolokophonology[Unpublishedms].Yaoundé,Cameroon:
SILCameroon.
Bow,C.(1997b).ClassificationofMoloko[Unpublishedms].Yaoundé,Cameroon:SIL
Cameroon.
Bow,C.(1997c).LabialisationandpalatalisationinMoloko[Unpublishedms].Yaoundé,
Cameroon:SILCameroon.
Bow,C.(1999).ThevowelsystemofMoloko(MasterofArtsThesis).Universityof
Melbourne,Melbourne,VIC.
Bow,C.(2012).Trainingandsupportformissionarieslearninglanguages.Australian
JournalofMissionStudies,6(1),77–82.
Bow,C.,Hughes,B.,&Bird,S.(2003).Towardsageneralmodelofinterlineartext.
ProceedingsofEMELDWorkshoponDigitizingandAnnotatingTexts&FieldRecordings,
1–47.MichiganStateUniversity:EMELD.
Page 57
57
Bow,C.,Woodward-Kron,R.,Flynn,E.,&Stevens,M.(2013).CanIaskyousomethingabout
yourpersonallife?:Sensitivequestioningininterculturaldoctor-patientinterviews.
FocusonHealthProfessionalEducation:AMulti-DisciplinaryJournal,15(2),67–77.
Bowern,C.(2008).Linguisticfieldwork:Apracticalguide.Houndmills;NewYork:Palgrave
Macmillan.
Boyukarrpi,G.,Gayura,J.,Madawirr,P.,Nunggalurr,H.,&Waykingin,M.(1994).Yolngu
waysofcommunicating.Ngoonjook,10,21–27.
Candlin,F.(2000).Practice-basedDoctoratesandQuestionsofAcademicLegitimacy.
JournalofArt&DesignEducation,19(1),96–101.doi:10.1111/1468-5949.00206
Carew,M.L.(2016).Gun-ngaypaRrawa‘MyCountry’:Interculturalalliancesinlanguage
research(PhDthesis).MonashUniversity.
Christie,M.(1993).Yolngulinguistics.Ngoonjook,8,58–77.
Christie,M.(1994).GroundedandEx-centricKnowledges:ExploringAboriginal
AlternativestoWesternThinking.InJ.Edwards(Ed.),Thinking:International
InterdisciplinaryPerspectives(pp.24–34).Highett,VIC:HawkerBrownlow.
Christie,M.(2001).Aboriginalknowledgeontheinternet.Ngoonjook,19,33–50.
Christie,M.(2006).TransdisciplinaryresearchandAboriginalknowledge.Australian
JournalofIndigenousEducation,35,78–89.
Christie,M.(2007).Yolngulanguagehabitat:Ecology,identityandlawinanAboriginal
society.InG.Leitner&I.G.Malcolm(Eds.),ThehabitatofAustralia’sAboriginal
languages:Past,presentandfuture(pp.57–78).Berlin:MoutondeGruyter.
Christie,M.,&Perrett,B.(1996).NegotiatingResources:Language,Knowledgeandthe
Searchfor‘SecretEnglish’inNortheastArnhemLand.InR.Howitt,J.Connell,&P.
Hirsch(Eds.),Resources,nationsandindigenouspeoples:CasestudiesfromAustralasia,
MelanesiaandSoutheastAsia(pp.57–65).Melbourne,VIC:OxfordUniversityPress.
Etherington,S.,&Etherington,N.(1998).KunwinjkuKunwok:Ashortintroductionto
Kunwinjkulanguageandsociety(Thirdedition).Gunbalanya,NT:KunwinjkuLanguage
Centre.
Evans,N.(2001).Thelastspeakerisdead—Longlivethelastspeaker!InP.Newman&M.
Ratliff(Eds.),LinguisticFieldwork(pp.250–281).Cambridge,UK:Cambridge
UniversityPress.
Page 58
58
Evans,N.(2003).BininjGun-wok:Apan-dialectalgrammarofMayali,KunwinjkuandKune.
Canberra,ACT:PacificLinguistics.
Evans,N.(2011).Dyingwords:Endangeredlanguagesandwhattheyhavetotellus.
Hoboken,NJ:JohnWiley&Sons.
Gibbon,D.,Bow,C.,Bird,S.,&Hughes,B.(2004).SecuringInterpretability:TheCaseofEga
LanguageDocumentation.ProceedingsoftheFourthInternationalConferenceon
LanguageResourcesandEvaluation,1369–1372.Lisbon,Portugal:LREC.
Haraway,D.(1988).SituatedKnowledges:TheScienceQuestioninFeminismandthe
PrivilegeofPartialPerspective.FeministStudies,14(3),575–599.doi:
10.2307/3178066
Hawkins,B.,&Wilson,B.(2017).AFreshTheoreticalPerspectiveonPractice-LedResearch.
InternationalJournalofArt&DesignEducation,36(1),82–91.doi:
10.1111/jade.12074
HouseofRepresentativesStandingCommitteeonAboriginalandTorresStraitIslander
Affairs.(2012).OurLandOurLanguages:LanguageLearninginIndigenous
Communities.Canberra,ACT:ParliamentoftheCommonwealthofAustralia.
Hughes,B.,Bird,S.,&Bow,C.(2003).EncodingandpresentinginterlineartextusingXML
technologies.ProceedingsoftheAustralasianLanguageTechnologyWorkshop2003,
61–69.Carlton,VIC:AustralasianLanguageTechnologyAssociation.
Law,J.(1990).Introduction:Monsters,machinesandsociotechnicalrelations.Sociological
Review,38,1–23.doi:10.1111/j.1467-954X.1990.tb03346.x
Marika-Mununggiritj,R.,&Christie,M.(1995).YolnguMetaphorsforLearning.
InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,113,59–62.
Merlan,F.(1981).Land,languageandsocialidentityinAboriginalAustralia.TheAustralian
JournalofAnthropology,13(2),133–148.
Müller,M.(2015).AssemblagesandActor-networks:RethinkingSocio-materialPower,
PoliticsandSpace.GeographyCompass,9(1),27–41.doi:10.1111/gec3.12192
Penton,D.,Bow,C.,Bird,S.,&Hughes,B.(2004).Towardsageneralmodeloflinguistic
paradigms.ProceedingsofEMELDWorkshop2004:LinguisticDatabasesandBest
Practice,1–15.Detroit,MI:E-MELD.
Page 59
59
Star,S.L.,&Strauss,A.(1999).Layersofsilence,arenasofvoice:Theecologyofvisibleand
invisiblework.ComputerSupportedCooperativeWork(CSCW),8(1),9–30.
VanHouse,N.A.(2003).DigitalLibrariesandCollaborativeKnowledgeConstruction.InA.
P.Bishop,N.A.VanHouse,&B.P.Buttenfield(Eds.),DigitalLibraryUse:Social
PracticeinDesignandEvaluation(pp.271–295).Cambridge,MA:MITPress.
Verran,H.,&Christie,M.(2013).Thegenerativeroleofnarrativeinethnographiesof
disconcertment:SocialscientistsparticipatinginthepublicproblemsofNorth
Australia.LearningCommunities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts,
12,51–57.
Watson-Verran,H.,&Turnbull,D.(1995).ScienceandOtherIndigenousKnowledge
Systems.InS.Jasanoff,G.E.Markle,J.C.Peterson,&T.Pinch(Eds.),Handbookof
ScienceandTechnologyStudies(pp.115–139).ThousandOaks,CA:Sage.
Williams,S.T.(2011).TheImportanceofTeachingandLearningAboriginalLanguagesand
Cultures.SurreyHills,NSW:NSWDepartmentofEducationandCommunities.
Winthereik,B.R.,&Verran,H.(2012).Ethnographicstoriesasgeneralizationsthat
intervene.Science&TechnologyStudies,25,37–51.
Woodward-Kron,R.,Fraser,C.,Pill,J.,&Flynn,E.(2015).HowwedevelopedDoctorsSpeak
Up:Anevidence-basedlanguageandcommunicationskillsopenaccessresourcefor
InternationalMedicalGraduates.MedicalTeacher,37(1),31–33.doi:
10.3109/0142159X.2014.909584
Yunkaporta,T.K.(2010).OurwaysoflearninginAboriginallanguages.InJ.Hobson,K.
Lowe,S.Poetsch,&M.Walsh(Eds.),Re-awakeninglanguages:Theoryandpracticein
therevitalisationofAustralia’sIndigenouslanguages(pp.37–49).Sydney,NSW:
SydneyUniversityPress.
Yunupingu,H.R.(1996).LookingatlanguageinaYolnguway.InM.Cooke(Ed.),Aboriginal
LanguagesinContemporaryContexts:YolnguMathaatGaliwin’ku(pp.47–50).
Batchelor,NT:BatchelorCollege.
Page 60
60
Chapter 2: Projects and Analysis
Introduction
Thischapterintroducestheparticularanalyticconceptsusedinthisresearch,which
willthenexplorethethreedigitallanguageinfrastructureprojectsthatformthebasisof
thisthesis–theLivingArchiveofAboriginalLanguages,theDigitalLanguageShellandthe
BininjKunwokonlinecourse.Indescribingandanalysingtheseprojects,thischapteralso
placesthemintheiracademiccontext,positioningtheminlightofsomeoftherelevant
academicliterature.Thefinalsectionbringstogethertheanalyticconceptsandtheprojects,
andsetsupthereadingofthefollowingsevenpublishedpapers.
SECTION 1 Analytic concepts
AnumberofconceptsfromwithinthefieldofScienceandTechnologyStudies(STS)
havebeenhelpfulasI’vesoughtwaystoarticulateandanalysetheempiricalinstancesand
arrangementsoflanguageworkemerginginmyprojects.Whiledeliberatelyresistingstrict
definition,STShasbeencalled“aninterdisciplinaryfieldthatinvestigatestheinstitutions,
practices,meanings,andoutcomesofscienceandtechnologyandtheirmultiple
entanglementswiththeworldspeopleinhabit,theirlives,andtheirvalues”(Felt,Fouché,
Miller,&Smith-Doerr,2016,p.1).STSisinterestedinthepoliticsinherentinthedesignand
practiceoftechnologies(Winner,1980)andafocusonentanglementsofdifferent
knowledgetraditionsandwaysofgoingontogether(Verran,2001,2002).
Page 61
61
MyengagementwithSTSgrewoutofmyconnectiontothenascentTopEndSTSgroup
atCDUwhoengage“particularIndigenousapproachestoknowledgeproduction,inthe
doingofacontemporarynorthernAustralianSTS”(TopEndSTS,2019).Areadinggroup
withotherstudentsandresearchersledmetonewwaysofthinkingaboutmywork,using
someoftheseparticularanalyticconcepts.
ConsideringSTSasananalytic‘method’,Lawsuggeststhat“theSTSfocusonpractice
meansthattheory,methodandtheempiricalgetrolledtogetherwithsocialinstitutions
(andsometimesobjects).Theyareallpartofthesameweaveandcannotbeteasedapart”
(Law,2017,p.32).Workinglargelythroughcasestudies,STSmethods“areshapedbythe
social;thattheyalsoshape,stageandstructurethesocial;thattheyareperformativeand
heterogeneouslyenactobjects,worldsandrealities;thattheyaresituated,productive,
essentiallypoliticalandnormative,andthattheymightbeotherwise”(Law,2017,p.48).
Inmyownwork,theory,methodandtheempiricalareallentangledintheanalysisof
themotivation,development,andmobilisationofthesociotechnicalassemblages.The
iterativemethodologyIuseinthisthesisfocusescloselyontheempiricalinthefirstlevel
(developingtheprojects),onmethodinthesecond(writingacademicpapers),andtheory
inthethird(meta-analysisofprojectsandpapers),howevercannotbeascleanly
individuatedasthissuggests.
Theterms‘assemblage,’‘heterogeneities’and‘sociotechnical’drawnfromthe
disciplineofSTSareusefulwhenseekingtotalkaboutparticularinstancesofthecoming
togetheroflanguageworkandtechnicalworkwithoutnecessarilyassuminglanguageand
technologyasseparateattheoutset.FromSTScomes“theassumptionthatrealityisalways
Page 62
62
inthemakingthroughthedynamicrelationsofheterogeneousassemblagesinvolving
more-than-humans”(Blaser,2014,p.54).Asmyresearchprogressed,thisapproach
allowedmetothinkthroughsomeofthecomplexinteractionsamongtheheterogeneitiesof
political,technical,legalandepistemicconstituentsofthedigitallanguageresourcesbeing
developed.
1.1 Assemblage
Theconceptofassemblagerelatesto“amodeoforderingheterogeneousentitiesso
thattheyworktogetherforacertaintime”(Müller,2015,p.28).Theworditselfhasa
complexhistory,originallyatranslationoftheFrenchtermagencementfrom(Deleuze&
Guattari,1988),thoughtheEnglishwordhasmorefocusontheconnectionsbetweenthe
variouscomponentsthansimplytheirarrangement(Nail,2017;Phillips,2006).
Ratherthanjustseeingthewordasaconvenientshorthandforagatheringof
disparateitems,theterm‘assemblage’candousefulworkinexploringthecomplexitiesof
particulararrangementsandconnectionsbetweenvariouscomponents.Idrawonthe
descriptionprovidedbyWatson-VerranandTurnbull:
Assemblagesconstituteequivalencesandcontriveconnectionsbetweenlocalesin
knowledgesystems.Inresearchfieldsandbodiesoftechnoscientific
knowledge/practice,otherwisedisparateelementsarerenderedequivalent,general
andcohesivethroughprocessesthathavebeencalled‘heterogeneousengineering.’
(Watson-Verran&Turnbull,1995,p.117)
ThisdescriptionisusedinPaper7toexplorethethreeprojectsdescribedhere.
Thetermhasalsoappearedinappliedlinguisticsintheworkof(Pennycook,2017,
2018;Pennycook&Otsuji,2017),relatingtothespecificcoming-togetherofvarious
Page 63
63
componentsinaparticularinteraction.Inonescenario,theauthorsidentifyaconversation
inaBangladeshishopinsuburbanSydneyasinvolvingtheassemblageofarangeof
productsintheshop,thelanguagechoicesofthecustomersandshopkeepers,the
demographyofthesuburb,thehistoryofmigrantmarketgardeninginSydney,the
ingredientsofinternationalcuisinesrepresentedinthesuburb,andeventhelayoutofthe
shop.
Allthesethingsandthemeaningsattachedtothemcometogetherintherelations
betweenartefacts(bittermelons,fish),places(marketgardens,fruitandvegetable
shops,freezers,theGangaandBrahmaputradeltas)andpeople(buyers,sellers,
cooksorproducers).Itisthroughthelocatednessoftheseintersectionsthatwecan
understandtheshiftingmomentsandassemblagesofthecity.(Pennycook,2017,p.
275)
Inadifferentsociolinguisticcontext,thistimeamultilingualclassroomsituation,an
assemblageincludes“pens,paper,people,thephysicalsetupofclassrooms,discourses
aboutteachingandlearning,schooldistrictpolicies,thecurriculumandsoon”(Toohey&
Dagenais,2015,p.305).Theresearchersrecognisethecomplexityoftheseassemblagesas
theyworktogetherinproducing‘reality’(p305).
ThesenotionsofassemblagesincorporateanSTSperspective,inrefusingtoseparate
‘language’asanontologicalentity–“asiflanguagespreexisttheirinstantiationinparticular
places,havingbeencarriedaroundbypeopleasmobilelanguagecontainers”(Pennycook,
2018,p.129).Thisexplicitassumptionaboutwhatlanguageis(andisnot)enablesan
approachtolanguageworkthatcorrespondstosomeextenttotheunderstandingsofthe
IndigenouspeoplewithwhomIworked.
Page 64
64
PennycookchallengesthehegemonicknowledgestructuresoftheWesternacademy,
which“opensupappliedlinguisticstoanethicalengagementwithalternativewaysof
thinkingaboutlanguageandcontextfromtheGlobalSouth,sothatrenewalofapplied
linguisticscomesnotviaotherdisciplinesbutratherthroughalternativeformsof
knowledge”(Pennycook,2018,p.130).Inmyownresearch,Iattempttodrawonmyown
understandingofIndigenousperspectivesoflanguageanditsentanglementwith
technology,allowingamultiplicityofviewpointsinthediscussion.
Thedigitallanguageinfrastructureprojectsdescribedinthisthesis,aswellasthose
describedinPaper1forworkinotherIndigenousAustraliancontexts,canbeconsidered
assemblages,astheybringtogethervariouscomponents(books,texts,recordings,videos,
images,webpages,etc)intoanidentifiableobjectthatexistsforacertaintime.Whilenotas
momentaryasPennycook’sunderstandingofsemioticassemblagescomingtogetherin
termsofashopinteraction(Pennycook&Otsuji,2017),theassemblagesexploredhereare
themselvestemporary,thoughsolidifiedthroughvariouspracticesforvariouspurposes,
andcontingentonvariousexternalfactors(funding,technologies,humancapacitiesand
skills,etc).
1.2 Heterogeneities
Thenotionof‘heterogeneousengineering’comesfromLaw(1987),whoaskshow
objects,artefacts,andtechnicalpracticesbecomestabilisedandtaketheshapeorformthat
theydo(p.105).Hefocuseson“theheterogeneityoftheelementsinvolvedintechnological
problemsolving,thecomplexityandcontingencyofthewaysinwhichtheseelements
interrelate,andthewayinwhichsolutionsareforgedinsituationsofconflict”(p.105).The
Page 65
65
activityofarranging“arangeofdisparateelementsofvaryingdegreesofmalleability”is
labelledheterogeneousengineering,producinganetworkofjuxtaposedcomponents
(p.107).
Myownworkinvolvesengagementwitharangeofphysicalobjects(books,
computers,permissionforms),digitalobjects(PDFs,textfiles,metadata,videos,email
messages),digitaltools(softwareforimageprocessingandopticalcharacterrecognition,
onlinetemplates,learningmanagementsystems),conceptualobjects(curricula,copyright
rules,assessmenttasks,‘bestpractice’),institutions(universities,fundingbodies,language
centres,schools),places(remotecommunities,universityoffices,sitesofhistorical
significance),andofcoursepeople(authors,illustrators,rightsholders,librarians,technical
supportteams,webdevelopers,languageauthorities,researchsupportstaff,project
leaders,linguists,teachers,languagelearners).Thegatheringofthesevariousitemsis
outlinedinPaper2fortheLivingArchiveprojectandinPaper5fortheBininjKunwok
onlinecourse.Positioningalloftheseundertheumbrellaterm‘heterogeneities’allowsfora
degreeofequivalence,wherenoneareconsideredmoreimportantthananyother,andall
arechangedintheprocessofbeingentangledtogether.Asanexample,thebooksproduced
inbilingualprogramsareallpresentedasartefactsintheLivingArchiveasiftheywere
equalintheirhistoricalcontext,wheninfactsomemayhavebeeneducationallymore
usefulthanothers,somemayhavebeenhardlyused,someusedalot,somemaybe
‘incorrect’insomeway,somemayhavecausedcontroversy,etc.Inthearchive,these
historiesareneutralised.
Asaprojectmanager,Ibecomeaheterogeneousengineer,bringingtogetherthese
heterogeneitiesandtransformingthemintonewentities,nowknownasthe‘LivingArchive
Page 66
66
ofAboriginalLanguages,’the‘DigitalLanguageShell’and‘BininjKunwokonlinecourse.’
Theseassemblagesrequireconsiderablemaintenancetokeeptheheterogeneouselements
workingtogether.Inthistypeofwork“participantsareengaged,alignedandassembled,
andprojectgoalsareachievedwhentheassemblageofheterogeneouselementshasbeen
enrolledandmobilised”(Hannon,2009,p.17).Thisprocessprovokesacarefulanalysisof
howassemblagescometogetherandcohere(ornot)andtheworktheysupportorhinder.
Framingmyresearchasworkingwithheterogeneitiestoproduceassemblagesallows
metoseehowthetechnicalarrangementsofdisparateelementswereimpermanent,
unstableandcontingent.Italsorevealssomeoftheinvisiblework(Star&Strauss,1999)
involvedinassemblingandmaintainingtheseheterogeneousentitiesintoanidentifiable
andsomewhatstableunit.
1.3 Sociotechnology
Italsobecameusefulformetothinkoftheseassemblagesasbeingsociotechnical.
Thisconceptreferstotheinseparabilityofthesocialandthetechnical–theseassemblages
arealwayssocialandalwaystechnical(Bijker,1997;Bijker&Law,1992;Jasanoff&Kim,
2015;Law&Callon,1989).“Itismistakentothinkoftechnologyandsocietyasseparate
spheresinfluencingeachother:technologyandsocietyaremutuallyconstitutive”
(MacKenzie&Wajcman,1999,p.41).Theassemblagesdescribedhereareresponsesto
particularsociotechnicalscenarios,definedas“asolutiontoaninterconnectedsetof
political,bureaucratic,andstrategicproblems”(Law&Callon1988,p.287).Accordingto
Law,“thinkingsociotechnicallyinvolvesaconcernwithheterogeneity,aconcernfor
overlaps,withhowitisthatdifferentelementsarebroughttogether,andwithhow
Page 67
67
differencesandsimilaritiesareconstructedandsustained”(Law,1990,p.18).These
differencesandsimilaritiesconnecttoequivalences,whereallneedtobeanalysedinthe
sameway(Callon,1984).
AsociotechnicalassemblageisexemplifiedintheworkofaYolŋuelder,Mäŋay
Guyula,performing‘place’,asdescribedbyVerranandChristie(2007).Intravelling
throughhisancestrallandsaroundtheArafuraSwampinEastArnhemLand,“Mäŋayspoke
ofitshistory,theancestraljourneysitfeaturesin,itslocationinthecomplexpatternsof
Yolŋulandownership,andthevariedresponsibilitiesforandinterestsinthatplace
investedindifferentgroupsofYolŋupeople.Mäŋayexhortedandinstructed,demonstrated
andexplained”(p216)inhisḺiya-Dhälinymirrlanguage.Thisprocesswascapturedon
digitalvideobyanon-Indigenousappliedlinguistcolleagueandeditedintosequences.
LateraninterpretationspokeninEnglishwasrecordedbyMäŋay’sbrotherYiŋiya.
TogetherthetwofilesofvideofootagewereeditedintoaDVD,whichcouldbeplayedin
eitherlanguage.Thepurposeoftherecordingwastwo-fold:“toinduct[Mäŋay’s]young
YolŋukinintoknowingandlovingtheseplacesasYolŋuplaces;heexhortsthemto
contributetotheongoingcollectivelifeoftheseplaces”(p221);andsecondlytoensurethat
non-Aboriginalpeoplewhowereplanningtheinstallationofapipelineinthearea“knew
thatthelandhasastory,andthattheplaceshavepeoplekeepingthestoryalive.Itisthe
Aboriginalpeoplewhoneedtotellthatstoryandhaveanactive,authoritativerolein
negotiationsoveraccesstothoselandsandtoresources”(p217).
TheproductofthiscomplexworkbyMäŋayandhisbrotherandothers,alongwith
thepaperofVerranandChristieanalysingthiswork,canbeseenascomprisingan
assemblageofsociotechnicalanalysis.InthatDVD,thesocial(thevariousarrangementsof
Page 68
68
peopleandclansandplacesandhistories)cannotbeseparatedfromthetechnical(the
videorecordingandEnglishinterpretationandtheauthoringsoftwareusedtoproducethe
result).Theanalysis(inthepaperbyVerranandChristie)formspartofthesociotechnical
assemblagealso.Inasimilarway,thisthesisenactsasociotechnicalassemblageinvolving
thecreationandanalysisofparticularresources.
Theriskof‘engineering’Indigenousknowledgepracticesintoartefactsand
assemblagesisthattheprocesscanuncriticallytakeanacademicortechnicalapproach,
whichignoresormarginalisesthecommitmentsofIndigenouslanguageowners.Itis
throughtheembodiedparticipationofactive‘engineers’thatrisksanddangersfor
Indigenouspeopleandcountryandknowledgepracticesarereduced.Inmyroleasa
heterogeneousengineerfortheselanguageinfrastructureprojects,Ihavearesponsibility
tosupportandenablebothsetsofpractices,tocarefullyandresponsiblyre-presentthe
heterogeneitiesintheseemergentassemblages.Asaresult,myrolebringsahuman
element–anextralinkinthechain–thatdistinguishesitfromtheprocessesofanassembly
lineoranalgorithm.
1.4 Entanglement
Theconceptofentanglementscomesfromquantumphysics,andhasbeendrawninto
usewithinSTSlargelythroughtheworkofKarenBarad,whostatesthat“tobeentangledis
notsimplytobeintertwinedwithanother,asinthejoiningofseparateentities,buttolack
anindependent,self-containedexistence”(Barad,2007,p.ix).Thetermisalsousedin
anthropology,andallowsinvestigationofhowdifferententitiesmayormaynotbeseparate
orseparablefromeachother.
Page 69
69
Whatholdstogethermuchoftheresearchemploying‘entanglement’isanintuition
thatsomesetofthings,commonlyheldtobeseparatefromoneanother(indeed,that
definethemselvespreciselywithreferencetotheirseparability)–scienceandjustice,
humansandnon-humans,settlersandnatives–notonlymighthavesomethingin
common,butalso,infact,maybequiteinseparablefromoneanother.(Fitzgerald&
Callard,2016,p.39)
Thusinmyworkitwasneverstraightforwardtoseparatethepracticesortheobjects
of‘language’and‘technology’.Astheterm‘sociotechnology’highlightstheinseparabilityof
thesocialandthetechnical,thenotionof‘entanglement’showshowlanguagepracticesand
digitaltechnologiescometogetherandareeachreshapedbytheentanglement.Theideaof
‘assemblages’suggestssomekindoforderandpurpose,where‘entanglements’highlights
themessinessofsuchcollectionsofheterogeneouselements.Itisimportanttopointout
thatentanglementdoesnotmeanthatthingsareillogical,orthrowntogether,ortoimplya
senseofchaos.Attendingtotheircontingent,impermanent,partialandflexiblenaturecan
potentiallygeneratenewconceptsandactivities.
1.5 Working with sociotechnical assemblages
Thereisneedforassemblagesthatmediateandproduceentitiesthatcannotbe
refractedintowords.Thereisneedforprocedureswhichre-entanglethesocialand
thetechnical.(Law,2004,p.121)
Thisresearchdescribesthecarefulworkofgatheringavarietyofheterogeneitiesinto
sociotechnicalassemblages–takingvariouscomponentsandcombiningtheminnewforms
fornewpurposes,tocreate“newmeaningsandnewentities,tomakenewworlds”
(MacKenzie&Wajcman,1999,p.7).Myroleasheterogeneousengineeristobringthem
togetherinsuchawaythathonoursboththeIndigenousandnon-Indigenousknowledge
Page 70
70
practicestheyaredesignedtoserve.Thecreationoftheseassemblagesisitselfa
sociotechnicalprocessinvolvingvariousplayersandcomponents,andtheproductsare
designedtoservebothsocialandtechnicalfunctions.
Theseassemblagescometogetherasaresultofparticularsociotechnicalimperatives
–topreserveavulnerablecollectionofIndigenouslanguagematerials,tosupport
Indigenousauthoritiestosharetheirknowledgeandmaterialsonline,andtoallow
universitystudentstolearnanIndigenouslanguageonlineunderIndigenousauthority.But
theyarenotpermanent–tofixthemtoocarefully,or‘futureproof’themwouldbothlimit
theircapacitytosupportnewknowledgeproductionactivitiesandsubvertIndigenous
perspectivesofknowledgebeingperformativeandlinkedtoparticularpeopleandplaces.
Sinceknowledgeisneverfixedbutalwaysproducedandreproduced,itisimportantto
buildsuchtoolswelltosupporttheseknowledgepractices.Itisalsoimportantto
rememberthatassemblages,entanglements,heterogeneitiesandlanguageresourcesareall
practices,activitiesthatgatherthingsincertainways,andsoshouldnotbeseenasfixed.
InthenextsectionIdrawontheseconceptsinmydescriptionofthethreeprojectsin
focusinmyresearch,asIpositionthem(partially)inthevariousacademiccontextsin
whichtheyfunction,leadingtothefollowingpublishedpapersinwhichtheprojectsare
exploredindifferentways.
Page 71
71
SECTION 2 Project descriptions
2.1 Living Archive of Aboriginal Languages
TheLivingArchiveofAboriginalLanguagesisadigitalarchiveofendangered
literatureinIndigenouslanguagesoftheNorthernTerritory.Theprojectwasdevelopedin
responsetoaconcernforthefateofthousandsofprintedresourcesproducedfor
vernacularliteracyinbilingualprogramsatmorethan20remoteNTschoolssincethemid-
1970s.
AstheprojectmanageroftheLivingArchivesinceitsinceptionin2012,Ihavehad
first-handexperienceofthedevelopmentanddeliveryofthiscollection.Specificelements
oftheprojectareexploredingreaterdetailinPapers2(ondevelopmentoftheArchive),3
(onthelegalissuesinvolved),and4(onresponsesofusers).Previouspublicationsrelating
totheproject(relevanttobutpre-datingthisthesis),areoutlinedhereasappropriate.
2.1.1 Background
TheprojectwasfundedthroughafederalgovernmentAustralianResearchCouncil
(ARC)LinkageInfrastructure,EquipmentandFacilitiesgrantin2012.Initiallyfundedasa
partnershipbetweenCharlesDarwinUniversity,theAustralianNationalUniversityandthe
NorthernTerritoryDepartmentofEducation(LEI120100016),asecondsuccessfulfunding
applicationin2014extendedthepartnershiptoincludeBatchelorInstituteofIndigenous
TertiaryEducation,NorthernTerritoryLibraryandtheCatholicEducationOfficeoftheNT
(LEI140100063).
Since2012,theLivingArchiveprojecthascollectedanddigitisedaround5000items
inIndigenouslanguagesoftheNT.Ithasestablishedaninfrastructurewhichhousesthe
Page 72
72
digitalobjectsinPDFformatforpresentation,andTIFFformatforpreservation,plusplain
textfilesandcoverimages,alllinkedtotheavailablemetadata.Theseitemsareallhosted
intheinstitutionalrepositoryatCharlesDarwinUniversityLibrary,andover3500ofthese
arepubliclyavailableunderaCreativeCommonslicensethroughawebinterfaceat
http://laal.cdu.edu.au/.Thereisalsoanappforofflineaccesstothematerialsonmobile
devices,anaccompanyingwebsitewithotherfeaturesoftheproject(suchasnews,
researchpublications,suggestionsforuse),a‘bot’whichpostsoneitemperdaytoaTwitter
feed,plussocialmediaplatformsandablogsitetoreportupdatesandstoriesabouthow
theArchiveanditscontentsarebeingused.
Servingasbotharesearchinfrastructureandapubliclyaccessiblerepository,the
LivingArchiveprojectrevealsanumberoftensions.Principallyfundedtoserveacademic
interests(ratherthanapreservationarchive,orevenacommunityresource),therewere
fromthebeginningconstraintsuponhowtheresourcescouldbeconfiguredforboth
academicresearch,andeducationalandculturalpurposes(furtherdiscussedinPaper4).
ThesociotechnicalassemblagenowavailableastheLivingArchivedrewontheaffordances
ofdigitaltechnologiestocaptureandpresenttheseotherwiseinaccessiblematerials,while
respectingtheoriginalworkofliteratureproductioninthecommunitiesoforigininthe
daysofbilingualeducation.
Thename‘LivingArchive’predatedmyinvolvementintheproject,andisnotunique,
including(unrelated)projectsinIndigenousAustraliancontexts(theLivingArchiveof
AboriginalArtandtheLivingArchiveofAboriginalCollections–bothbasedatthe
UniversityofMelbourne).Therearealsovarioususesofthetermintheliteratureon
archiving(Ketelaar,2009;Linn,2014;McKemmish,Chandler,&Faulkhead,2019),anditis
Page 73
73
usedasthetaglinefortheAustralianNationalFilmandSoundArchive.Inthecontextofthis
project,thenamewasgiventocommunicatethatthematerialsinthecollectionwerenot
simplyrenderedasmuseumartefacts,butretainedconnectiontothepeopleandplaces
fromwhichtheycame,andcouldcontinuetogeneratenewknowledgepracticeswithin
thosecommunitiesaswellasinwideracademicandeducationalspheres.
2.1.2 Contents
Figure5(Ch2.1):Screenshotofasinglerecordwithcoverandmetadata
ThecomponentsoftheLivingArchiveareentangledinvariousways,as
heterogeneitiesoftechnologies,institutions,artefacts,peopleandtheirpractices.The
physicalbooksaretransformedintodigitalartefactsthroughprocessesofscanning(using
photographicequipmenttocreateimagesofeachpage),editing(adjustingcolours,
trimmingpageedges,tidyingupunwantedmarksonpages),andopticalcharacter
Page 74
74
recognition(toproduceplaintextfiles).ThecreationoftheArchiveinvolvedcareful
massagingofavailableinformationaboutthematerials–selectingandpopulatingmetadata
fieldstoprovidecataloguinginformationsuchasnamesofauthors,illustrators,translators,
editors,aswellastitles,datesandplacesofpublication(whereavailable),andidentifying
keywordstoassistwithdiscoverability(Bow,Christie,&Devlin,2015).
ThematerialsintheLivingArchivemostlyconsistofsmallbookletsof10-25pages,
rangingfromasinglewordwithalinedrawingperpagetolongnarrativeswithdetailed
artwork.MostofthesewereproducedinLiteratureProductionCentresinschoolswith
bilingualprograms,inresponsetothecallto“floodtheplacewithliterature”(O’Grady&
Hale,1974,p.3),toprovidereadingmaterialsforvernacularliteracy.Thiscallledto
productionofmanydifferentkindsofmaterials,“allaimedatgettingthechildren,and
hopefullytheadults,hookedonreadinginorderthattheywouldultimatelysucceed
academicallyintheclassroom”(Gale,1994,p.35).
ThehistoryofbilingualeducationintheNTissignificantforthecurrentresearch
becauseitunderpinsmuchoftherecenthistoryofnon-Indigenous/Indigenousinteractions
aroundlanguageandeducation,andisthesourceofmostofthematerialsintheLiving
Archivecollection.Thefraughthistoryoftheseprogramshasbeencarefullyoutlinedina
bookdescribingthepolicycontext,pedagogicalenvironmentandpersonalstories[Devlin,
DisbrayandDevlin,2017).Thedemiseofthesebilingualeducationprogramshasbeen
carefullydocumentedanddiscussed,particularlythelackofevidenceleadingtopolicy
decisions(Devlin,2011,2017;Simpsonetal.,2009;Wigglesworth&Lasagabaster,2011),
andtheimpactofitsdemiseintermsofeducationaloutcomeforIndigenousstudents
Page 75
75
(Oldfield&LoBianco,2019)andhumanrightsforIndigenouspeople(Nicholls,2005;
Simpsonetal.,2009).
ThebodyoftextsthatnowmakeuptheLivingArchiveispartofthemateriallegacyof
theeraofbilingualeducation.Theseresourcescanbeseenasproductsofcollaborative
knowledgeworkthatenabledIndigenousandnon-Indigenouspedagogiestocometogether,
resultinginthepublicationofpedagogicalmaterials(Bow,Christie,&Devlin,2017;
Christie,1996)aspartofcurriculaforbilingualeducationprograms(Bunduck&Ward,
2017;Christie,2017;Disbray&Martin,2018;Murray,2017;Purdon&Palmer,2017;
Tamisari&Milmilany,2003;Yunupingu,1989).NotonlydoestheLivingArchiveserveasa
repositoryofmaterials,butalsoasareminderofthisimportanteducationalmovementin
Australia.Asbilingualeducationfadesfurtherfromtheenergyandmomentumithadatthe
time,theArchiveprovidesevidenceofwhatwashappeninginremotecommunitiesover
thatperiod,andthetypesoftextsandimagesproducedinthissignificantmomentin
AustralianIndigenouseducation.
WellbeforetheconceptionoftheLivingArchiveproject,Christieidentifiedthe
potentialvalueofthecollectionofmaterials,saying“inmyworkobservingthe
rehabilitationofAboriginalknowledgesinapostcolonialera,Ifindincreasinglythat
apparentlymarginal,apparentlypoorlyproduced,apparentlyirrelevantlittledocuments
willintimebecomecruciallandmarksintheretellingofAboriginalhistory”(Christie,1996,
p.169).TheLivingArchiveisasignificantstepinmakingthesematerialsavailableto
enablethemtodothiskindofwork.
Page 76
76
ItisusefultorecognisethattheLivingArchiveisnot‘complete’inanysense.Besides
newmaterialsbeingaddedtothecollection,thereisroomfortweaksandchangesinthe
functionalityandpresentationoftheArchive.Someupdatesareroutine,butothersare
complicatedbypreviousdecisions.Forexample,whenweexploredaddinganapplication
programminginterface(API)toenableuserstointeractmoredirectlywiththecontents,
suchasthroughupdatingmetadataoruploadingpermissionforitems,wefoundthatsince
suchanoptionwasnotidentifiedintheinitialdesign,itwashighlyproblematictoaddlater.
Similarlytheadditionofacontentmanagementsystemtoenabletheteamtoprovide
dynamicupdatesforpromotionalanddocumentarypurposes,couldnotbeincorporated
withintheoriginalwebinterface.Theworkaroundwastocreateaseparatesiteusing
WordPresswhichwaslinkedtothewebinterface(availableat
https://livingarchive.cdu.edu.au/),thoughthiswashardlyaseamlessconnection.Whenthe
FirefoxbrowserchangeditssettingsregardingopeningPDFfilesinline,thatfeatureno
longerworkedwhenviewingLivingArchivebooksonFirefox,butforcedtheuserto
downloadtheitem.ThepossibilitiesformakingsuchchangesintheLivingArchivereflects
“arecognitionthatanarchiveisnotafinished,staticrepositoryfordata—instead,itisan
ever-unfinishedresearchproductthatinvolvestakinginnewinformation,digitizingold
materials,andnavigatingdevelopmentsindigitalinfrastructures,formats,andstandards”
(Henke&Berez-Kroeker,2016,p.426).
Page 77
77
Figure6(Ch2.2):HomepageoftheprojectpagefortheLivingArchive
2.1.3 Previous projects
TheLivingArchivewaslargelydevelopedatCharlesDarwinUniversitywhichhasa
stronghistoryofcollaborativeknowledgeworkwithIndigenousAustralians,including
innovativeprojectsexploringhownewtechnologiescanbeputinserviceofIndigenous
knowledgepractices(summarisedinChristie&Verran,2013).Suchworkhasinvolvedboth
collaborativeresourcedevelopmentforteachinglanguagesandculture(Christie,1997,
2008b),andresearchintoAboriginalknowledgepracticesandtheirrelationtoacademic
knowledgework,andinparticulartotheemergingformsofdigitisationwhichmadethem
availabletovariousaudiences(Christie,2001,2003,2004,2005a,2005b,2008a;Christie&
Verran,2006,2013;Verran&Christie,2007,2014).
Page 78
78
TheIndigenousKnowledgeandResourceManagementinNorthernAustraliaproject
(IKRMNA)(Christie,Verran,&Gaykamangu,2003)highlightedtheWesternbiasin
databases,wherepre-determiningtheuseofmetadatacategories“enforcesaparticulara
prioriontologyinhibitingandinfactprecludingthecreativeworkofmakingnewworlds,
newpossibilities,throughthecreative,connectiveworkoflanguage”(Christie,2005a,p.
65).Theprojectaimedtogive“adominantvoicetoIndigenousresearchersandconsultants
inthedevelopmentofprotocolsfordatabasestructures,protectionofintellectualproperty
rights,intergenerationaltransmissionandnegotiationofdisseminationofinformationto
resourcemanagementagenciesandacademicresearchers”(Verran,2007,p.102).Italso
calledforanewtypeofdatabase,whichreflectsIndigenousprioritiesandenablesnew
connectionsandopportunitiesforknowledge-making.
AprojectmorecloselyrelatedtotheLivingArchivewastheYolŋuLiteratureCD
project(Christie,1997),whichfocusedontextsfromthebilingualprogramsinYolŋu
communitiesofNortheastArnhemLand.WithagoalofensuringYolŋucontroloftheirown
stories,theprojectaddressedtheaffordancesoftechnologyanditspotentialforvarious
kindsofuseinthecommunity,aswellasissuesofownershipandintellectualproperty.This
projectwaslateradaptedintoanonlinedatabaseofYolŋustoriestosupporttheYolŋu
Studiescurriculum(Christie,2005b,2008b).
AssemblingusefulmaterialsforteachingandlearningYolŋulanguageseitheronCDor
onlineenabledfurtherinvestigationinto“howinformationarchitecturebothreflectsand
enactsapoliticsofknowledge”(Christie,2005b,p.55).ThisprojectandtheIKRMNAwork
ledtoarethinkingofontologies,makingthemmore‘fluid’(Duarte&Belarde-Lewis,2015;
Srinivasan&Huang,2005).Therethinkinginvolved“collapsingthestructuresofmetadata
Page 79
79
andflatteningouttheircontent[to]enablethecreativeconnectingprocessesuponwhich
Aboriginalknowledge-makingdepends”(Christie,2005b,p.56).Tomakeresourcesmore
engagingandinteractiveforusers,bothYolŋuandnon-Indigenous,theprocessinvolved
carefulconsiderationofissuessuchasnamingpractices,whereindividualsmayuse
differentpersonalnames,changinginvariouscontexts(Christie,1993,1994b).Challenges
withorthographicstandardsaffectbothYolŋuintermsofliteracyandnon-Indigenous
usersintermsofpronunciation,andthesociotechnicalsolutioninvolvedenablingfuzzy
searchoptionsandlemmasearchcapabilities(Christie,2005b).
2.1.4 Creating the Living Archive
Manyoftheconsiderationsandnegotiationsinvolvedinthedevelopmentofthese
resourcesinfluencedthedevelopmentoftheLivingArchiveproject,whichfromtheoutset
wasdesignedtoenhanceratherthaninhibitIndigenousknowledgetraditions.Forexample,
useofahighlyvisualinterfacewithamapandthumbnailimagesofbookcoversdoesnot
requiretextliteracytonavigate.Forliterateusers,thesearchfunctiontranslatesbetween
specialcharactersandtheirplaintextequivalents,searchstringscallonbothtextdataand
metadata,breakingdowntheseparationbetweenthesetwo.
TheLivingArchiveprojectwasmoreambitiousthantheYolŋuLiteratureCDproject,
whichfocusedononeparticularregionoftheNTwherethereisacomplexnetworkof
closelyrelatedlanguages(Christie,1993).Thecreationofacollectionofmaterialsfromthe
wholeNTinacentralrepository,whiledonewiththesupportofcopyrightholdersand
communitymembers,issomewhatatoddswithIndigenouspractices,whereknowledgeis
locallyownedandsituated(Christie&Asmar,2012).Apreferablesolutionwouldinvolve
Page 80
80
localcommunityarchivesunderlocalauthority,thoughthesecomewiththeirown
challengesandthreats(Ormond-Parker&Sloggett,2012).Thevulnerabilityofthe
materialsandthelackofasimplesolutionandfundingsourceforlocalarchivesgavethe
LivingArchiveprojectanopportunityforacoordinatedmeansofrescuingtheseextant
materials.
Fundedspecificallyasaresearchinfrastructureproject,theLivingArchivewas
designedwithafocusoncreatingastrongtechnologicaltool,thoughwithawarenessof
howIndigenoususersmightinteractwiththeinterface,andtheirperspectivesonthe
materialsandtheirintellectualproperty.Aquotefromoneofthefirstpaperswrittenbythe
projectteamabouttheArchivenotesthestrivingforabalancebetweendifferent
imperatives:
Wevisualiseourarchiveasemerginginanuncertainspaceinthemiddleofarangeof
polarities.Wearebalancing,forexample,perspectivessuchastheimaginedinsider
(languagecommunitymember)andoutsider(interestedresearcherexternaltothe
community),theresponsibilitytocreateapublicarchiveandtheneedtomaintain
traditionalauthority,thepressureforinteroperabilityandtheneedforlocal
usefulness,thetechnicalexigenciesandourvisionofthepotentialusers,while
attemptingto‘future-proof’andtakeaccountofthecreativeusesofhighlyprovisional
andcontingentresourcestypicalofAboriginalknowledgeworkinsitu.(Christie,
Devlin,&Bow,2014,p.57)
InthedesignoftheArchivetheIndigenous‘voice’waspresentintheimagined
audiencewhowereuppermostinourmindsasweaimedtodeveloptheassemblageto
meettheneedsoftheIndigenouslanguageownerswehopedtheprojectwouldserve,as
wellastheacademicaudienceswewerefundedtoserve.Awareofthedangersof
technologiesindisruptingIndigenousknowledgepractices(Christie,2001,2005b),we
Page 81
81
aimedtoforegroundtheanticipatedneedsandusesofIndigenoususers,withoutsimply
allowingtheaffordancesoftechnologytotakeoverandcreatesomethingtechnically
elegantandinnovativebutwhichdidnotappropriatelyserveitsaudience.These
imperativesneededtobebalancedwiththeunderstandingthattheresultingassemblage
wouldnotstore‘knowledge’butshouldenableIndigenousknowledgepractitionersto
engageintheirownlanguageworkusingthematerialsstoredintheLivingArchive.
Asarepositoryofartefactsofpreviousknowledgework,allattachedtoparticular
moments,people,andplaces,theArchivewasdesignedtoenablebothIndigenousandnon-
Indigenousengagementandknowledgework.Indigenouslanguageownersaccessingthe
archivearelikelytobeseekingresourcestosupportanewknowledgeproductionor
agreementmakingactivity,orconnectionsofstorieswithplacesandpeople.Suchpractices
involveadifferentperspectiveonbooksandotherproductsofknowledgepractices
(Christie1994a;1995;2001).
ItseemsfromthewayAboriginalstudentsandteachersbothtreattheprintedtext,it
isnotreadasacontainerofhiddenmeaningstobedecoded,butmoreasamaterial
recordofanepisodeofcollectivemeaningmakinginwhichweallshared.The
knowledgeproducedinthatsettingwasinasenseonlytrueinthecontextofits
production.Therecordofthatactivityisnotarecordofobjectiveknowledge,butitis
aresourcefortheeverongoingbusinessofmakingknowledgeincontext.(Christie,
1996,p.168)
TheroleofsuchmaterialsforIndigenouspeopleissignificantinanumberofways:
IndigenousinterestinthedigitisationofIndigenousmaterialsisnotjustbasedona
nostalgicyearningforthepast,norisitbasedonargumentsaboutnational
significance.Digitisationisapracticalmeansforreconnectionwithknowledgeand
Page 82
82
informationproducedaboutIndigenousgroups,collectedfromthemandnow
dispersedthroughculturalcollectionsacrossthecountry.Thisisknowledgeand
informationIndigenouspeoplewanttoaccessforfutureutility,forcreative
endeavoursand,importantly,foremotionalandspiritualrestorationofapeople.
(Nakataetal.,2008,pp.233–234)
TheexistenceofcollectionssuchastheLivingArchivemakesuchmaterialsavailable
todothekindofworkthatbothChristieandNakatadescribehere,howeversuchcollection
mustbedonecarefully,avoidingthe“widespreadsuspicionthatdigitaltechnologiescan
onlyworkbytreatingIndigenousknowledgeasacommodity”(Verran,Christie,Anbins-
King,vanWeeren,&Yunupingu,2007,p.130).TheLivingArchiveaimedtocreate‘common
ground’betweenIndigenousandnon-Indigenousperspectives(Christie,Devlin,&Bow,
2015;Devlin,Bow,Purdon,&Klesch,2015)toproduceeducationalandlinguisticresources
tosupportlanguageworkacrossdifferentknowledgetraditions.
TheLivingArchiveplacesmaterialscreatedforspecificpedagogicalandidentity
purposesintoanewdigitalcontextforadiverserangeofusersfromacademicstoremote
communitymemberstothegeneralpublic(Bowetal.,2017),andwascarefullydesignedto
supportnewknowledgepracticesforcommunityandacademicpurposes.Theinterfaceis
designedtomeettheneedsofthesedifferentusersbynotrequiringhightextortechnical
literacy,butstillprovidingfullsearchandbrowsefunctionalityforthosefamiliarwith
cataloguesearching.
Oneoftheaffordancesofthedigitisedresourcesisthepossibilityofrepurposing
materialscreatedforspecificpedagogicalcontextsfornewpedagogicalsituations,for
exampleintheAustralianCurriculum.Anearlypaperbytheprojectteamexploredthis
potentialforuseinthecurriculum(Devlin,Christie,Bow,Joy,&Green,2014),
Page 83
83
demonstratingexamplesofusageintheclassroomandinthewidercommunity,and
proposingwaysinwhichactiveengagementwithmaterialsinthearchivecouldmutually
enhancetheclassroomexperienceandthearchivalmaterialsthemselves.Thisthemewas
extendedlater(Bow,2016),whereIexploredeachofthelearningareasintheAustralian
CurriculumandidentifiedmaterialsintheLivingArchivewhichcouldbeusedinvarious
waysinclassroomsituationstomeettherequirementtoincorporateAboriginalandTorres
StraitIslanderhistoriesandculturesasapriorityacrosstheentirecurriculum.
TheLivingArchiveprojectenabledarangeofdifferenttypesoflanguagework–in
providingaccesstothousandsoftextsinIndigenouslanguagesoftheNTitcontributesto
theworkoflanguagedocumentation.TheLivingArchivecollectionofvernacularliteracy
workinAustralianIndigenouslanguagesprovidesevidencetodispelthemyththatthese
languagesare“notwritten”,eveniftheusesofvernacularliteracyhasnothadtheexpected
impactoutsidetheeducationalcontext.Therearesomeinterestingexamplesofliteracyuse
outsidetheschoolcontext(Christie,1994a;Gale,1992,1994,1995;Goddard,1990,1994;
Kral&Ellis,2008;Kral&Falk,2004).
ThedifferentusesoftheArchivecanextendbeyondwhatthedesignersenvisaged.
Wherearchivesarecreatedforspecificpurposes,itisimpossibletoforeseethepossible
usestowhichthecontentsmaybeput,whichmayhaveimplicationsforpermissionsand
consentatthepointofcollection(Thieberger&Musgrave,2007).Thereareexamplesinthe
literatureofunexpectedusesoflanguagearchivesforethnobotanyorastronomical
information(Holton,2012),andothersdescriberevivingtraditionalculturalpractices
(Holton,2017).Thieberger(2012)proposesthatarchivesshouldbebuilttoenablesuch
discoveries.AcaseofanunexpecteduseoftheLivingArchivecamefromateacher
Page 84
84
recountinghowIndigenousstudentsfromremoteNTcommunitieslivinginaboarding
schooloutsideMelbournewouldoftenlookatthematerialsintheArchivenotfor
pedagogicalpurposesbuttoseefamiliarpeopleandplaces.Aremedyforhomesicknesswas
notoneoftheexpectedoutcomesoftheproject,butalsopointstotheworkofdigitised
languagematerialsfortheworkofidentitypractices.1
TheLivingArchivecanbeseenfromanumberofdifferentperspectives(asexplored
inChristieetal.,2014).Thearchivistviewfocusesontheprocessofcollecting,digitising
andpreservingmaterialsandthedecisionsinvolvedincreatingtheinfrastructure.The
Science&TechnologyStudiesperspectivefocuseson“itscontingency,itsuncertain
emergencefromanongoing,oftenfraughtfluxofideas,technicalpossibilitiesand
constraints,interestsandagendas”(p.52).Theview“fromCountry”focusesonhow
Indigenoususersmightviewthere-presentationoftheirmaterialsinthisnewcontext,
askinghowtoavoidtheArchive“becomingamausoleum,ofinterestonlyto
anthropologistsandlinguistsandothersofaWesternknowledgetradition?Howdowe
achievethegoalofdevelopinganarchivewhichisaliveinwaysthatothersmaynotbe?”
(Christieetal.,2014,p.56).
Thedigitisationandonlinepresentationoftextsismorethanamerereplicationof
physicalobjectsinadigitalenvironment.Itispartofalargerprocessinvolving
transformingoralstoriesintowrittentextsandlaterdigitalartefacts,aproductofcomplex
negotiationbetweenIndigenousauthoritiesandnon-Indigenouspedagogies,combining
traditionalknowledgeandmoderntechnologies(Bow,Christie,andDevlin2017).Theshift
1 This story was reported in a blogpost on the Living Archive project site https://livingarchive.cdu.edu.au/worawa/
Page 85
85
frompaperpublicationsforasmalllocalaudiencetoaglobalaudienceintheonline
environmentrepresentsfarmorethanasimplechangeofdeliverymode.Digitalarchives
arenotsimplyanextensionofexistingwaysdatacanbecollectedandstored,butthey
qualitativelychangethewaysinwhichknowledgeisgeneratedandshared(Widlok,2013).
Oneconcernaboutdigitalarchivingoflanguageorculturalmaterialsisthatitcanbe
basedonacompletelywesternviewofreality,whichisthencodedintothesoftware
(Christie,2005b).ResistingthispushrequiresanunderstandingofIndigenous
epistemologiesandfindingwaystoencodethem,forexamplebymobilisingtheconnection
betweenpeopleandplaceinthecodingoftheArchive.Muchoftheworkofthisthesis
involvesawarenessthatthetechnological‘solutions’maynotallowforalternative
perspectives,andfindingwaystoobserveandrespectbothknowledgesystems.
2.1.5 Access
Questionsofaccessarerelevanttoarchivesofalltypes,anddigitaltechnologies
enableaccessoptionsunavailableforphysicalarchives.AsHoltonpointsout,“accessisnot
justaboutaccessibility;accessisaboutcontrol”(Holton,2017nop.n.).Fromawiderange
ofdifferentexamples,Berez-Kroeker&Henke(2018)makethepointthatthereisnosingle
uniformapproachtolanguagearchivingparticularlyintermsofaccess.TheyusetheLiving
Archiveprojectasaspecificexampleofhow“linguistswillalsokeepworkingonsituation-
specificsolutionstoproblemsinthefieldthatpresentchallengesforaone-size-fits-all
approachtoarchiving(e.g.,Bowetal.2015)”(Berez-Kroeker&Henke,2018,p.350).This
dangerofthinkingthereisasinglesolutionthatwillfitallprojectsisreferencedinthis
Page 86
86
thesisinPaper1whichoutlinesdifferentdigitalsolutions,andinPaper3specificallyabout
theintellectualpropertyissuesintheLivingArchive.
Carefuleffortshavebeenmadetomanagethedualresponsibilitiesofprovidingaccess
andprotectingtherightsofindividualsandcommunitiesdocumentedincollections
(Thorpe&Joseph,2015),includingnegotiationsofthetensionsbetweenAustralian
copyrightandintellectualpropertylawsandIndigenouspracticesofknowledgeownership
(Devlin,Bow,Purdon,&Klesch,2015)(furtherexploredinPaper3).AprojectinCapeYork
grappledwiththistension,maintaininglocalcontroloverthematerialwithcareful
selectionofwhatcouldbemadeaccessibletooutsiders(Godbold,2009).
Fromitsorigins,theLivingArchivecollectionwasintendedtobepubliclyaccessible.
Sincethematerialsweremadeinschoolcontextsandcontainednosecretorsacred
content,theArchivewasdesignedtobe‘open’,notrequiringanyloginorpasswordthat
wouldrestrictaccess.HereisoneinstancewherethesociotechnicalnatureoftheArchiveis
evident,inbuildinginrestrictionstoaccessintheunderlyingcodewhichareresponsiveto
therequirementsandpreferencesoftheIndigenousownersofthematerials.However
therearechallengesindealingwithalargecollectionfromdiversecommunities,which
locallyruncommunityarchiveswouldbeinabetterpositiontomanage(Ormond-Parker&
Sloggett,2012).
2.1.6 Interoperability, discoverability and sustainability
Bestpracticeindigitalarchivingincorporatesthepursuitsofinteroperability,
discoverabilityandsustainability.Fromatechnicalstandpoint,discoverabilityand
interoperabilityismadepossiblethroughfollowingguidelinesoutlinedbygroupssuchas
Page 87
87
theOpenLanguageArchivesCommunity(OLAC)(Bird&Simons,2003;Simons&Bird,
2003)forlanguagearchives,alongsideotherstandardsforarchiving(VandeSompel&
Lagoze,2002)anddigitallibraries(Shen,Gonçalves,&Fox,2013).However
interoperabilitycanbedifficulttoachieveinprojectswithlimitedtechnical,financialand
humanresources(Sloggett&Ormond-Parker,2013,p.234),andmayalsoconflictwith
Indigenousideologieswheresharingofdataneedstobecarefullynegotiatedratherthan
takenforgranted.
WhiletheNTwastheonlyjurisdictioninAustraliawithanofficialpolicyofbilingual
education,somecommunitiesinotherstatesransimilarprogramsonasmaller-scale,or
producedotherlanguagematerialsthatcouldbestoredinasimilarform.MakingtheLiving
Archive’scodebaseavailabletootherusersmeanstheplatformcouldpotentiallybe
replicatedorexpandedtoincorporateothercollections.
ArchivalpracticesarenotalwaysconducivetoIndigenouswaysofclassifyingand
representingtheworld.Forexample,namingconventionsoflanguages,people,andplaces
tendtobefixedininformationmanagementsystems,whereIndigenouspracticesmay
resistthese,withaflexibilityinpersonalnaming,requiringmeansoflinkingdifferent
namesthroughuniqueidentifiers.Thevariablequalityandquantityofthemetadata
includedinthematerial(title,authors,date,etc)createdatensionbetweenhowthe
materialswereoriginallydescribedintheLiteratureProductionCentresandhowthey
neededto‘fit’withstandardpractices.Differentunderstandingsof‘language’asnoted
earliermaybereflectedinthedifferentwaysofidentifyingandnaminglanguageswhichdo
notalwaysconformtotheclassificationsystemoutlinedintheISO639-3codingof
languagenames(Constable&Simons,2000;SILInternational,2015).Workaroundswere
Page 88
88
foundtoattendtobothsetsofpracticesinmanyofthesesituations(Bowetal.,2015),each
ofwhicharecontingentandsubjecttochallenge.HarvestingofmetadatabyOLACandthe
NationalLibraryofAustralia’sTrovesupportsdiscoverabilityofthematerialsinthe
ArchivethroughGoogleandothersearchengines.
Itiswidelyacceptedintheliteraturethatsustainabilityisanimportantgoalinthe
archivingandpreservationofIndigenouslanguageandculturalmaterial,withthe
understandingthatcollectingthematerialisonlypartofthejob.Sustainabilityhasbeen
definedasthesumofthreefactors:“gooddatacollectionandmanagement,robust
preservationproperties,andtherelevanceofmaterials”(Nathan,2006,p.57).
Sustainabilityhasbeenthetopicofrecentconferences(Soria,Besacier,&Pretorius,2018),
reviewsofolderprojects(Strathman,2019),solutionsproposedinspecificprojects(Drude,
Broeder,&Trilsbeek,2014),andrecommendationsforbestpractice(Bird&Simons,2003;
Johnson,2004).
However,theseapproachesdonotalwaysrecognisedivergentperspectivesof
Indigenouspeople.Fixinganobjectintimeandspacecanactuallydisruptknowledge
practices,whereknowledgeisalwaysnegotiatedandproductive.Issuesof‘storage’and
‘sustainability’areinvestedinpeopleandthelandratherthanproductssuchasbooksand
digitalstoragedevices.TheclaimofYolnguelderYingiyaGuyulathatthelandishis
database(ascitedinChristie,2005a,p.64)wasnotarejectionoftheaffordancesofdigital
technology.Akeyquestiontoaskis“Howcanwekeeptherelational,performative,and
dynamiccharacterofindigenousknowledges‘alive’inthedesignofknowledge
managementsoftware?”(vanDerVelden,2010,pp.8–9).
Page 89
89
OneofthechallengesintheLivingArchiveprojecthasbeentobalancethe‘fixed’
natureoftechnologythatholdsthingsinplacewiththeneedfor‘flexibility’inallowingnew
knowledgepractices.TheperformativenatureofIndigenousknowledgeresiststhedesign
imperativeoftechnologyto‘fix’thingsincertainconfigurations.“Thisstabilityand
reproducibility,sovaluedbymostusersofthetechnology,isbothdangerousandinvalidin
thecontextofYolŋuknowledgepractices,whereeachinstanceofwitnessisbydefinitiona
novelperformance”(Verran&Christie,2007).Attendingtosuchconcernshasledtoseveral
decisionsinthedevelopmentoftheLivingArchivetoavoidhinderingIndigenouslanguage
practices.
ThissectionhasoutlinedthehistoryoftheLivingArchiveofAboriginalLanguages
anditsconnectiontopartsoftheacademicliterature,intermsofitsroleasadigitalarchive
ofartefactsofIndigenousknowledge-makingpracticesandthechallengesofobservingand
respectingthoseknowledgepracticeswhilecreatingarobustandusefuldigitalarchive
accordingtorecommendationsforaccess,interoperability,discoverabilityand
sustainability.
2.2 Digital Language Shell
Adifferentsociotechnicalscenario–theinterconnectedsetofpolitical,bureaucratic,
andstrategicproblems–promptedthedevelopmentofthesecondproject.Thelackofa
low-tech,low-cost,off-theshelfplatformmotivatedtheproductionofanonlinetemplatefor
sharingIndigenouslanguageandculturalknowledgetointerestedlearnersunder
Indigenousauthority.ThedevelopmentoftheDigitalLanguageShell,availableat
https://language-shell.cdu.edu.au/,anditsentanglementwiththeBininjKunwokonline
Page 90
90
courseisdescribedinmoredetailinPapers5and6,eachwithitsownliteraturereview.A
separatereport(Bow,2017)detailsthedevelopmentoftheShell,includingdeliveryofthe
pilotprogramin2016.Thisreportwassubmittedtothefundingbodyandisavailable
online(seelinkinAppendix3),howeveritwasnotpeer-reviewed.
TheDigitalLanguageShellwasdevelopedtoenableAustraliantertiarystudentsto
accessIndigenouslanguageandcultureresourcesonlineunderIndigenousauthority.The
projectaimedtoaddressthedearthofIndigenouslanguagecoursesavailablethrough
Australianuniversities(Simpson,2014)(anddiscussedfurtherbelow)byprovidinga
sociotechnicalsolution.Itwasalsopromptedbyadesiretoactivatesomeoftheresources
intheLivingArchivewhichcouldberepurposedforlanguageteachingandlearning
contextsoutsidethecommunitiesoforigin.TheprojectwasfundedbythefederalOfficeof
LearningandTeaching(SD15-5124)asapilotprogram,withthepossibilityoffurther
fundingshouldthepilotbesuccessful,howeverthefundingbodywaslaterdissolved,so
additionaldevelopmentrequiredalternatesourcesoffunding.
ThesociotechnicalassemblageoftheDigitalLanguageShellinvolvedavarietyof
heterogeneouscomponents,toincorporatetheenvisagedneedsoflanguageowners,
learners,teachersanduniversityadministrators.Itincludedfindingwaystoincorporate
displayanddeliveryofvariousmultimediacomponents(video,audio,images,text),
arrangementofcontentintounitsandlessons,managementofusersthroughloginsand
userprofiles.Theselectionofaplatform(inthiscaseWordPress)thenrequiredidentifying
appropriatethemesandplug-instoenablethesekindsofsociotechnicalworkwithinthe
Shell.
Page 91
91
ManyofthedecisionsinvolvedincreatingtheShellrequiredbalancingcompeting
imperatives,suchasthedesireforflexibilityofaccesstomaterialsandrespectingthe
intellectualpropertyofthematerialsandconcernaboutmisuse(similartotheLiving
Archiveproject).Therewasalsoaneedtogiveuserstheflexibilitytoeitherallowfreeand
openaccesstoallmaterialsortochargefortheprivilegeandmakemoneyoutofit(see
Christie,2010afordiscussionofappropriatepaymentforIndigenousknowledgework).
WordPressofferedthekindofflexibilitywesought,asitsrangeofoptionsallowed
customisationforvariouspurposes.Thedesignwasintendedtobeadaptabletosupporta
rangeofusergroupswithdifferentrequirements,neutralwithregardtothehistorical
conditionofthelanguage,sothatitcouldbeusedforlanguagesinvariousstagesof
revitalisationorthosestillusedineverydaycommunitylife.Sinceitsimplementation,other
groupshaveexpressedinterestinusingtheShellfortheirownpurposes,includingover
100participantsindemonstrationworkshopsatthe2019Puliimaconference.Alanguage
centreinnorthernNSWisalreadyusingtheShelltoteachGumbaynggirrlanguageonlineto
heritagelearners(MuurrbayAboriginalLanguageandCultureCo-operative,2019)
2.2.1 CALL
TheDigitalLanguageShellsitsinthehighlymulti-disciplinaryfieldofComputer
AssistedLanguageLearning(CALL)(Levy,1997;Stockwell,2012;Thomas,Reinders,&
Warschauer,2013;Warschauer&Healey,1998),whichinvolveslanguageteachers,
learners,linguists,technologists,interfacedesignersandpedagogicalspecialists.Thisfield
hasexpandedenormouslyinrecentdecades,withdedicatedjournalsandconferences,and
handbookssummarisingkeyconceptsanddirections(Chapelle&Sauro,2017;Farr&
Murray,2016).
Page 92
92
ThereareanumberofbenefitstoCALLprograms,suchasimprovingstudent
multimedialearningexperience,enhancinglearnerautonomyandwideningparticipation
(Yang&Rau,2005).Theflexibilityavailabletobothteachersandlearnersislargelyvalued,
anditisseenasbothapedagogicalinnovationandpotentiallyawayofreducingoverheads
forcontentdelivery.CALLcanprovidemeansforlearnerstoengagewithlanguage
materialsthatwouldbeotherwiseinaccessible,whichtranscendgeographicdistance,
supportlearnerautonomyandenablealternativepedagogicalapproaches.
MuchoftheresearchinthisfieldfocusesonEnglishandothermajorityworld
languages,thoughthereisagrowingbodyofworkattendingto‘less-commonlytaught
languages’,alabeldevelopedintheUStoincludeanythingexceptEnglish,French,German
andSpanish.Theseotherlanguages(suchasArabic,Japanese,Hindi,Russian,etc.)haverich
bodiesofliteratureandstronginternetfootprints,andpossibilitiesforengagementwith
naturallanguageprocessing(McShane,2003;Robin,2013).
ThereismuchlesspublishedresearchfocusedonCALLsolutionstoteachingand
learningIndigenouslanguages,forwhichtherearesmallerusergroupsandlesslinguistic
dataandresourcesavailable.Muchofthisliteraturetendstoentanglethetwoissuesof
Indigenousandendangeredlanguages,sincethemajorityofIndigenouslanguagesglobally
arealsoendangered.TherearemanyopportunitiesinthisspaceforCALLapproaches,
includingincreasedpossibilitiesforlanguagedocumentation,asaforumforcultural
expression,asacatalystforliteracytraining,andtoarouseinterestinthelanguage(Ward,
2004).
Page 93
93
AnumberofconcernsdocumentedintheliteratureonCALLareparticularlyrelevant
toendangeredorIndigenouslanguages.Theseincluderesourceissues,smallenrolments,
teachertraining,(Godwin-Jones,2013),teachingissues(Wang,2009),learnerprofiles(A.V.
Brown,2009;Lee,2005),languageideologies(King,2000),learnerautonomy(Kostina,
2012;Reinders&White,2011,2016),languageissues(Gor&Vatz,2009),technical
capacityandattitudestoonlinelearning(Winke,Goertler,&Amuzie,2010),dialectalissues,
lackofsocietalsupport,lackoflanguagedocumentation,andlackofnativespeakersor
activespeakercommunity,competentlinguistsandteachers(Ward,2015).Inthe
developmentoftheDigitalLanguageShell,theissuesthatweremostinfocuswerelackof
trainedteachers,lackofresourcesandlowenrolments–theseareexploredinPaper5.The
designoftheShellwaslessconcernedwiththeotherissues,thoughinthedesignofthe
curriculumthefocuswasonincorporatingIndigenouspedagogiesandcreatingconnections
withlearners.
TheDigitalLanguageShellprojectwasspecificallydesignedforIndigenouslanguage
work,inrelatingtothecarefulwaysinwhichcontentandpedagogymustbenegotiated.
Clearlythiscanalsosupporttheworkoflanguagedocumentationorrevitalisation,which
arewelcomeoutcomesofthepotentialworkoftheShell.ThefocusoftheDigitalLanguage
Shellprojectwastoprovidealow-costandlow-techmeansofenablingIndigenous
authoritiestosharetheirowncontentundertheirownauthority,withthetechnologybeing
‘innocent’(Christie,2005b)withregardtolanguagestatus.
Page 94
94
2.2.2 Creating the Digital Language Shell
ThenegotiationsaroundthedevelopmentoftheDigitalLanguageShellentailed
engagementwithwhatWardreferstoas
amuchbiggertapestrythatincludestechnological,sociological,anthropological,
political,ethnographical,andotherperspectives.Environmentalandhistorical
contextsarekeycomponentsoflearner,teacher,andCALLenvironments.Itis
importanttoconsiderthecomplexecological,sociocultural,andinstitutional
relationshipsbetweentheseenvironments(Ward,2018,p.125).
InthecaseoftheDigitalLanguageShell,theenvironmentalandhistoricalcontextsrelateto
thestatusofIndigenouslanguagesinAustralia,particularlyontheirlackofvisibilityin
academiccontexts,wheretheyareoftentreatedasobjectsofstudyratherthan
opportunitiesforlanguagelearning.
WhileCALLoffersmanyaffordancesforendangeredandIndigenouslanguages,they
arenotasolutionforeverychallenge.Holtonpointsoutthat“whileCALLcanbeaneffective
tool,language-maintenanceprojectsshouldbecautionedtocarefullyevaluatetheirgoals
beforepursuingaCALLproject”(Holton,2011,p.383).Similarly,Hugo(2014)suggests
askingimportantquestionsaboutlanguagetechnologyprojectsforendangeredlanguages,
recognisingthatthegoals,content,pedagogicalapproachandexpectationsmaybedifferent
thanforotherlanguages.WardevensuggeststhatthesocialimpactofCALLinthecontext
ofendangeredlanguagesmaybeconsideredmoreimportantthantheactuallanguage
learninggains(Ward,2004).ThisdemandscarefulconsiderationinthedesignofCALL
toolsforthesecontexts.Paper1identifiesarangeoftechnologicaltoolsandprojectswhich
Page 95
95
performdifferenttypesoflanguageworkintheAustraliancontext,wheretheworkof
languagegoesfarbeyondcommunication.
AnotherchallengeisthatongoingmaintenanceanddevelopmentofCALLproducts
tendstorequireadditionalfunding,andarangeofskillsets,whichmaybebeyondsmall-
scalefundedprojects.SinceCALLissuchamultidisciplinaryfield,itcanbedifficulttokeep
abreastofchangesacrossthedomainsofpedagogyandtechnology(Ward,2002,p.293).
CALLforminoritylanguagecontextscandrawonlessonsandtoolsestablishedinlarger
languageprojects,toavoidduplicationandrepeatingerrors,andwiththepossibilityof
sharingknowledgeandreusingresources(Soria,Mariani,&Zoli,2013;Ward,2015,2016).
HowevertoolsandresourcesforCALLonmajoritylanguages“arenotalwayseasily
transferabletoendangered,Indigenous,andsmaller(intermsofspeakingpopulation)
languagecommunities,contexts,andspaces”(Galla,2018,p.392).
Giventhenumberoflimitationsinvolved,apragmaticapproachisrequired.Rather
thansimplyusingexistingCALLplatformsbasedonproprietaryandcommercialsoftware,
whichmaybecostlyandinappropriate(Galla,2009;Holton,2011),amovetowards
bespokesolutionscreatedincollaborationwithIndigenouscommunitiesisbecoming
apparent(Alexander,2018;Cassels&Farr,2019;Westwood,2017).Ward(2004)argues
thatlimitedresourceswouldbebetterspentoncommunityactivitiesandlanguage
revitalisationthanonstate-of-the-arttechnologies.Inasimilarvein,Hugostates:
Ratherthanseekingto‘reinventthewheel’foreachendangeredlanguage,itmaybe
worthlookingaroundtoseewhetherapplicationsthathavealreadybeencreatedcan
alsoaidthedocumentation,developmentanddistributionoflearningmaterialsfor
endangeredlanguageefforts.Giventhatmostendangeredlanguagesareatriskof
Page 96
96
disappearinginthenottoodistantfuture,revitalizersshouldneverlosesightofthe
factthatthesetasksmayoftenbemorevital,andurgent,thandevelopinga(nother)
tailor-madeandhigh-speccomputerprogramme.(Hugo,2014,p.110)
InthecaseoftheDigitalLanguageShell,withthelimitedamountoffundingand
technicalexpertiseavailable,itwasnotpossibletocreateabespokeplatformfromscratch.
Thechallengebecametocreatealow-costandlow-techproductthatcouldbeusedbyother
groupsworkingincontextsconstrainedbybudgetandtechnicalexpertise.Our
requirementsresembledthosedescribedas“lean,low-costandreusablesolutionsthatdo
notinvolvereinventingtheCALLwheel,theproductionofCALLcoursewareinmultiple
modalitiesfromasinglesourceandcompatibilitywithlanguagedocumentationefforts”
(Ward&vanGenabith,2003,p.234).Furthermore,thoseauthorsdescribean‘ideal’CALL
solutionforendangeredlanguages:
Ideally,anEL[endangeredlanguage]CALLsolutionprovidesbothasoftware
templateandacurriculumtemplate(inadditiontotheactualcourseware)thatcanbe
maintained,reused,populatedandextendedbydifferentELCALLcourseware
developergroups.ThesegroupscanincludemembersofthelocalELcommunityas
wellaslocalandexternalacademics,educationalistsandlinguists.Tominimise
developmentcost,suchatemplateshouldbedesignedtobeportabletootherELs.At
thesametimeitshouldbefreeofchargeandleanasregardssoftwareandhardware
requirements–thiscanruleout“bleedingedge”technologyandsomeexisting,
commerciallyavailableauthoringsystems.(Ward&vanGenabith,2003,p.234)
AsolutionproposedbyHugo(2014)usesanexistinglearningmanagementsystem
(Moodle)forcreatingcoursesinIndigenouslanguage,drawingonexistingtechnologies
“thatcanmakeitpossibletohaveasingle,centralizedsystemforendangeredlanguages
thatcanhandlecontentarchiving,materialdevelopment,collaboration,distributionand
Page 97
97
evensomebasicdocumentation”(p.106).Thissolutionisclosesttothedevelopmentofthe
DigitalLanguageShell,forwhichWordPressprovidedthemostflexibility.Choicesaboutthe
rangeofplug-insselectedtofurnishthetemplatewereintendedasaguideonly,withmany
otherpossiblesolutionsavailable.
InthecaseoftheDigitalLanguageShell,thesoftwaretemplatewasthefocus,withthe
understandingthatthecurriculumtemplatemustbeco-designedwithIndigenouslanguage
owners.TheonlinetemplateneededtobeflexibleenoughtoenableIndigenouspedagogies
tobeincorporated,ratherthanbeingshoehornedintoawesternparadigmforlanguage
teaching,andtomanagearangeofdifferentoptions,toallowuserstocustomisetheir
coursewareandcurriculumtoalignwiththeirownneedsandpedagogies.
Figure7(Ch2.3):ScreenshotofbackendofDigitalLanguageShell(onWordPress)
Otherexamplesintheliteratureshowinnovativeusesoftechnologyforlearning
minoritylanguages,forexampleusingvirtualcommunitiesforcommunity-basedlanguage
documentation(van’tHooft&González,2019),and‘sociallearning’usingsocialmediato
Page 98
98
connectlearnerswithfluentornativespeakersonspecifictasks(Henry,Carroll,Cunliffe,&
Kop,2018).SuchactivitiescandrawontheinputofIndigenouslanguageauthorities,which
mayinvolvefurthertrainingwhichcouldbemutuallybeneficial(Bird,2018;Carew,Green,
Kral,Nordlinger,&Singer,2015;Galla,2018).
WithoutadditionalfundingtodeveloptheDigitalLanguageShellitself,itremains
experimentalandcontingent,limitedinmanywayswhencomparedtomorehighly
developedlearningmanagementsystems,yetretainingasimplicitythatmakesitattractive
tocommunitygroupswholackthebudgetandtechnicalexpertisetodeveloptheirownor
investinexistingcommercialoptions.
ThefollowingsectiondescribesthefirstinstantiationoftheDigitalLanguageShellas
itbecameengagedwithaspecificlanguagegroup.Theentanglementofthesetwo
assemblagesisthesubjectofPapers5and6.
2.3 Bininj Kunwok online course
Butmostimportantly,AboriginalandTorresStraitIslanderlanguagesareAustralia’s
priceless,irreplaceablenationalheritage.Teachingtheselanguagesatuniversities
doeshelptoaffordstatusandvalueupontheselanguages.Studentsenrolinthe
knowledgethattheyareanimportantpartofeffortstomaintain,reviveandrevitalise
Australia’snationallinguistictreasures.(Amery,2020,p.407)
TheDigitalLanguageShellprojectwasfirstinstantiatedincollaborationwith
membersoftheBininjKunwokRegionalLanguageCentre.TheBininjKunwokonlinecourse
beganasafour-unit‘pilot’foraself-selectinggroupofkeenlearners.Feedbackfromthese
learnerswasincorporatedintothelaterexpansionofthecoursetoafullsemesterunit,at
theinvitationoftheAustralianNationalUniversity(ANU).Withthefurthercollaborationof
Page 99
99
languageauthorities,additionalunitsandassessmenttaskswereaddedtothefourunitsof
thepilotprogram.In2019itwasdeliveredtostudentsattheANU,CDUandasmallgroup
ofnon-universitylearnersworkingoncountryorwithBininjpeople.Thecourseis
discussedfurtherinPapers5and6,eachofwhichhasitsownliteraturereview.Sectionsof
thecourseareavailablefromthewebsiteathttps://language-shell.cdu.edu.au/.
Thissectiondescribesthelanguagegroup,andplacesthecourseinthecontextof
universitylanguageteachinginAustralia,thendiscussessomeapproachestoteaching
Indigenouslanguages,andtheaudienceofnon-Indigenouslearners.
2.3.1 Kunwinjku/Bininj Kunwok
CharlesDarwinUniversity’sdevelopmentofthesuccessfulYolŋuStudiesprogramhad
ledtoopportunitiestoextendtherangeoflanguagesofferedforstudy.AnArrerntecourse
hadbeenestablishedinAliceSprings,andtheDigitalLanguageShellprojectofferedanew
possibilitytoengagewithpeoplefromanotherIndigenouslanguagegroup.Previous
connectionstopeoplewholaterformedtheBininjKunwokRegionalLanguageCentre
(outlinedinPaper6)createdanopportunitytonegotiateanewlanguageandculture
courseusingtheShell.
BininjKunwokisanameusedforachainofsixmutuallyintelligibledialectswhich
stretchfromKakaduNationalParkintheTopEndoftheNorthernTerritorysouthto
PineCreekandManyallaluk,acrosstheArnhemLandplateauandeasttotheMann,
LiverpoolandCadellRiversdistrictsandasfareastassomeoutstationssouthof
RaminginingincentralArnhemLand.BininjKunwokisperhapsbestknowninthe
anthropologicalliteraturebythenameofoneofitsdialects,namelyKunwinjku(spelt
‘Gunwinggu’beforethedevelopmentofastandardpracticalorthography).Theterms
usedbythespeakersofeachofthesixdialectsforthenameoftheirparticular
Page 100
100
dialectalvarietiesare-Kunwinjku,Kuninjku,Kundjeyhmi,Kundedjnjenghmi,Kune
andMayali.(BininjKunwokProject,2017)
Figure 8 (Ch2.4): Map showing location of Kunwinjku language
(taken from https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kunwinjku_map.png)
Thename‘BininjKunwok’issimilartotheterm‘YolŋuMatha’usedasacollective
nameforagroupofcloselyrelatedlanguagevarietiesthatsharemanyfeatures.Bininj
means‘people’andKunwokmeans‘language,’thusthetermmeans‘people’slanguage.’This
labelismostlyusedbynon-Bininjpeople,asBininjidentifyasbelongingtooneofthe
dialectalvarieties.
Therearearound2000speakersofBininjKunwokintheWestArnhemLandregion,
includingtheremotecommunitiesofGunbalanyaandManingridaandtheiroutstations,as
wellasinnearbytownssuchasKatherineandDarwin.Thelanguageisusedacrossall
Page 101
101
generations,andistheprimarylanguageusedamongBininjfamilies.Thismakesitoneof
thefewAustralianlanguagesthatisstillconsidered‘strong’accordingtothesecond
NationalIndigenousLanguagesSurvey(NILS2)(Marmion,Obata,&Troy,2014).Yetthere
arestillconcernsforitslong-termviability,andontheExpandedGradedIntergenerational
DisruptionScale(EGIDS)itisrankedas6b‘threatened’(Eberhard,Simons,&Fennig,2019).
Thereareconcernsthatchildrenarenotusingthelanguageorlosingsomeofthe‘old’
language.LanguageshiftintheregiontendstowardsAboriginalEnglish,thoughmany
BininjcanalsocommunicateinthecontactlanguageofKriol,spokenwidelyintheNT.
AkeycomponentofthisprojectwastheinvolvementofagroupofBininjelderswho
constitutealanguagereferencegroupwithexperiencemediatingbetweentheirown
everydaylanguageworkandlanguageininstitutions(theRangermine,schools,artcentres,
etc.).ThisgroupofpeoplehasnowformedthenascentBininjKunwokRegionalLanguage
Centre,whichisbecomingalocusofcommunitylanguagework,overseeingthe
developmentofresources,providingtranslations,producingappsandbooks,etc.
BininjKunwokhaslongbeenatopicofinterestforlinguistresearchers,andisamong
themostwell-documentedAustralianlanguages.Thereisatwo-volumegrammar(Evans,
2003),anumberofsmallergrammaticaldescriptions(Carroll,1976;Harris,1969;Oates,
1964),andalearnersguide(Etherington&Etherington,1998),aswellasacademic
descriptionsofotheraspectsofthelanguageandculture.
Oneoftheimplicationsofthisworkoflanguagedocumentationistheavailabilityof
materialsaboutKunwinjkulanguageandculture.Thesematerialsstillneedtobeselectively
arrangedintoacurriculum,toaddresstheneedsofanabinitiolearner.Oneoftheideas
Page 102
102
behindtheDigitalLanguageShellprojectwasasameansofactivatingsomeofthe
resourcesintheLivingArchivewhichcouldberepurposedfornewlanguageteachingand
learningcontexts.AsdescribedinPaper6,aseriesofKunwinjkuprimersweremobilisedin
theDigitalLanguageShellinvariousways,forreadingpractice,toexemplifypointsof
grammar,andtocreateassessmenttasks.Thisalignswithrecommendationstoadapt
existingmaterialsforCALLprograms,suchascreatingtalkingbooks(Holton,2011,p.383),
anapproachwhichhasalsobeenusedinManingridaforhome-basedvernacularliteracy
work(Auld,2007).
2.3.2 Teaching Bininj Kunwok
IdentifyingresourcesspecifictoBininjKunwokwaslessdifficultthanitwouldbefor
manyotherIndigenousAustralianlanguages,andsomeofthematerialscouldpotentiallybe
adaptedorusedasmodelsforresourcedevelopmentinotherlanguages.Itisimportantto
ensurethatmaterialsareculturallyappropriate,whichmeansthatitmaybenecessaryto
createnewmaterialsratherthanadaptresourcesfromotherlanguagesorcontexts,as
contentandimagesmaybetoogenericorinappropriateandnotsuitthelanguageoffocus
(Buszard-Welcher,2001;Galla,2009;Holton,2011).Referringtoendangeredlanguage
contextswhereabilitytoaccessspeakersmaybeconstrained,Wardrecommendsa
pragmaticapproach,sayingthat“PerhapstheCALLresourcesarenotthebestormost
beautifulandmaynotadheretothelatest‘correct’waytoteachalanguage,butitisbetter
thattheyexistthantowaituntilthe‘perfect’CALLresourceforthelanguagecanbe
developed”(Ward,2016,p.552).
Page 103
103
Whilemostresearchersinthisspaceacknowledgetheimportanceofinvolving
membersofthelanguagecommunityinthedevelopmentofcoursematerials,thereisalack
ofattentiontotheparticipationoflanguageauthoritiesincoursedesign.Morethanhaving
culturallyappropriatematerials,theco-designofcoursesincorporatingIndigenous
pedagogiesiscrucialtoavoidfurthercolonisingpracticesofsharingIndigenouslanguages.
Asnotedabove,theDigitalLanguageShellwasdesignedtobeneutralwithregardto
languagestatus,andPapers5and6describehowtheShellwasmobilisedwithspecific
pedagogiesonceitwasusedtoserveaparticularlanguagegroup.
ThestatusofKunwinjkusitsinanunusualspace.Muchoftheliteraturethatfocuses
onteachingandlearningIndigenouslanguagesrelatestorevitalisationforlanguageswith
fewremainingspeakers,whichoftenrelyonlegacymaterialsofvaryingqualities
(Henderson,2008;Thieberger,2011).Also,thepresumedaudienceforsuchworkisthose
whohaveculturalorfamilialconnectiontotheselanguages,suchasheritagelearners.
ThereislittlepublishedresearchonoutsiderslearningIndigenouslanguageswhicharestill
spoken.Hinton’spaperonlanguagerevitalisationandpedagogiesdistinguishesbetween
teachingforeign,majority,heritageandendangeredlanguages,yettreatsendangered
languagesasasub-categoryofheritagelanguages,statingthat“inmostcases,the
endangeredlanguageistheancestrallanguageofthelearners”(Hinton,2011,p.310).
AlthoughBininjKunwokcanbeseenasendangered,itdoeshaveacommunityofspeakers
whouseitastheireverydaylanguageinalargerangeofdomains.Inthecasedescribedin
myownresearch,andwithothercoursesin‘strong’Australianlanguages,thelearnersare
‘newcomers’oroutsiderstothecommunity,seekingtolearnforotherpurposes.
Page 104
104
TheKunwinjkulanguageitselfmakesforaninterestingobjectoflearningand
teaching.Asapolysyntheticlanguage,itdiffersgreatlyfromEnglishandmanylanguages
commonlytaughtinAustralianschools.Thereareanumberofdifficultiesinherentin
learninglanguagesverydifferentfromthelearner’sown,including“depletionofattentional
resourcesandoverloadonworkingmemory,whichultimatelydelaysautomatizationofL2
processing”(Gor&Vatz,2009,p.239).
Literatureonteachingpolysyntheticlanguagesisnowdrawingontheaffordancesof
languagetechnologytoolstofacilitatethiswork,whichfallunderthecategoryofICALL
(IntelligentCALL)(Bontogon,Arppe,Antonsen,Thunder,&Lachler,2018;Ward,2017).For
example,computationalmorphologycanbeusedtoautomatetheanalysisofcomplex
wordforms,whichthengeneratesexamplesforstudentstopractice,as“it’sonethingto
illustratestructureandprocesses;it’sanothertofindwaysforstudentstopracticethem”
(Gasser,2011,p.56).
Anotherchallengeforpolysyntheticlanguagesislookingupwordsinadictionary,as
Kunwinjkuusesanumberofprefixes,makingwordrootsdifficulttoidentify.ABininj
Kunwokdictionaryincorporatingvocabularyfromallvarietieshasbeenindevelopmentfor
sometime,butnotreadyforpublication.Areducedformofthisdictionarywasreleasedas
anonlinetooltosupporttheBininjKunwokcourse.Theonlineformatispreferablefor
searchingpolysyntheticwords,whereapaperdictionaryrequiressignificantlanguage
knowledgetoidentifywordroots.ColleaguesatCDUarecurrentlyworkingonnatural
languageprocessingtoolstoassistinthisareausingKunwinjku(Lane&Bird,2019).
Page 105
105
TheKunwinjkucourseresemblesthesituationdescribedin(Miyashita&Chatsis,
2013)whendevelopingauniversitycourseinBlackfoot,apolysyntheticlanguageinwhich
aninflectedverbmaycontainagreatdealofinformation.Teachinggrammarinvolved
carefulselectionofappropriatelimitednumberofforms.SimilarlyintheBininjKunwok
course,onlyasmallselectionofverbalmorphologywasintroducedtoavoidoverwhelming
thelearner.AnotherparallelwiththeBlackfootprojectisthecomplexityoflanguage
variationandthechallengeofhowthiscanbemanagedinalanguagelearningcontext
(Chatsis,Miyashita,&Cole,2013).ThisisoneareathathasyettobeexploredintheBininj
Kunwokcourse,thoughthereisscopetoincorporateothervarietiesofthelanguage.The
LanguageCentrehaverecommendedthisaddition,andthefunctionalityoftheDigital
LanguageShellshouldbeabletofacilitatethis.
2.3.3 University language learning
LanguageteachinginAustralianuniversitieshassometimesbeenconsideredin‘crisis’
(GroupofEight,2007;Martín,2005),howeverresearchindicatesincreasedenrolmentsin
recentyears(J.Brown,Caruso,Arvidsson,&Forsberg-Lundell,2019).Still,itisgenerally
acknowledgedthat“institutionsofhighereducationteachfewerlanguages,inlesssecure
ways,forlesstimeperweek,forshorterperiods,byanincreasinglycasuallyemployedstaff,
inoftenunderfunded,underappreciatedandunderstressmodes”(LoBianco,2009,p.29).
Thepressuresonalllanguagecoursesareheightenedforlesscommonlytaught
languages,whichintheAustraliantertiarycontext“embraceslanguagessuchasUkrainian
thataretaughtatasmallnumberofuniversitiesaswellaslanguageslikeIndonesianwhich,
thoughtaughtinalargernumberofuniversities,havesmallenrolments”(Dunne&
Page 106
106
Pavlyshyn,2013a,p.6).Researchshowsanincreaseinthenumberoftheselanguages
offeredbetween2005-2011(Dunne&Pavlyshyn,2012),withshiftstowardsAsian
languageslikeHindi,andmovestoonlinecourses(Dunne&Pavlyshyn,2013a).Latershifts
between2011-2013wereinfluencedbycollaborativearrangementsbetweenuniversities
(Kinoshita,2018;Pauwels,2007)andrelianceonsomeprivatebenefactors(Dunne&
Pavlyshyn,2013b).
WhenitcomestotheteachingofIndigenouslanguagesinuniversity,statisticscanbe
hardtofind.IntheirauditoflesscommonlytaughtlanguagesinAustralia,Dunne&
Pavlyshyn(2012)haddifficultyidentifyingIndigenouslanguages,astheseareoftenhoused
inIndigenousstudiesratherthanlanguagedepartments.ThisisthesituationatCDU,where
theYolŋuStudiesprogramstartedintheFacultyofAboriginalandTorresStraitIslander
Studies,justasthelinguisticsdepartmentwasbeingcloseddown.TheYolŋuadviserswho
co-designedtheYolŋuStudiescoursesinsistedthatlanguageandcultureareinseparable
andmustbetaughttogether.
Thevisibilityofavailablelanguageprogramshasbeenenhancedwiththe
establishmentoftheULPAwebsite(Simpson,2014;UniversityLanguagesPortalAustralia,
2018)supportedbytheLanguagesandCulturesNetworkforAustralianUniversities
(LCNAU)(Hajeketal.,2013).OneofLCNAU’sfirstadvocacyactivitieswastocallonall
universitiestoteachIndigenouslanguages“forthebenefitofthenationandallstudents”
(Hajek&Lloyd-Smith,2011).TheULPAonlineportalhighlightsopportunitiesforpotential
studentstostudyIndigenouslanguagesatAustralianuniversities(UniversityLanguages
PortalAustralia,2018).Atthetimeofwriting(2020),therearesevenIndigenouslanguages
Page 107
107
availableacrossAustralia’s44universities,thoughtherearenoofficialstatisticsavailable
regardingenrolmentnumbers.2
Simpson(2014)pointsoutdifferencesbetweenteachingIndigenouslanguagesin
revival(whichshecalls“emblemlanguages”)andthosethataremeansofeveryday
communication.Eachmayhavedifferentaudiencesandmaterialsavailable,andincluding
theminauniversitycontext“canactasasignthattheselanguagesareasrichandeffective
meansofcommunicationasanyotherlanguagetaughtatuniversity”(Simpson,2014,p.
56).
Theroleoftheuniversityissignificantnotjustasasiteforteachingandlearning
languages(Kinoshita&Zhang,2012),butfortheresearchrequiredforongoinglanguage
maintenanceparticularlyforlanguagerevitalisation(Giacon&Simpson,2012;Simpson,
2014).Solidresearchisrequiredtoengageinthenecessaryanalysisofavailablelinguistic
data,tounderstandtheprocessesinvolvedandtoprovidetrainingforthoseworkingin
languagerevitalisation(Desmoulins,Oskineegish,&Jaggard,2019;Giacon,forthcoming).
ConcernsabouttheviabilityofIndigenouslanguagesinAustralianuniversitiesare
highlightedbyAmery:
ThelackoffundingdirectedtothetertiarysectorhasstifledthestudyofIndigenous
languages,andespeciallytheteachingofIndigenouslanguages.Indigenouslanguages
arestrugglingforanichewithinthetertiarysector.Theirplaceishighlydependenton
individuals,internalpoliticsandthedemand,orlackthereof,forknowledgeofand
skillsinIndigenouslanguagesoutsidethetertiarysector.(Amery,2007,p.345)
2 Unofficial statistics collected by the nascent Australian Indigenous Languages Institute suggest that approximately
342 people studied an Indigenous language through a university-affiliated course in 2019, with at least 150 of these enrolled in accredited programs.
Page 108
108
Furthermore,Amery(2020)arguesthatmajorityorworldlanguagesaretaughtin
universitiesfortheirinstrumentalvalue,suchasbusiness,trade,diplomacy,national
security,accesstoacademicliterature,orinternationaltravel.Thesereasonsdonotapply
toIndigenouslanguagesinAustralia.HegivesarangeofreasonsforstudyinganIndigenous
Australianlanguage:
BystudyinganIndigenouslanguageatuniversity,studentscanknowthattheyare
partofamovementthatvaluesIndigenouslanguagesandisworkingfortheir
continuedsurvival,inthecaseof‘strong’languages,ortheirre-introduction,inthe
caseofrevivallanguages.Whatbetterwaytobringaboutreconciliationthantoallow
studentstoexperiencefirsthandthegeniusofAboriginallanguageswiththeir
intricateandcomplexgrammars,complexpronounsystems,complexkinshipsystems,
radicallydifferentsemanticorganizationandtheirabilitytoadaptandchange?
(Amery,2020,p.479.)
ThereislittleacademicliteratureaddressingreasonsAboriginallanguageowners
themselvesmayhaveforagreeingtotheirlanguagesbeingtaughtthroughformal
institutions.Paper6addressessomeofthereasonsBininjauthoritiesgaveforsharingtheir
languageinthiscontext.Ontheotherhand,someIndigenousindividualsandgroupsmay
prefertoavoidtheappropriationorinstitutionalisationoftheirlanguageteachingby
formalinstitutions.Forexample,theLarrakiapeopleofDarwinwereconsultedabout
languagerevitalisationduringtheestablishmentoftheYolŋuStudiesprogramatCDU
(Christie,2009,p.25),butrejectedoffersofsupportforthisworkfromtheuniversityfor
variousreasons.IncreasingawarenessofIndigenouslanguagesintheacademy,and
creatingopportunitiestolearnthemcancontributetowardsbetterunderstandingand
increasedvaluingofIndigenousknowledgepractices.
Page 109
109
SomeuniversitieshavedevelopedstrongrelationshipswithIndigenouscommunities
throughlanguageandotherresearchprograms.TherelationshipbetweentheKaurna
communityandUniversityofAdelaidehasbeendescribedasbeing“drivenbyalong-
standing,butpoorlydefinedpartnershipembodiedinKaurnaWarraPintyanthi(KWP),a
committeewithnolegalstanding,whichoperatesbetweentheKaurnacommunityandthe
tertiarysector”(Amery&Buckskin,2013,p.65).CharlesSturtUniversityinNSWhas
developeda“nationbuildinginitiative”initsWiradjuriprogramwhichis“ownedand
developedbyWiradjuripeopleguidedthroughuniversityprocessbythebodyofco-
curatingadvocates”(Currie,Wheat,&Wess,2018,p.8).TheYolŋuStudiesprogramatCDU
hasbeenakeypartoftheuniversity’scommitmenttoIndigenouscommunityengagement
(Campbell&Christie,2009),notonlyfortheteachingandlearninglanguagecomponentbut
asalocusforIndigenousresearchprojectswithYolŋuresearchers(Christie,2008b).The
BininjKunwokcoursefurtherdiversifiesCDU’sengagementwiththecommunitiesitserves,
andotheruniversitiescouldbenefitfromsimilarconnectionswithIndigenouslanguage
groups.
2.3.4 Teaching and learning Indigenous languages
Outsidetheuniversitycontext,thereisasmallbutgrowingrangeofprogramsfor
teachingandlearningIndigenouslanguageinAustraliainschoolorcommunityprograms,
howeverthereislittledocumentationintheacademicliteratureonthemethodsused.
TherearereportsoftheMasterApprenticemodel(Hinton,2002)forMiriwoonglanguage
inWA(Olawsky,2013),andlanguagenestsusedforGumbaynggirrinNSW(Poetsch,
Jarrett,&Angelo,2019;Poetsch,Jarrett,&Williams,2018).Thesemethodsareface-to-face
Page 110
110
andrequirespeakersandteacherswithacertainleveloftraining,whichcanmakethem
highlyresource-intensiveandthereforeexpensivetorun.
Communityinvolvementisakeytothesuccessoftheseprograms,whereIndigenous
authority,perspectivesandpedagogiescanbeincorporatedintoprograms.Inthe
universitycontext,thisisexemplifiedintheYolŋuStudiesprogramatCharlesDarwin
University,whereYolŋuhadalreadyconceptualisedboth-wayseducation“without
compromisetoeitherofthecontributingtraditions”(Christie,2008b,p.32).Thecurrent
teachingmodelisbasedonthewayYolŋuchildrenlearn,focusingfirstonkinshiprelations.
“Ourapproachthuscontrastswithotherapproachesinformedmorebyanthropologicaland
ethnographicliteraturesconcerningYolŋuworldview”(Hayashi,forthcoming).Insuch
literaturetheconceptofmoietyisoftenprioritised,howeverYolŋuparentsfocusonkinship
termsaheadofmoietyinraisingtheirchildren.
RenownedYolŋueducatorDrMarikaofferedafirst-handperspectiveofteachingnon-
IndigenousstudentsoflinguisticsattheUniversityofMelbourne,identifyingsomeofthe
challengesandopportunities.ShenotedaneedtoopposethewayYolŋuhavebeen
portrayedinanthropologicalliterature“asifitwerefromafairytale,asifitweredead”
(Marika-Mununggiritj,1991,p.24).Shealsostates:“Ineedtoteachinsuchawaythatthe
studentscanseethatlearninginvolvesco-operation.Thatourknowledgeneedstobea
livingthingwhichweallbuildtogether”(Marika-Mununggiritj,1991,p.24).Thisapproach
reflectsthatoftheBininjauthoritiesindevelopingcurriculumfortheBininjKunwokonline
course.
Page 111
111
Communitymembersarebestplacedtoengageinlanguagepedagogy,butitcannotbe
assumedthattheyarewillingorequippedtoteachoutsiders(Miyashita&Chatsis,2013;
Penfield&Tucker,2011).Ifformaltrainingisnotavailableorappropriate,thereisaneed
formentoringandpartnership(Hobson,2007,2013;Johns&Mazurkewich,2001).Thereis
animportantroleforappliedlinguistshere,particularlythosewillingtothink‘outofthe
box’wheremethodsandresourcesforlargelanguagesmaynotbeavailableorappropriate
inendangeredorIndigenouslanguagecontexts(Penfield&Tucker,2011).
Papers5and6outlinesomeoftheco-designactivitiesinvolvedindevelopingthe
BininjKunwokcourseincollaborationwiththelanguageauthoritiesoftheBininjKunwok
RegionalLanguageCentre,andhowIndigenousperspectivesandpedagogieswere
incorporatedintothecourse.
2.3.5 Non-Indigenous learners
TheliteratureonteachingandlearningendangeredandIndigenouslanguagesfocuses
mostlyonanaudienceofpeoplewithconnectionstothelanguage,particularlyheritage
learners(Davis,2020;Hornberger,2005;King,2000;Lee,2005;Rivera&Teske,2018;Te
Huia,2017).Thereisverylittleintheliteratureaboutnon-Indigenouspeoplelearning
Indigenouslanguageandculture(seeWeinberg,2015foroneexception).NILS2reported
thatthemajority(76%)ofAustralianIndigenousfirstlanguagespeakerswouldsupport
non-IndigenouspeoplelearningIndigenouslanguages,althoughsomestipulatedthatthis
beontheprovisothatIndigenouspeoplealsohadaccesstolearningtheirlanguage,and
thatteachersshouldbeIndigenous(Marmionetal.,2014,pp.34–35).Thissmallsample
Page 112
112
cannotreflectallattitudes,andtherearesomegroupswhorestrictlanguageteachingto
thosewithadirectconnection(seeexampleoftheTasmanianlanguageinPaper1).
Forthosegroupsthatarewillingtoteachtheirlanguagetonon-Indigenouslearners,
theremaybedifferencesinthewayIndigenouspedagogiesframethisprocess.ForYolŋu,
“communicationisamatterofbuildingsharedunderstandingsandworkingtobring
narrativestogethertowardsagreementratherthantransmittingtruthsfromonemindto
another;thatis,collaborationratherthantransmission”(Christie,2008b,p.41).Hayashi
statesthatintheCDUYolŋuStudiesprogram“thecourseisanintellectualshiftfrom
renderingYolŋupeopleandtheirknowledgesandpracticeasstudyorresearchobjects,to
partneringwiththemasknowledgeexpertsandcollaborators”(Hayashi,2020,p.519).
Thesecourseswereco-designedwithIndigenousandnon-Indigenouscollaborators,and
theprocessinvolvedlearning(andunlearning)somereceivedassumptionsregarding
languageanditspractices.Asimilarprocesswasfollowedinco-designingtheBininj
KunwokcoursewithBininjauthorities.
OneofthewayslearnersareengagedinYolŋuStudieswasthroughthetraditionof
skinnames:“Ifnewcomersareadoptedintothesystem,thepracticeoffersanopportunity
forYolŋutowelcomeandcareforthemproperly,aswellasachancefortheadopteeto
learnhowtotreatotherswithcareandrespect.Consistentwiththispractice,studentsare
addedtoaclasskinshipnetwork…whichallowsthemtorelateinparticularwaystothe
lecturers,butalsotoeachother.”(Christie,2008b,p.39).Thispracticewasalsosignificant
intheBininjKunwokcourse(seePaper6),whereskinnameswerenotjusttaughtas
content,butasawayofconnectinglearnerstotheBininjteachersandtheBininj
community.Thispracticeismorecomplexthanaclassroomrole-playactivitywherea
Page 113
113
learner‘pretends’toengagewithalanguagegroup,butisinfactfundamentaltoIndigenous
engagementwithoutsiders(Swain,1993).
Sincelanguageissocloselyconnectedtoplace,itcanbechallengingtoteachthe
languageifitisremovedfromitsorigin.CALLanddigitaltoolscanenableinnovative
solutions,suchasthe‘TeachingfromCountry’programdevelopedatCDUaspartofthe
YolŋuStudiesprogram(Christie,2010b;Christie,Guyula,Gurruwiwi,&Greatorex,2013).
ThisprojectsupportedIndigenousteacherstoteachfromtheirhomelandsratherthanon
the‘foreign’territoryofanurbanclassroom.Theteacherswereconfiguredas
“demonstratorsofknowledge,notsomuchaslecturers”(Clark,2005,p.80).
Oneoftheteachersinthatcoursecommentedthatpartoftheexperienceoflearning
fornon-Indigenouslearnerswasthat“firstofalltheyhavetofindoutforthemselveswho
theyreallyare.”(Gurruwiwi,2010,p.24).AccordingtoVerran,thelearnersbecomepartof
remakingplacesandthemselvesthroughstoriestoldfromcountryabouttheAncestors
makingplace(Verran,2010).ThisfocusonidentityisexploredfurtherinPaper6
Acollationoffeedbackfromnon-Indigenouslearnerswhoparticipatedinthe
experimentalTeachingfromCountryprogramincludesthiscomment:
TheYolŋuStudiescoursewasnotsimply‘anothersubject’,a‘boxtotick’ora
knowledgeforyoutodepositinyour‘bank’ofknowledgeandqualifications(though
muchworkwasdonetoensureitdidmeettheuniversity’srequirementsfor
assessment,coursereview,andstudystreams.)Studentsfelttheywerebeinggivena
greatprivilegeinbeingparticipantsintheclass.Theydidnotfeeltheyweregivena
broadorgeneralsurveyof‘knowledge’,norsimplyacourseinanAustralian
Indigenouslanguage.ThecourseofferedaninsightintoYolŋulifeandcultureandthe
learningwasunderstoodwithinthiscontext.(Clark,2010,p.78)
Page 114
114
WhileKriolisaverydifferentcaseintheecologyofAustralianlanguages,alearnerof
Kriolinthe1990sstatedthat“Kriolisnotalanguagethatonemayspeak,justbecauseone
canspeakit,tootherpeoplewhoareknowntospeakit.Onehastowaitforpermissionto
speakit”(Rhydwen,1995,p.117).Shealsosuggeststhatthecontextsinwhichitis
acceptablefornon-IndigenouspeopletouseKriolmaybelessening,howeverother
researchinNgukurrsuggestsotherwise,withstrongsupportfornon-Indigenouspeopleto
learnKrioltofunctionincommunity(Hendy&Bow,inpreparation).Thereisstillan
importantsenseinwhichalearnershouldseekpermissiontolearnanIndigenous
language,torespectthetraditionsofknowledgeownershipwithinacommunity.
Outsidetheuniversitycontext,thisexamplefromthePilbararegionofWAshowsthe
benefitofnon-IndigenouspeoplelivingandworkinginIndigenouscommunitieslearning
thelocallanguage:
Thedesireofnon-Indigenouspeople(suchasteachers,nursesandothercommunity
workers)tolearnaPilbaralanguagewasrecognisedashavingthepotentialfor
positiveflow-oneffectsthroughoutthecommunity,intermsofimprovedprovisionof
keyservices(especiallyinthehealthandeducationspheres),aswellasincreased
awarenessofIndigenouspeople’slanguagerights.Bothoutcomesincreasethe
prestigeofPilbaraAboriginallanguagesandcreatespacewithinthebroader
communityforlanguagerevitalisationtooccur.(Dixon&Deak,2010,p.126)
IntheBininjKunwokcontext,thelanguagecommitteewaskeenfornon-Indigenous
peoplelivingandworkinginBininjcommunitiestohaveaccesstothelanguagelearning
materials.However,thesepotentialstudentswerenotnecessarilykeenorinapositionto
enrolinauniversitycourse.TheDigitalLanguageShellprovidedasolutionasitfunctioned
independentlyofandinconcertwithuniversitylearningmanagementsystems.Inthefirst
Page 115
115
universitycoursedeliveryin2019,asmallcohortoflearnersparticipatedinthecoursein
‘workshopmode’atareducedratewithoutenrollinginuniversity,whilesomeinsimilar
situationschosetoenroljusttoparticipateinthiscourse.ThispointlinkstoSimpson’s
commentthat
TraininginIndigenouslanguages,letalonetertiary-leveltraining,israrelyavailableto
professionals.Asaresult,theystrugglewithcommunicatingvitalinformationsuchas
managementofrenaldiseaseorbailconditions.Italsomeansthattheymayoften
havelimitedunderstandingofthepeoplewithwhomtheyinteract.(Simpson,2014,p.
55)
Thissectionhasoutlinedanumberofissuesaroundthedevelopmentofanonline
courseinKunwinjkutoteachinauniversitycontextusingtheDigitalLanguageShell.In
relatingtheseissuestotheavailableliterature,ithighlightssomegaps,particularlywhere
Indigenousvoicesarenotheardwithregardtosharingtheirlanguageinthesedifferent
contextsandwithdifferentaudiences,thelackofresearchonnon-Indigenousaudiences,
andtheunusualstatusofanendangeredlanguagewhichhasareasonablystrongspeech
community.Theimportanceofco-designingsuchcourseswithIndigenousauthoritiesand
incorporatingalternatepedagogiesisexploredfurtherinPapers5and6.
SECTION 3 Linking projects to types of language work
Theanalyticconceptsofsociotechnicalassemblagesandheterogeneitiesassistin
consideringwhathappenswhenparticulardigitaltechnologiesbecomeentangledwith
differenttypesoflanguageworkinIndigenouslanguagesoftheNorthernTerritory.The
threesociotechnicalassemblagesdescribedinthischaptercanbeseenastheresultofsuch
Page 116
116
entanglements,usingdigitaltechnologiestosupportlanguageworkforIndigenouspeople
andothers.Inthissection,allthreeprojectsaredescribedintermsofthesethreetypesof
languageworkandhowtheyarefacilitated.
3.1 The Living Archive project
TheLivingArchiveprojectassemblesarangeofheterogeneouselements,including
books,digitalartefacts,metadata,servers,code,people,places,spreadsheets,webpages,
socialmediaplatforms,scanners,OCRsoftware,searchfunctions,teachers,linguists,
languageauthorities,pedagogies,knowledgepractices,intellectualproperty,universities,
libraries,cost-codes,PDFs,textfiles,translations,thumbnailimages,specialcharacters,
languagecodes,OLACstandards,metadataharvestingprotocols,bilingualeducation
programs,governmentfunding,chiefinvestigators,projectmanagers,casualstaff,research
support.Thisrangeofpeople,technologies,artefacts,institutions,etc,areassembledto
enablelanguageworktohappenthroughtheresultingsociotechnicalassemblages.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesdocumentationpracticesemergesinthe
thousandsoftextsindozensofIndigenouslanguagesthatarenowavailablethroughthe
Archive,forlinguisticanalysis,newpedagogicalpurposes,orgeneralinterest.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvespedagogicalpracticesemergesbothinthe
contentoftheArchive,thosethousandsofitemsproducedinparticularpedagogical
contextsofbilingualeducationorotherIndigenouslanguageandcultureprogramsfrom
aroundtheNToverafortyyearperiod,andintheaffordancesofthosematerialsnow
availableforfurtherpedagogicalpurposes.Educatorscandrawontheminnewcontexts,
suchasthroughthecurrentIndigenousLanguageandCultureprogramsinschoolsunder
Page 117
117
thenewNTguidelines(NorthernTerritoryGovernment,2016)orthecross-curricular
priorityoftheAustralianCurriculum(Bow,2016),thetypesofworkdescribedintheLiving
Archiveblog,andmanyotheras-yet-unknowncontexts.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesidentity-makingalsoemergesintheArchive
projectthroughthecontentsofthebooksthemselves,inwhichIndigenouspeoplenegotiate
andmanagetheiridentityandconnectiontoplaceandlanguagethroughtheirstoriesand
pedagogicalmaterials,andthestructureoftheArchiveallowsuserstoconnectwiththose
identitypracticesandnegotiatetheirownidentitiesthroughengagementwiththe
materialsandmakingtheirownconnectionswithandthroughthem.TheArchivewas
carefullydesignedtoenableallthesetypesoflanguagework,thoughnotexplicitlystatedat
theoutset.
3.2 The Digital Language Shell project
TheDigitalLanguageShellprojectusesdigitaltechnologiestoentanglethe
heterogeneitiesofopen-sourceplatforms,contentmanagementsystems,themes,plugins,
web-design,learningmanagementsystems,units,lessons,templates,videos,audiofiles,
photos,languageauthorities,linguists,projectmanagers,paymentoptions,userprofiles,
logins,glossaries,dictionaries,taskmanagers,educators,servers,spreadsheets,forums,
codecs,etc.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesdocumentationpracticesissupportedhere
throughtheestablishmentofa‘keepingplace’forIndigenousauthoritiestobothstoreand
displaytheirmaterialsforvariouspurposes.Whilenotsufficienttoserveasanarchivefor
thesematerials(Thieberger,2017),itoffersawayofcollectingandcuratingthem,
Page 118
118
arrangingtheminvariousways(aslessonsorpagesfocusedonparticularcategoriesfor
example).Dependingonhowtheaccessconditionsareestablished(andWordPressoffers
manyoptionsforthis),itispossibletouploaditemsandchoosetodisplayorhidethem
fromvarioususers.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvespedagogicalpracticesissupportedthrough
theDigitalLanguageShellinthewaysnotedaboveandinPapers5and6,inallowing
Indigenousauthoritiestosharetheirknowledgepracticesundertheirownauthority,using
aplatformthatis‘neutral’withregardtolanguagestatus,andflexibleenoughtoallow
differentpedagogicalpractices.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesidentity-makingpracticesissupported
throughenablingIndigenouslanguageauthoritiestodeterminehowtheywanttheir
materialstobeviewedandshared,retainingappropriatelinkstopeopleandplaces,with
capacitytoapplyappropriaterestrictions.
WhiletheDigitalLanguageShellisnotassophisticatedorcomplexaspurpose-built
systemssuchasMukurtu(Christen,2012;Christen,Merrill,&Wynne,2017)andorAṟa
Irititja(Hughes&Dallwitz,2007;Scales,Burke,Dallwitz,Lowish,&Mann,2013),ithasa
lowbarriertoentrybothfinanciallyandtechnically,andmaybesufficientforsome
communityneeds,orusefulasasteppingstonetowardsusingmorecomplextools.
3.3 The Bininj Kunwok online course project
TheBininjKunwokonlinecourseprojectusesdigitaltechnologiestoentanglemanyof
thesameheterogeneitiesusedintheDigitalLanguageShell,pluslanguagecommittees,field
officers,assessmenttasks,grammaticaldescriptions,examplesentences,primers,stories,
Page 119
119
cartoons,learnerprofiles,grades,universitystructures,cross-institutionalenrolments,
extensionrequests,pairworkactivities,meetings,forumposts,feedback,fundingsupport,
officehours,somanyemails,classlists,duedates,uploadingmedia,websearches,
weblinks,promotionalactivities,unitcodes,learningoutcomes,etc.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesdocumentationpracticesissupported
throughthecollectionandcurationofresourcesfromvarioussources–inthiscase
includingvideoscreatedbyotherorganisationsthatcanbelinkedfromYouTube,or
academicarticleslinkedasappropriatefromwebsitesorlibrarycatalogues(respecting
publisheraccessconditions).Inaddition,acourseforlearningalanguagesupportsthe
workoflinguistsandotherresearchersworkingonKunwinjkutobuildbetterrelations
withtheirBininjcolleaguestosupportbetterresearchoutcomes.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvespedagogicalpracticesissupportedthrough
thedeliveryofexplicitteachingofthelanguageusingBininjlinguisticandpedagogical
approaches(e.g.storytelling,useofskinnamesandkinshipconnections),aswellasnon-
Indigenousformsoflanguageteaching(e.g.explicitgrammaticalexplanations,assessment
tasks).TheprojectconfigurestheBininjlanguageownersasuniversitylecturers,and
supportstheirownpedagogicalpracticestoinformcurriculumtoteachtheirlanguageto
outsiders.
Thetypeoflanguageworkthatinvolvesidentity-makingpracticesissupported
throughtheBininjauthoritiesexpressingtheirpedagogicalpracticesthroughidentity–
insistingthatthefirstthinglearnersshouldunderstandisaboutidentitythroughkinship
andskinsystems.Thisidentityworkisthenmobilisedbythelearnerswhoselectaskin
Page 120
120
namewhichentanglestheminthenetworkofBininjrelationships.Theiridentityasa
learnerisconfiguredasapartialinsider,alegitimateperipheralparticipant(Lave&
Wenger,1991),fromwhichtomaketheirownconnectionstopeople,placeandlanguage.
3.4 Iterative reconfiguring
Eachoftheseproducts–thesesociotechnicalassemblages–arenot‘new’but
reconfigurationsofexistingpracticesandtechnologies.TheLivingArchivetakespreviously
publishedbooksandusesexistingtechnologies–PHP,Twitterbootstrap,SOLR,otherweb
technologies–topresentparticularmaterialinaparticularway.TheDigitalLanguageShell
usesexistingWordPressthemesandaddspluginstoconfiguretheshellforparticularuses.
TheBininjKunwokcourseusesthisShellandassemblesavailablemultimediafilesand
grammaticaldescriptionsincertainwaystofacilitateteachingandlearning.
Thisformofheterogeneousengineeringcreatesassemblageswhicharefixedenough
tofunctionbutflexibleenoughtoenablenewformsofknowledgeproduction.Eachwas
deliberatelydesignedtonotlimitpossibilities,tonotforceusersintocertainwaysof
interacting.Theprojectswerecreatednotto‘storeknowledge’,buttoenableIndigenous
knowledgepractitionerstoengageintheirownlanguagework,andbeopenfornon-
Indigenouspeopletodothesame.Theyneedtocomplywithtechnical,legaland
administrativerequirements,buttheseshouldbemanagedcarefully,soastonotoverwrite
orlimitIndigenousknowledgepractices.
Thisapproachresiststheviewoftechnologyasapanacea,thattheappropriate
assemblageofdigitaltoolswillprovidethe‘solution’tovariousissues.Focusingonthe
sociotechnicalnatureoftheundertakinghighlightstheinclusionofthe‘social’tocounter
Page 121
121
thepotentialoverreachofthe‘technical’.ThereisadangerinentanglingIndigenous
knowledgepracticesintodigitalforms,asChristiestates:“WhenAboriginalknowledgeis
uncriticallyabsorbedintothemachineofWesternscienceandhumanities,aviolenceis
donetoit,itismisrepresented,anditsownersaremarginalisedfromtheprocess”(Christie,
2006,p.79).
Thesociotechnicalanalysisoftheassemblagesandtheirheterogeneouselements
describedhereisnotintendedasageneralprescriptionforhowtocreatedigitaltoolsto
supportIndigenouslanguagework.Eachprojectishighlysituatedandlocalised,
respondingtoaparticularsociotechnicalscenario,sotheanalysisisnotaimedatdrawing
generalisations.
SECTION 4 Summary
Inthischapter,Ihaveintroducedthekeyanalyticconceptsusedinthisanalysis.
DrawnfromSTS,theconceptsofassemblage,heterogeneitiesandsociotechnologyhave
helpedmetoanalysethethreedigitallanguageprojectsdevelopedtosupportdifferent
typesofIndigenouslanguagework.Ithendescribedeachoftheprojectsindetail,
describingtheirmotivation,development,someoftheissuesfaced,andtheacademic
contextinwhichtheysit.FinallyIshowedhowtheprojectsfunctionassociotechnical
assemblages,identifyingtheheterogeneitiesofwhichtheyareproduced,andhowthey
supportthreespecifictypesoflanguageworkthatinvolvepracticesofdocumentation,
pedagogyandidentity-making.
Page 122
122
AshighlightedinthePrefacetothisthesis,thetechnologyaffordssomuch,butpeople
arethekeyfeature–asdevelopers,teachers,linguists,languageowners,users,and
audiencesofvarioustypes.Itisimportantnotbetoodistractedbytheaffordancesofthe
technologyandoverlooktheimportanceofpeople,particularlytheIndigenouspeoplefor
whomthesetoolsarepurportedlydesignedtoserve.Thereisaneedtoavoidthe
“widespreadsuspicionthatdigitaltechnologiescanonlyworkbytreatingIndigenous
knowledgeasacommodity”(Verranetal.,2007,p.130),whichcanbedonebyintentionally
includingIndigenousvoicesinthedesignanddeliveryofthetools.
Theseinitialchapterslayoutthegroundworkforthepublicationswhichfollow.
Havingoutlinedtheprojects,theirmotivation,developmentandpositionwithinthe
academicliterature,aswellasdefinedtheanalyticconceptsusedthroughoutthisthesis,the
followingpaperspresentanempiricalaccountofthedevelopmentofeachofthese
assemblages,andtheemergenceofdifferenttypesoflanguageworkineachoftheprojects.
Page 123
123
SECTION 5 References
Alexander,B.(2018).ContextualizingTechnology:DesigningIndigenousLanguageCALL
Programs(MasterofArtsthesis).UniversityofArizona,Tucson,AZ.
Amery,R.(2020).TeachingAboriginallanguagesatuniversity:Towhatend?InJ.
Fornasiero,S.M.A.Reed,R.Amery,E.Bouvet,K.Enomoto,&H.L.Xu(Eds.),
IntersectionsinLanguagePlanningandPolicy:EstablishingConnectionsinLanguages
andCultures(pp.475–489).Cham:SpringerInternationalPublishing.doi:
10.1007/978-3-030-50925-5_29
Amery,R.(2007).Aboriginallanguagehabitatinresearchandtertiaryeducation.InG.
Leitner&I.G.Malcolm(Eds.),ThehabitatofAustralia’sAboriginallanguages:Past,
presentandfuture(pp.327–353).Berlin:MoutondeGruyter.
Amery,R.,&Buckskin,V.(Jack)K.(2013).HavingitBothWays:TowardsRecognitionofthe
KaurnaLanguageMovementWithintheCommunityandWithintheUniversitySector.
InM.J.Norris(Ed.),Proceedingsofthe17thFELConference(pp.65–72).Ottawa,CA:
FoundationforEndangeredLanguageswithCarletonUniversity,Canada.
Auld,G.(2007).Talkingbooksforchildren’shomeuseinaminorityIndigenousAustralian
languagecontext.AustralasianJournalofEducationalTechnology,23(1),48–67.
https://doi.org/10.14742/ajet.1273
Barad,K.(2007).MeetingtheUniverseHalfway:QuantumPhysicsandtheEntanglementof
MatterandMeaning.Durham,NC:DukeUniversityPress.
Berez-Kroeker,A.L.,&Henke,R.E.(2018).LanguageArchiving.InK.L.Rehg&L.Campbell
(Eds.),TheOxfordHandbookofEndangeredLanguages(pp.347–369).Oxford;New
York:OxfordUniversityPress.
Bijker,W.E.(1997).OfBicycles,Bakelites,andBulbs:TowardaTheoryofSociotechnical
Change.Cambridge,MA:MITPress.
Bijker,W.E.,&Law,J.(Eds.).(1992).Shapingtechnology/buildingsociety:Studiesin
sociotechnicalchange.Cambridge,MA:MITPress.
Page 124
124
BininjKunwokProject.(2017).BininjKunwok—Kunwokdjamankarrekadberre—Our
language,ourculture.Retrieved24April2019,fromBininjKunwokwebsite:
http://bininjkunwok.org.au/
BininjKunwokRegionalLanguageCentre.(2019).BininjKunwokOnlineDictionary.
RetrievedfromBininjKunwokdictionarywebsite:https://www.njamed.com/
Bird,S.(2018).Designingmobileapplicationsforendangeredlanguages.InK.L.Rehg&L.
Campbell(Eds.),TheOxfordHandbookofEndangeredLanguages(pp.842–861).
Oxford;NewYork:OxfordUniversityPress.
Bird,S.,&Simons,G.(2003).SevenDimensionsofPortabilityforLanguageDocumentation
andDescription.Language,79(3),557–582.https://doi.org/10.1353/lan.2003.0149
Blaser,M.(2014).Ontologyandindigeneity:Onthepoliticalontologyofheterogeneous
assemblages.CulturalGeographies,21(1),49–58.
Bontogon,M.,Arppe,A.,Antonsen,L.,Thunder,D.,&Lachler,J.(2018).IntelligentComputer
AssistedLanguageLearning(ICALL)fornêhiyawêwin:AnIn-DepthUser-Experience
Evaluation.CanadianModernLanguageReview,74(3),337–362.
https://doi.org/10.3138/cmlr.4054
Bow,C.(2016).UsingauthenticlanguageresourcestoincorporateIndigenousknowledges
acrosstheAustralianCurriculum.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,20,20–39.https://doi.org/10.18793/LCJ2016.20.03
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesfor
universityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery.
Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2015).ShoehorningcomplexmetadataintheLiving
ArchiveofAboriginalLanguages.InA.Harris,N.Thieberger,&L.Barwick(Eds.),
Research,RecordsandResponsibility:TenyearsofPARADISEC(pp.115–131).Sydney,
NSW:SydneyUniversityPress.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2017).Digitalfuturesforbilingualbooks.InB.Devlin,S.
Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),HistoryofBilingualEducationintheNorthern
Territory:People,ProgramsandPolicies(pp.347–353).Singapore:Springer.
Page 125
125
Brown,A.V.(2009).LessCommonlyTaughtLanguageandCommonlyTaughtLanguage
Students:ADemographicandAcademicComparison.ForeignLanguageAnnals,42(3),
405–423.https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2009.01036.x
Brown,J.,Caruso,M.,Arvidsson,K.,&Forsberg-Lundell,F.(2019).On‘Crisis’andthe
pessimismofdisciplinarydiscourseinforeignlanguages:AnAustralianperspective.
ModernaSpråk,113(2),40–58.
Bunduck,D.F.,&Ward,T.(2017).TheProgramatWadeye,PastandPresent.InB.Devlin,S.
Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),HistoryofBilingualEducationintheNorthern
Territory(pp.285–292).Singapore:Springer.
Buszard-Welcher,L.(2001).CantheWebHelpSaveMyLanguage?InL.Hinton&K.Hale
(Eds.),TheGreenBookofLanguageRevitalizationinPractice(pp.331–345).Leiden;
Boston:Brill.
Callon,M.(1984).Someelementsofasociologyoftranslation:Domesticationofthescallops
andthefishermenofStBrieucBay.TheSociologicalReview,32(1_suppl),196–233.
Campbell,M.,&Christie,M.(2009).Researchingauniversity’sengagementwiththe
Indigenouscommunitiesitserves.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,5,2–22.
Carew,M.,Green,J.,Kral,I.,Nordlinger,R.,&Singer,R.(2015).GettinginTouch:Language
andDigitalInclusioninAustralianIndigenousCommunities.LanguageDocumentation
&Conservation,9,307–323.
Carroll,P.J.(1976).Kunwinjku:AlanguageofWesternArnhemLand(MasterofArtsthesis).
AustralianNationalUniversity,Canberra,ACT.
Cassels,M.,&Farr,C.(2019).MobileapplicationsforIndigenouslanguagelearning:
Literaturereviewandappsurvey.WorkingPapersoftheLinguisticsCircleofthe
UniversityofVictoria,29(1),1–24.
Chapelle,C.A.,&Sauro,S.(Eds.).(2017).TheHandbookofTechnologyandSecondLanguage
TeachingandLearning.Hoboken,NJ:Wiley-Blackwell.
Chatsis,A.,Miyashita,M.,&Cole,D.(2013).AdocumentaryethnographyofaBlackfoot
languagecourse.ThePersistenceofLanguage,257–90.
Christen,K.(2012).Mukurtu:AnIndigenousarchiveandpublishingtool.Retrievedfrom
http://dx.doi.org/10.17613/M6Q06X
Page 126
126
Christen,K.,Merrill,A.,&Wynne,M.(2017).ACommunityofRelations:MukurtuHubsand
Spokes.D-LibMagazine,23(5/6).https://doi.org/10.1045/may2017-christen
Christie,M.(1993).Yolngulinguistics.Ngoonjook,8,58–77.
Christie,M.(1994a).Connections:WritingfromBatchelorCollegeAboriginalLanguages
Fortnight.Ngoonjook,10,28–29.
Christie,M.(1994b).GroundedandEx-centricKnowledges:ExploringAboriginal
AlternativestoWesternThinking.InJ.Edwards(Ed.),Thinking:International
InterdisciplinaryPerspectives(pp.24–34).Highett,VIC:HawkerBrownlow.
Christie,M.(1995).TheYolnguregaintheirliteracy.FinePrint,17(2),14–17.
Christie,M.(1996).The‘Aboriginalisation’ofAboriginaleducationintheNTanditsimpact
onliteratureandlibraries.InS.Bailey(Ed.),Proceedingsofthe8thNationalLibrary
TechniciansConference(pp.166–170).Darwin,NT.
Christie,M.(1997).TheYolnguliteratureCDproject.Ngoonjook,13,31–39.
Christie,M.(2001).Aboriginalknowledgeontheinternet.Ngoonjook,19,33–50.
Christie,M.(2003,September).DatabaseswhichsupportratherthaninhibitAustralian
Aboriginalwaysofknowingandmakingknowledge.SeminarpresentedattheFaculty
ofIndigenousResearchandEducationSeminar,CharlesDarwinUniversity.Retrieved
fromhttp://www.cdu.edu.au/centres/ik/pdf/Databases_seminar.pdf
Christie,M.(2004).ComputerDatabasesandAboriginalKnowledge.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,1,4–12.
Christie,M.(2005a).AboriginalKnowledgeTraditionsinDigitalEnvironments.The
AustralianJournalofIndigenousEducation,34,61–66.
Christie,M.(2005b).Words,OntologiesandAboriginalDatabases.MediaInternational
Australia,IncorporatingCulture&Policy,116,52–63.
Christie,M.(2006).TransdisciplinaryresearchandAboriginalknowledge.Australian
JournalofIndigenousEducation,35,78–89.
Christie,M.(2008a).DigitalToolsandtheManagementofAustralianDesertAboriginal
Knowledge.InP.Wilson&M.Stewart(Eds.),GlobalIndigenousMedia:Cultures,
PracticesandPolitics(pp.270–286).Durham,NC:DukeUniversityPress.
Christie,M.(2008b).YolnguStudies:AcasestudyofAboriginalcommunityengagement.
Gateways:InternationalJournalofCommunityResearchandEngagement,1,31–47.
Page 127
127
Christie,M.(2009).EngagingwithAustralianIndigenousKnowledgeSystems:Charles
DarwinUniversityandtheYolnguofNortheastArnhemLand.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,7,23–35.
Christie,M.(2010a).MoneyMatters:PaymentfortheParticipationofAboriginal
KnowledgeAuthoritiesinAcademicTeachingandResearchWork.Learning
Communities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,60–66.
Christie,M.(2010b).TeachingfromCountry:IncreasingtheParticipationofIndigenous
KnowledgeHoldersinTertiaryTeachingThroughtheUseofEmergingDigital
Technologies.StrawberryHills,NSW:AustralianLearningandTeachingCouncil.
Christie,M.(2017).DevelopingLocalCurriculumMaterials—LearningMetaphors,
InsightfulCollaborations,CommunityInvolvement.InB.Devlin,S.Disbray,&N.R.F.
Devlin(Eds.),HistoryofBilingualEducationintheNorthernTerritory(pp.113–126).
Singapore:Springer.
Christie,M.,&Asmar,C.(2012).Indigenousknowersandknowledgeinuniversityteaching.
InL.Hunt&D.Chalmers(Eds.),Universityteachinginfocus:Alearning-centered
approach(pp.214–232).Camberwell,VIC:AustralianCouncilforEducational
Research.
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2014).TheBirthoftheLivingArchive:Anemerging
archiveofAustralianAboriginallanguagesandliterature.Archifacts,October2014,
48–63.
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2015).Findingcommongroundinadigitalarchiveof
Aboriginallanguages.InH.Huijser,R.Ober,S.O’Sullivan,E.McRae-Williams,&R.
Elvin(Eds.),FindingCommonGround:Narratives,ProvocationsandReflectionsfrom
the40YearCelebrationofBatchelorInstitute(pp.75–79).Batchelor,NT:Batchelor
Press.
Christie,M.,Guyula,Y.,Gurruwiwi,D.,&Greatorex,J.(2013).TeachingfromCountry:
ConnectingremoteIndigenousknowledgeauthoritieswithuniversitystudents
aroundtheworld.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.127–138).Canberra,
ACT:AIATSISResearchPublications.
Page 128
128
Christie,M.,&Verran,H.(2006).Usingdigitaltechnologiesindoingindigenousplacesin
Australia.ICTs,DevelopmentandIndigenousKnowledges.Lausanne,EuropeanAssoc.
fortheStudiesofScienceandTechnology.
Christie,M.,&Verran,H.(2013).DigitallivesinpostcolonialAboriginalAustralia.Journalof
MaterialCulture,18(3),299–317.
Christie,M.,Verran,H.,&Gaykamangu,W.(2003).IKRMNA-makingcollectivememory
withcomputers.RetrievedfromIndigenousKnowledgeandResourceManagementin
NorthernAustraliawebsite:http://www.cdu.edu.au/centres/ik/ikhome.html
Clark,C.(2005).TheIndigenousKnowledgeResourceManagementNorthernAustralia
Project:Garma2004.Retrievedfrom
http://www.cdu.edu.au/centres/ik/pdf/CK_Garma2004.pdf
Clark,C.(2010).TeachingfromCountrystudentforum.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,75–83.
Constable,P.,&Simons,G.(2000).LanguageidentificationandIT:Addressingproblemsof
linguisticdiversityonaglobalscale.SILElectronicWorkingPapers.
Currie,G.,Wheat,J.,&Wess,T.(2018).BuildingFoundationsforIndigenousCultural
Competence:AnInstitution’sJourneyToward“ClosingtheGap”.JournalofMedical
ImagingandRadiationSciences,49(1),6–10.
https://doi.org/10.1016/j.jmir.2017.12.003
Davis,J.L.(2020).GoodNeighborsandSupportiveGrandfathers:Contextualizing
NonheritageLearnersofChickasaw.AmericanAnthropologist,122(1),169–173.
https://doi.org/10.1111/aman.13373
Deleuze,G.,&Guattari,F.(1988).Athousandplateaus:Capitalismandschizophrenia.
Minneapolis,MN:UniversityofMinneapolisPress.
Desmoulins,L.,Oskineegish,M.,&Jaggard,K.(2019).ImaginingUniversity/Community
CollaborationsasThirdSpacestoSupportIndigenousLanguageRevitalization.
LanguageandLiteracy,21(4),45–67.
Devlin,B.(2011).Thestatusandfutureofbilingualeducationforremoteindigenous
studentsintheNorthernTerritory.AustralianReviewofAppliedLinguistics,34(3),
260–279.
Page 129
129
Devlin,B.(2017).PolicyChangein2008:Evidence-BasedoraKnee-JerkResponse?InB.
Devlin,S.Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),HistoryofBilingualEducationinthe
NorthernTerritory(pp.203–218).Singapore:Springer.
Devlin,B.,Bow,C.,Purdon,A.,&Klesch,M.(2015).Digitaltechnologiesandlanguage
resources–findingcommonground.InH.Huijser,R.Ober,S.O’Sullivan,E.McRae-
Williams,&R.Elvin(Eds.),FindingCommonGround:Narratives,Provocationsand
Reflectionsfromthe40YearCelebrationofBatchelorInstitute(pp.80–84).Batchelor,
NT:BatchelorPress.
Devlin,B.,Christie,M.,Bow,C.,Joy,P.,&Green,R.(2014).ExploringtheLivingArchiveof
AboriginalLanguages.CurriculumPerspectives,34(3),39–47.
Devlin,B.,Disbray,S.,&Devlin,N.R.F.(Eds.).(2017).HistoryofBilingualEducationinthe
NorthernTerritory.Singapore:Springer.
Disbray,S.,&Martin,B.(2018).CurriculumasKnowledgeSystem:TheWarlpiriTheme
Cycle.InG.Wigglesworth,J.Simpson,&J.Vaughan(Eds.),LanguagePracticesof
IndigenousChildrenandYouth:TheTransitionfromHometoSchool(pp.23–48).
https://doi.org/10.1057/978-1-137-60120-9_2
Dixon,S.,&Deak,E.(2010).Languagecentreaslanguagerevitalisationstrategy:Acase
studyfromthePilbara.InJ.Hobson,K.Lowe,S.Poetsch,&M.Walsh(Eds.),Re-
awakeninglanguages:TheoryandpracticeintherevitalisationofAustralia’sIndigenous
languages(pp.119–130).Sydney,NSW:SydneyUniversityPress.
Drude,S.,Broeder,D.,&Trilsbeek,P.(2014).TheLanguageArchiveanditssolutionsfor
sustainableendangeredlanguagescorpora.Book2.0,4(1–2),5–20.
Duarte,M.E.,&Belarde-Lewis,M.(2015).Imagining:Creatingspacesforindigenous
ontologies.Cataloging&ClassificationQuarterly,53(5–6),677–702.
Dunne,K.,&Pavlyshyn,M.(2012).Swingsandroundabouts:Changesinlanguageofferings
atAustralianuniversities2005–2011.InJ.Hajek,C.Nettelbeck,&A.Woods(Eds.),
SelectedProceedingsoftheInauguralLCNAUColloquium,2011(pp.9–19).Sydney,
NSW:LCNAU.
Dunne,K.,&Pavlyshyn,M.(2013a).Endangeredspecies?Lesscommonlytaughtlanguages
inthelinguisticecologyofAustralianhighereducation.Babel,47(3),4–15.
Page 130
130
Dunne,K.,&Pavlyshyn,M.(2013b).LesscommonlytaughtlanguagesinAustralianhigher
educationin2013:Plusçachange...SelectedProceedingsoftheSecondNationalLCNAU
Colloquium,9–17.Canberra,ACT:LCNAU.
Eberhard,D.M.,Simons,G.F.,&Fennig,C.D.(Eds.).(2019).Ethnologue:Languagesofthe
World(22ndedition).Retrievedfromhttps://www.ethnologue.com/
Etherington,S.,&Etherington,N.(1998).KunwinjkuKunwok:Ashortintroductionto
Kunwinjkulanguageandsociety(Thirdedition).Gunbalanya,NT:KunwinjkuLanguage
Centre.
Evans,N.(2003).BininjGun-wok:Apan-dialectalgrammarofMayali,KunwinjkuandKune.
Canberra,ACT:PacificLinguistics.
Farr,F.,&Murray,L.(Eds.).(2016).TheRoutledgeHandbookofLanguageLearningand
Technology.London;NewYork:Routledge.
Felt,U.,Fouché,Miller,C.A.,&Smith-Doerr,L.(Eds.).(2016).TheHandbookofScienceand
TechnologyStudies.Cambridge,MA:MITPress.
Fitzgerald,D.,&Callard,F.(2016).Entanglingthemedicalhumanities.InA.Whitehead
(Ed.),TheEdinburghcompaniontothecriticalmedicalhumanities(pp.35–49).
Edinburgh,UK:EdinburghUniversityPress.
Gale,M.-A.(1992).Publishorperish?:ObservationsonthereasonsforwritinginAboriginal
languages.AustralianAboriginalStudies,2,42–48.
Gale,M.-A.(1994).DhangumDjorra’wuyDhawu:ABriefHistoryofWritinginAboriginal
Languages.AboriginalChildatSchool,22(2),33–42.
Gale,M.-A.(1995).Pirrarninganimparnaluyanu...‘Yesterdaywewent...’:Storytellingin
Warlpirianditsimplicationsforliteracy.InternationalJournaloftheSociologyof
Language,113(1),37–58.
Galla,C.(2009).Indigenouslanguagerevitalizationandtechnologyfromtraditionalto
contemporarydomains.InJ.Reyhner&L.Lockard(Eds.),IndigenousLanguage
Revitalization:Encouragement,Guidance&LessonsLearned(pp.167–182).Flagstaff,
AZ:NorthernArizonaUniversity.
Galla,C.(2018).TechnologyTrainingandPraxisattheAmericanIndianLanguage
DevelopmentInstitute:ComputerApplicationsforIndigenousLanguageCommunities.
Page 131
131
CanadianModernLanguageReview,74(3),388–433.
https://doi.org/10.3138/cmlr.4044
Gasser,M.(2011).ComputationalMorphologyandtheTeachingofIndigenousLanguages.
InS.Coronel-Molina&J.H.McDowell(Eds.),ProceedingsoftheFirstSymposiumon
TeachingIndigenousLanguagesofLatinAmerica(pp.52–61).Bloomington,IN:
IndianaUniversity.
Giacon,J.(forthcoming).HowuniversitiescanstrengthenAustralianIndigenouslanguages:
TheAustralianIndigenousLanguagesInstitute.InJ.Fornasiero(Ed.),Intersections—
Proceedingsofthe2017LCNAUcolloquium.Adelaide,SA:LCNAU.
Giacon,J.,&Simpson,J.(2012).TeachingIndigenouslanguagesatuniversities.Selected
ProceedingsoftheInauguralLCNAUColloquium,2011,61–73.Melbourne,VIC:LCNAU.
Godbold,N.J.(2009).User-centredDesignvs.‘Good’DatabaseDesignPrinciples:ACase
Study,CreatingKnowledgeRepositoriesforIndigenousAustralians.Australian
Academic&ResearchLibraries,40(2),116–131.
https://doi.org/10.1080/00048623.2009.10721390
Goddard,C.(1990).EmergentgenresofreportageandadvocacyinthePitjantjatjaraprint
media.AustralianAboriginalStudies,(2),27–47.
Goddard,C.(1994).ThePitjantjatjarastory-writingcontest.InD.Hartman&J.Henderson
(Eds.),AboriginalLanguagesinEducation(pp.316–323).AliceSprings,NT:IADPress.
Godwin-Jones,R.(2013).Emergingtechnologies:Thetechnologicalimperativeinteaching
andlearninglesscommonlytaughtlanguages.LanguageLearning&Technology,
17(1),7–19.
Gor,K.,&Vatz,K.(2009).LessCommonlyTaughtLanguages:IssuesinLearningand
Teaching.InM.H.Long&C.Doughty(Eds.),TheHandbookofLanguageTeaching(pp.
234–249).Chichester,UK;Malden,MA:Wiley-Blackwell.
GroupofEight.(2007).LanguagesinCrisis:ArescueplanforAustralia.GroupofEight.
(https://go8.edu.au/oldcontent/sites/default/files/agreements/go8-languages-in-
crisis-discussion-paper.pdf).
Gurruwiwi,D.(2010).Teachingstudentstoknowthemselves.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,23–24.
Page 132
132
Hajek,J.,&Lloyd-Smith,A.(2011,October5).LanguagesandCulturesNetworkfor
AustralianUniversities(LCNAU)MediaRelease.Retrievedfrom
http://www.lcnau.org/pdfs/lcnau-media-release.pdf
Hajek,J.,Nettelbeck,C.,&Woods,A.(2013).Leadershipforfuturegenerations:Anational
networkforuniversitylanguages[Finalreport2013].Sydney,NSW:Officefor
LearningandTeaching.
Hannon,J.(2009).Breakingdownonlineteaching:Innovationandresistance.Australasian
JournalofEducationalTechnology,25(1),14–29.
Harris,J.K.(1969).DescriptiveandcomparativestudyoftheGunwingguanlanguages(PhD
thesis).AustralianNationalUniversity,Canberra,ACT.
Hayashi,Y.(2020).Yolŋulanguagesintheacademy:Reflectingontwentyyearsoftertiary
teaching.InJ.Fornasiero,S.M.A.Reed,R.Amery,E.Bouvet,K.Enomoto,&H.L.Xu
(Eds.),IntersectionsinLanguagePlanningandPolicy:EstablishingConnectionsin
LanguagesandCultures(pp.507–521).Cham:SpringerInternationalPublishing.doi:
10.1007/978-3-030-50925-5_31
Henderson,J.(2008).Capturingchaos:Renderinghandwrittenlanguagedocuments.
LanguageDocumentation&Conservation,2(2),212–243.
Hendy,C.,&Bow,C.(inpreparation).ShouldMunangalearnKriol?Exploringattitudesto
non-IndigenousacquisitionofKriolinNgukurr.
Henke,R.,&Berez-Kroeker,A.L.(2016).ABriefHistoryofArchivinginLanguage
Documentation,withanAnnotatedBibliography.LanguageDocumentation&
Conservation,10,411–457.
Henry,M.,Carroll,F.,Cunliffe,D.,&Kop,R.(2018).Learningaminoritylanguagethrough
authenticconversationusinganonlinesociallearningmethod.ComputerAssisted
LanguageLearning,31(4),321–345.
https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1395348
Hinton,L.(2002).Howtokeepyourlanguagealive:Acommonsenseapproachtoone-on-one
languagelearning.Berkeley,CA:HeydayBooks.
Hinton,L.(2011).Languagerevitalizationandlanguagepedagogy:Newteachingand
learningstrategies.LanguageandEducation,25(4),307–318.
https://doi.org/10.1080/09500782.2011.577220
Page 133
133
Hobson,J.(2007).TrainingteachersforIndigenouslanguageseducation:What’shappening
overseas.WarraWiltaniappendi:StrengtheningLanguages.Proceedingsofthe
InauguralIndigenousLanguagesConference(ILC),97–105.Adelaide,SA:Universityof
Adelaide.
Hobson,J.(2013).PotholesintheroadtoaninitialteachertrainingdegreeforAustralian
revivallanguages.SelectedProceedingsoftheSecondNationalLCNAUColloquium,
193–206.Canberra,ACT:LCNAU.
Holton,G.(2011).Theroleofinformationtechnologyinsupportingminorityand
endangeredlanguages.InP.K.Austin&J.Sallabank(Eds.),TheCambridgeHandbook
ofEndangeredLanguages(pp.371–399).Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
Holton,G.(2012).Languagearchives:They’renotjustforlinguistsanymore.InF.Seifart,G.
Haig,D.Jung,A.Margetts,&P.Trilsbeek(Eds.),PotentialsofLanguageDocumentation:
Methods,Analyses,andUtilization:Vol.SpecialPublicationNo.3(pp.105–110).
Honolulu,HI:UniversityofHawai’iPress.
Holton,G.(2017).FromCommunitytoArchiveandBack:Languagearchivesanddigital
return.ProceedingsoftheFoundationforEndangeredLanguagesConference,17–23.
Alcanena,Portugal:FoundationforEndangeredLanguages.
Hornberger,N.H.(2005).Openingandfillingupimplementationalandideologicalspacesin
heritagelanguageeducation.TheModernLanguageJournal,89(4),605–609.
Hughes,M.,&Dallwitz,J.(2007).AṟaIrititja:TowardsCulturallyAppropriateITBest
PracticeinRemoteIndigenousAustralia.InL.E.Dyson,M.A.N.Hendriks,&S.Grant
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousPeople(pp.146–158).Hershey,PA:
InformationSciencePublishing.
Hugo,R.(2014).Endangeredlanguages,technologyandlearning:Immediateapplications
andlong-termconsiderations.InM.C.Jones(Ed.),EndangeredLanguagesandNew
Technologies(pp.95–110).Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
Jasanoff,S.,&Kim,S.-H.(2015).DreamscapesofModernity:SociotechnicalImaginariesand
theFabricationofPower.
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226276663.001.0001
Page 134
134
Johns,A.,&Mazurkewich,I.(2001).TheroleoftheuniversityinthetrainingofNative
languageteachers.InL.Hinton&K.Hale(Eds.),TheGreenBookofLanguage
RevitalizationinPractice(pp.355–66).Leiden;Boston:Brill.
Johnson,H.(2004).Languagedocumentationandarchiving,orhowtobuildabettercorpus.
LanguageDocumentationandDescription,2,140–153.
Ketelaar,E.(2009).Alivingarchive,sharedbycommunitiesofrecords.InJ.A.Bastian&B.
Alexander(Eds.),CommunityArchives:Theshapingofmemory.London:Facet
Publishing.
King,K.A.(2000).LanguageIdeologiesandHeritageLanguageEducation.International
JournalofBilingualEducationandBilingualism,3(3),167–184.
https://doi.org/10.1080/13670050008667705
Kinoshita,Y.(2018).Educationalimpactofreplacingon-campuscourseswithcross-
institutionalarrangements:Alanguageprogrammecasestudy.TheLanguage
LearningJournal.https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1448431
Kinoshita,Y.,&Zhang,Y.(2012).Whydoweteachlanguagesatuniversities?Re-
conceptualizationofforeignlanguageeducation.InJ.Hajek,C.Nettelbeck,&A.Woods
(Eds.),SelectedProceedingsoftheInauguralLCNAUColloquium,2011(pp.87–99).
Sydney,NSW:LCNAU.
Kostina,M.V.(2012).Independence,Interaction,InterdependenceandInterrelation:
LearnerAutonomyinaWeb-basedLessCommonlyTaughtLanguageClassroom.
JournaloftheNationalCouncilofLessCommonlyTaughtLanguages,11,31–51.
Kral,I.,&Ellis,E.M.(2008).Children,languageandliteracyintheNgaanyatjarralands.InG.
Wigglesworth&J.Simpson(Eds.),Children’sLanguageandMultilingualism:
IndigenousLanguageUseatHomeandSchool(pp.154–172).London;NewYork:
ContinuumPublishingCompany.
Kral,I.,&Falk,I.(2004).Whatisallthatlearningfor?:IndigenousadultEnglishliteracy
practices,training,communitycapacityandhealth.Adelaide,SA:NCVER.
Lane,W.,&Bird,S.(2019).TowardsaRobustMorphologicalAnalyzerforKunwinjku.
Proceedingsofthe17thAnnualWorkshopoftheAustralasianLanguageTechnology
Association,1–9.Sydney,NSW:AustralasianLanguageTechnologyAssociation.
Page 135
135
Lave,J.,&Wenger,E.(1991).Situatedlearning:Legitimateperipheralparticipation|
Developmentalpsychology.Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
Law,J.(1987).Technologyandheterogeneousengineering:ThecaseofPortuguese
expansion.InW.E.Bijker,T.P.Hughes,&T.Pinch(Eds.),Thesocialconstructionof
technologicalsystems:Newdirectionsinthesociologyandhistoryoftechnology(pp.
105–128).Cambridge,MA:MITPress.
Law,J.(1990).Introduction:Monsters,machinesandsociotechnicalrelations.Sociological
Review,38,1–23.doi:10.1111/j.1467-954X.1990.tb03346.x
Law,J.(2004).Aftermethod:Messinsocialscienceresearch.London;NewYork:Routledge.
Law,J.(2017).STSasMethod.InU.Felt,R.Fouché,C.A.Miller,&L.Smith-Doerr(Eds.),The
HandbookofScienceandTechnologyStudies(Fourthedition,pp.31–58).Cambridge,
MA:MITPress.
Law,J.,&Callon,M.(1988).EngineeringandSociologyinaMilitaryAircraftProject:A
NetworkAnalysisofTechnologicalChange.SocialProblems,35(3),284–297.
Law,J.,&Callon,M.(1989).Ontheconstructionofsociotechnicalnetworks:Contentand
contextrevisited.KnowledgeandSociety,8,57–83.
Lee,J.S.(2005).ThroughtheLearners’Eyes:ReconceptualizingtheHeritageandNon-
HeritageLearneroftheLessCommonlyTaughtLanguages.ForeignLanguageAnnals,
38(4),554–563.https://doi.org/10.1111/j.1944-
[email protected] /(ISSN)1944-9720.language-community
Levy,M.(1997).Computer-assistedlanguagelearning:Contextandconceptualization.
Oxford,UK:OxfordUniversityPress.
Linn,M.S.(2014).Livingarchives:Acommunity-basedlanguagearchivemodel.Language
DocumentationandDescription,12,53–67.
LoBianco,J.(2009).RevitalisinglanguagesinAustralianuniversities:Whatchance?Babel,
43(3),28–30.
MacKenzie,D.,&Wajcman,J.(1999).Thesocialshapingoftechnology.Maidenhead,UK:
OpenUniversityPress.
Marika-Mununggiritj,R.(1991).HowcanBalanda(whiteAustralians)learnaboutthe
Aboriginalworld?Ngoonjook,5,17–25.
Page 136
136
Marmion,D.,Obata,K.,&Troy,J.(2014).Community,identity,wellbeing:Thereportofthe
secondNationalIndigenousLanguagessurvey.Canberra,ACT:AustralianInstituteof
AboriginalandTorresStraitIslanderStudies.
Martín,M.D.(2005).Permanentcrisis,tenuouspersistence:Foreignlanguagesin
Australianuniversities.ArtsandHumanitiesinHigherEducation,4(1),53–75.
McKemmish,S.,Chandler,T.,&Faulkhead,S.(2019).Imagine:Alivingarchiveofpeopleand
place“somewherebeyondcustody”.ArchivalScience,19(3),281–301.
https://doi.org/10.1007/s10502-019-09320-0
McShane,M.(2003).Applyingtoolsandtechniquesofnaturallanguageprocessingtothe
creationofresourcesforlesscommonlytaughtlanguages.IALLTJournalofLanguage
LearningTechnologies,35(1),25–46.
Miyashita,M.,&Chatsis,A.(2013).CollaborativedevelopmentofBlackfootlanguage
courses.LanguageDocumentation&Conservation,7,302–330.
Müller,M.(2015).AssemblagesandActor-networks:RethinkingSocio-materialPower,
PoliticsandSpace.GeographyCompass,9(1),27–41.
https://doi.org/10.1111/gec3.12192
Murray,F.(2017).TheDevelopmentofSuccessfulBilingual,BiliterateandBicultural
Pedagogy:PlaceforTiwiTeachersandTiwiLanguageinLearning.InB.Devlin,S.
Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),HistoryofBilingualEducationintheNorthern
Territory(pp.113–126).Singapore:Springer.
MuurrbayAboriginalLanguageandCultureCo-operative.(2019).OnlineCourses—
Gumbaynggirr.Retrieved15November2019,fromMuurrbayAboriginalLanguage
andCultureCo-operativewebsite:https://muurrbay.org.au/publications-and-
resources/online-courses/
Nail,T.(2017).WhatisanAssemblage?SubStance,46(1),21–37.
https://doi.org/10.3368/ss.46.1.21
Nakata,M.,Nakata,V.,Gardiner,G.,McKeough,J.,Byrne,A.,&Gibson,J.(2008).Indigenous
DigitalCollections:AnEarlyLookattheOrganisationandCultureInterface.Australian
Academic&ResearchLibraries,39(4),223–236.
https://doi.org/10.1080/00048623.2008.10721360
Page 137
137
Nathan,D.(2006).Proficient,permanent,orpertinent:Aimingforsustainability.InL.
Barwick&N.Thieberger(Eds.),SustainableDatafromDigitalFieldwork:From
CreationtoArchiveandBack(pp.57–68).Sydney,NSW:UniversityofSydney.
Nicholls,C.(2005).DeathbyaThousandCuts:IndigenousLanguageBilingualEducation
ProgrammesintheNorthernTerritoryofAustralia,1972–1998.InternationalJournal
ofBilingualEducationandBilingualism,8(2–3),160–177.
https://doi.org/10.1080/13670050508668604
NorthernTerritoryGovernment.(2016).KeepingIndigenousLanguagesandCultures
Strong.Darwin,NT:NorthernTerritoryDept.ofEducation.
Oates,L.F.(1964).AtentativedescriptionoftheGunwinggulanguage.Sydney,NSW:
UniversityofSydney.
O’Grady,G.,&Hale,K.(1974).Recommendationsconcerningbilingualeducationinthe
NorthernTerritory.Darwin,NT:DepartmentofEducation.
Olawsky,K.(2013).TheMaster-Apprenticelanguagelearningprogramdownunder:
ExperienceandadaptationinanAustraliancontext.LanguageDocumentation&
Conservation,7,41–63.http://hdl.handle.net/10125/4569
Oldfield,J.,&LoBianco,J.(2019).ALongUnfinishedStruggle:LiteracyandIndigenous
CulturalandLanguageRights.InJ.Rennie&H.Harper(Eds.),LiteracyEducationand
IndigenousAustralians:Theory,ResearchandPractice(pp.165–184).
https://doi.org/10.1007/978-981-13-8629-9_10
Ormond-Parker,L.,&Sloggett,R.(2012).Localarchivesandcommunitycollectinginthe
digitalage.ArchivalScience,12(2),191–212.https://doi.org/10.1007/s10502-011-
9154-1
Pauwels,A.(2007).StrengtheninglanguagesinAustralianhighereducationthrough
collaborativearrangements.Chippendale,NSW:CarrickInstituteforLearningand
TeachinginHigherEducationLtd.;UniversityofNewEngland.
Penfield,S.D.,&Tucker,B.V.(2011).Fromdocumentingtorevitalizinganendangered
language:Wheredoappliedlinguistsfit?LanguageandEducation,25(4),291–305.
https://doi.org/10.1080/09500782.2011.577219
Pennycook,A.(2017).Translanguagingandsemioticassemblages.InternationalJournalof
Multilingualism,14(3),269–282.https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
Page 138
138
Pennycook,A.(2018).Appliedlinguisticsasepistemicassemblage.AILAReview,31(1),113–
134.https://doi.org/10.1075/aila.00015.pen
Pennycook,A.,&Otsuji,E.(2017).Fish,phonecardsandsemioticassemblagesintwo
BangladeshishopsinSydneyandTokyo.SocialSemiotics,27(4),434–450.
https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334391
Phillips,J.(2006).Agencement/Assemblage.Theory,Culture&Society,23(2–3),108–109.
https://doi.org/10.1177/026327640602300219
Poetsch,S.,Jarrett,M.,&Angelo,D.(2019).LearningandteachingGumbaynggirrthrough
story:Behindthescenesofprofessionallearningworkshopsforteachersofan
Aboriginallanguage.LanguageDocumentation&Conservation,13,231–252.
Poetsch,S.,Jarrett,M.,&Williams,G.(2018).Buildingonachievements:Trainingoptionsfor
Gumbaynggirrlanguageteachers.InP.Whitinui,C.RodriguezdeFrance,&O.McIvor
(Eds.),PromisingpracticesinIndigenousteachereducation(pp.175–187).Singapore:
Springer.
Purdon,A.,&Palmer,I.(2017).WeDidIt!ACaseStudyofBilingual/BiculturalEducationat
LtyentyeApurteCatholicSchool.InB.C.Devlin,S.Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),
HistoryofBilingualEducationintheNorthernTerritory(pp.293–306).Singapore:
Springer.
Reinders,H.,&White,C.(2011).Learnerautonomyandnewlearningenvironments.
LanguageLearning&Technology,15(3),1–3.
Reinders,H.,&White,C.(2016).20yearsofautonomyandtechnology:Howfarhavewe
comeandwheretonext?LanguageLearning&Technology,20(2),143–154.
Rhydwen,M.(1995).KriolisthecolorofThursday.InternationalJournaloftheSociologyof
Language,113(1),113–120.
Rivera,A.V.,&Teske,K.(2018).TheCriticalIntersectionofHeritageLanguageLearning
ande-TandemLearningEnvironments.IALLTJournalofLanguageLearning
Technologies,48,97–112.
Robin,R.M.(2013).CALLandlesscommonlytaughtlanguages.InM.Thomas,H.Reinders,
&M.Warschauer(Eds.),ContemporaryComputer-AssistedLanguageLearning(pp.
303–321).London:BloomsburyAcademic.
Page 139
139
Scales,S.A.,Burke,J.,Dallwitz,J.,Lowish,S.,&Mann,D.(2013).TheAṟaIrititjaProject:Past,
present,future.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.151–169).Canberra,
ACT:AIATSISResearchPublications.
Shen,R.,Gonçalves,M.A.,&Fox,E.A.(2013).Keyissuesregardingdigitallibraries:
Evaluationandintegration.SanRafael,CA:Morgan&Claypool.
SILInternational.(2015).ISO639-3.RetrievedfromISO3RegistrationAuthoritywebsite:
http://www-01.sil.org/iso639-3/default.asp
Simons,G.,&Bird,S.(2003).BuildinganopenlanguagearchivescommunityontheOAI
foundation.LibraryHiTech,21(2),210–218.
Simpson,J.(2014).TeachingminorityIndigenouslanguagesatAustralianuniversities.InP.
Heinrich&N.Ostler(Eds.),Proceedingsofthe18thFELConference(pp.54–58).
Okinawa,Japan:FoundationforEndangeredLanguages.
Simpson,J.,Caffery,J.,&McConvell,P.(2009).GapsinAustralia’sIndigenousLanguage
Policy:DismantlingbilingualeducationintheNorthernTerritory.Canberra,ACT:
AustralianInstituteofAboriginalandTorresStraitIslanderStudies.
Sloggett,R.,&Ormond-Parker,L.(2013).Crashesalongthesuperhighway:Theinformation
continuum.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan(Eds.),
InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.227–246).Canberra,ACT:
AIATSISResearchPublications.
Soria,C.,Besacier,L.,&Pretorius,L.(Eds.).(2018).CCURL2018SustainingKnowledge
DiversityintheDigitalAge.InSustainingknowledgediversityinthedigitalage.
Miyazaki,Japan:EuropeanLanguageResourcesAssociation.
Soria,C.,Mariani,J.,&Zoli,C.(2013).Dwarfssittingonthegiants’shoulders–howLTsfor
regionalandminoritylanguagescanbenefitfrompiggybackingmajorlanguages.
ProceedingsofXVIIFELConference,73–80.Ottawa,CA:FoundationforEndangered
Languages.
Srinivasan,R.,&Huang,J.(2005).Fluidontologiesfordigitalmuseums.International
JournalonDigitalLibraries,5(3),193–204.https://doi.org/10.1007/s00799-004-
0105-9
Page 140
140
Star,S.L.,&Strauss,A.(1999).Layersofsilence,arenasofvoice:Theecologyofvisibleand
invisiblework.ComputerSupportedCooperativeWork(CSCW),8(1),9–30.
Stockwell,G.(Ed.).(2012).Computer-assistedlanguagelearning:Diversityinresearchand
practice.Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
Strathman,N.(2019).DigitizingtheAncestors:IssuesinIndigenousDigitalHeritage
Projects.InternationalJournalofCommunication,13,3721–2738.
Swain,T.(1993).Aplaceforstrangers:TowardsahistoryofAustralianAboriginalbeing.
Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
Tamisari,F.,&Milmilany,E.(2003).DhinthunWayawu-LookingforaPathwayto
Knowledge:TowardsaVisionofYolngueducationinMilingimbi.TheAustralian
JournalofIndigenousEducation,32,1–10.
TeHuia,A.(2017).ExploringtheRoleofIdentityinMāoriHeritageLanguageLearner
Motivations.JournalofLanguage,Identity&Education,16(5),299–312.
https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1319282
Thieberger,N.(2011).Buildingalexicaldatabasewithmultipleoutputs:Examplesfrom
legacydataandfrommultimodalfieldwork.InternationalJournalofLexicography,
24(4),463–472.
Thieberger,N.(2012).Usinglanguagedocumentationdatainabroadercontext.InF.
Seifart,G.Haig,N.P.Himmelmann,D.Jung,A.Margetts,&P.Trilsbeek(Eds.),
PotentialsofLanguageDocumentation:Methods,Analyses,andUtilization:Vol.Special
PublicationNo.3(pp.129–134).Honolulu,HI:UniversityofHawai’iPress.
Thieberger,N.(2017,November16).Awebsiteisnotanarchive!!!!!![Blog].Retrievedfrom
EndangeredLanguagesandCultureswebsite:
http://www.paradisec.org.au/blog/2017/11/a-website-is-not-an-archive/
Thieberger,N.,&Musgrave,S.(2007).Documentarylinguisticsandethicalissues.Language
DocumentationandDescription,4,26–37.
Thomas,M.,Reinders,H.,&Warschauer,M.(Eds.).(2013).ContemporaryComputer-Assisted
LanguageLearning.London:BloomsburyAcademic.
Thorpe,K.,&Joseph,M.(2015,February2).DigitalengagementandtheATSILIRNprotocols:
IndigenousAustralianexperiencesandexpertiseguidingtheuseofsocialmediain
Libraries.PresentedattheAttheEdge:ALIAInformationOnline2015,Sydney,NSW.
Page 141
141
Toohey,K.,&Dagenais,D.(2015).Videomakingassociomaterialassemblage.Languageand
Education,29(4),302–316.https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1006643
TopEndSTS.(2019).DoingdifferencedifferentlyinNorthernAustraliatoday:The
beginningsofTopEndSTS.EASSTReview,38(1),48–51.
UniversityLanguagesPortalAustralia.(2018).WherecanIstudyanAustralianIndigenous
language?RetrievedfromUniversityLanguagesPortalAustraliawebsite:
http://www.ulpa.edu.au/where-can-study-indigenous-languages/
VandeSompel,H.,&Lagoze,C.(2002).Notesfromtheinteroperabilityfront:Aprogress
reportontheOpenArchivesInitiative.InternationalConferenceonTheoryand
PracticeofDigitalLibraries,144–157.Berlin:Springer.
vanDerVelden,M.(2010).Designforthecontactzone:Knowledgemanagementsoftware
andthestructuresofindigenousknowledges.1–18.Perth,WA:MurdochUniversity.
van’tHooft,A.,&González,J.L.(2019).Nenek:DigitalSelf-documentationforMinorityand
Under-resourcedLanguages.ProceedingoftheInternationalConferenceonLanguage
TechnologiesforAll(LT4All):EnablingLinguisticDiversityandMultilingualism
Worldwide.PresentedattheLT4All,Paris.
Verran,H.(2001).ScienceandanAfricanLogic.Chicago,IL:UniversityofChicagoPress.
Verran,H.(2002).Apostcolonialmomentinsciencestudies:Alternativefiringregimesof
environmentalscientistsandaboriginallandowners.SocialStudiesofScience,32(5–6),
729–762.
Verran,H.(2007).Theeducationalvalueofexplicitnon-coherence:Softwareforeducating
Aboriginalchildrenaboutplace.InD.W.Kritt&L.T.Winegar(Eds.),Educationand
Technology:CriticalPerspectives,PossibleFutures(pp.101–124).Lanham,MD:
LexingtonBooks.
Verran,H.(2010).OnBeinga‘LanguageandCulture’LearnerinaYolŋuWorld.Learning
Communities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,84–90.
Verran,H.,&Christie,M.(2007).Using/designingdigitaltechnologiesofrepresentationin
AboriginalAustralianknowledgepractices.HumanTechnology,3(2),214–227.
Verran,H.,&Christie,M.(2014).PostcolonialDatabasing?SubvertingOldAppropriations,
DevelopingNewAssociations.InJ.Leach&L.Wilson(Eds.),Subversion,conversion,
Page 142
142
development:Cross-culturalknowledgeencounterandthepoliticsofdesign(pp.57–77).
Cambridge,MA:MITPress.
Verran,H.,Christie,M.,Anbins-King,B.,vanWeeren,T.,&Yunupingu,W.(2007).Designing
digitalknowledgemanagementtoolswithAboriginalAustralians.DigitalCreativity,
18(3),129–142.https://doi.org/10.1080/14626260701531944
Wang,S.C.(2009).PreparingandSupportingTeachersofLessCommonlyTaught
Languages.TheModernLanguageJournal,93(2),282–287.
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00860_8.x
Ward,M.(2002).ReusableXMLtechnologiesandthedevelopmentoflanguagelearning
materials.ReCALL,14(2),285–294.
Ward,M.(2004).TheadditionalusesofCALLintheendangeredlanguagecontext.ReCALL,
16(2),345–359.https://doi.org/10.1017/S0958344004000722
Ward,M.(2015).CALLandlesscommonlytaughtlanguages:Challengesandopportunities.
InF.Helm,L.Bradley,M.Guarda,&S.Thouësny(Eds.),CriticalCALL–Proceedingsof
the2015EUROCALLConference,Padova,Italy(pp.549–552).Dublin:Research-
publishing.net.
Ward,M.(2016).CALLandlesscommonlytaughtlanguages–stillawaytogo.InS.
Papadima-Sophocleous,L.Bradley,&S.Thouësny(Eds.),CALLcommunitiesand
culture–shortpapersfromEUROCALL2016(pp.468–473).
https://doi.org/10.14705/rpnet.2016.eurocall2016.608
Ward,M.(2017).ICALL’srelevancetoCALL.InK.Borthwick,L.Bradley,&S.Thouësny
(Eds.),ShortpapersfromEUROCALL2017(pp.328–332).Southampton,UK:
EUROCALL.
Ward,M.(2018).Qualitativeresearchinlesscommonlytaughtandendangeredlanguage
CALL.LanguageLearning&Technology,22(2),116–132.
Ward,M.,&vanGenabith,J.(2003).CALLforendangeredlanguages:Challengesand
rewards.ComputerAssistedLanguageLearning,16(2–3),233–258.
https://doi.org/10.1076/call.16.2.233.15885
Warschauer,M.,&Healey,D.(1998).Computersandlanguagelearning:Anoverview.
LanguageTeaching,31(02),57.https://doi.org/10.1017/S0261444800012970
Page 143
143
Watson-Verran,H.,&Turnbull,D.(1995).ScienceandOtherIndigenousKnowledge
Systems.InSJasanoff,G.E.Markle,J.C.Peterson,&T.Pinch(Eds.),Handbookof
ScienceandTechnologyStudies(pp.115–139).ThousandOaks,CA:Sage.
Weinberg,M.(2015).Puttingthefourthcrowinthesky:Usingnarrativetounderstandthe
experiencesofonenon-heritagelearnerofanendangeredlanguage.Linguisticsand
Education,30,125–136.https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.03.005
Westwood,V.(2017).CriticaldesignforIndigenouslanguagelearning:Acriticalqualitative
studyofCALLdesigninanAustralianAboriginallanguage(PhD).MurdochUniversity,
Perth,WA.
Widlok,T.(2013).TheArchiveStrikesBack:EffectsofOnlineDigitalLanguageArchivingon
ResearchRelationsandPropertyRights.InM.Turin,C.Wheeler,&E.Wilkinson(Eds.),
OralLiteratureintheDigitalAge.ArchivingOralityandConnectingwithCommunities
(pp.3–19).Cambridge,UK:OpenBookPublishers.
Wigglesworth,G.,&Lasagabaster,D.(2011).Indigenouslanguages,bilingualeducationand
EnglishinAustralia.InC.Norrby&J.Hajek(Eds.),UniformityandDiversityin
LanguagePolicy:GlobalPerspectives(pp.141–156).Bristol,UK:MultilingualMatters.
Winke,P.,Goertler,S.,&Amuzie,G.L.(2010).Commonlytaughtandlesscommonlytaught
languagelearners:AretheyequallypreparedforCALLandonlinelanguagelearning?
ComputerAssistedLanguageLearning,23(3),199–219.
https://doi.org/10.1080/09588221.2010.486576
Winner,L.(1980).DoArtifactsHavePolitics?Daedalus,109(1),121–136.
Yang,M.,&Rau,D.(2005).AnIntegratedFrameworkforArchiving,Processingand
DevelopingLearningMaterialsforanEndangeredAboriginalLanguageinTaiwan.
ProceedingsoftheFifthWorkshoponAsianLanguageResources(ALR-05)andFirst
SymposiumonAsianLanguageResourcesNetwork(ALRN),32–39.JejuIsland,Korea:
AsianFederationofNaturalLanguageProcessing.
Yunupingu,M.(1989).Languageandpower:TheYolngurisetopoweratYirrkalaSchool.
Ngoonjook,2,1–6.
Page 144
144
Chapter 3 (PAPER 1): Technology for Australian languages
Bow,C.(acceptedforpublication).TechnologyforAustralianLanguages.InC.Bowern(Ed.),
OxfordHandbookofAustralianLanguages.Oxford:OxfordUniversityPress.
Thisfirstpublishedpapersetsthecontextofmyresearch.Itgivesanoverviewofthe
currentstateoftechnologyinAustralianlanguages,describinganumberoftoolsand
resourcescurrentlyinuse,aswellashighlightingsomeofthechallengesandopportunities
inthisfield.
Thecontributiontothethesisisintheidentificationoftheroleoftechnologyindifferent
typesoflanguagepractices,languagedocumentationpractices(wherelanguage
ispressentedasasdatawhichcanbecaptured,analysed,preservedandre-presentedin
variousways),languageinpedagogicalpractices(incorporatingprocessesofformaland
informalteaching,sharinginformationwithingroupsandacrossgroups),andlanguagein
practicesofidentitypolitics(involvingclaimstoland,law,culture,ceremony,etc).Asa
chapterforaHandbook,itdidnotdemandahighlytheoreticaloracademicapproach,but
aimstoprovideausefulbackgroundforsomeonepossiblynewtotheareatodevelopan
understandingofthetypesoftoolscurrentlyinuse,aswellastheissuessurroundingthis
field.
Thepaperwaswritteninresponsetoaninvitationfromtheeditorofthe‘OxfordHandbook
ofAustralianLanguages’inAugust2017tocontributethechapteron‘Technology’.Overthe
twoyearsofwritingandrewriting,Iwasacutelyawareofthechangesintechnology,with
newexamplesoftechnologicaltoolsandresourcesappearingregularlywhichcouldeasily
fitintothischapter.
TheversionsubmittedintheoriginalthesiswasacceptedforpublicationinMay2019,and
theversionincludedherewasrevisedinNovember2020withfeedbackfrommythesis
examiners.Itisthepre-publicationversion(withoutsectionnumbering),priortocopy
editing.Thefinalvolumewasexpectedtobepublishedin2020,buthasbeendelayeddueto
COVID19issues.
Page 145
145
Abstract
DigitaltechnologiesareentangledinAustralianIndigenouslanguageworkinavariety
ofways,andmaybedifferentlymobilisedaccordingtohowtheysupportandenable
someofthesocialfunctionsoflanguage.Thischapterfocusesonthreetypesof
languagework:languagedocumentationpractices,languageinpedagogicalpractices,
andlanguageinpracticesofidentitypolitics.Itpresentsasnapshotofcurrenttools
andresources,withafocusonthecontextsandpurposesoftheirdevelopmentand
implementation,andadiscussionofsomeofthechallengesandopportunities
inherentintheuseoftechnologyforthiswork.
Introduction
DigitaltechnologieshavebecomeentangledinAustralianIndigenouslanguagework
inacomplexrangeofcontextsandpurposes.Thesetechnologiesareoftenmobilisedquite
differentlyaccordingtohowtheysupportandenablecertaintypesoflanguagepractices.
Focusingonlanguagedocumentationpracticespresentslanguageasdatawhichcanbe
captured,analysed,preservedandre-presentedinvariousways.Focusingonlanguagein
pedagogyincorporatesprocessesofformalandinformalteachingpractices.Focusingon
languageinpracticesofidentitypoliticsinvolvesindividualandcommunalclaimsto
countryandceremony.Whilenotanexhaustivelistofthewayslanguagecanbe
understood,thesetypesoflanguagepracticearenotmutuallyexclusive,andcanwork
togetherinproductiveways,allpotentiallyenabledandsupportedthroughdigital
technologies.
Page 146
146
ThesocialecologyofAustralianlanguagesishugelycomplex,rangingfromlanguages
withnospeakersandnoextantdocumentation,throughtoafewremainingcommunities
wherelanguagesarestillspokenacrossgenerations.Thereisconsiderablelinguistic
interestinlanguagesacrossthefullrange,andastechnologiesbecomelessexpensiveand
moreaccessible,morepeopleareusingdigitaltoolsandresourcesintheworkoflanguage
maintenanceandrevival.Beyondtranscribingtextsusinggenericwordprocessing
software,orrecordingstoriesandsongsonmobilephones,newtechnologiesarebeing
developedspecificallytoaddresstheneedsoflanguageworkers,linguists,researchers,
speakersandowners.Existingtoolsarecustomisedforspecificpurposes,andbespoke
resourcesarebeingcreatedandsharedwithothergroups.Theuseoftechnologycreatesa
generativecyclewherebylanguagepracticesaretransformedintodatawhichcanbe
analysedandarchived,andinturnproducenewmaterialsandgeneratenewdatawhich
cansupporttheworkofdocumentation,pedagogyandidentity,producingnewanalyses
andmaterialsforarchiving.Thecyclecancontinuetoreproducenewaffordancesfor
differenttypesoflanguagepractices.
Allactivityofthisnaturereliesonarangeofcontingentalliancesbetweenvarious
groupsofpeople(Indigenouslanguageauthorities,speakers,linguists,teachers,learners,
archivists,programmers),institutions(fundingbodies,languagecentres,schools,
universities),technologies(software,hardware,interfaces,platforms,devices),artefacts
(texts,recordings,images),pedagogiesandknowledgepractices(bothofwhichcomein
Indigenousandnon-Indigenousforms).Thesealliancesarealltentativeandvulnerable
arrangements,opentothreatsofmanykinds.Apersonleavesalanguageproject,asoftware
updateisnotcompatiblewithaparticulartool,aformatbecomesobsolete,ariftemerges
Page 147
147
betweenalanguagecommunityandalinguist,aninstitutionwithdrawsfinancialsupport–
allareeverydayexamplesofthevulnerabilityoftheseallianceswhichthreatenthe
sustainabilityofdigitallanguageresources.Whenresourcesarenolongerfunctional,itis
vitaltoconsiderwhathappenstothedatatheycontainandhowtheirpurposescanbe
servedinotherways.Theinevitabilityofchangeshouldinformthedevelopmentofnew
digitaltoolsfornewcontextsandpurposes.
Thischapterexploressomeofthewaysinwhichdigitaltechnologiesarebeingused
fortheworkofdocumentation,pedagogyandidentitypracticesforIndigenouslanguagesin
Australia.Thesnapshotofcurrenttoolsandresourcesislikelytodatequickly,sothefocus
hereisonthecontextsandpurposesoftheirdevelopmentandimplementation.Thenext
sectionaddressestheroleoftechnologyinlanguagedocumentationpractices,including
tools,issuesofaccess,andthere-presentationofdata.Thethirdsectionconsiderstherole
oftechnologyinpedagogicalpractices,withafocusononlinelanguageteaching,andtools
tosupportcross-culturalcommunication.Thefollowingsectionexplorestheroleof
technologyinidentitypoliticsforIndigenouslanguages,consideringissuesofauthority,
recognitionandculturalcontinuity.Thefinalsectionhighlightssomeofthechallengesand
opportunitiesinherentintheuseoftechnologyforthisspace.Adeliberatefocuson
Australianresearchunderliesthechapter,withoutdiscountingtheimportantandvaluable
workdoneinternationallyinthisspace(seeforexampleCarpenteretal.,2016;Littelletal.,
2018forreflectionsonthesituationinCanada).
Page 148
148
Language documentation practices
Frombarkpaintingstellingstoriesofdifferentclangroupsandtheirlanguages,to
videorecordingsongsandceremonies,IndigenousAustralianshavealongtraditionofusing
technologiestoperform,shareanddocumentlanguagepractices.Otherkindsoflanguage
documentationhavebeenundertakenbynon-Indigenouspeople,fromearlycolonistsand
explorerswritingwordliststomodernlinguistsusinghigh-techequipmenttocollectand
analyselanguagepractices.Contemporaryformsoflanguagedocumentationcapture
languageandturnitintodatawhichcanthenbeenriched,analysed,sharedandarchived.
Theresultingdatacanthengeneratenewlanguagepracticesandconsequentlymoredata.
Tools for language documentation
Beyondtheuseofvideoandaudiorecorderstocollectdata,linguistscommonlyuse
readilyavailablelinguisticsoftwareproducedforexamplebyresearchinstitutions(suchas
ELAN,2020;Wittenburg,Brugman,Russel,Klassmann,&Sloetjes,2006)orbytheSummer
InstituteofLinguistics(FLEX,Saymore,Toolbox,etc.‘SILLanguageTechnology’,2019),for
documentationandanalysis(Rice&Thieberger,2018).Customisedtoolshavealsobeen
developedinAustraliatoenableIndigenouspeopletodocumenttheirownpractices.
MiromaasoftwarewascreatedbyIndigenousdevelopersfromNSW,andsupportsaudio,
video,imagesanddocumentsinvariousformats(MiromaaAboriginalLanguage&
TechnologyCentre,2016).Thesoftwarefacilitatesanalysisandpresentationthrough
dictionariesandapps,andisnowsharedwithotherlanguagegroupsnationallyand
internationallytosupportreclamationanddocumentationactivities.
Page 149
149
OthertoolsdevelopedinAustraliadrawonfamiliartechnologiessuchasmobile
phonestoenablelanguagecommunitiestodocumenttheirownlanguages.TheAikuma
mobileappusesnetworkedsmartphonestocollectspokendata(Bird,Hanke,Adams,&Lee,
2014),withcapacityforre-speakingandtranslatingtextsonthefly,requiringnotext
literacyandminimaltechnicalproficiency.TheMa!project(Birch,2013)developeda
mobileapptoenablecrowdsourcingofdictionaryentries,withasimpleinterfacefor
languagespeakerstorecordwordsandsyncaudio,video,textandimagedatatoanonline
databaseforbuildingdigitaldictionaries.Suchappsrequireongoingmaintenanceandoften
redevelopment,andwhenthealliancesthatinitiatedtheircreationarenolonger
operational,questionsremainoverwhathappenstothedatacontainedinthetools.
Access to language data
Oncelanguagepracticesaredocumentedtheycanbepreservedandmadeavailable
foraccess.Digitaltechnologiesoffermanyaffordancesforpreservationofandaccessto
languagedata,fromscanningandarchivingwordlistscollectedintheearlydaysof
colonisationtothecreationoflargecorporaoftextualandmultimediamaterials.Thevalue
ofpreservationishighlightedinlanguagerevivalprograms,whereonlymaterialsthathave
beenpreservedcanberepurposed,butisalsosignificantwherelanguagesarestillin
everydayuse,ascertainlanguagepracticessuchassongsandceremoniesarebecoming
endangered,andolderformsoflanguagearebeinglost.Changesintechnology,language
vitality,culturalandfamilyconsiderationsshouldbereflectedinconstantrenegotiations
overaccessconditions(Singer,2019),thoughsuchworkisoftenimpractical.
Page 150
150
Digitalarchivesoflanguagedataraiseimportantquestionsaboutaccessand
authority,withconcernsaboutmisuseorinappropriatesharingoflanguagecontent.A
tensionexistsbetweentraditionalIndigenouspracticesofknowledgesharingandthe
contemporarypushforopennessofdata(Wilkins,1992;Withey,2012).Technologycan
providemeansofstructuringaccesstomaterials,byestablishingformsofgatekeeping
throughpasswordsanduserprofiles.Technicalsolutionsneedtobeinformedby
consultationwithlanguageauthoritiesaboutwhohastherighttodecidewhocanaccess
materials(Anderson,2005).Peopledevelopingsuchresourcesrequireanunderstandingof
thepoliciesandpracticesofcopyrightandintellectualpropertylawinAustralia,andhow
thesedoanddonotprotectIndigenouslanguageandknowledgepractices(Janke,1998;
Janke&Sentina,2018).Thereisawiderangeofviewsabouthowlanguagedatashouldbe
shared,withsomegroups(oftenthosewithveryfewlanguageresources,suchasthe
revivedTasmanianlanguage(TasmanianAboriginalCentre,2005))mandatingthatcontent
onlybesharedwithIndigenouspeopleconnectedtothatlanguage.Viewsalsodifferwithin
communities,andcanchangeovertime,suggestingtheneedtobuildflexibilityintosystems
todealwithsuchchanges.
Thetensionsbetweenprovidinginformationtothepublicandseekingtoprotectthe
rightsofIndigenousknowledgeauthorities(Koch,2010)havebeenaddressedindifferent
waysindigitalarchivesatnational,regionalandlocallevels.TheAustralianInstituteof
AboriginalandTorresStraitIslanderStudies(AIATSIS)isthefederalgovernment’s
official‘keepingplace’forinformationaboutAustralia’sIndigenouscultureandheritage.
Manylanguagematerialsheldtherehavebeendigitisedforpreservationandaccess
(Lewincamp&Faulkner,2003;Ormond-Parker,2019),withsomematerialsavailable
Page 151
151
onlineandotherssuppliedonlytoIndigenousauthoritiesasappropriate.ThePacificand
RegionalArchiveforDigitalSourcesinEndangeredCultures(PARADISEC)digitisesand
archivesaudio,textandvisualrecordsofminoritylanguages,balancingtheneedto
conformtointernationalstandardsfordigitalarchivingwiththerequirementtoprovide
accesstointerestedcommunities.Thisprocessismanagedthroughassigninglicencesto
eachitem,andameansfordepositorstoassignrightstoindividualswhilekeepingitems
closedtogeneralusers(Thieberger&Barwick,2012).
Therearealternativewaystohandlethissensitiveissueforprojectswithdifferent
purposes.TheLivingArchiveofAboriginalLanguages(Bow,Christie,&Devlin,2014)
collectedanddigitisedmaterialsproducedinremoteschoolsduringtheeraofbilingual
educationintheNorthernTerritory.Thematerialsarefreelyavailableonlinewiththe
permissionofboththecopyrightholdersandthemoralrightsholdersunderaCreative
Commonslicense(Bow&Hepworth,2019).Similarly,BatchelorInstitute’sCentrefor
AustralianLanguagesandLinguistics(CALL)hasacollectionofmaterialscollectedfrom
staff,studentsandcommunities.Theycreatedacustomrangeofcommunityandcreator
consentforms,culturalprotocols,andthreeEndUserLicensesforthegeneralpublic,
educationpurposesandIndigenouscommunityusers(CALLCollection,2017).
Atalocallevel,digitaltoolshavebeendevelopedspecificallytoaddressissuesof
accessandincorporationofculturalprotocols.TheAṟaIrititjaprojectrespondedtothe
requestofIndigenouscommunitiesofCentralAustraliatostoreandmakeavailable
materialsofculturalandhistoricalsignificance(Dallwitz,Dallwitz,&Lowish,2019;Scales,
Burke,Dallwitz,Lowish,&Mann,2013).Thisproprietarysoftwareallowslanguage
authoritiestoupload,label,sortandviewphotos,videos,documents,etc.,withappropriate
Page 152
152
restrictionsasneeded.Anopensourcealternative,Mukurtuwasdevelopedwiththe
WarumungucommunityofTennantCreektohousereturneddigitalmaterialsaswellas
newlyproduceddigitalcontent(Christen,Merrill,&Wynne,2017;Withey,2008).Using
threestatuslevels,eachwithdifferentrights,enablessomeknowledgetoberestrictedto
specificgroups(bygender,clan,etc).Theconcernwithallcollectiontoolsofthisnatureis
thesustainabilityofthedataovertime,particularlyifthereisnoprovisionforexportingto
anappropriatearchivallocation.
Re-presentation of curated data
Theproductsoflanguagedocumentationactivitiesvarywidely,frompublished
grammarsandwordliststocollectionsofannotatedstoriesandsubtitledvideos.The
increasingamountoflinguisticdataavailableindigitalformhasledtonewmodelsand
toolsfordisplaying,analysingandsharingmaterialsonline.Thisre-presentation(interms
of‘makingpresentagain’)oflinguisticdataalsoinvolvesrecontextualisation,whichinturn
createsnewaffordancesforanalysisandsharingoflanguagematerials.
CollectionsofextantdatafromAustralianlanguagescanbere-presentedfor
communityaccessandlinguisticanalysis.TheconversionofmaterialsinNunggubuyu
languagetoahypertextformat(Musgrave&Thieberger,2012)connectsthegrammar,
dictionaryandtextcollectiontoenablefurtheranalysisandmodeldatastructuresfor
electronicgrammars.CHIRILA,alexicaldatabasecollatedfromarangeofsources(Bowern,
2016),containsover780,000wordsfromalloverAustralia.TheDaisyBatesproject
(Thieberger,2016a)contains23,000pagesofvocabularymanuscriptscollectedviaa
questionnairesentaroundWesternAustraliain1904.Thematerialshavebeendigitised,
Page 153
153
transcribed,andencodedusingtheTextEncodingInitiative(TEI)guidelines(Renear,
2004),andpresentedonaninteractivewebsite.SuchprojectsfacilitateIndigenouspeople’s
accesstovocabulariesoftheirtraditionallanguages,aswellasprovidingarichdatasetfor
linguisticanalysisandresearch.
There-presentationofcuratedmaterialscanalsorevealgapsinthefunctionalityof
existingtools,leadingsometoengineertheirownsolutions.Audiamuswasdevelopedto
linktexttomediaexamplesforverification(Thieberger,2004),andtheEthnographicE-
ResearchOnlinePresentationandAnnotationSystem(EOPAS)tolinkinterlineartexts
withtime-alignedtranscriptsofrecordedlanguage(Schroeter&Thieberger,2006).The
OnlineLanguageCommunityAccessPilot(OLCAP)wasdevelopedtoenablecommunity
memberstoaccesslanguagedocumentationonline(Lee&McConvell,2008).Thesetools
areamongmanycreatedtoaddressspecificsituations,yettheynolongerfunction,again
raisingconcernsaboutthedatacontainedwithinthem.
Dictionaries
Dictionariesareacommonproductoflanguagedocumentationefforts,andserve
multiplepurposes,includingtranslation,languagelearning,languagerevitalisation,and
vernacularliteracyprograms.Theinterfaceofstructureandcontentiscrucial–evenbasic
wordprocessingsoftwarecanproduceapublishableoutput,howevertheunderlying
contentwillnotbestructuredappropriatelyforreusingthedatainotherformats
(Thieberger,2011,2016b).Thoughnotwithouttheirchallenges,digitaldictionariescan
supportavarietyoffeatures,suchaslinkingtosoundfiles,imagesandcontextual
information(Simpson,2003).TheuseoflexicographicsoftwaresuchasToolbox,Flexand
Page 154
154
AppBuilder(‘SILLanguageTechnology’,2019)alsofacilitatedynamicupdatingandvarious
distributionformats.
Digitaltoolsforlanguagedictionariesalsoenablethereimaginationoflexicographic
records.Aprototypetocreatevisualisationsofdictionarydata,Kirrkirrwasdevelopedfor
Warlpirilanguage,withtheaimofprovidingusefultoolsforendusers(Manning,2014),
includingnativespeakerswhomaynotnaturallyreachforahardcopydictionary(Manning
&Parton,2001).Whilenolongermaintained,Kirrkirrisstillusedinsomecommunities,
anditsincorporationoffeaturessuchasfuzzysearchandsemanticnetworkshavebeen
takenupinotherAustraliandictionaryprojects.Anexampleoffuzzysearchisincorporated
intheYolnguMathaDictionary(Greatorex,2014),whereusersselectfromarangeof
lettersatdifferentpointsintheword,returningresultsfromthelexiconforallpossible
matches.Thisfeatureisespeciallyusefulforlanguageswithspecialcharactersanda
numberofoptionsforplaceofarticulationforcertainsounds,whichcanmakespellingvery
challenging(Christie,2005b).
Technicalandculturalconsiderationscanimproveanonlinedictionary’sfunctionality
asacommunityresource.AnonlinedictionaryofAustraliansignlanguages,IltyemIltyem
usesvideotodocumentandsharesignlanguagepracticesfromdifferentIndigenous
communities(Carew&Green,2015).Thisprojectfocusednotonlyontheproductsof
documentationbutalsoonincreasingcapacityforlanguageauthoritiestodevelopdigital
literacy.Controloflanguagedocumentationcanbegivenbacktothelanguagecommunities
throughactivitiessuchasparticipatorydesignworkshopsanddigitalliteracytraining
(Carew,Green,Kral,Nordlinger,&Singer,2015;Gawne,2015;Bird,2018).
Page 155
155
Thissectionhasoutlinedsomeofthedigitaltoolsandresourcesusedtosupport
practicesoflanguagedocumentation,creatingdatawhichcanbeanalysed,preservedand
re-presented.ForIndigenouspeople,languageisnotanendinitself,butameansof
connectingandcaringforlandandpeople,andsodoesnotneedtobecaptured,configured
andcommodifiedtodoitsgenerativework.Documentationisnecessarilyreductionistasit
cannotreplaceoraltransmissionbetweengenerationsandpersonalinteractionsinreallife
contexts,yetitalsoservesavaluableroleinmaintainingandpreservinglanguagepractices
astheybecomeendangered.
Language in pedagogical practices
Digitaltechnologiescansupportandenhancetheroleoflanguageinpedagogical
practicesinvariousways,throughkeepinglanguagesstrongincommunity,teaching
languagestointerestedoutsiders,andrevivingsleepinglanguages.Suchactivitiesoften
involvealliancesbetweenIndigenouslanguageowners,educators,andtechnicians.As
digitaltechnologiesmaketheproductionanddistributionofpedagogicalcontentmore
accessibleandlessexpensive,theycanfacilitatelanguageandknowledgesharingwithina
languagegrouporacrossgroups,includingtonon-Indigenousaudiences.Thissectionwill
considerafewareasinwhichdigitaltechnologiessupportthesharingofIndigenous
languagesinpedagogicalpractices.
Online language teaching
Theaffordancesoftheinternetsupportlanguageteachingonvariousscales.Massive
OpenOnlineCourses(MOOCs)arebeingusedtoeducatelearnersaroundtheworldabout
thelinguisticsituationinAustralia.In2015aMOOCon“LanguageRevival:Securingthe
Page 156
156
FutureofEndangeredLanguages”(Zuckermann&Amery,2015)presentedbythe
UniversityofAdelaideattractedover10,000participantsglobally.In2018Curtin
UniversityincollaborationwiththeNoongarcommunityofWesternAustraliaproducedthe
firstMOOCteachinganAustralianlanguage(Kickett&Forrest,2018).Suchplatformshave
enormousreach,allowingaglobalaudienceaccesstoIndigenouslanguagecontent.
Beyondtherangeofcommercialtoolsavailableforonlineteaching,thereare
examplesofcustomisationofexistingsoftwaretoenablesharingwithothergroups.A
DigitalLanguageShellwasdevelopedasanonlinetemplateusinglow-costandlow-tech
toolstoenablelanguageauthoritiestosharetheirlanguageandcultureonline(Bow,2017).
TheshellwasusedtorunacourseinKunwinjkulanguage,developedincollaborationwith
BininjKunwoklanguageauthorities,foratargetaudienceofnon-Indigenouslearnersat
universities(Bow,2019),butcaneasilybeadaptedforotherpurposesandaudiences.This
projectwasinfluencedbythelongstandingYolŋuStudiesprogramatCharlesDarwin
University,whichincorporatedaninnovativemodelofTeachingfromCountry(Christie,
2010;Christie,Guyula,Gurruwiwi,&Greatorex,2013)inresponsetoYolŋuconcernsthat
onlineteachingalienateslanguagesfromtheirplaces.Bespokewebsiteswhichincorporate
analysisofcommunityknowledgesharingprocesseshavealsobeendevelopedfor
languagesofNSW(Kutay,2016).
Visualandperformingartscancombinewithtechnologytopromoteandteach
language.TheNgapartjiNgapartjiprojectinvolvedmembersofPitjantjatjaraspeaking
communitiescreatingcontentforbothanonlinelanguagecourseandatouringtheatre
show(Sometimes&Kelly,2010).Theprojectarosefromconcernforlanguagemaintenance
inthePitjantjatjaracommunity,andwasalsosharedonlineforotherinterestedpeopleto
Page 157
157
learnthelanguage.Theactiveengagementofbothlocalpeopleandthegeneralpublicin
languagemaintenanceandrevitalisationsupportedcommunitybuildingandsocial
cohesion(Palmer,2010).
Cross-cultural communication
Besideslanguagelearningprograms,thereareothermeansofsupporting
communicationbetweenIndigenousandnon-Indigenouspeopleacrosslanguagebarriers.
TheUtiKulintjakuinitiativeintheAPYlandsofCentralAustraliadevelopedanappto
supportcommunicationformentalhealthandwellbeinginremotecommunities(NPY
Women’sCouncil,2014;Togni,2017),andisnowexploringvirtualrealityoptions(Fryer,
2019).Similarly,theCommdocapp(NorthernTerritoryGeneralPracticeEducation,2015)
aimstofacilitatecommunicationbetweenhealthprofessionalsandpatientsbyproviding
basicvocabularyin16Indigenouslanguages.TheRumbalpuyDhäwuapp(ARDS
AboriginalCorporation,2019)explainsanatomy,pathologiesandproceduresinplain
EnglishandseveralYolŋulanguages.TheiTalklibraryhasdevelopedresourcesand
educationaltoolsusingpicturesandspeechinIndigenouslanguagesandsimpleEnglish,
producingover100videosontopicssuchasdomesticviolence,gambling,foodhandling,
disability,crocodilesafety,andmentalhealth(iTalkStudios,2016).
Thissectionhasoutlinedsomeofthewaysinwhichtechnologiescanenablenew
formsofsharinglanguageinpedagogicalpractices,focusingonthosewhichenablenon-
IndigenouspeopletoengagewithIndigenouslanguagesandtheirspeakers,whichcan
increaseawareness,recognitionandunderstandingofIndigenouswaysofknowingand
being.
Page 158
158
Language in identity practices
FormanyIndigenousAustralians,languageisinherentlyconnectedtoidentity,
belongingtoparticularpeopleorgroupswithenduringlinkstoland.Beyondsimplya
meansofcommunication,languagegivesshapetotheland,itsspeciesanditshuman
identitiesandpolitics(Christie,2007;Evans,2011;Merlan,1981).Thisconnectionisstill
maintainedevenifthelanguageisnolongerspoken.Indigenouslanguageowners
increasinglyusedigitaltechnologiesfortheirownculturalandpoliticalpurposes,for
regeneratingcollectivelife,reconnectingplacesandfamilies,andclaimingauthorityor
rightstoparticularresources(Verran&Christie,2007).Muchofthisworkissmall-scale,
localandunfunded,oftenundertakenwithouttheinvolvementoflinguists,andmaynotbe
visibletothewiderpublic.Thissectiondescribessomedigitaltoolsdevelopedtosupport
theworkofIndigenouslanguagesinidentitypractices.
Authority
Technologiescanbeusedtorepresentsomeaspectsoftraditionallanguagepractices.
TheWelcometoCountryapp(WeeriannaStreetMedia,2015)drawsonAboriginal
traditionsofwelcomingvisitorstocertainterritories.UsingGPStechnologyandvideotools,
theapppresentsanintroductiontothelocalcountryandculture,includingbasiccultural
protocolsappropriateforthatland.Theapphomepagewarnsagainstusingthevideosasa
substituteforanofficialin-personWelcometoCountry,topreventthetechnologybeing
usedasasubstituteforhumanengagement.
VisualrepresentationsofcountryandlocalIndigenousauthorityalsodrawon
mappingtechnologies.TheGambaymap(FirstLanguagesAustralia,2014b)wasdeveloped
Page 159
159
incollaborationwithregionallanguagecentresto‘crowdsource’adynamicmapof
Australianlanguagesthatreflectsthenamesandgroupingsfavouredbythecommunity,
whichincludesvideosoflocalauthoritiesspeakinginandabouttheirlanguage.The
underlyingdatasetcanalsobesharedforotherpurposes,suchasaprojectaimingtocollect
50wordsinallAustralianlanguagesasaneducationalresourceanddisplayoflinguistic
diversity(ResearchUnitforIndigenousLanguage,2019).
Recognition
Digitalresourcescanservetoclaimaspaceintheonlineenvironmenttopresenta
languagegroupasalegitimateentity,evenwhenthatlanguageisnolongerspoken.Such
representationmakestheinternetaspacewhereIndigenouslanguagescansitalongside
Englishandmajorityworldlanguages.AsIndigenousacademicMarciaLangtonstated,the
internet“allowsIndigenouspeoplestopositionthemselvesoutsidecolonialnation-states,
inthenewcyberspace”(Langton,2013,p.vi).
Anentry-levelmeansofcreatingaspaceinthedigitalrealmforIndigenouslanguages
isthroughawebpresence.Asimplewebsitecanbecreatedatminimalcostandwithout
requiringgreattechnicalskill.Itmayincludesomelanguagecomponents,fromawordof
greetingorsomecommonvocabulary,throughtoextensivelinguisticmaterialsuchas
dictionaries,texts,recordingsandlearningmaterials.Asitewhichcontainsinformation
abouttheGamilaraayandYuwaalaraaylanguagesofNSW(CatholicSchoolsOffice,2008)
includesonlinelessons,adictionaryapp,recordedstories,andlinkstootherresources.
GamilaraaywasoneofthefirstIndigenouslanguagesintheworldtoappearonline(Austin,
2008),andthewebdictionary(Austin&Nathan,1996)isstillavailableandfunctioning
Page 160
160
afterovertwodecades.Suchresourcesallowdifferentaudiencestoaccessmaterials–the
Gamilaraaydiasporawantingtoreconnectwiththeirheritagelanguage,teachersinNSW
schoolswantingtoincludelocalIndigenouslanguagecontentinlinewithnewlegislation
(AboriginalAffairsNSW,2017),researchersinlanguagerevitalisation,studentsat
universitywhereGamilaraayisoneofonlyahandfulofIndigenouslanguagestaughtat
tertiarylevel(Simpson,2014),andinterestedmembersofthepublic.
Websitescanserveotherpurposes,suchassharinginformationaboutlanguage
endangermentandrevitalisation.MyGrandmother’sLingofocusesontheMarralanguage
ofsouth-eastArnhemLand(SBS,2016).Thisinteractivesiteintroducesvisitorstotheissue
oflanguageendangermentinAustraliathroughoneyoungwoman’sstruggletopreserve
andreviveherheritagelanguage.Itincludeseducationalresourcestoraiseawareness
abouttheculturalandlinguisticimportanceofendangeredlanguages(Munro,2017).While
visuallyengaging,thelinguisticcontentofthesiteisminimal–itsroleinlanguage
revitalisationbeingmoreinrepresentationthanincontent.
Digitalresourcesthatprovidesimpletemplatescanbepopulatedwithcontentfrom
differentlanguagegroupswithoutincurringsignificantexpense.TheJilaframework
(ThoughtWorks,2015)wasdevelopedwiththeYawurucommunityofBroomeasa
customisabletemplate.AppsbuiltonthisframeworkinYawuruandMiriwoonglanguage
includedictionarieswithaudiorecordings,andalearningareawithgames.Theframework
hasalsobeenusedtocreatebirdappsinanumberoflanguages,presentingthenamesof
birdsaccompaniedbypicturesandrecordingofthesoundoftheircalls,plussomeshort
storiesinvariouslanguages(Carewetal.,2015).Suchresourcesprovideopportunitiesfor
Page 161
161
languagegroupstoberepresentedintheappspace,enablingrecognitiononabroader
scale.
Indigenousgroupscanalsodrawontheaffordancesofwell-knownonlineplatforms
tostaketheirclaimforrecognition.TheNoongarpediaproject(‘Noongarpedia’,2017)
claimsspaceinoneofthemostpopularsitesontheinternet,usingWikipediatopresent
localknowledgeandlanguage.Thisproject–thefirstofitskindinAustralia–exploresthe
opennatureofaplatformwhichhighlightsandforegroundstheopennessofallknowledge
whilerespectingtheappropriateauthoritystructuresoftheNoongarcommunity,working
withelderstodevelopprocedurestopreventaccesstocertaininformationbythegeneral
public(Buchananetal.,2016).
Beyondsimplyconsumingcontent,accesstodigitaltechnologyandtoolsenables
Indigenouspeopletobecomeactiveculturalproducers,usingvideoproductiontoolsand
localbroadcastingtosupporttheirownaspirations(Michaels,1986;Kral,2013).The
popularityofYouTubeinIndigenouscommunitieshasledtothedevelopmentof
IndigiTUBE(FirstNationsMedia,2018)whichstreamsIndigenous-producedvideos
online.ICTV(IndigenousCommunityTelevisionLimited,2019)broadcastscontributions
fromlocalIndigenousmediatomuchofregionalandremoteAustraliaandisnowavailable
online,witharoundhalftheircontentpresentedinIndigenouslanguages.
Cultural continuity
ThemeansbywhichIndigenousauthoritiesusetechnologiesforculturalcontinuity
naturallydifferfromtheworkoflinguistsinlanguagedocumentationandanalysis.There
aremanyexamplesofspeakersandeldersexercisingauthorityovertheirlanguagerecords,
Page 162
162
contrastingwiththeoutdatedmodeloflinguistswithholdingrecordsandmaintaining
controlofthetechnology.
Culturalandenvironmentalknowledgecanbesharedindigitalformatsspecificallyfor
usebylocallanguagecommunities.TheWalyakuproject(SouthernTanamiIPA,2016)
transformsanenvironmentalmanagementplanintoadigitalstorybookwithvideos,
animations,aseasonalcalendarandinteractivemaps.ThesiteisallinWarlpirilanguage,
withsomeEnglishsynopsesavailable.Otherappsdevelopedforrangersworkingon
naturalresourcesmanagementcanincludefeaturessupportingdatacollectioninlocal
languages(AtlasofLivingAustralia,2018).
VideogamesareincreasinglyusedforsharingIndigenouscultureandlanguage,as
contentcanbeembeddedwithinthenarrativeandstructureofthegame.Tjinariisan
onlinevideogamedevelopedatANUincollaborationwiththeNgaanyatjarracommunityof
theWesternDesert.Schoolchildrenfromthatcommunitywereincorporatedinits
developmentasbothcreatorsandtargetaudience(Morelli,2016).Growthinuseofvideo
gamesinIndigenouslanguagesoftheAmericas(Ząbecki,2020)islikelytoinfluencethe
Australiancontextinthefuture.
TheworkofIndigenouslanguagesinidentitypracticescangeneratedifferenttools
andresourcesforIndigenouspeople,whichmaybehardertopromotetolinguisticfunding
bodies,butmayattractculturalorphilanthropicfundingorotherformsoffinancial
support.Localexamplesincludestoriesofeldersaccessingtraditionalsongsthatarethen
sharedasringtonesamongyoungcommunitymembers,orvideorecordingceremonial
dancesforverificationofcorrectpractice.Suchactivitiesmaybelessvisible,sharedlocally
Page 163
163
ratherthanpubliclyavailableonline,andgenerallyundocumentedinacademicliterature.
Theresourcesidentifiedinthissectionrepresentoutputsoffundedprojects,asproducts
whichcanbepromotedandshowcased,whereasmanyintangiblebenefitsoflanguagework
forcommunitiesreceivelessattentionoutsidethecommunity(Bedford&Casson,2010).
Challenges and opportunities
Themanychallengesinthedomainoflanguagetechnologiesarenotuniquetothe
AustralianIndigenouslanguagecontext,andaddressingthesecanleadtoinnovative
solutionsandnewopportunities.Theexponentialrateofchangeinthetechnologysector
makesitalmostimpossibletomaintaincurrencyinanever-changingenvironment.
Warningsfromearlythiscenturyabout“technologicalquicksand”(Bird&Simons,2003,p.
557)remainsalienttoday,consideringthelimitedlifespanofmanysystems,versionsand
formats.Languagecentresandresearchprojectswithshort-termfundinghavelimited
capacitytocontinuallyupdatetoolsandresources,leavingagraveyardofappsandweb
linksthatareunused,unsupportedorobsolete.
Whiledigitaltechnologiesholdthepromiseoflongevityforlanguagedocumentation
andrecording,thisriskofobsolescenceremainsanongoingandcriticalissue.Digitaldata
canbebelostorcreatedinformatsthatbecomequicklyinaccessibleeventothecreator
(Thieberger,2014).Simplycollectingsomethinginadigitalform–whetherborndigitalor
transformedfromanalogue–isnotsufficienttopreserveit.Publishingonlineissometimes
consideredareliablemeansofstoringdata,yetURLsarenotoriousfortheirlackof
persistence(Bird&Simons,2003).Morebluntly,“awebsiteisnotanarchive”(Thieberger,
Page 164
164
2017),sinceanarchiveprovidesbackups,determinesaccessconditions,maintainsformats,
optimisesdiscoverability,etc.Therearecautionarytalesofdatabecominginaccessible
throughlackofbackups,forgottenpasswords,outdatedhardware,systemupdates,and
poormetadatarecording,damagedhardwareandhumanerror.Considerationof
sustainabilityandaccesstoresourcesshouldbekeycomponentsofdecision-making
processesindesigningorcustomisingdigitallanguageresourcesandtools(Sloggett&
Ormond-Parker,2013).However,Christie(2005b)warnsofthewaysinwhichlinguists’
andtechnologists’insistenceupon‘future-proofing’and‘interoperability’cancompromise
thehere-and-nowoflanguageauthoritiesmobilisingdigitisingtechnologiesfortheirown
purposes.Thetensionbetweenimmediateresultsandongoingsustainabilityshouldbe
consideredaproductivespacefornegotiationsandinnovativesolutions.
The‘digitaldivide’isachallengeinAustralia,disadvantagingregionalandremote
communitieswheretraditionallanguagesmaystillbestrong.Thereisgreatvariationin
networkaccess,costsandconsistencyofservice(Leung,2014;Rennieetal.,2016).Beyond
theprovisionofinfrastructure,betteraccesstofacilities,training,anddevelopmentof
relevantcontentarealsorequired(Featherstone,2013).Moreover,becausedigitalrecords
areeasiertoaccessremotely,increasedcoverageanddeliveryofdigitalrecordsisrequired
toensurethatappropriatelanguageandculturalauthoritiesarenotexcludedfromaccess
duetolocation.Innovativetoolsandresourcesareuselessiftheintendedaudiencelacks
theinternetaccess,hardware,softwareorskillsrequiredtobenefitfromthem.
Fortunately,therearealsomanypositivestoriesofcreativeusesofdigital
technologiesinremotelocationstodocumentandsharelocalknowledge,aswellas
problemsolving,collaborativeandcross-generationallearning,literacydevelopmentand
Page 165
165
innovativeusesofmultimedia(Kral,2013,2014).InyouthcentresintheWesternDesert
forexample,youngpeopleareexploringdigitaltoolstocreatemusicandfilmprojects,
whichcanthenbesharedgloballythroughsocialandbroadcastmedia(Kral,2010;Kral&
Schwab,2012).ProjectssuchasIndigimob(FirstNationsMedia,2019)areincorporating
languagecontentintotheirresourcesforimprovingdigitalinclusion.
Thefieldofcommunity-basedIndigenouslanguageworkinAustraliaisrelatively
smallandscattered,soopportunitiestoshareknowledgearecrucial.Thekeyforumfor
suchexchangeisPuliima,thebiennialnationalIndigenouslanguageandtechnologyforum,
whichbringstogetherlanguageworkers,researchersandtechnologiststoexploreprojects,
productsandequipmentforIndigenouslanguagesprojects(MiromaaAboriginalLanguage
&TechnologyCentre,n.d.).TheworkofFirstLanguagesAustralia,thepeakbody
representinglanguagecentresandlanguageprojectsaroundthecountry,alsoplaysan
importantroleinsharingideasandcommunicatingamongthescatteredcentres.Their
AngketyMap:DigitalResourceReport(FirstLanguagesAustralia,2014a)provides
valuableinformationforcommunitygroupsorthosestartingoutinthisfield,exploring
issuesofaccess,commercialisation,customisation,andsustainability,witharangeof
examplesfromaroundthecountry.Boththeseenterprisesarefundedthroughthefederal
government’sIndigenousLanguagesandArtsprogram,whichiscurrentlythemainsource
offundingforlanguageworkinAustralia.Bothprojectsalsoprioritisepeopleover
technologies,providingopportunitiestonetworkandshareknowledgeandideas.
AnotableshiftintheroleoftechnologyinIndigenouslanguagepracticesis
exemplifiedbythetake-upofsocialmediaplatformsamongIndigenouspeople(Carlson&
Frazer,2018;Rice,Haynes,Royce,&Thompson,2016).Whilethereareconcernsthatthese
Page 166
166
modesofcommunicationmayexacerbateinstancesoffightingandbullying(Vaarzon-
Morel,2014),theycanalsoconnectthelocaltotheglobalcommunity(Kral,2013).Such
toolstendtoprivilegetheuseofEnglish,andthoughvarioususergroupsengagein
languageontheseplatforms,littlepublishedinformationexistsontheuseofIndigenous
languageinthisspace(Auld,Snyder,&Henderson,2012;Brady,Dyson,&Asela,2008;
Oliver&Nguyen,2017).Thereareinstructionsavailableforchangingtheinterfaceof
FacebookintoIndigenouslanguages(Scannell,2012),whichhasrequiredgrapplingwith
thetranslationofcertainconcepts,suchashowto‘friend’someoneinacommunitywhere
everyoneisrelated(Dickson,2012;Garde,2012).
Text and literacy
Muchinteractionwithtechnologyreliesontextliteracy,particularlyinEnglish.
Howeverinmanycommunities,particularlyinremoteareas,peoplestruggletoreadand
writeinEnglishorintheirhomelanguage,especiallywherethelanguageofeducationis
notthelanguageofthecommunity(Gawne,Wigglesworth,Morales,Poetsch,&Dixon,2016;
Simpson,2013).BarriersofliteracyforsomeIndigenouspeoplecanpreventtheir
interactionwiththetoolsdesignedtoservetheirlanguageneeds,andlimittheir
involvementinthedevelopmentanddistributionofsuchdigitalresources.However,new
digitaltechnologiescaneitherbypasstextliteracy,withtoolsthatdonotprivilegetext(Kral
&Schwab,2012),orwhichsupportlocalliteracypractices(Auldetal.,2012;Kral,2012).
Soundprintingtechnologyusesanaudioplayerlinkedtoacodeembeddedinthepage,
allowingtheusertolistentoapre-recordedsoundfilewhilereadingthetext.This
technologyhasbeenusedforexampleforposterssharingcommunitymessages(Lorimer,
2017),andinapublicationofstoriesintheBurarralanguageofManingrida(England,
Page 167
167
Litchfield,England,&Carew,2014),makingtheproductsoflanguagedocumentationmore
accessibletothelanguagecommunity.
WritingsystemsforallAustralianlanguagesarebasedonaLatinalphabeticscript,
withsomerequiringspecialcharacterssuchasunderscoreanddiacritics.Sincetheseare
notalwaysreadilyavailableonastandardkeyboard,digitaltoolshavebeencreatedto
supporttypinginYolŋuandAṉangulanguages(AustralianSocietyforIndigenous
Languages,n.d.).Textinteractioncouldbeenhancedthroughtoolssuchasspell-checking,
predictivetext,andautocorrectoptions,whicharenotcurrentlyavailableforany
Australianlanguage.
Transcriptionisoneofthemosttime-consumingaspectsoflanguagedocumentation,
relyingonhumaneffortbythosewhoknowthelanguage.TheTranscriptionAcceleration
ProjectisusingdatafromanumberofIndigenouslanguagestotrainmachinestorecognise
andtranscribelinguisticmaterials(CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage,
2017b).Suchresearchismakingmachinelearningspeechtechnologiesavailabletopeople
workingwithlanguageswithminimaldata,withafocusonIndigenouslanguages(Foleyet
al.,2018).OthertoolssuchasPersephone(Adams,2017)fortheautomaticunderstanding
ofunwrittenlanguagesarebeginningtobedevelopedandappliedtoAustralianlanguages.
Looking ahead
Despitethemanyprojectsandinitiativesalreadydiscussed,advancesinlanguage
technologyandthedigitalhumanitieshaveyettomakeasignificantimpactonAustralian
languages,eitherduetosmallpopulationsmakingsucheffortscommerciallyunviable,or
thelackofsufficientcorporaonwhichsuchtoolsrely.Therearecurrentlyeffortsto
Page 168
168
developlargedatasetsofAustralianlanguageswithsufficientanalyticaldetailtofacilitate
languageprocessingofthisnature(CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage,
2019).AfewexamplesofthesetechnologiesbeingusedforAustralianlanguagesare
available,suchasnaturallanguagegenerationforproducingcommentary-styletextual
descriptionsofAustralianFootballLeaguegamesinEnglishandArrernte(Lareau,Dras,&
Dale,2011),statisticalmachinetranslationforWarlpiriandWikMungkan(Zwarts&Dras,
2007),deeplanguageprocessingforMurrinh-Patha(Seiss&Nordlinger,2012),semantic
webontologiesforinvestigatingAustralianIndigenousknowledgesystems(Corn&Patrick,
2019),andmorphologicalanalysisofthepolysyntheticlanguageKunwinjku(Lane&Bird,
2019).Furtherresearchintheseareaswillnotonlysupporttheworkoflanguage
maintenanceandrevivalinAustralia,butcouldbenefitIndigenouspeoplewantingto
interactwithtechnologyintheirownlanguageorwithoutusingwrittentext.
Lookingahead,itisexpectedthatnewtrendsincomputersciencewillbefeltinthe
domainofAustralianlanguagework.Linguistsandlanguageauthoritiesarelookingtonew
technologiessuchasvirtualandaugmentedrealitytosupportlanguagepreservation,
presentationorpromotion.Projectsinvolvingculturalartefacts(suchas‘Indigital’,2017),
oralhistory(Wallworth,2016),andceremonialactivities(GongWanhurr,2017)arelikely
tospreadtothelanguagedomain.Amovetowardsdatavisualisationisenablingnewforms
ofanalysisoflanguagematerialsusingtechnologiesdevelopedinotherareas.Archivesand
othercollectionscanbeinterrogatedanddiscoveryaidedthroughinnovativevisualisation
tools(Thieberger,2018).Experimentalworkwithsocialandhumanoidrobots(Centreof
ExcellencefortheDynamicsofLanguage,2017a;Keane,Chalmers,Boden,&Williams,
2019),andemergingworkon‘tangibles’(suchasatalkingtoycrocodileinTayloretal.,
Page 169
169
2020)canencouragelanguageuseinindividualandsocialactivities,andmayleadtonew
insightsintoengagementwithtechnologyforlanguagework.
Conclusion
Storiesaboutendangeredlanguagesoccasionallyemergeinthepopularpresswitha
narrativeoftechnologiesasthe‘saviour.’Headlinespromote“HowAustralia’snewest
technologycanbeusedtosaveitsoldestlanguages”(Carmody,2014)and“Smartphone
appsusedtosaveendangeredIndigenouslanguages”(James,2014).Thereissomething
alluringaboutthenarrativeofmoderntechnologies‘saving’ancienttraditionaltongues.It
makesforgoodheadlinesandphotoopportunities,butvastlyoversimplifiesanintriguingly
complexstory.IndigenousAustralianshavealonghistoryofadaptingnewtechnologiesto
suittheirownpurposes,fromtradingimplementswithMacassanstousingcolonialtools
suchasguns,4WDsandmobilephones.Theuseofdigitaltechnologiestosupportthe
continuingtransmissionofknowledge,themaintenanceofrelationships,andcaringfor
country,isanaturalprogression.
Unfoundedclaimsaboutthesavingpowersoftechnologyarepotentiallyhazardous,
implyingthatthetechnologiesthemselvescanrescueorresuscitatelanguagepractices.
Whilethetechnologieshavesomeagency,itisthecustodiansofthoselanguagepractices
whowilldeterminetheircontinuation,withorwithouttheuseoftechnology.Beyondthe
click-baitheadlines,thereisoftenanacknowledgementthatthetechnologiesthemselves
willnotsavethelanguage,butrathertheagencyiswithpeople,whomayormaynotchoose
Page 170
170
tousedigitalresourcestosupporttheirlanguageactivities.Anewnarrativeisemerging
thatsays‘technologywon’tsavelanguages,peoplewill’.
Technologyhasimpactedlanguagedocumentation,description,analysis,and
preservationenablingrichlinguisticanalysis.Nonetheless,transforminglanguageintodata
fundamentallychangesthenatureoftheobject.Digitalobjectsdonotinthemselvescontain
knowledge,butaresimplyseriesofonesandzeros,artefactsofearlieractsofknowledge
performanceorproduction(Christie,2004,2005a).Digitaltechnologiescanfacilitatethe
preservationandsharingoftheseartefacts,butinthemselvesareunlikelytochange
practiceswithouttheagencyofthelanguagespeakersandauthorities.
Theaffordancesofdigitaltechnologiesexploredthroughoutthischapterarenot
alwaysrealised.Thecomplexrangeofcontextsandpurposesinwhichlanguagesexist
requiredifferentformsofaccess–whetherpractical(internet,hardware,software,
funding),skills-based(textanddigitalliteracy),orknowledge-based(languageknowledge,
authority),andthemulti-facetedinteractionofalltheseelements.Thosewiththepractical
resourcesmaylacklanguageknowledge,andviceversa,sotheaffordancesmaybe
theoreticalratherthanactual.Attendingtothedynamicsoftheseinteractionscanreveal
someoftheinequitiesandassumptionswhichunderpinthisspace.
Indigenouslanguageownersaregrowingincreasinglyconcernedthatgovernment
fundingisoftendivertedtowardstechnologicalsolutionsforendangeredlanguages,rather
thansupportingpeopletodolanguageworkontheground(Bedford&Casson,2010;Gale,
2016).Outcomesthataredifficulttomeasure,suchascommunitywell-beingorincreased
useoflanguage,tendtoberatedlesshighlyinfundingdecisions.Tangibleproductsare
Page 171
171
oftenfavouredovercapacitybuildingincommunity,andtherequirementsforreceiving
grantscanexcludecertaingroups(Gale,2016).Alternatesourcesoffundingarerequiredto
evadethevagariesofgovernmentpolicyregardingthevalueandcostofmaintaining
Indigenouslanguages.Thereisalsoanalarminglackofevidenceforthecarefuland
thoroughevaluationofmostofthetechnologicalsolutions,andlittlesupportforsuch
activities,whichrisksendangeringmuchlinguisticdata.
Inrecentyearstheuseofdigitaltechnologieshassupportedandenabledvarious
languagepractices,includinglanguagedocumentation,pedagogicalandidentitypractices,
amongmanyothers.Thecontextsandpurposesofthetoolsdescribedinthischapterwill
change,aswillthetechnologies,thevitalityoflanguages,andtheculturalconsiderations
involved.DesignofnewtechnologiesisbeinginformedbytheinclusionofmoreIndigenous
peopleinlanguageworkandtheengagementoflinguistswiththesocialandpoliticallifeof
languages.Thefutureislikelytoholdinterestinginnovations,collaborationsand
theoreticalinsightsasdigitaltechnologiescontinuetoinhabittheworldofAustralian
languagesandthosewhousethem.
References
AboriginalAffairsNSW.(2017).NSWAboriginalLanguagesLegislation.Retrievedfrom
AboriginalAffairswebsite:https://www.aboriginalaffairs.nsw.gov.au/policy-
reform/language-and-culture/nsw-aboriginal-languages-legislation
Adams,O.(2017).Automaticunderstandingofunwrittenlanguages(PhDThesis).University
ofMelbourne,Melbourne,VIC.
Page 172
172
Anderson,J.(2005).IndigenousKnowledge,IntellectualProperty,LibrariesandArchives:
CrisesofAccess,ControlandFutureUtility.AustralianAcademic&ResearchLibraries,
36(2),83–94.doi:10.1080/00048623.2005.10721250
ARDSAboriginalCorporation.(2019).RumbalpuyDhäwu:Yolŋu-mathaHealthDictionary.
Darwin,NT:ARDSAboriginalCorporation.
AtlasofLivingAustralia.(2018).TheTracksHub.Retrievedfrom
https://biocollect.ala.org.au/trackshub
Auld,G.,Snyder,I.,&Henderson,M.(2012).Usingmobilephonesasplacedresourcesfor
literacylearninginaremoteIndigenouscommunityinAustralia.Languageand
Education,SpecialIssue:DigitalLiteracies,26(4),279–296.doi:doi:
10.1080/09500782.2012.691512
Austin,P.(2008).TheGamilaraay(Kamilaroi)language,northernNewSouthWales—A
briefhistoryofresearch.InW.McGregor(Ed.),EncounteringAboriginallanguages:
StudiesinthehistoryofAustralianlinguistics(pp.37–58).Canberra,ACT:Pacific
Linguistics.
Austin,P.,&Nathan,D.(1996).Kamilaroi/GamilaraayWebDictionary.Retrievedfrom
Kamilaroi/GamilaraayWebDictionarywebsite:
http://www.dnathan.com/language/gamilaraay/dictionary/GAMDICTF.HTM
AustralianSocietyforIndigenousLanguages.(n.d.).KeyboardInterfaces.Retrievedfrom
AuSILwebsite:http://ausil.org.au/node/3719
Bedford,P.N.,&Casson,S.K.(2010).Conflictingknowledges:Barrierstolanguage
continuationintheKimberley.TheAustralianJournalofIndigenousEducation,39(S1),
76–86.
Birch,B.(2013).TheMa!Project:CrowdsourcingSoftwareforLanguageDocumentation.
PresentedattheResearch,RecordsandResponsibility:TenyearsofthePacificand
RegionalArchiveforDigitalSourcesinEndangeredCulturesconference,Melbourne,
VIC.Retrievedfromhttps://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/9858
Page 173
173
Bird,S.(2018).Designingmobileapplicationsforendangeredlanguages.InK.L.Rehg&L.
Campbell(Eds.),TheOxfordHandbookofEndangeredLanguages(pp.842–861).
Oxford,UK:OxfordUniversityPress.
Bird,S.,Hanke,F.R.,Adams,O.,&Lee,H.(2014).Aikuma:AMobileAppforCollaborative
LanguageDocumentation.Proceedingsofthe2014WorkshopontheUseof
ComputationalMethodsintheStudyofEndangeredLanguages,1–5.Baltimore,MD:
AssociationforComputationalLinguistics.Retrievedfrom
http://www.aclweb.org/anthology/W14-2201
Bird,S.,&Simons,G.(2003).SevenDimensionsofPortabilityforLanguageDocumentation
andDescription.Language,79(3),557–582.doi:10.1353/lan.2003.0149
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesfor
universityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery.
Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.
Bow,C.(2019).CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralian
Indigenouslanguageatuniversity.Babel,54(1/2),54–60.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2014).DevelopingaLivingArchiveofAboriginal
Languages.LanguageDocumentation&Conservation,8,345–360.
Bow,C.,&Hepworth,P.(2019).Observingandrespectingdiverseknowledgetraditionsina
digitalarchiveofIndigenouslanguagematerials.JournalofCopyrightinEducationand
Librarianship,3(1),1–36.doi:https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
Bowern,C.(2016).Chirila:ContemporaryandHistoricalResourcesfortheIndigenous
LanguagesofAustralia.LanguageDocumentation&Conservation,10,1–44.
Brady,F.,Dyson,L.E.,&Asela,T.(2008).IndigenousAdoptionofMobilePhonesandOral
Culture.InF.Sudweeks,H.Hrachovec,&C.Ess(Eds.),CulturalAttitudesTowards
CommunicationandTechnology(pp.384–398).Perth,WA:MurdochUniversity.
Buchanan,J.,Collard,L.,Cumming,I.,Palmer,D.,Scott,K.,&Hartley,J.(2016).KayaWandjoo
NgalaNoongarpedia.London:CulturalScienceSociety.
Page 174
174
CALLCollection.(2017).CALLCollection:UsingtheWebsite.RetrievedfromBatchelor
Institute—CALLCollectionwebsite:
http://callcollection.batchelor.edu.au/UsingTheWebsite#call-collection-end-use-
licences
Carew,M.,&Green,J.(2015).MakinganonlinedictionaryforCentralAustraliansign
languages.LearningCommunities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts
SpecialEdition:IndigenousSignLanguages,16,40–55.
Carew,M.,Green,J.,Kral,I.,Nordlinger,R.,&Singer,R.(2015).GettinginTouch:Language
andDigitalInclusioninAustralianIndigenousCommunities.LanguageDocumentation
&Conservation,9,307–323.
Carlson,B.,&Frazer,R.(2018).Socialmediamob:BeingIndigenousonline.Sydney,NSW:
MacquarieUniversity.
Carmody,B.(2014,December3).HowAustralia’snewesttechnologycanbeusedtosaveits
oldestlanguages.RetrievedfromSmartCompanywebsite:
https://www.smartcompany.com.au/startupsmart/news-analysis/local/how-
australias-newest-technology-can-be-used-to-save-its-oldest-languages/
Carpenter,J.,Guerin,A.,Kaczmarek,M.,Lawson,G.,Lawson,K.,Nathan,L.P.,&Turin,M.
(2016).DigitalAccessforLanguageandCultureinFirstNationsCommunities
[KnowledgeSynthesisReportforSocialSciencesandHumanitiesResearchCouncilof
Canada].Vancouver,Canada:UniversityofBritishColumbia.
CatholicSchoolsOffice.(2008).YuwaalaraaygaayGamilaraaygaray.Retrievedfrom
http://www.yuwaalaraay.org/index.html
CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage.(2017a).OpieRobots:Indigenous
LanguageRobotsforcommunity-ledrevitalisation.RetrievedfromOpieRobots
website:http://www.opierobots.com/
CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage.(2017b).TranscriptionAcceleration
Project.RetrievedfromComplex&IntelligentSystems,UniversityofQueensland
website:https://www.itee.uq.edu.au/research/projects/tap
Page 175
175
CentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage.(2019).CorpusDevelopment.Retrieved
fromhttp://www.dynamicsoflanguage.edu.au/research/language-diversity/corpus-
development/
Christen,K.,Merrill,A.,&Wynne,M.(2017).ACommunityofRelations:MukurtuHubsand
Spokes.D-LibMagazine,23(5/6).doi:10.1045/may2017-christen
Christie,M.(2004).ComputerDatabasesandAboriginalKnowledge.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,1,4–12.
Christie,M.(2005a).AboriginalKnowledgeTraditionsinDigitalEnvironments.The
AustralianJournalofIndigenousEducation,34,61–66.
Christie,M.(2005b).Words,OntologiesandAboriginalDatabases.MediaInternational
Australia,IncorporatingCulture&Policy,116,52–63.
Christie,M.(2007).Yolngulanguagehabitat:Ecology,identityandlawinanAboriginal
society.InG.Leitner&I.G.Malcolm(Eds.),ThehabitatofAustralia’sAboriginal
languages:Past,presentandfuture(pp.57–78).Berlin:MoutondeGruyter.
Christie,M.(2010).Teachingfromcountry,learningfromcountry.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,6–17.
Christie,M.,Guyula,Y.,Gurruwiwi,D.,&Greatorex,J.(2013).TeachingfromCountry:
ConnectingremoteIndigenousknowledgeauthoritieswithuniversitystudents
aroundtheworld.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.127–138).Canberra,
ACT:AIATSISResearchPublications.
Corn,A.,&Patrick,S.W.J.(2019).ExploringtheapplicabilityoftheSemanticWebfor
discoveringandnavigatingAustralianIndigenousknowledgeresources.Archivesand
Manuscripts,47(1),131–152.doi:10.1080/01576895.2019.1575248
Dallwitz,D.,Dallwitz,J.,&Lowish,S.(2019).AṟaIrititjaandAṟaWinkiintheAPYLands:
Connectingarchivestocommunitiesthroughmobileappsonportabledevices.
ArchivesandManuscripts,47(1),35–52.doi:10.1080/01576895.2018.1547652
Page 176
176
Dickson,G.(2012,February24).FacebookinKriol![Blog].RetrievedfromThatmunanga
linguistwebsite:http://munanga.blogspot.com.au/2012/02/facebook-in-kriol.html
ELAN.(2020).Nijmegen:MaxPlanckInstituteforPsycholinguistics.Retrievedfrom
https://archive.mpi.nl/tla/elan
England,C.B.,Litchfield,P.M.,England,R.W.,&Carew,M.(2014).Gun-ngayparrawa:My
country.Batchelor,NT:BatchelorPress.
Evans,N.(2011).Dyingwords:Endangeredlanguagesandwhattheyhavetotellus.
Hoboken,NJ:JohnWiley&Sons.
Featherstone,D.(2013).TheAboriginalinventionofbroadband:HowYarnanguareusing
ICTsintheNgaanyatjarraLandsofWesternAustralia.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.
Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan(Eds.),InformationTechnologyandIndigenous
Communities(pp.27–52).Canberra,ACT:AIATSISResearchPublications.
FirstLanguagesAustralia.(2014a).Angketymap:Digitalresourcereport.Brisbane,QLD:
FirstLanguagesAustralia.
FirstLanguagesAustralia.(2014b).Gambay—LanguagesMap.RetrievedfromGambay—
LanguagesMapwebsite:http://www.gambay.com.au
FirstNationsMedia.(2018).IndigiTUBE.Retrievedfromhttps://www.indigitube.com.au/
FirstNationsMedia.(2019).InDigiMOB.Retrievedfromhttps://indigimob.com.au/
Foley,B.,Arnold,J.,Coto-Solano,R.,Durantin,G.,Ellison,T.M.,vanEsch,D.,Heath,S.,
Kratochvíl,F.,Maxwell-Smith,Z.,Nash,D.,Olsson,O.,Richards,M.,San,N.,Stoakes,H.,
Thieberger,N.,&Wiles,J.(2018).Buildingspeechrecognitionsystemsforlanguage
documentation:TheCoEDLEndangeredLanguagePipelineandInferenceSystem
(ELPIS).The6thInternationalWorkshoponSpokenLanguageTechnologiesfor
Under-ResourcedLanguages,200–204.https://doi.org/10.21437/SLTU.2018-42
Fryer,B.(2019,October2).WomenfromAPYLandslaunchVRprojectatfestivalinSydney.
RetrievedfromNITVwebsite:
https://www.sbs.com.au/nitv/article/2019/10/02/women-apy-lands-launch-vr-
project-festival-sydney
Page 177
177
Gale,M.-A.(2016).Ahitch-hiker’sguidetoAboriginallanguageretrievalandrevival.InP.K.
Austin,H.Koch,J.Simpson,&J.Simpson(Eds.),Language,LandandSong:Studiesin
HonourofLouiseHercus(pp.539–554).London:ELPublishing.
Garde,M.(2012,March26).FacebookkoreKunwinjkudjaGundjeihmikun-wok!Retrieved
fromBininjKunwokwebsite:http://bininjgunwok.org.au/2012/facebook-kore-
kunwinjku-dja-gundjeihmi-kun-wok/
Gawne,L.(2015).Languagedocumentationanddivision:Bridgingthedigitaldivide.Digital
Studies/LeChampNumérique,5.doi:10.16995/dscn.38
Gawne,L.,Wigglesworth,G.,Morales,G.,Poetsch,S.,&Dixon,S.(2016).MakingtheESL
classroomvisible:IndigenousAustralianchildren’searlyeducation.InV.A.Murphy&
M.Evangelou(Eds.),EarlyChildhoodEducationinEnglishforSpeakersofOther
Languages(pp.111–136).London:BritishCouncil.
GongWanhurr.(2017).TheWangurriGallery:VirtualRealityprototype2017.Retrieved
fromhttp://gongwanhurr.org.au/projects.html#wangallery
Greatorex,J.(2014).YolnguMathaDictionary.RetrievedfromCharlesDarwinUniversity
website:http://yolngudictionary.cdu.edu.au/
IndigenousCommunityTelevisionLimited.(2019).ICTV.RetrievedfromICTVPLAY
website:https://ictv.com.au/
Indigital.(2017).RetrievedfromIndigitalwebsite:https://www.indigital.net.au
iTalkStudios.(2016).ITalkvideolibrary.Retrievedfrom
http://www.italkstudios.com.au/library/
James,F.(2014,October28).SmartphoneappsusedtosaveendangeredIndigenous
languages.RetrievedfromABCNewswebsite:http://www.abc.net.au/news/2014-
10-28/phone-apps-used-to-save-endangered-indigenous-language/5847640
Janke,T.(1998).OurCulture:OurFuture.ReportonAustralianIndigenousCulturaland
IntellectualPropertyRights.Canberra,ACT:AustralianInstituteofAboriginaland
TorresStraitIslanderStudies.
Page 178
178
Janke,T.,&Sentina,M.(2018).IndigenousKnowledge:Issuesforprotectionand
management.Canberra,ACT:IPAustralia.
Keane,T.,Chalmers,C.,Boden,M.,&Williams,M.(2019).Humanoidrobots:Learninga
programminglanguagetolearnatraditionallanguage.Technology,Pedagogyand
Education,28(5),533–546.doi:10.1080/1475939X.2019.1670248
Kickett,M.,&Forrest,S.(2018).NoongarLanguageandCulture[MOOC].Retrievedfrom
EdXwebsite:https://www.edx.org/course/noongar-language-and-culture
Koch,G.(2010).Ethicsandresearch:Dilemmasraisedinmanagingresearchcollectionsof
AboriginalandTorresStraitIslandermaterials.AustralianAboriginalStudies,2,48–
59.
Kral,I.(2010).Pluggedin:RemoteAustralianIndigenousYouthandDigitalCulture(CAEPR
WorkingPaperNo.69/2010).Canberra,ACT:CentreforAboriginalEconomicPolicy
Research.
Kral,I.(2012).Talk,TextandTechnology:LiteracyandSocialPracticeinaRemote
IndigenousCommunity.MultilingualMatters.
Kral,I.(2013).Theacquisitionofmediaasculturalpractice:RemoteIndigenousyouthand
newdigitaltechnologies.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.
O’Sullivan(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.53–73).
Canberra,ACT:AIATSISResearchPublications.
Kral,I.(2014).Shiftingperceptions,shiftingidentities:Communicationtechnologiesandthe
alteredsocial,culturalandlinguisticecologyinaremoteIndigenouscontext.The
AustralianJournalofAnthropology,25(2),171–189.doi:10.1111/taja.12087
Kral,I.,&Schwab,R.G.(2012).LearningSpaces:Youth,LiteracyandNewMediainRemote
IndigenousAustralia.Canberra,ACT:ANUPress.
Kutay,C.(2016).SupportingLanguageTeachingOnline.ProceedingsoftheLREC2016
Workshop:CCURL2016,38–45.Portorož,Slovenia:LREC.
Page 179
179
Lane,W.,&Bird,S.(2019).TowardsaRobustMorphologicalAnalyzerforKunwinjku.
Proceedingsofthe17thAnnualWorkshopoftheAustralasianLanguageTechnology
Association,1–9.Sydney,NSW:AustralasianLanguageTechnologyAssociation.
Langton,M.(2013).Foreword.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.
O’Sullivan(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.v–x).
Canberra,ACT:AIATSISResearchPublications.
Lareau,F.,Dras,M.,&Dale,R.(2011).Detectinginterestingeventsequencesforsports
reporting.Proceedingsofthe13thEuropeanWorkshoponNaturalLanguage
Generation,200–205.Nancy,France:AssociationforComputationalLinguistics.
Lee,J.,&McConvell,P.(2008).OLCAP:OnlineLanguageCommunityAccessPilot.Retrieved
from
http://www.academia.edu/34523529/OLCAP_Online_Language_Community_Access_
Pilot
Leung,L.(2014).Availability,accessandaffordabilityacross‘digitaldivides’:Australian
JournalofTelecommunicationsandtheDigitalEconomy,2(2),1–13.
Lewincamp,B.,&Faulkner,J.(2003).Akeyholetothecollection:TheAIATSISLibrary
DigitisationPilotProgram.TheAustralianLibraryJournal,52(3),239–245.
Littell,P.,Kazantseva,A.,Kuhn,R.,Pine,A.,Arppe,A.,Cox,C.,&Junker,M.-O.(2018).
IndigenouslanguagetechnologiesinCanada:Assessment,challenges,andsuccesses.
Proceedingsofthe27thInternationalConferenceonComputationalLinguistics,2620–
2632.SantaFe,NM:AssociationforComputationalLinguistics.
Lorimer,A.(2017).OneTalkTechnology.RetrievedfromOneTalkTechnologywebsite:
http://www.onetalktechnology.com.au/
Manning,C.(2014).Kirrkirr:Softwarefortheexplorationofindigenouslanguage
dictionaries.Retrievedfromhttps://nlp.stanford.edu/kirrkirr/
Manning,C.D.,&Parton,K.(2001).What’sneededforlexicaldatabases?Experienceswith
Kirrkirr.ProceedingsoftheIRCSWorkshoponLinguisticDatabases,167–173.
Philadelphia,PA:UniversityofPennsylvania.
Page 180
180
Merlan,F.(1981).Land,languageandsocialidentityinAboriginalAustralia.TheAustralian
JournalofAnthropology,13(2),133–148.
Michaels,E.(1986).TheAboriginalInventionofTelevisioninCentralAustralia,1982-1986:
ReportoftheFellowshiptoAssesstheImpactofTelevisioninRemoteAboriginal
Communities.Canberra,ACT:AustralianInstituteofAboriginalStudies.
MiromaaAboriginalLanguage&TechnologyCentre.(n.d.).WhatisPuliima?Retrievedfrom
PuliimaNationalIndigenousLanguageandTechnologyForumwebsite:
http://www.puliima.com/home/about
MiromaaAboriginalLanguage&TechnologyCentre.(2016).Miromaa.Retrievedfrom
MiromaaAboriginalLanguage&TechnologyCentrewebsite:
http://www.miromaa.com.au/miromaa.html
Morelli,L.(2016,October12).NewonlinegameinNgaanyatjarrablendstraditionwith
technology.RetrievedfromNITVwebsite:
https://www.sbs.com.au/nitv/article/2016/10/12/new-online-game-ngaanyatjarra-
blends-tradition-technology
Munro,K.(2017).Documentaryandtechnology:Acommittedrelationship?Metro
Magazine:Media&EducationMagazine,(193),122–125.
Musgrave,S.,&Thieberger,N.(2012).Languagedescriptionandhypertext:Nunggubuyuas
acasestudy.LanguageDocumentationandConservation:SpecialEdition-Electronic
Grammaticography,4,63–77.
Noongarpedia.(2017).InWikipedia.Retrievedfrom
https://meta.wikimedia.org/wiki/Noongarpedia
NorthernTerritoryGeneralPracticeEducation.(2015).CommDoc:Community
ConsultationLanguageApp.RetrievedfromCommDocwebsite:
https://www.ntgpe.org/commdoc/
NPYWomen’sCouncil.(2014).UtiKulintjaku:Acompendiumofwordsfortalkingabout
mentalhealth.NgaanyatjarraPitjantjatjaraYankunytjatjaraWomen’sCouncil
Page 181
181
AboriginalCorporation.Retrievedfromhttps://www.npywc.org.au/what-we-
do/ngangkari-traditional-healers/
Oliver,R.,&Nguyen,B.(2017).TranslanguagingonFacebook:ExploringAustralian
AboriginalMultilingualCompetenceinTechnology-EnhancedEnvironmentsandits
PedagogicalImplications.CanadianModernLanguageReview,1–25.doi:
10.3138/cmlr.3890
Ormond-Parker,L.(2019).Deadline2025:AIATSISandtheaudiovisualarchive.Archives
andManuscripts,47(1),3–19.doi:10.1080/01576895.2019.1567355
Palmer,D.(2010).NgapartjiNgapartji:Theconsequencesofkindness.BighART.Retrieved
fromhttps://www.bighart.org/wp-
content/uploads/2017/03/BIghART_Evaluation_ConsequencesofKindness.pdf
Renear,A.H.(2004).TextEncoding.InS.Schreibman,R.Siemens,&J.Unsworth(Eds.),A
CompaniontoDigitalHumanities.Oxford,UK:Blackwell.
http://digitalhumanities.org/companion/.
Rennie,E.,Hogan,E.,Gregory,R.,Crouch,A.,Wright,A.,&Thomas,J.(2016).Internetonthe
outstation:ThedigitaldivideandremoteAboriginalcommunities.Amsterdam:Institute
ofNetworkCultures.
ResearchUnitforIndigenousLanguage.(2019).50words.Retrievedfrom50wordsonline
website:http://50words.online/
Rice,E.S.,Haynes,E.,Royce,P.,&Thompson,S.C.(2016).Socialmediaanddigital
technologyuseamongIndigenousyoungpeopleinAustralia:Aliteraturereview.
InternationalJournalforEquityinHealth,15(81),1–16.doi:10.1186/s12939-016-
0366-0
Rice,K.,&Thieberger,N.(2018).Toolsandtechnologyforlanguagedocumentationand
revitalization.InK.L.Rehg&L.Campbell(Eds.),TheOxfordHandbookofEndangered
Languages(pp.225–247).Oxford,UK:OxfordUniversityPress.
SBS.(2016).MyGrandmother’sLingo.Retrievedfrom
https://www.sbs.com.au/mygrandmotherslingo/
Page 182
182
Scales,S.A.,Burke,J.,Dallwitz,J.,Lowish,S.,&Mann,D.(2013).TheAṟaIrititjaProject:Past,
present,future.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.151–169).Canberra,
ACT:AIATSISResearchPublications.
Scannell,K.(2012).TranslatingFacebookintoendangeredlanguages.Proceedingsofthe
16thFoundationforEndangeredLanguagesConference,106–110.Auckland,NZ:
FoundationforEndangeredLanguages.
Schroeter,R.,&Thieberger,N.(2006).EOPAS,theEthnoERonlinerepresentationof
interlineartext.InL.Barwick&N.Thieberger(Eds.),SustainableDatafromDigital
Fieldwork:FromCreationtoArchiveandBack(pp.99–124).Sydney,NSW:Sydney
UniversityPress.
Seiss,M.,&Nordlinger,R.(2012).AnElectronicDictionaryandTranslationSystemfor
Murrinh-Patha.EUROCALL2011,135–138.Nottingham,UK:EUROCALL.
SILLanguageTechnology.(2019).RetrievedfromSILInternationalwebsite:
https://software.sil.org/
Simpson,J.(2003).Representinginformationaboutwordsdigitally.InL.Barwick,A.Marett,
J.Simpson,&A.Harris(Eds.),Researchers,Communities,Institutions,SoundRecordings.
Sydney,NSW:UniversityofSydney.Retrievedfromhttp://hdl.handle.net/2123/1517
Simpson,J.(2013).What’sdoneandwhat’ssaid:Languageattitudes,publiclanguage
activitiesandeverydaytalkintheNorthernTerritoryofAustralia.Journalof
MultilingualandMulticulturalDevelopment,34(4),383–398.doi:
10.1080/01434632.2013.794811
Simpson,J.(2014).TeachingminorityIndigenouslanguagesatAustralianuniversities.InP.
Heinrich&N.Ostler(Eds.),Proceedingsofthe18thFELConference(pp.54–58).
Okinawa,Japan:FoundationforEndangeredLanguages.
Singer,R.(2019).ReflectionsonlinguisticfieldworkinAustralia.InB.McDonnell,A.L.
Berez-Kroeker,&G.Holton(Eds.),ReflectionsonLanguageDocumentation:20Years
Page 183
183
afterHimmelmann1998(pp.267–275).Honolulu,HI:UniversityofHawai’iPress.
http://hdl.handle.net/10125/24800.
Sloggett,R.,&Ormond-Parker,L.(2013).Crashesalongthesuperhighway:Theinformation
continuum.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan(Eds.),
InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.227–246).Canberra,ACT:
AIATSISResearchPublications.
Sometimes,B.,&Kelly,A.(2010).NgapartjiNgapartji:Indigenouslanguageinthearts.InJ.
Hobson,K.Lowe,S.Poetsch,&M.Walsh(Eds.),Re-awakeninglanguages:Theoryand
practiceintherevitalisationofAustralia’sIndigenouslanguages(pp.84–89).Sydney,
NSW:SydneyUniversityPress.
SouthernTanamiIPA.(2016).Walyaku—SouthernTanamiIndigenousProtectedArea
StorybookPlanofManagement.RetrievedfromNgurraWalaljaWarraWarraKanjaku
Kurlulu-WarnuTanamiYapaMarlpaWalyakuwebsite:http://walyaku.org.au/#/st/0
TasmanianAboriginalCentre.(2005).PolicyandProtocolforUseofpalawakaniAboriginal
Language.TasmanianAboriginalCorporation.Retrievedfrom
http://tacinc.com.au/programs/palawa-kani/
Taylor,J.L.,WujalWujalAboriginalShireCouncil,Soro,A.,Esteban,M.,Vallino,A.,Roe,P.,&
Brereton,M.(2020).CrocodileLanguageFriend:TangiblestoFosterChildren’s
LanguageUse.ExtendedAbstractsofthe2020CHIConferenceonHumanFactorsin
ComputingSystems,1–14.Honolulu,HI:AssociationforComputingMachinery.doi:
10.1145/3334480.3383031
Thieberger,N.(2004).Documentationinpractice:Developingalinkedmediacorpusof
SouthEfate.LanguageDocumentationandDescription,2,169–178.
Thieberger,N.(2011).Buildingalexicaldatabasewithmultipleoutputs:Examplesfrom
legacydataandfrommultimodalfieldwork.InternationalJournalofLexicography,
24(4),463–472.
Page 184
184
Thieberger,N.(2014).Digitalhumanitiesandlanguagedocumentation.InL.Gawne&J.
Vaughan(Eds.),SelectedPapersfromthe44thConferenceoftheAustralianLinguistic
Society,2013(pp.144–159).Melbourne,VIC:AustralianLinguisticSociety.
Thieberger,N.(2016a).DaisyBatesinthedigitalworld.InP.K.Austin,H.Koch,&J.
Simpson(Eds.),Language,LandandSong:StudiesinHonourofLuiseHercus(pp.102–
114).London:ELPublishing.
Thieberger,N.(2016b).Whatremainstobedone—Exposinginvisiblecollectionsinthe
other7,000languagesandwhyitisaDHenterprise.DigitalScholarshipinthe
Humanities,32(2),423–434.doi:doi:10.1093/llc/fqw006
Thieberger,N.(2017,November16).Awebsiteisnotanarchive!!!!!![Blog].Retrievedfrom
EndangeredLanguagesandCultureswebsite:
http://www.paradisec.org.au/blog/2017/11/a-website-is-not-an-archive/
Thieberger,N.(2018).Language-archives.services.RetrievedfromARCCentreofExcellence
fortheDynamicsofLanguageLabswebsite:https://language-archives.services/
Thieberger,N.,&Barwick,L.(2012).KeepingrecordsoflanguagediversityinMelanesia:
ThePacificandRegionalArchiveforDigitalSourcesinEndangeredCultures
(PARADISEC).LanguageDocumentation&Conservation,5,239–53.
ThoughtWorks.(2015).Yawuru&Jila.RetrievedfromThoughtworks.comwebsite:
https://www.thoughtworks.com/clients/yawuru-jila
Togni,S.J.(2017).TheUtiKulintjakuProject:ThePathtoClearThinking.AnEvaluationof
anInnovative,Aboriginal-LedApproachtoDevelopingBi-CulturalUnderstandingof
MentalHealthandWellbeing.AustralianPsychologist,52(4),268–279.doi:
10.1111/ap.12243
Vaarzon-Morel,P.(2014).PointingthePhone:TransformingTechnologiesandSocial
RelationsamongWarlpiri.TheAustralianJournalofAnthropology,25(2),239–255.
doi:10.1111/taja.12091
Verran,H.,&Christie,M.(2007).Using/designingdigitaltechnologiesofrepresentationin
AboriginalAustralianknowledgepractices.HumanTechnology,3(2),214–227.
Page 185
185
Wallworth,L.(2016).Collisions.RetrievedfromCollisionswebsite:
http://www.collisionsvr.com/
WeeriannaStreetMedia.(2015).WelcometoCountry.RetrievedfromWelcometoCountry
website:http://www.welcometocountry.mobi/
Wilkins,D.(1992).Linguisticresearchunderaboriginalcontrol:Apersonalaccountof
fieldworkincentralAustralia.AustralianJournalofLinguistics,12(1),171–200.doi:
10.1080/07268609208599475
Withey,K.C.(2008).ArchivalChallengesandDigitalSolutionsinAboriginalAustralia.SAA
ArchaeologicalRecord,8(2),21–24.
Withey,K.C.(2012).DoesInformationReallyWanttobeFree?IndigenousKnowledge
SystemsandtheQuestionofOpenness.InternationalJournalofCommunication,6,
2870–2983.
Wittenburg,P.,Brugman,H.,Russel,A.,Klassmann,A.,&Sloetjes,H.(2006).ELAN:A
professionalframeworkformultimodalityresearch.5thInternationalConferenceon
LanguageResourcesandEvaluation,1556–1559.Genoa,IT.
Ząbecki,K.(2020).PromotingandPreservingIndigenousLanguagesandCulturesinthe
AmericasThroughVideoGames.InS.D.Brunn&R.Kehrein(Eds.),Handbookofthe
ChangingWorldLanguageMap(pp.1785–1802).Cham:SpringerInternational
Publishing.doi:10.1007/978-3-030-02438-3_114
Zuckermann,G.,&Amery,R.(2015).LanguageRevival:SecuringtheFutureofEndangered
Languages[MOOC].RetrievedfromEdXwebsite:
https://www.edx.org/course/language-revival-securing-future-adelaidex-lang101x-1
Zwarts,S.,&Dras,M.(2007).StatisticalMachineTranslationofAustralianAboriginal
Languages:MorphologicalAnalysiswithLanguagesofDifferingMorphological
Richness.ProceedingsoftheAustralasianLanguageTechnologyWorkshop2007,134–
142.Melbourne,VIC:AustralasianLanguageTechnologyAssociation.
Page 186
186
Chapter 4 (PAPER 2): Towards a unique archive of Aboriginal languages:
a collaborative project
Mamtora,J.,&Bow,C.(2017).TowardsaUniqueArchiveofAboriginalLanguages:A
CollaborativeProject.JournaloftheAustralianLibraryandInformationAssociation,66(1),
28–41.https://doi.org/10.1080/00049670.2017.1282845
Wherethefirstpaperpresentedanoverviewofthestateoftheartintechnologyfor
Australianlanguages,thenextpapermovestoaspecificdigitallanguageinfrastructure.
Thecontributionofthispaperistoidentifysomeimplicationsforpracticeregardingthe
benefitofcollaborationbetweenresearchersandlibrarystaffforauniqueprojectinvolving
Indigenouslanguagematerials.
ThispaperbeganasaconferencepresentationfortheVALA2016conference:Libraries,
TechnologyandtheFuture,promptedbyaninvitationfromJayshreeMamtora,theresearch
librarianfromCDULibrary.Itwasco-authoredwithNeilGodfrey,theCDULibrary
metadatalibrarian(whoregretfullydeclinedtoparticipateintheadaptationofthe
conferencepapertoajournalarticle).
Godfrey,N.,Mamtora,J.,&Bow,C.(2016).PreservingalivingarchiveofIndigenouslanguagematerial.VALA2016:Libraries,TechnologyandtheFuture.PresentedattheVALA2016:Libraries,TechnologyandtheFuture,Melbourne,VIC.Retrievedfromhttp://www.vala.org.au/vala2016-proceedings/vala2016-session-5-mamtora
TheexpandedpaperwaspublishedinanAustralianlibraryjournal,appearinginthefirst
issueofa‘new’journalresultingfromamergeroftwolongstandingjournalsinthefield,the
AustralianLibraryJournal(1951–2016)andAustralianAcademicandResearchLibraries
(1970–2016).Assuch,thepaperreachesanaudienceoflibraryresearchersand
practitionersfromacrosstheacademic,government,technicalandcommunitylibrary
space.
Theversionpresentedhereistheacceptedmanuscriptversion.SeeAppendix1.1forsigned
statementofcontributionfromthefirstauthor.
Page 187
187
ThisisanAcceptedManuscriptofanarticlepublishedbyTaylor&FrancisinJournalofthe
AustralianLibraryandInformationAssociation,66:1,28-41,availableonlineat
http://www.tandfonline.com/https://doi.org/10.1080/00049670.2017.1282845
Abstract
CharlesDarwinUniversityLibraryisdirectlyhelpingtosustainandpreserve
Aboriginallanguageandculturalmaterialsthatencountermanyhurdlesfortheir
long-termsurvival.TheLibraryissupportinganARC-fundedprojectknownasthe
LivingArchiveofAboriginalLanguages,byprovidingarepository,webapplication,
digitisationprogramandprofessionaladvice.ThecollaborationbetweentheLibrary
andresearchteamaddressedanumberofchallengesinrelationtoappropriateways
torepresentcomplexandvariablemetadata,widelyvaryingcontentfromdiverse
sourcesandinvariousconditions,andinmakingthesefragileandendangered
materialsaccessibletoaglobalaudience.TheopenaccessArchivenowincludes
thousandsofitemsindozensofNorthernTerritoryIndigenouslanguages,providinga
sustainablerepositoryforresearchersandallowingIndigenouscommunitiestoshare
theirlanguages,histories,knowledgesandpracticesaroundtheworld.Theproject
servesasarichcasestudydemonstratinghowacademiclibrariescanworkwith
researcherstosupportthearchivingofculturalheritage.
Page 188
188
ImplicationsforPractice
• Collaborationbetweenresearchersandlibrarystaffbenefitsbothsides.Inthis
caselibrarystafflearntagreatdealaboutIndigenousknowledgeswhilethe
researchteamlearntagreatdealaboutinformationmanagement
• NegotiationwithIndigenousauthoritiesiscrucialtothesensitiveandcareful
managementofIndigenouslanguagematerials
• Referencetothewealthofestablishedguidelines,protocolsandbestpractice
recommendationstoprovidedirectionforthedevelopmentofIndigenous
collectionsisanimportantcomponentofsuchaproject
• Suchcollaborationcandrawonthewiderangeofskillswithintheteamand
outsourceskillswheretheyarelacking
Introduction
ThisarticlepresentsacasestudyofacollaborativeprojectbetweentheCharles
DarwinUniversityLibraryandaresearchteamfromtheNorthernInstituteofthe
University.Theresearchteam,comprisingeducationalandlinguisticexperts,was
successfulinsecuringanAustralianResearchCouncilgranttopreserveandmakewidely
availablearichcollectionofIndigenouslanguagematerialsfromtheNorthernTerritory.At
thetime,manyofthematerialswerebeinglostandsomeofthelanguageswereonthe
vergeofextinctionmakingitimperativethattheybegatheredanddigitisedforlong-term
preservation.TheLibrary,withitsspecialskillsandexpertise,wasinvitedtoassistwiththe
Page 189
189
digitisationandpresentationofthesevaluablematerials.In2012,thecollectionwas
developedasanopenaccess,onlinerepositoryknownastheLivingArchiveofAboriginal
Languages.
Background
Inthelast20yearsorso,therehasbeenaconcertedworldwideeffortforlibrariesto
digitiseresourcesofcultural,historicalorlinguisticimportancefortheirlong-term
preservation.AttheWorldSummitontheInformationSociety,heldinTunisin2005,the
signatoriescommittedthemselvesto“…localcontentdevelopment,translationand
adaptation,digitalarchives,anddiverseformsofdigitalandtraditionalmedia”in
recognitionthat“theseactivitiescanalsostrengthenlocalandIndigenouscommunities”
(WorldSummitontheInformationSociety,2005).Furthermore,accordingtotheUN
DeclarationontheRightsofIndigenousPeoples(2007)underArticle13,Indigenouspeople
havetheright“torevitalise,use,developandtransmittofuturegenerationstheirhistories,
languages,oraltraditions,philosophies,writingsystemsandliteratures”.
InAustralia,MartinNakata,anIndigenousacademic,haswrittenabouttheincreasing
rolelibrariescanplayintheprovisionofservicestotheirIndigenouscommunities,
improvingdigitalaccesstoIndigenousknowledge,andthe“needtobringinformation
closertothecommunitythroughnewtechnologiesandmultipurposevenues”(Nakata,
2007,p.99).Librariansandarchivistsplayasignificantroleinmanagingsuchknowledge,
as“mediators,inthesensethattheyoccupyanintermediatespacebetweenthosewho
produceandarethelegalownersofknowledgeandthosewhorequireaccessto
knowledge”(Nakata&Langton,2005,p.5).Nationally,theAustralianInstituteof
Page 190
190
AboriginalandTorresStraitIslanderStudies(AIATSIS)inCanberrahasbeenthekeeping
placeformaterials,howeverwithcollectionsbecomingmoredispersed,access
requirementschanging,andtheaffordancesofthedigitalera,newstandardsarebeing
establishedtomeetfreshchallenges.Inthiscontext,bothpreservationandaccessare
equallyimportantareasthatneedtobeaddressed.
InrecentyearsinAustraliatherehavebeenimportantinitiativesonthepartof
nationalandstatelibrariesandothercollectinginstitutionstodevelopappropriate
guidelinesandprotocolsforthemanagementofIndigenousknowledgeandcultural
materials.TheAboriginalandTorresStraitIslanderLibrary,InformationandResource
NetworkdevelopedaseriesofprotocolsfortherespectfulhandlingofIndigenous
knowledgeandmaterialsinlibraries(ATSILIRN,2012).TheNSLA(NationalandState
LibrariesAustralasia,2016)hassetupanIndigenousWorkingGroupsolelytopromote
“bestpracticeforthecollectionandpreservationofmaterialsrelatingtoAboriginaland
TorresStraitIslander(ATSI)peoples.”Aspartofthisstrategy,ithasdeveloped:guidelines
forlibrariesandIndigenouscommunitiestosuccessfullycollaboratewitheachother;a
NationalPositionStatementforATSIservicesandcollections;andaDigitalInfrastructure
forIndigenousCollections.TheWorkingGrouphasalsocollaboratedwithFirstLanguages
AustraliatomakeIndigenouslanguagematerialmoreaccessibletotheircommunities.The
reportontheNationalIndigenousLanguagesCollectionsStrategynotesthat“little
contemporarymaterialrepresentingthelives,knowledgeandculturesofAboriginaland
TorresStraitIslanderpeopleisbeingcollectedwithinmanyofthekeycollectionagencies”
(FirstLanguagesAustralia,2015,p.3).Italsoemphasisestheimperativeforagenciesand
institutionstoreconceptualisethesecollectionsandtheneedsofIndigenouspeoplesin
Page 191
191
respecttoaccesstotheirownmaterials.Severalstatelibrarieshavedevelopedspecific
projectsrelatingtothemanagementofsuchcollections,suchastheStateLibraryofNew
SouthWale’seffortstosupportaccesstolanguagematerials(Thorpe&Galassi,2014),
repatriation(Nichollsetal.,2016),serviceimprovement(Thorpe&Galassi,2015),andthe
useofsocialmedia(Thorpe&Joseph,2015).TheStateLibraryofQueenslandhas
developedaportaltoIndigenouslanguagematerialsandknowledge(StateLibraryof
Queensland,2016)andmaintainsaninformativeblog(Crump,2016).
IntheNorthernTerritory,KnowledgeCentreswereestablishedinremote
communitiesbytheNorthernTerritoryLibraryasrepositoriesofmaterialsoflocal
significance(Gibson,2007;Nakata,2007).However,avastbodyofliteratureinlocal
vernacularlanguagesnotcollectedininstitutionalrepositoriesremainedscatteredand
vulnerable,andrequiredsignificanteffortsinpreservationandcarefulnegotiations
regardingaccess.
Development of the Living Archive
Around30%ofthepopulationofAustralia’sNorthernTerritory(NT)isIndigenous,a
largeproportionofwhomliveinremotecommunitiesandspeakanIndigenouslanguageat
home.Thereareupto100differentlanguagesaroundtheNT,ofwhichallareendangered
andmanyhavenoremainingfluentspeakers.Anestimated40languagesarestillin
everydayuseintheTerritory(NorthernTerritoryGovernment,2016),eachwithitsown
setofculturaltraditionsandpractices.Ingeneral,literacyratesarelowinEnglish,whichis
oftenasecond,thirdorfourthlanguage.
Page 192
192
Inthe1970s,theAustralianFederalGovernmentestablishedaprogramofbilingual
educationinselectedremoteNorthernTerritoryschoolstoenablechildrentobeeducated
firstintheirmothertongue,beforetransitioningtoEnglish(Devlin,Disbray,&Devlin,
2017).Bilingualeducationwasintroducedinaround20schools,manyofwhichestablished
LiteratureProductionCentres(LPCs)toproducebooksandteachingmaterialsinthe
Indigenouslanguagesofthosecommunities(Bow,Christie,&Devlin,2014).Anestimated
4000smallbookswereproducedindozensoflanguages.Thebookswereoftenonlyafew
pages,printedlocallyinsmallproductionrunsof50–200copies,andusuallyrichly
illustratedbylocalartistsorwithphotographsorsimplelinedrawings.Topicsinclude“old
timechildren’sstories,pre-andpost-contacthistories,booksabouttheenvironment,
hunting,bushmedicines,ghoststories,creationstories,storiesofmemorableevents…life
stories,conceptionstories,andcautionarytales”(Christie,Devlin,&Bow,2014,p.49).
Thesestorieswereproducedforschoolprogramsanddidnotincludeanysecretorsacred
knowledgethatshouldnotbesharedpublicly.
Sincethe1990s,governmentsupportforbilingualprogramsintheNorthernTerritory
hasbeenprogressivelyreduced(Devlin,2009),andmanyprogramsandLPCshaveclosed
(thoughsomeschoolsstillmaintainprograms).Thishasresultedintheserious
endangermentofthisrichcollectionofliteratureinAboriginallanguages,asthebookswere
putintostorageorsometimeslostordestroyed.WhilesomeLPCsdepositeditemsatthe
NationalLibraryofAustraliaorAIATSIS,therewasnosystematiccollectionofthese
resourcesandhardcopieswerescatteredaroundprivatecollectionsandlibraries,orleft
vulnerableinharshenvironmentsinstorageinremotecommunities.Somedigitisation
Page 193
193
effortswereconductedinrecentyears,butalargeproportionoftheitemswasatriskof
beinglostforever.
In2011,theAustralianResearchCouncilfundedaresearchteamfromCharlesDarwin
University(CDU),jointlywiththeAustralianNationalUniversity(ANU)andtheNT
DepartmentofEducation,todevelopadigitalarchiveofthesematerials.TheLivingArchive
ofAboriginalLanguagesbeganin2012asaresearchinfrastructureprojectthatwould
enableacademicstoaccessthesematerials.Inaddition,amajorgoaloftheprojectwasto
makethelanguagematerialsaccessibletotheIndigenouscommunitiesthatoriginally
producedthem,thusincorporatingthe‘repatriation’calledforbyNakata(2007,p.100).
Digitalarchivingprovidesameanstopreservethesematerialsofenormousculturalvalue,
aswellasopportunitiestoallowaccessforawideaudience.Additionalfundingwas
awardedin2014,whichsawnewpartnersjointheresearchteam.TheyweretheNorthern
TerritoryLibrary,BatchelorInstituteofIndigenousTertiaryEducation,andtheNTCatholic
EducationOffice,andtheirinvolvementexpandedtheprojecttoincludematerialsfrom
othercommunitiesthatdidn’thavebilingualeducationprogramsbuthadproduced
languagematerials.
AsnotedbyNakataandLangton(2005)amongothers,theimportanceofnegotiation
withtheappropriateIndigenousauthoritiesisacrucialcomponentinanyprojectofthis
nature.WhiletheresearchteamhasnoIndigenousrepresentation,theteamregularlydrew
onitsconnectionswithIndigenouscommunitiesandindividualsdevelopedovermany
years,invitingdiscussionandnegotiation,sharingideasandimplementingsuggestions.In
callingtheprojecta‘Living’Archive,theaimwastogobeyondthesimplepreservationof
historicaldocumentsbycreatingaspaceforthecelebrationandrevitalisationoftheserich
Page 194
194
resources,incollaborationwiththeoriginalcreatorsofthematerials.Thechallengeof
negotiatingthevarioustechnical,performativeandpedagogicalaspectsoftheproject
proved“adifficultandunpredictablebalancingact,mediatingbetweendifferentknowledge
practicessothatthearchiveitselfisdevelopinginmultipleways”(Christie,Devlin,&Bow,
2014,p.49).
Collaboration
TheLivingArchiveprojectresearchteamrequiredassistancewiththeappropriate
meansofdigitising,storingandmakingaccessiblethesethousandsofsmallbooks.The
LibraryatCDUofferedsupport,whichturnedintoastrongcollaborationofmutualbenefit
totheresearchteamandtheLibrary.Giventheincreasingroleoflibrariansinresearchdata
management(ANDS,2016),theLibrarybroughtitsspecialisedskillsandknowledgeand
combinedthemwiththeskillsandknowledgeofthelinguists,educatorsandothers
involvedintheproject.Priortothisproject,CDULibraryhadbeencarefullymaintaininga
specialcollectionofNTIndigenouslanguagematerialsinhardcopy,butwithlimitson
accesstothesevulnerablematerials.Aroundthesametimeasthedevelopmentofthe
LivingArchive,theLibrarywasalsoengaginginresearchwiththeUniversity’sSchoolof
EducationtoembedAustralianAboriginalandTorresStraitIslanderKnowledge,Culture
andLanguageintheBachelorofTeachingandLearningprogram.Thisledtothe
developmentofaLibGuideallowingasinglepointofaccesstoawiderangeofmaterials
focusedonIndigenousknowledges(Ford,Prior,Coat,&Warton,2014).TheLivingArchive
projectgavetheLibraryanopportunitytoextenditscapacitytomanageIndigenous
Page 195
195
knowledgematerials,notjustforusewithintheUniversity,buttoapotentiallyglobal
populationonline.
Theresearchteambroughttotheprojectthethousandsofhardcopiesoflanguage
materialssourcedfromaroundtheNT,throughitsnetworkofconnectionswithschools,
communityleaders,individualsandorganisations,whichalsoenabledfruitful
conversationsabouttheprocessofpreservationandguidelinesforaccessrequirements.
Theteamalsohadthelinguisticknowledgeandexpertisetomakedecisionsaboutthe
materialsandestablishedtheprojectmethodology,buthadminimalexperiencein
archivingormetadata.Thisprojectwasuniqueinthatitfocusedonlyontextualmaterials
inlanguagesoftheNorthernTerritory,deliberatelyexcludinglinguisticnotesandother
typesofresearchorpublicationsinEnglishabouttheselanguages,culturesorpeople.It
wasalsoimportanttomakethecollectionopenaccesswithpermissionfromthe
appropriateauthorities:itwastobeatoolnotonlyforlinguistsandotherresearchersbut
alsoforthemembersoftheAboriginalcommunitiesthatproducedtheliteratureinthefirst
place.Otherculturalarchives,suchasthoseofAIATSIS,havewidercollectionpolicies,but
morerestrictedaccessprotocols,whichisappropriatefortheirstatutoryrequirements,but
meansthatcertainmaterialsarenotreadilyavailabletothepublic.
TheCDULibrarywasabletodrawonitsexperienceinhandlingresearchdatato
providetheresearchteamwithsupport,trainingandadvice,aswellasonlinestorageand
sustainabilityforthematerials.TheLibrarywasresponsiblefortherepository,web
applicationanddigitisationprogramtopreservetheendangeredIndigenousresourcesand
tofacilitatebothIndigenouscommunityengagementandinternationallinguisticresearch.
AkeycontributiontotheprojectwastheLibrary’sexpertiseinknowledgeandresource
Page 196
196
organisationandmanagement,whichinformedthecreation,storage,preservationand
sharingofthematerialsincludedintheLivingArchive.Furthermore,theLibraryplayeda
crucialroleintheestablishmentoftheArchivebyprovidingongoingtechnicalinformation
managementsupportneededtoensureitssuccessandsustainability.TheLibraryhosted
theArchiveinitsinstitutionalrepository,knownasCDUeSpace,whichallowedtheproject
teamtouploadmetadataanddigitalartefacts,whichcouldbeaccessedthroughacustom-
madewebsite,aswellasbeharvestedbyOAI-PMHandotherrelevantharvesters,suchas
OLAC(theOpenLanguageArchivesCommunity).
Digitisation and storage
TheLibraryteamdevelopedaworkflowfordigitisingthematerialsonitsin-house
scanningequipment.Toensurequalityandenablethetechnicalaspectsofthedigitisation
process,theLibrarybegantheprocessofdigitisationwithitsexistingequipment,software
andexpertise,learningthesettingsrequiredfortheequipmentandimageeditingsoftware,
developingappropriateworkflows,followingbestpractice,andfromtheretrainingothers
fromtheresearchprojectteamtotakeovertheresponsibility.TheLibrarycollaborated
withANUwhereothermaterialswerebeingscanned,toensureconsistencyofquality,size,
etc.,andalsosoughtadvicefromotherexpertsinthefield.Thishadthedualoutcomeof
providingahighstandardofdigitalmaterialfromthehardcopysources,butalsoextending
theskillsandknowledgeoftheLibrarystaffinhandling,scanningandstoringvaluable
culturalmaterials,includingdigitalimageprocessingandOpticalCharacterRecognition
(OCR).Aworkflowwasdesignedtomaintainarecordof‘actions’,toenabletrackingeach
Page 197
197
itemthroughthevariousstagesofprocessing(astheitemisdigitised,OCRed,uploaded,
etc.).
Thecollectionrequiresapproximately2Tbofstorage,includingmetadataandthe
digitalartefacts(bothpresentationversionsinPDFformatandpreservationversionsas
TIFFfiles).Storingtheseintheinstitutionalrepositorywithitssystemsformaintenance
andbackupallowedforgreatersustainabilityoverthelong-termthanifastandaloneweb
archivewascreated.Thisalsoensuresanongoingcommitmenttothecollectionatan
institutionallevelbeyondtheprojectfundingcycle.Furtherassuranceofsustainabilitywas
initiatedbyarrangingabackupcopyoftheentirecollectiontobestoredoffsiteatAIATSIS.
Metadata
TheLivingArchivecollectionofmaterialsincludedbasicreaders,learningprimers,
storiesofhistoricalreminiscences,creationstories,storiesofdailylife,translationsfrom
English,inmultiplelanguagesandmultiplegenres.Whileinsomecasesitwasa
straightforwardtasktoidentifyappropriatecategories,theresearchteamwantedto
maintainaflatstructure,as“collapsingthestructuresofmetadataandflatteningouttheir
contentmayenablethecreativeconnectingprocessesuponwhichAboriginalknowledge-
makingdepends”(Christie,2005b,p.56).WiththefocusonbuildingtheArchivetoserve
theneedsofanaudiencerangingfromacademicresearcherstolanguagespeakersin
remotecommunities,itwasimportantnottoconstrainthesecategoriestoomuch,orto
imposeaWesterntypologyonIndigenouscategories.
Thecombinationofexpertisefromtheresearchteam(inIndigenousknowledgesand
linguistics)andtheLibraryteam(incataloguingandclassification)ledtovaluable
Page 198
198
discussionascommongroundwasfound.Asalanguagearchive,theresearchteamchoseto
usetheguidelinesprovidedbyOLAC(Simons&Bird,2003),anextensionofDublinCore,so
acrosswalkwascreatedtomapbetweentermsusedinOLAC,MARCandMODS.
CustomisationoftheeSpaceenvironmentforthesespecificrecordswasfacilitatedbythe
technicalteam,whowerealsorequiredtomaintainastablelibrarysystemforits
institutionalobligations.
Negotiationabouthowtheresourcesweretobedescribed,browsedandsearchedled
toasatisfyingoutcomedesignedtomeettheneedsofthediverseaudiences,aswellas
conformingtobestpracticeinbothlibraryandlinguisticstandards.Muchofthiswasbuilt
onchiefinvestigatorChristie’spreviousworkonIndigenousknowledgesindigitalcontexts
(Christie,2001,2004,2005b,2005a;Christie&Verran,2013;Verran&Christie,2007,
2014).Wherethereexistednostandardcontrolledvocabulariesspecificallycateringforthe
languagematerials,thelibrarians’skillsincataloguingandmetadatamadesignificant
contributionstothewaythematerialswereorganised,structuredanddescribed.‘Place’
and‘Language’werechosenastheprimaryclassificationsofthematerials,eventhough
therewasrarelyaone-to-onecorrelationbetweenthetwofields,asinmostcaseseach
communityincludedseverallanguages,orinsomecasesonelanguagewasspokenacross
severalcommunities.
Thenegotiationofadditionalfieldstobeincludedinthecataloguewasanongoing
process,withnewmaterialscreatingnewquestionsaboutclassification(Bow,Christie,&
Devlin,2015).TheLibraryteamwasalsoabletoadviseonthebestwaytoclassify
particularitems,asitwasnotalwaysastraightforwardtasktodistinguish‘form’from
‘genre’from‘subject’forexample,especiallyinalanguageunknowntoeithertheresearch
Page 199
199
teamortheLibraryteam.Dataentryformsweredevelopedtoassisttheresearchteamwith
thecataloguingofmaterials,usingcontrolledvocabularylistswherepossibletoensure
consistency.Alonglistof‘authortypes’wasadded,includingillustrators,photographers,
translatorsandeditors.However,insomecasesbookslistedawholeclassroomofchildren
astheauthors(allbyfirstnamesonly).Aboriginalnamingpracticessometimesconfounded
theissue,withasinglecontributorbeingknownbyanumberofdifferentnames,orwith
differentspellings.Questionsaboutfinedistinctionsbetweencategories(suchasthe
differencebetweena‘Seriesnumber’anda‘Partnumber’,orbetween‘Geographicalorigin’
and‘Originofstory’),ortheinclusionofkeywords(inEnglishand/orthelanguageofthe
publication),orthecorrectwaytohandlemissingmetadata,werethetypesofdiscussion
thattheLibraryteamwasabletoresolvefortheresearchteam.
Access
EnsuringtheopenaccessstatusoftheLivingArchivecollectionwasnotaroutine
outcomeofsimplyaddingtherecordsandattachmentstotherepository.Issuesof
ownershipandcopyrightwerecarefullynegotiatedbytheresearchteam,involving
licensingfrominstitutionalcopyrightholdersandpermissionformsfromindividuals
namedascontributors(Devlin,Bow,Purdon,&Klesch,2015).Asnotedearlier,the
resourcescollectedhavenoaccessrestrictions,withnosecretorsacredknowledgeinthe
booksproducedforthebilingualprograms.However,itwasimportanttotheresearchteam
toensurethattheIndigenouscreatorsofthematerialswereincludedinthenegotiations,so
visitstocommunitiesinvolveddiscussionwithknowledgeauthoritiesabouttheproject,
andshowingpeopleinvolvedinthecreationofthematerialshowthesewerebeingsafely
Page 200
200
storedandmadeavailablethroughtheArchivewebsite(Bowetal.,2014).Feedbackfrom
thecommunitymemberswasconsistentlypositive,andmanysuggestionsandrequests
wereimplementedintheArchive.TheLibraryassistedwiththetechnicalaspectsofaccess
managementinthecollectionbyenablingaccessrightstoitemsastheywerereleasedto
publicview,andrestrictionofaccesstoothersforwhichpermissionhadnotyetbeen
secured.Theprocessinvolvedfacilitatingtheprojectteamtomanagethemovementof
recordsacrossthesedifferentdomainsinasimpleandtransparentmanner.A‘take-down’
policywasalsopublicisedandimplemented,withanyconcernsaboutaccesstomaterialin
thecollectionbeingaddressedimmediately.Thesenegotiationscompliedwiththe
ATSILIRNProtocols,specifically12.6whichrecommends“Work(ing)cooperativelywith
AboriginalandTorresStraitIslanderpeoplestopromotethecreation,collectionand
managementofdigitalmaterials”and12.7“Educateusersoftheircollectionsaboutthe
potentialbenefitsandrisksofsharingdigitalcontentinanonlineenvironment”(ATSILIRN,
2012).
Theaimoftheprojecttomakethematerialsaccessibletoawiderangeofaudiences
requiredcarefulconsiderationofhowtopresenttheArchiveonline.Thelanguagematerials
haveadifferentsignificancetospeakersofthoselanguagesthantheydotoacademic
researchers,ortothegeneralpublic,andsotheArchivewouldneedtosupportthedifferent
waysusersmightinteract.ThestandardinterfacetotheLibrary'srepositorywas
consideredtoocomplexforuserswhoarenotfamiliarwithlibraryonlinedatabases.What
wasneededwasprimarilyagraphicalpublicwebpagewherepotentialuserswithrelatively
littleexperienceinnavigatinglibrarypagescouldaccessandusethematerialsinthe
Archive.Itwasessentialthatthegraphicinterfaceworkseamlesslywiththerepository
Page 201
201
collection.TheresearchteamandLibraryteamworkedtogetherwithatalented
programmertodesignandimplementawebsitethatwouldaccommodatethe
requirementsoflow-techusersandhighlyliterateusers,whilerespectingtheintegrityof
thecollectionasbothculturallyvaluableandappropriatelysearchable.Theresultisavisual
webpageincorporatinganinteractivemapoftheNorthernTerritoryandclearlymarked
accesspointsvialanguageareas(representedbycolouredshapes),andcommunities
(representedbygeo-locationpoints)(Figure9).Theinclusionofthumbnailimagesofthe
bookcovers(Figure10)wasnotsimplyanaestheticdecision,butprovidedacrucialservice
forusersinremotecommunitieswithlimitedliteracyskills.Usingthemapandthumbnails
allowsuserstonavigatethesitewithoutneedingtotypeorreadmuchtext.Thisdesign
makesthisArchivequitedifferentfromthosedesignedspecificallyasresearch
infrastructure,yetmaintainsitsintegrityinthatrole,whileappealingtoabroader
demographicthanjustresearchers.AvideoscreencastdemonstratestheuseoftheArchive
site(http://laal.cdu.edu.au/app/public/images/videos/LAAL_demo_complete.mp4),and
anaccompanyingprojectsitegivesbackgroundandtopicalinformationabouttheproject
andrelatedactivities.Theprojectteamalsomaintainsasocialmediapresencefor
promotionandengagement.
Page 202
202
Figure9(Ch4.1):Homepageshowingmapaccessbyplaceorlanguage
Figure10(Ch4.2):ScreenshotofBrowseviewofcollectionshowingthumbnailswithbasic
metadataplusdisplayandfilteroptions
Page 203
203
AnotherimportantaspectofmakingtheArchiveeasilyaccessiblewasthecapacityto
makethedataharvestablebyothersystems.Thecarefulselectionofmetadatacategories
notedabovemakesthematerialinteroperablewithboththeOLACsystemandtheNational
Library’sTrovedatabase.IncollaborationwithTrovestaff,theCDULibraryteamarranged
forthemetadatafromtheLivingArchivetobeharvestedandpresentedasadiscrete
collection,thatis,notmixedupwithothercollectionsthathadbeenharvested(forexample,
researchpapers,historicalphotographs).Suchnegotiationimprovedthequalityand
accessibilityoftheArchiveitself,aswellasstrengtheningthecapacityoftheLibraryteam
tomanagesuchprojects.WhileitwasnotconsiderednecessarytoconsultwithIndigenous
knowledgeauthoritiesonalltechnicalaspectsoftheproject,theteamwascarefulto
explainhowthematerialswouldbemadeavailableonline,andtheopennessoftheArchive
waswidelysupported.Accesswasalsoenhancedinresponsetoarequestfromaremote
Indigenouscommunityforofflineaccesstothematerials.TheLibraryworkedwitha
developertocreateamobileapptoenabledownloadingofmaterialsfromthecollectionto
amobiledeviceforofflineusage(CorrelLink,2015).
Challenges
Someofthechallengesfacedintheprojectwereresolvedthroughcollaborative
discussionbetweentheteams,withinputfromIndigenousauthoritiesasappropriate.Two
specificchallengesareoutlinedhere,withothersrecordedelsewhere(Bowetal.,2014,
2015).Forthematerialstobemaximallyusefultobothresearchersandthelocal
community,itwasdecidedthattextversionsshouldbeavailableforeachitem.Thenature
ofthematerialsandthevarietyoflanguagespresentedachallengeforOpticalCharacter
Page 204
204
Recognition(OCR).Someofthematerialswereoldorfaded,usedavarietyoffonts,some
handwrittenorwithwordscutofftheedgeofpages.WhiletheOCRsoftwaregavea
reasonablefirstdraftofthetext,eachpageneededtobecarefullyeditedtomatchthe
sourceimage.Thiswastime-consumingandchallengingforthosedoingdataentry,noneof
whomwerespeakersofanyofthelanguages.Someofthelanguagesusespecialcharacters,
howeverthemultilingualsupportavailablewithintheOCRsoftwaredoesnotextendto
AustralianIndigenouslanguages.TheLibraryteamexperimentedwithaddingcustom
dictionariestoassisttheOCRprocessbyaidingwordrecognition,butwithsomany
languagestoworkwiththis,andlackingdictionariesinmanyoftheselanguages,thetask
becameuntenable.ItwaspossibletoaddUnicodeversionsofthespecialcharactersusedin
severaloftheselanguagestothesearchdatabaseoftheOCRsoftware,butthesecharacters
(suchasä,ḏ,ŋ,etc.)werestillregularlyoverlookedormisrecognisedandhadtobeentered
manually.Inaddition,someadjustmentswererequiredtoSOLRqueryingwithintheCDU
eSpacerepositoryandthewebsite,tocorrectlysearchanddisplaythesecharacters.
Afurtherchallengewastheuseofcodestoidentifylanguages.Followingbestpractice
recommendationsinlanguagedocumentation(Bird&Simons,2003),theinternational
standardISO639-3wasused.However,insomecasesthesedidnotmeettherequirements
ofAboriginallanguageswiththeirownuniquestructuresandrelationshipsandnaming
conventions.DiscussionamongtheLibraryandprojectteam,withadvicefromexpertsin
Indigenouslanguagesandcomputing,resultedinasolutionthatinvolvedretainingtheISO
639-3codesandsupplementingthesewithinternal-uselanguagecodes(Bowetal.,2014).
Thisensuredconformitywithbestpracticeandinternationalstandardswhileallowing
someflexibilityinreflectingIndigenousmeansofclassifyingandcategorisinglanguages.
Page 205
205
Engagement
TheestablishmentoftheLivingArchivehascreatedmanyopportunitiesfor
communitiestore-engagewiththematerialsindigitalformats.Thisengagementhastaken
anumberofforms,withanecdotalevidenceforpositiveresponsestotheavailabilityofthe
materialsindigitalform(manyofthesestoriesaresharedontheproject’sblogat
http://www.cdu.edu.au/laal/blog/).Forexample,inanEnglish-onlyschoolinsouthern
ArnhemLandwithnohistoryofbilingualeducation,anon-Indigenousteachershareda
KriolstoryfromtheLivingArchivewithherclass.Hearingtheirlanguageusedinthe
classroom,theteachersaidthestudentswere“atsuchease…Iwasaskingthemtorecount
andtheywererecountingwith100%accuracy…Ihadkidswhorarelyspeakanswering
questions”.Alinguistidentifiedaparticularexpressionthatwassharedacrossanumberof
differentlanguages,yetdidnotappearinmanydictionaries,andwaspresentedincontext
withillustrationstoconveyadditionalmeanings.Adigitalstorycompetitioninvitedusers
toselectastoryfromtheArchiveand,withthepermissionofthestoryowner,bringitto
life,e.g.byanimation,addingaudio,actingitout,creatingadance,etc.Thiscreated
opportunitiesforengagementwiththestories,aswellasintergenerationallanguagework,
andproducedarangeofmultimediamaterialsinvariousformatswhichhavebeenaddedto
theArchive,andadditionalmaterialscontinuetobeuploaded.Therequirementforall
learningareasinthenewAustralianCurriculumtoincludeAboriginalandTorresStrait
Islanderhistoriesandculturesasacross-curriculumpriority(AustralianCurriculum
AssessmentandReportingAuthority,n.d.)allowsfurtherengagementwiththeauthentic
resourcesintheArchivefromschoolsaroundthecountry(Bow,2016).TheLibrary’s
engagementwiththeresearchprojecthasledtoidentificationoffurtherpossible
Page 206
206
contributionsitcanmaketoIndigenousknowledgemanagement,suchasanascentproject
creatingadatabaseforIndigenousresearcherprofilesandrepresentationsofknowledge.
Lessons learnt
ThiscollaborativeprojectexpandedthecapacityoftheUniversityLibrarystaffin
severalways.Thetechnicaldirectorreflectedthatthestafflearnt“alotmoreaboutlocal
Indigenousculturesandtheirverydifferentworldview,howlanguageisaninseparable
partofcultureandhowsomeconceptsarejustnotabletoberepresentedinthesameway
outsidetheirnativelanguages.”(AnthonyHornby,personalcommunication).Staff
deepenedtheirunderstandingofhowtomanageIndigenouslanguagesonline,fromfont
selectionandmodification,toOLACmetadataskills,tomodifyingtheSOLRsearchand
indexingengine,whichforcedtheteamtoupskillinanumberofareasthatarevaluablefor
otherLibraryprojects.Theimprovedskillsandworkflowsarounddigitisationofprint
materialsincludingdevelopmentofworkflowsalsoenabledtrainingofpeopleoutsidethe
Libraryhowtousethedigitisationequipment.Involvementindiscussionaboutonline
rightsmanagement,particularlyCreativeCommons,andthespecificissuesrelatingto
Indigenousknowledgemanagement,hasbuiltcapacityandunderstandingwhichwillserve
theUniversityandthewidercommunitybetterinthisarea.Theprojecthasalsoraised
interestoutsidetheNorthernTerritory,andhasbeenpickedupbymediaandshared
online,whichhasbeenusefulinunderstandinghowtheprofileoftheLibraryanditsother
activitiescanberaised.
Page 207
207
Conclusion
TheLivingArchiveofAboriginalLanguagesprojectdemonstrateshowacademic
librariescanworkwithresearcherstosupportthearchivingofculturalheritageand
valuableresearchdata.Inthisinstance,theculturalheritagebroughtwithitunique
challengesthatwereresolvedbynegotiationandcollaborationbetweentheresearchteam
andLibraryteam.Thishasresultedinthedevelopmentofaninnovativeonlineresource
containingvaluablematerialsfromendangeredlanguagesintheNorthernTerritory.Some
ofthelessonslearnedfromthiscollaborationinpreservingandprovidingaccessto
materialsofculturalheritagemaybeusefultootherlibrariesseekingtoaddresssimilar
issues.
References
AboriginalandTorresStraitIslanderLibrary,InformationandResourceNetwork.(2012).
ATSILIRNprotocolsforlibraries,archivesandinformationservices.Retrievedfrom
http://atsilirn.aiatsis.gov.au/protocols.php.
AustralianCurriculumAssessmentandReportingAuthority.(n.d.).AboriginalandTorres
StraitIslanderhistoriesandcultures.Retrievedfrom
http://www.australiancurriculum.edu.au/crosscurriculumpriorities/Aboriginal-and-
Torres-Strait-Islander-histories-and-cultures.
AustralianNationalDataService.(2016).DataManagementSkills.Retrievedfrom
http://www.ands.org.au/working-with-data/data-management/overview/data-
management-skills.
Bird,S.,&Simons,G.(2003).SevenDimensionsofPortabilityforLanguageDocumentation
andDescription.Language,79(3),557–582.https://doi.org/10.1353/lan.2003.0149.
Page 208
208
Bow,C.(2016).UsingauthenticlanguageresourcestoincorporateIndigenousknowledges
acrosstheAustralianCurriculum.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,20,20–39.https://doi.org/10.18793/LCJ2016.20.03.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2014).DevelopingaLivingArchiveofAboriginal
Languages.LanguageDocumentation&Conservation,8,345–360.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2015).ShoehorningcomplexmetadataintheLiving
ArchiveofAboriginalLanguages.InA.Harris,N.Thieberger,&L.Barwick(Eds.),
Research,RecordsandResponsibility:TenyearsofPARADISEC(pp.115---131).Sydney:
SydneyUniversityPress.
Christie,M.(2001).Aboriginalknowledgeontheinternet.Ngoonjook,19,33–50.
Christie,M.(2004).ComputerDatabasesandAboriginalKnowledge.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,1,4–12.
Christie,M.(2005a).AboriginalKnowledgeTraditionsinDigitalEnvironments.The
AustralianJournalofIndigenousEducation,34,61–66.
Christie,M.(2005b).Words,OntologiesandAboriginalDatabases.MediaInternational
Australia,IncorporatingCulture&Policy,116,52–63.
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2014,October).TheBirthoftheLivingArchive:An
emergingarchiveofAustralianAboriginallanguagesandliterature.Archifacts,
October2014,48–63.
Christie,M.,&Verran,H.(2013).DigitallivesinpostcolonialAboriginalAustralia.Journalof
MaterialCulture,18(3),299–317.
CorrelLink.(2015).LAALReader[Android;iOS].Darwin,N.T.:CharlesDarwinUniversity.
Retrievedfromhttp://www.cdu.edu.au/laal/reader-app/
Crump,D.(2016).IndigenousLanguagesblog.Retrievedfrom
http://blogs.slq.qld.gov.au/ilq/author/dcrump/
Devlin,B.(2009).BilingualeducationintheNorthernTerritoryandthecontinuingdebate
overitseffectivenessandvalue.PresentedattheAIATSISResearchSymposium:
BilingualEducationintheNorthernTerritory:Principles,policyandpractice.
Canberra,A.C.T.
Devlin,B.,Bow,C.,Purdon,A.,&Klesch,M.(2015).Digitaltechnologiesandlanguage
resources–findingcommonground.InH.Huijser,R.Ober,S.O’Sullivan,E.McRae-
Page 209
209
Williams,&R.Elvin(Eds.),FindingCommonGround:Narratives,Provocationsand
Reflectionsfromthe40YearCelebrationofBatchelorInstitute(pp.80–84).Batchelor,
N.T.:BatchelorPress.
Devlin,B.,Disbray,S.,&Devlin,N.R.F.(Eds.).(2017).HistoryofBilingualEducationinthe
NorthernTerritory:People,ProgramsandPolicies.Singapore:Springer.
FirstLanguagesAustralia.(2015).NationalIndigenousLanguagesCollectionsStrategy.
Newcastle,NSW:FirstLanguagesAustralia.Retrievedfrom
http://www.firstlanguages.org.au/projects/collections.html
Ford,P.L.,Prior,J.,Coat,B.,&Warton,L.(2014).TheIncorporatingIndigenousKnowledge
LibGuide:CharlesDarwinUniversityEmbeddingAustralianAboriginalandTorres
StraitIslanderKnowledge,CultureandLanguage.AustralianAcademic&Research
Libraries,45(2),111–120.https://doi.org/10.1080/00048623.2014.910859
Gibson,J.(2007,August).Indigenousculturalmaterialindigitalform:thecollectionand
flowofdigitalobjects.PresentedattheInitiatives,IdeasandInteraction:Sharingour
Story,AliceSprings.
Nakata,M.(2007).Indigenousdigitalcollections.AustralianAcademic&ResearchLibraries,
38(2),99–110.
Nakata,M.,&Langton,M.(2005).AustralianIndigenousKnowledgeandLibraries(No.0-
8680-4563–2)(36,1–211).AustralianAcademic&ResearchLibraries.
NationalandStateLibrariesAustralasia.(2016).Indigenous.Retrievedfrom
http://www.nsla.org.au/projects/Indigenous
Nicholls,S.,Booker,L.,Thorpe,K.,Jackson,M.,Girault,C.,Briggs,R.,&Jones,C.(2016).From
principletopractice:communityconsultationregardingaccesstoIndigenous
languagematerialinarchivalrecordsattheStateLibraryofNewSouthWales.
ArchivesandManuscripts,44,1–14.
https://doi.org/10.1080/01576895.2016.1239116
NorthernTerritoryGovernment.(2016).IndigenouslanguagesinNT.Retrieved3October
2016,fromhttps://nt.gov.au/community/interpreting-and-translating-
services/aboriginal-interpreter-service/Indigenous-languages-in-nt
StateLibraryofQueensland.(2016).AboriginalandTorresStraitIslanderlanguages.
Retrievedfromhttp://www.slq.qld.gov.au/resources/atsi/languages
Page 210
210
Thorpe,K.,&Galassi,M.(2014).RediscoveringIndigenousLanguages:TheRoleandImpact
ofLibrariesandArchivesinCulturalRevitalisation.AustralianAcademic&Research
Libraries,45(2),81–100.https://doi.org/10.1080/00048623.2014.910858
Thorpe,K.,&Galassi,M.(2015).Diversity,Recognition,Respect:EmbeddingIndigenous
ServicesattheStateLibraryofNewSouthWales,Australia.InIFLAWorldLibraryand
InformationCongress:81stIFLAGeneralConferenceandAssembly.
Thorpe,K.,&Joseph,M.(2015).DigitalengagementandtheATSILIRNprotocols:
IndigenousAustralianexperiencesandexpertiseguidingtheuseofsocialmediain
Libraries.PresentedattheAttheEdge,Sydney,NSW:ALIA.
UnitedNations.(2007).UnitedNationDeclarationontheRightsofIndigenousPeoples.
Retrievedfromhttp://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf
Verran,H.,&Christie,M.(2007).Using/DesigningDigitaltechnologiesofRepresentationin
AboriginalAustralianKnowledgepractices.HumanTechnology,3(2),214–227.
Verran,H.,&Christie,M.(2014).PostcolonialDatabasing?SubvertingOldAppropriations,
DevelopingNewAssociations.InJ.Leach&L.Wilson(Eds.),Subversion,conversion,
development:cross-culturalknowledgeencounterandthepoliticsofdesign(pp.57–
77).Cambridge,MA:TheMITPress.
WorldSummitontheInformationSociety.(2005).TunisAgendafortheInformation
Society.Retrievedfromhttp://www.itu.int/net/wsis/docs2/tunis/off/6rev1.html
Page 211
211
Chapter 5 (PAPER 3): Observing and respecting diverse knowledge
traditions in a digital archive of Indigenous language materials
Bow,C.,&Hepworth,P.(2019).Observingandrespectingdiverseknowledgetraditionsina
digitalarchiveofIndigenouslanguagematerials.JournalofCopyrightinEducationand
Librarianship,3(1),1–36.https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
HavingdescribedthecreationoftheLivingArchiveprojectincollaborationwiththeCDU
Libraryteam,thenextpaperaddressesoneofthemostchallengingissueswhichemerged
inthecreationofthisproject.
Thecontributionofthispapertotheoverallthesiscomesthroughacarefulanalysisofthe
intellectualpropertyissuesinherentintheLivingArchiveproject,andthemeanswefound
toaddresstheseissues.Thesearchforatechnicalsolutionthatwouldconformtoboth
CommonwealthandAboriginallawinvolvedentanglementsofownership,authorship,
permission,laws,protocolsandlicenses,aswellaspeople,artefactsandtechnologies.
Thepaperwasco-authoredwithlawyerTrishHepworthwhoatthetimewastheExecutive
OfficerfortheAustralianDigitalAllianceandalsotheCopyrightAdviserfortheAustralian
LibrariesCopyrightCommittee(ALCC).Wemetatacopyrighttrainingworkshopshe
presentedforALCCinDarwininJuly2015.Followingtheworkshopwehadaproductive
discussionabouttheLivingArchiveasaninterestingcasestudy,andlaterIproposed
collaborationonapapertoenableustoexploretheissuesindepth.(SeeAppendix1.2for
signedstatementofcontribution).
Thepaperwaspublishedinanewinternationalopenaccessjournal,withthegoalof
reachinganaudienceofbotheducatorsandlibrarians,whomaybeusersoftheLiving
Archiveprojectaswellaspractitionersfacingsimilarchallengeswiththeirowncollections
ofmaterials. Thefinalversionofthepaperispresentedhereasavailablefromtheopen
accessjournalwebsite.
Page 212
212
OriginallypublishedintheJournalofCopyrightinEducationandLibrarianship,Vol.3,
Issue1:https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
Abstract
AustraliancopyrightlawandIndigenousCulturalandIntellectualProperty(ICIP)
havealwayssatuncomfortablytogether,eachwiththeirowninternallogicand
legitimacy,butforcingcertainarrangementsandcompromiseswhenappliedto
specificcontexts.ThecollectionofIndigenouslanguagematerialsintoadigitalarchive
hasrequiredfindingmeanstoobserveandrespectthesetwoincongruentknowledge
traditions.TheLivingArchiveofAboriginalLanguages,anopenonlinerepository
containingthousandsofbooksindozensoflanguagesfromIndigenouscommunities
ofAustralia’sNorthernTerritory,offersopportunitytoexplorehowtheneedto
attendtobothknowledgetraditionsledtospecificdecisionsandpractices.In
particular,wheretheAustraliancopyrightlawwassatisfied,additionalstepswere
neededtorespectfullyincorporateIndigenousperspectives.Thispaperoutlinesthe
negotiationsandcompromisesinherentinseekingasolutionwhichobservesand
respectsbothIndigenousandwesternknowledgepracticesinauniquecollectionof
culturalheritagematerials.
Keywords
Indigenouslanguages,NorthernTerritory,digitalarchive,ICIP,intellectualproperty,
copyright
Page 213
213
I’m sitting on a mat in the dust outside a house in a remote community,
explainingtoasmallgroupofseniorIndigenouswomenthatwewanttotake
thoseoldbooksfromtheschool’sbilingualprogramandputthemoncomputer
foranyoneintheworldtosee.Iftheythinkit’sokayforustodothat,canthey
pleasesignthispermissionform.WhiletheyarehighlycompetentinEnglish,it
may be their fourth or fifth language. I’m explaining in English, the form is
writteninEnglish,Idon’thaveanybookstoshowthem,orademonstrationof
how the bookswill look on a computer. They talk among themselves in their
language,askaboutsomeofthepeopleinvolved,askmeifI’vebeengivenaskin
nameandbywhom.Theythensigntheforms.I’muncertainhowmuchthey’ve
understood about what they’re actually agreeing to. Am I just another well-
intentionedwhitepersonwithaclipboardaskingthemtosignapieceofpaper?
TheexperienceoftheLivingArchiveofAboriginalLanguagesproject,3increatingan
openonlinerepositoryofthousandsofbooksindozensoflanguagesfromIndigenous
communitiesinAustralia’sNorthernTerritory,hasinvolvedexploringtheprocessesand
resolutionofissuesofownership,permission,andaccessundertwolargelyincongruous
knowledgetraditions:IndigenousCulturalandIntellectualProperty(ICIP)4andAustralian
copyrightlaw.Theprojectdemonstratessomeofthechallengesinherentindigitizingand
makingaccessibleaculturalheritagecollectionproducedinalargelypre-digitaleraundera
dualsetof“laws”(Indigenousandwestern),eachwiththeirowninternallogicand
legitimacy,andattemptstoobserveandrespectbothsetsoftraditionsandpracticesinthe
3 The project website and archive collection are available at www.livingarchive.cdu.edu.au 4 Regarding terminology, the term ICIP is commonly used in Australia, while internationally the term Traditional
Cultural Expression (TCE) is also widely used (World Intellectual Property Organization, 2016).
Page 214
214
digitalera.Policiesandpracticesregardingdigitizationanddisseminationhaveemergedas
aneffectoftheeverydayworkofbuildingthearchive,astheprojectteamseekstobalance
respectfortheIndigenousknowledgetraditionsfromwhichthematerialsoriginally
emerged,alongsideincreasedunderstandingoftherequirementsofAustraliancopyright
law.Thelongevityandsustainabilityofthearchivedependsonopennesstofurther
negotiationandinformedresponsestocommunityconcernsandchangesinlegislation,as
wellastechnologicalandculturaldevelopments.
Thepurposeofthispaperistoofferaworkedexampleofaspecificsituationinwhich
meanswerefoundtoobserveandrespectbothICIPandAustraliancopyrightsystems.The
solutionsofferedherearenotintendedtobenormative,aseveryprojectisuniqueandsits
withinaveryspecificcontextandpurpose.However,theprocessesdescribedinthispaper
mayinformandassistothersfacingsimilarchallenges.Thepaperoutlinestheoriginsofthe
LivingArchiveofAboriginalLanguagesproject(hereafterreferredtoastheLivingArchive,
ortheArchive)anditsuniquenessincomparisonwithothersimilarprojects.Thetwolegal
systemsarebrieflyintroduced,withafocusonthekeyfeaturesofICIPwhichconcernthis
project.ThewaysinwhichtheprojectaddressedthecopyrightandICIPissuesarethen
describedinturn,fromthestraightforwardcasestotheproblemworksandthesolutions
identified,followingtheoutlinepresentedinTable1(Figure11).
Finally,issuesrelatingtoaccessandusageareaddressed.Thesesectionsare
interspersedwithreflectionsfromtheprojectmanagerandfirstauthor,presentedinitalics,
whichgroundsomeoftheseissuesinspecificcontexts.
Page 215
215
Western ICIP
Who Copyrightholders Namedcreators
How Licenses/agreements Signedpermission
Challenges 3rdpartyworks Authorship,orphanworks
Solutions s200AB,takedownpolicy Take-downpolicy,hiddenitems
Figure11(Ch5.1):Outlineofpaper
Background to the Living Archive Project
From1973totheearly2000s,alargerangeofbooksandothermaterialsinlocal
AboriginallanguageswereproducedinLiteratureProductionCentres(LPCs)inremote
schoolswithbilingualeducationprogramsinAustralia’sNorthernTerritory(NT).This
corpusincludesthousandsofbooksindozensoflanguages,mostofwhichwerecreatedto
enablechildrenwhospokeIndigenouslanguagesathometolearntoreadandwriteintheir
ownlanguagebeforetransferringtoEnglishliteracy(Harris,1995;Devlin,Disbray,&
Devlin,2017).Thisproducedarichbodyofliteraturecreatedforspecificlocalcontextsbut
withpotentiallywidersignificanceandutility.Thematerialsweremostlysmallbooksof
around10–20pages,locallyprintedinrunsof50–100copies,withillustrationsbylocal
artists,andsomeincludingEnglishtranslations.Therearestoriesoftraditionaland
contemporaryAboriginallife,includingcreationstories,instructionaltexts,cautionary
tales,localknowledge,historicalreminiscences,ethno-scientificworks,translations,and
adaptationsfromotherlanguages.
Page 216
216
WiththeshiftawayfrombilingualeducationintheNTsincethemid-2000s(Nicholls,
2005;Simpson,Caffery,&McConvell,2009;Devlinetal.,2017),mostLPCsceased
production.Hardcopiesofexistingmaterialswereleftinharshenvironmentsinremote
communities,vulnerabletorapiddeterioration,orscatteredaroundlibrariesandprivate
collections.Therewasnosystematiccataloguingorcollectionoftheseresources,which
becamelargelyinaccessiblenotjusttointerestedresearchersbutinsomecaseseventothe
communitiesinwhichandforwhomtheywereproduced.
ConcernforthefutureofthesematerialsledtotheestablishmentoftheLiving
Archivein2012.5Thisfederally-fundedcollaborationbetweenuniversitiesandkey
stakeholderswascreatedtocollect,digitize,preserve,andallowaccesstothisendangered
corpusofIndigenousliteraturefromaroundtheNT(Bow,Christie,&Devlin,2014).Itis
hostedatCharlesDarwinUniversityonthelibrary’sdigitalrepository.
Theprojecthadseveralkeyaims:re-engagementwithowners,storytellers,and
descendants,includingnewpossibilitiesforengagementandcollaboration;
recontextualizationandenhancementofmaterials(forexamplebylinkingaudiofilesto
works);digitalpreservationofendangeredphysicalitems;anddisseminationtoanewand
wideraudience(Christie,Devlin,&Bow,2014).Thisreconnectionofthematerialswith
theircommunities,andtheirsubsequentuseandreuse,wasintendedtocreatea“Living
5 The Living Archive of Aboriginal Languages is supported under the Australian Research Council’s Linkage,
Infrastructure, Equipment and Facilities funding scheme (LE120100016 and LE140100063) as a collaboration between Charles Darwin University, Northern Territory Department of Education, Australian National University, Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education, Northern Territory Library, and Northern Territory Catholic Education Office. The chief investigators are Professor Michael Christie (CDU), Dr Brian Devlin (CDU), Professor Jane Simpson (ANU), and Maree Klesch (Batchelor Institute).
Page 217
217
Archive.”Bytheendof2018,theprojecthaddigitizedover5,000worksrepresenting50
Indigenouslanguagesfrom40communitiesaroundtheNT.
Drawingonthechiefinvestigators’longhistoryofworkingwithremoteIndigenous
communitiesintheNT,andpreviousexperiencewithsimilarprojects(Christie,1997,
2005b;Christie&Verran,2006;Christie,Guyula,Gurruwiwi,&Greatorex,2013),the
projectproposedtocollectanddigitizeallbooksproducedinschoolswithbilingual
programsandpublishthemonline,withnorestrictionsonaccess.Thiswouldmakethem
availabletodiversegroups,includingotherIndigenouscommunitymembers,academics,
researchers,educators,andthegeneralpublic.Thisinitialplanwasbasedonthefactthat,
indiscussionswithkeystakeholdersincludingtheNTDepartmentofEducation(aproject
partnerandthecopyrightholderofmostofthematerialsinthecollection)andmany
Indigenousauthorities,therewasawillingnesstomakethesematerialsopenlyavailable
online,withoutrequiringanykindofloginorpassword.Thisisconsistentwith
fundamentalarchivalprinciples,whereby“archivesaremadeaccessibletoeveryone,while
respectingthepertinentlawsandtherightsofindividuals,creators,ownersandusers”
(InternationalCouncilonArchives,2011).Openaccesswouldalsoincreaserecognitionof
Indigenouslanguagesandallowaccesstoarichbodyofpreviouslyunknownliterature,
challengingthenotionthatthesemostlyoralcultureshavefewwrittendocumentsintheir
languages.Asthematerialswereproducedforschoolcontexts,theydidnotcontainsecret
orsacredknowledgethatshouldnotbemadepublic.
Astheprojectunfoldedandtechnicalrequirementswereestablished,itbecameclear
thatamorenuancedapproachtodigitizationandaccesswouldberequired,torespect
Page 218
218
Aboriginalclaimsofownershipandlocatedness(Christie,Devlin,&Bow,2015)while
satisfyingthelegalrequirementsofAustralianlaw.
Key Distinctives
ThedevelopmentoftheLivingArchiveplacesthesepreviouslyhiddenmaterialsinto
anexistingarchivalecosystemofIndigenouslanguagematerials,amenabletosharingand
reuse.SignificantdigitalarchivingofAustralianIndigenousmaterialshasbeensuccessfully
realizedinothercontexts,thoughnonearedirectlycomparabletotheLivingArchive.
UnlikethecollectionsoftheAustralianInstituteofAboriginalandTorresStraitIslander
Studies(AIATSIS),thisprojectwasnotmanagingthedigitizationofanexistingphysical
collection(Lewincamp&Faulkner,2003),subjecttoaccessrequirementsimposedby
depositors(Koch,2010).IncontrasttothePacificAndRegionalArchiveforDigitalSources
inEndangeredCultures(PARADISEC),whicharchivesaudioandvideomaterialsand
linguisticfieldnotesordescriptions(Thieberger,2010;Thieberger&Barwick,2012),the
LivingArchivedealswithtext-basedprimarymaterials,storieswrittenbyandfor
Aboriginalpeople.Unlikestatelibrarycollections(Thorpe&Galassi,2014;Nichollsetal.,
2016),theLivingArchiveisnotsubjecttorequirementssuchaslegaldeposit,nordoesit
containmaterialswhichrequirespecialconditionsofaccess(Byrne&Moorcroft,1994).It
doesnotfocusonaparticularlanguageorpeoplegroup,unlikemanyothercollections
(Barwick,Marett,Walsh,Reid,&Ford,2005;Christen,2005;Hughes&Dallwitz,2007;
Cawthorn&Cohen,2013;Gumbula,Corn,&Mant,2013;Scales,Burke,Dallwitz,Lowish,&
Mann,2013);howeveritisrestrictedgeographicallytotheNT.Thematerialsinthis
collectiondifferfromthoseoftendiscussedintheliteratureaboutIndigenousknowledgein
archivalcollections(Anderson,2005;Janke&Iacovino,2012),whereIndigenouspeople
Page 219
219
werethesubjectsoftherecordandnottheowners(Iacovino,2010;McKemmish,
Faulkhead,Iacovino,&Thorpe,2010),becoming“captivesofthearchive”(Fourmile,1989).
Instead,thiscollectionrepresentsmaterialscreatedlargelybyandforIndigenoususers,
albeitcreatedaspartofawesterneducationsystemandlegallyownedbywestern
authorities.Thetransferofknowledgefromoraltowrittentodigitalformsinthesebooks
(Bow,Christie,&Devlin,2017)createsnewaffordancesforsharingandtransmission,while
alsocreatingnewcontextsunderbothlegaltraditions.
OveralltheLivingArchiveisanunusualbeast.Itisbasedonacorpusofphysical
worksbutisentirelydigital,withnohardcopyaccesstomanage.Itissituatedina
universitycontextbutisnotdirectlyconnectedtoanyspecificteachingprogram.Itis
partneredwithalibraryfortechnicalsupportbutisnotdirectlyinvolvedinlocal
disseminationofthematerials(whichareavailablethroughanylibraryoranyinternet
connection).Itisassociatedwiththeschoolsystembuthasnodirectimpactoneducation.It
isanarchiveofculturalmaterialsbutnotakeyculturalinstitution.Theprojectaimsto
makethedigitalresourcesentirelyopentothepublic,yetnearlyone-thirdoftheitemsare
notyetpubliclyavailable(pendingapprovalfromcopyrightholders).Itrepresentsawide
rangeoflanguageandculturalgroups,containedwithinthebordersoftheNT.Likemany
archives,theprojectteamhadnoresponsibilityoverhowthematerialsormetadata(title,
author,etc.)wereoriginallycreated,butonlyhowtheyshouldbemanagednow.In
commonwithmanyarchivesofculturalheritage,theprojectteamrecognizesthe
challengesinherentintakingcustodyofmaterialwithouttakingownership(Janke&
Iacovino,2012).Acknowledgingtheexistingecosystem,andthesimilaritiesandpointsof
differencebetweenthisandotherprojects,theteamhasworkedtoensurethatwhilethe
Page 220
220
LivingArchiveprimarilyfocusesonitscorpus,thestepstakeninregardtoICIPand
copyrightwillallowthematerialstoparticipateinthiswiderarchivalenvironmentof
Indigenouslanguagecollections.
The Framework: Copyright and ICIP
Withnodirectlycomparableprojectstodrawon,andintheabsenceofclear
frameworks,theLivingArchiveprojectteamhadtoreturntofirstprinciplestonavigatethe
differentmanifestationsoflawaccordingtotheIndigenous(ICIP)andnon-Indigenous
intellectualproperty(IP)practices,withintheaimsoftheproject.Bothlegalcontexts
neededtobeaddressedandrespected,yetitwasalsonecessarytofindwaystomovethe
projectforwardinthecontextoftwolargelyincommensurablesystems.Focusingon
followingtherequirementsofjustoneofthesesystemswouldnotachievetheaimsofthe
project,andwouldlimitboththecontentandtheaudienceoftheArchive.Whileithasbeen
arguedthatthelegalissuesofsuchaprojectmaybemorestraightforwardthantheethical
issuesfromalinguist’sperspective(O’Meara&Good,2010),thispaperexploresthewaysin
whichethicalissuesareresolvedwhenthelegalframeworkisproblematic.
ICIPrightsrefertoIndigenousAustralian’srightstotheirheritage.AsJankenotes,
“heritageconsistsoftheintangibleandtangibleaspectsofthewholebodyofcultural
practices,resourcesandknowledgesystemsdeveloped,nurturedandrefinedby
Indigenouspeopleandpassedonbythemaspartofexpressingtheirculturalidentity””
(Janke,1998,pp.XVII).
Page 221
221
IncontrasttotherelativelyrecentarrivalofcopyrightlawtoAustralianshores,
Indigenousgroupsrecognizeacontinuous60,000-yearhistoryoflivingculture,spanning
severalhundredlanguagegroups.Formsofculturalexpressionhavealwaysbeensubjectto
localunderstandingsofintellectualproperty,withIPrulesandproceduresimposingcertain
obligationsandresponsibilitiesoverIndigenousknowledgesandpractices(Janke&
Quiggin,2005).Manyaspectsofculturearelinkedtocertaintraditionalunderstandings,
whichdonotalwayssitwellwithwesternunderstandings.
StoriesandimagesareprotectedwithintheIndigenouscontextinwhichtheyare
produced,andaresubjecttoIndigenouslawbeforetheybecomeimplicatedinAustralian
law(Christie,2005a).Certainnegotiationsenablethemtobepublishedinmaterialformfor
aspecificcontext,suchascuratinganartexhibitionorproducingbooksforbilingual
educationprograms.Thetransferofmaterialstoadigitalrealmforpreservationandaccess
requiresnewnegotiations,whichneedtotakeseriouslybothknowledgetraditionsand
theirpractices(Christen,2005).BookspublishedinIndigenouslanguagesarenot
traditionalartefactsofIndigenousknowledge(suchasdance,song,visualart),however
theyperformsomeofthesameworkinmaintainingandbuildingcommunityrelationships
andsharingknowledge.Assoonasthebooksthatmakeupthebulkofthearchival
collectionwerecreated,theywereimplicatedinthewesternIPsystemascopyright
protectedworks.
LikemanyformerBritishcolonies,Australiahasacommonlawsystemofcopyright,
currentlycodifiedintheCopyrightAct1968(Cth),theCopyrightRegulations1969(Cth)as
amendedfromtimetotime,andenforceablethroughthecourts.Distinctively,copyright
lawisbasedonaconceptofproperty,protectingoriginalexpressiononlywhenitis
Page 222
222
reducedto“materialform”(suchasbeingwrittendownorrecorded),andvestingrights
overthatpropertyintheowner(or“rightsholder”)suchastherightsofsaleanduse.This
notionisanuncomfortablefitwithIndigenousknowledgeproductionandtransmission,
whichisoftencommunalandnotinamaterialform.ItisonlywhenICIPisassimilatedinto
westernknowledgetraditionsthatitisprotectedthroughAustralianlawandassignedan
“owner.”Bydefault,theowneristhe“author”ofthework,consideredtobetheemployerif
theworksarecreatedinthecourseofemployment.
In2000,Australiaintroducedlegallyenforceablerightsthatpertainsolelytothe
author,knownasmoralrights.Theseare“(a)arightofattributionofauthorship;or(b)a
rightnottohaveauthorshipfalselyattributed;or(c)arightofintegrityofauthorship”
(CopyrightAct1968,s.189).Moralrightsonlyapplytoworksinwhichcopyrightsubsists,
andrequirethecreatorsorartiststoestablishauthorshipintermsofcopyrightlaw,which
maybeproblematicforIndigenousknowledgeauthorities(Janke&Iacovino,2012).
Australia’scopyrightlawonlyrecognizesaparticularviewofauthorship,usuallyconnected
toanindividual,whichdiffersfromIndigenouspracticesofattributingownership(the
“author”as“authority”)toaclanorothergroup(AustralianInstituteofAboriginaland
TorresStraitIslanderStudies,2015).ForthematerialscomprisingtheLivingArchive
collection,the“author”formoralrightsisthepersonwhowrotedownthestoryordrew
theillustrations,ratherthanthewiderIndigenousheritageonwhichtheydraw.
Bothknowledgesystemsareequallyconcernedaboutprotectionofknowledgeandof
thecreatorsorcustodiansofthatknowledge.Howevertheprocessesandpracticesinwhich
theymanifestarevastlydifferent:intheunderstandingofhowthatknowledgeis
constituted(inmaterialformornot);itsownershipstatus(individualorcommunal);its
Page 223
223
value(commercialorcultural);anditstimeframe(lifeofauthorplus70yearsorin
perpetuity)(Janke,1998).
AttemptstoshoehornIndigenousknowledgepracticesintowesternstructuresare
inherentlyunsatisfactory(Anderson,2005,2010;Janke,1998;Janke&Iacovino,2012),
particularlyifIndigenousknowledgepracticesaresimplyseenasanalternativebut
commensuratesystem,suchascomparingAustralianlawtoUSorUKlaw.Thedistinctions
aremuchmoreofanontologicalnature.Inaddition,Indigenousknowledgepracticesare
notuniformacrossthehundredsofpeoplegroupsacrossAustralia,soasingle“law”will
notsatisfythisdiversity.YolŋueldersfromArnhemLandstate:
WhateverthereisinourlawthattheancestralcreatorshavegivenusineastArnhem
Land,theyareinseparable.It’stheland,theplaces,thekinshipnetworksconnect
themtogether.ItmakesupourversionofanIntellectualPropertytree,thatmakesup
ourfoundation.(Guyula&Gurruwiwi,2010,p.53)
Yolŋucopyrightlawisinplace,nottoprotecttheartist,buttoprotecttheimage.
Aboriginaltraditionalimages,likeAboriginalland,donotbelongtoanyoneindividual
person.Theybelongtoagroupofpeoplewhorelatetotheimageinaparticularway.
(Marika,1993,p.14)
Despitemorethanadozendomesticreviewsandstudiesthathavetouchedupon
theseissues(ProductivityCommission,2016),includingrecommendationsforanational
frameworklinkinggovernment,community,andindustry(Ormond-Parker&Sloggett,
2012),thereisnoshort-termprospectoflegislativereformtoresolvetheinherenttension
betweenthesetwosystems.Internationally,thereareeffortstodeveloplegalinstruments
toprotecttraditionalknowledgeandtraditionalculturalexpressions(WorldIntellectual
PropertyOrganization,2016).However,ICIPlacksconsistentdefinitionacrossdifferent
Page 224
224
jurisdictionalboundaries,andissubjecttopowerpositionsandinterests,including
colonialism,thatdisenfranchiseanddispossessmanyIndigenousgroups(Anderson,2012).
Intheabsenceofregulation,bestpracticehasbeencodifiedinprotocols(Nakata,
Byrne,Nakata,&Gardiner,2005),whichhavethebenefitofbeingamoreflexiblemeansof
establishingprotection,andcanbeadaptedtoparticularsubjectmatter(Janke,2016).
Protocolsmayberecognizedbyacommunityofpracticeasdefiningstandardsorofficial
proceduresandrules,howevertheydonotprovidelegalprotectionforinstitutionsorfor
Indigenousauthorities(Nakataetal.,2008).Thereareanumberofdifferentsetsof
guidelinesandprotocolsavailabletoguiderespectfulandappropriatehandlingof
Indigenousculturalheritagematerial,suchasthosecreatedforlibraries(Aboriginaland
TorresStraitIslanderLibrary,InformationandResourceNetworkInc,2012;Garwood-
Houng&Blackburn,2014),museums(MuseumsAustralia,2005),archives(McKemmishet
al.,2010),linguists(Zuckermann,2015),thoseworkingwithAboriginalauthors(Australian
InstituteofAboriginalandTorresStraitIslanderStudies,2015)andartists(Australia
CouncilfortheArts,2007),andcollectinginstitutionsworkingwithborndigitalmaterials
(deSouza,Edmonds,McQuire,Evans,&Chenhall,2016),aswellasinternationalguidelines
formuseums,libraries,andarchives(Torsen&Anderson,2010).Thesehaveinformedthe
LivingArchiveprojectteam’sactivities;howevernoexistingprotocolsaredirectly
applicabletothisuniqueproject.
Whileinfringementofcopyright,includingmoralrights,poseslegalrisktotheproject,
failuretorespectICIP,althoughnotlegallyenforceable,ispotentiallymoreserious,
indicatingalackoftrustandabreakdowninworkingrelationshipswithIndigenous
communities.Suchanoutcomecouldthreatenthecharacteroftheprojectascreatinga
Page 225
225
“livingarchive,”breakgoodfaithconnectionswiththerepresentedcommunitiesandother
stakeholders,and/orriskdamagingfutureattemptsatcollaborationwiththese
communitiesforotherprojectsandotherresearchers.Nakataetal.(2008)describe
professionalsnegotiatingIndigenousinterestwithcopyrightinterestsas“movingbetween
arockandahardplace”(p.227),withrisksofinfringementofcopyrightorproviding
inappropriateaccesstomaterialsbeingpotentiallyruinoustoaprojectorcollection.
IfAustralianlawsandprotocolsarenotadequatetoprotectintellectualproperty
aroundAboriginalmaterialculture,itisevenmoreproblematiconcematerialculture
emergesindigitalform.Theuseofdigitaltechnology,withitssubstantivecapacityto
expandthecreation,collection,anddistributionofIndigenousknowledgewellbeyondthe
intendedpurposeofthecreatedmaterials,raisesadditionalcomplexquestions(Hudson&
Kenyon,2007;deSouzaetal.,2016).Thetransformationoftheseresourcestoelectronic
formatschangestheirnature,whichraisesconcernsaboutwhocaninteractwiththe
materialsandhow.AsChristie(2005a,p.46)pointsout,“theworkofAboriginalcultural
productiondoesnotlieinsidedigitalobjects,butitliesintheperformancesand
negotiationsoverthoseobjects.Thecultural,politicalandreligiousworkliesintheir
assessmentandexchange.”
Emergentunderstandingsofhowtoobserveandrespectboththewesterncopyright
andICIPcontextsinformedtheprocessofcreatingtheLivingArchiveasadigitalrepository
ofculturalheritage.Incollecting,digitizing,andmakingavailablethiscorpusofendangered
languagematerials,theprojectteamhadadesiretoensureanequitable“two-way”
exchangebetweenIndigenouspeopleandacademicresearchers(McConvell,2000),andto
findcommonground(Christieetal.,2015;Devlin,Bow,Purdon,&Klesch,2015)that
Page 226
226
satisfiedtherequirementsofbothknowledgetraditionsintermsoftheirlegalsystemsand
practices.Workingthroughissuesofcopyrightownershipanduseandmeaningful
engagementwithcommunitiesthroughanICIPframeworktakestime,resources,and
carefulconsiderationofpractice.Thesolutionswhichhaveemergedinthecontextofthe
LivingArchiveprojectaresufficientfortheongoinglifeofthisproject,butareprovisional
andsituational,respondingtothespecificsofthisprojectanditsaimsinparticularsocial,
legal,andtechnicalcontexts.
Addressing Copyright Issues
I’minaformerLiteratureProductionCentre,workingthroughpilesofbooksin
thelocallanguageproducedoverdecadesandstoredinmoldycupboards,dusty
bookshelves,andrustyfilingcabinets.Therearesomematerialspublishedinthe
school’s short-lived bilingual education program, others attributed to the
communitylibraryorlanguagecentre,severalone-offitemswithnoindication
of authorship, and commercially published books in English with vernacular
translations physically pasted over the English text. The local Aboriginal
authoritiesI’vespokentowantthemallpreserved,soweaddthemalltothepile
ofmaterialstotakebacktoDarwinforscanning.We’llworkouttheIPdetails
later.
TheLivingArchiveprojectwasdevelopedinpartnershipwiththeNTDepartmentof
Education(hereafter,theDepartment),underwhoseauspicesmostofthebooksinthe
collectionwerecreatedthroughthebilingualprogramsinselectedgovernmentschools.As
Page 227
227
mostofthecreatorsofthematerialswereworkingintheschools,theworksarecrown
copyrightaccordingtosections176and177oftheCopyrightAct,asunlessotherwise
agreed,governmentsowncopyrightinmaterialcreatedbytheiremployeesandthose
workingundertheirsupervision(CopyrightAct1968).Itisunclearwhetherthose
employeeswereawareofthisfactatthetimetheycreatedthematerials,particularlysince
itwouldhavebeenaremarkablecontrastwithIndigenousunderstandingsofownershipof
knowledgepractices.Nonetheless,theDepartmenthastherighttoassertitspositionas
copyrightholder,the“legalowner”forthemajorityoftheworksinthecollection.
TheDepartmentagreedthattheworkscouldbeconvertedtodigitalformatsandput
onlineontheArchive’sopenaccesswebsite.TheexecutivedirectoroftheDepartmentsent
aletterofsupporttothoseschoolswherematerialshadbeenproduced,invitingthemto
sharethoseresourceswiththeLivingArchive.Membersoftheprojectteamvisitedthese
sitesandcollectedhardcopiesofthebooksforscanning.Theinitialverbalagreementwith
theDepartmentwaseventuallynegotiatedasanon-exclusivelicense,grantingCharles
DarwinUniversitytherighttodigitizeandpublishthesematerialsonlineunderanopen
license,whileretainingcopyrightfortheCrown.Therewasasubstantialgapintime
betweentheverbalandformalwrittenagreements,whichinvolvedsignificantnegotiations
astotheexactwording.
Asmallerbutsizeablesubsetofmaterialswascreatedinnon-governmentschools
(Catholicandindependent)withbilingualprograms.Theseworkswerealsomadeby
languageandliteracyworkersandotherstaff,bothIndigenousandnon-Indigenous,during
thecourseoftheiremployment,andtothatextentcopyrightinthebooksbelongstothe
employer(undersection35(6)oftheCopyrightAct).Theseotherorganizationsendorsed
Page 228
228
theworkoftheLivingArchive,andtheteamwereabletomakeagreementswiththese
copyrightholdersunderequivalenttermsasthelicensewiththeDepartment,includingone
independentschoolwhoseboardgaveapproval.
Asecondstageofprojectfundingin2014extendedtheArchivetoincludematerials
fromcommunitieswhichdidnothavebilingualeducationprograms,whichalsoexpanded
thenumberofcopyrightholders.Similararrangementshavebeennegotiatedwithother
organizationswhichholdcopyrightofmaterialdigitizedintheArchive.
Making Digital Copies and Preservation
UndertheCopyrightAct,theprojectteamcanlegallycreatedigitalcopiesofallthese
materials,thankstocertainexceptionsintheAct.Despitehavingnophysicalhome,the
LivingArchiveisconsideredanArchiveundersection10(4).6Thearchival“preservation
andotherpurposes”exception(s.51A)atthetimeallowedanarchivetomakeacopyofa
publishedworkthatformsorformedpartofitscollectionifithas“beendamagedorhas
deterioratedforthepurposeofreplacingthework”aslongas“acopy(notbeingasecond-
handcopy)ofthework,oroftheeditioninwhichtheworkisheldinthecollection,cannot
beobtainedwithinareasonabletimeatanordinarycommercialprice”(CopyrightAct
1968).Asthemajorityofthesebookswereneveravailableforsale,thecommercial
availabilitytestisnobarriertomakingacopy,andthereisnolimitationastotheformat
thatcopymaytake.Additionally,theArchivemayalsomakecopiesfor“administrative
purposes”whichallowstheprojectteamtodealwiththedigitalitemsinanefficient
6 Section 10(4) defines an archive as (a) a collection of documents or other material of historical significance or
public interest that is in the custody of a body, whether incorporated or unincorporated, is being maintained by the body for the purpose of conserving and preserving those documents or other material; (b) the body does not maintain and operate the collection for the purpose of deriving a profit (Copyright Act 1968).
Page 229
229
mannerandcreatecopiesforinternaluse.Boththeadministrativeandpreservation
copyingprovisionshaverecentlybeenupdatedwithamendmentstotheCopyrightAct1968
(Cth)commencinginDecember2017.Theamendmentsremovetheonecopyrestrictionon
preservationcopiesandinsteadallowtheArchivetousetheworksinwhateverwayis
necessaryforpreservationpurposes,whichmaybeusefulifanyfurthermaterialsare
received,orbetter-qualitypreservationcopiesneedtobemade.
Withpermissionfromthelegalrightsholderstocreatedigitalcopiesofthematerials,
theworksweretransferredtodigitalform.Eachpageofeverybookwasscannedor
photographed,andtheoutputssavedasPDFforpresentationandTIFFforpreservation,
pluscoverimagesinJPGformatandplaintextversionsofthetextsextractedthrough
OpticalCharacterRecognition(Mamtora&Bow,2017).Insomecases,materialspreviously
transferredtodigitalformatsthroughlocalinitiativeswereprovidedtotheprojectteamin
already-digitalform.ThedigitalartefactswerestoredonCharlesDarwinUniversity
Library’sinstitutionalrepository,withawebinterfaceforeasyaccess.7
Problem Works
Astheprojectcontinuedandmoreworkswerecollected,differentissuesemerged.
Morecomplexandnuancedresponseswererequiredtohandlematerialswithless
straightforwardortransparentissuesofauthorshipandownership,particularlythosefor
whichtheNTGovernment,Catholicorindependentschoolsdidnotholdallthecopyrightin
thework.Severaldifferentformsofthese“third-partyworks”wereidentified,including
commercially-producedworkswhichwereadaptedforuseintheschool,forexampleby
7 This is available at http://laal.cdu.edu.au/
Page 230
230
translatingthetextintothelocalvernacularandeitherreprintinginthelocallanguageor
simplypastingthewordsontopoftheEnglishtext.Somematerialsincorporatedphotos
fromothercopyrightedmaterials,orotherwiseproducednewmaterialsbasedonexisting
works.TheseworkspotentiallyhaveadditionalcopyrightownersorpersonswithanICIP
interestwhoarenotcoveredbytheagreementswiththegovernmentandschools.
Duetotheincompletenatureofmuchofthemetadatainthematerials(Bowetal.,
2015),third-partyworkswerenotalwaysclearlyidentifiable.Forexample,booksmayhave
beenadaptedintoalocallanguagewithnoreferencetotheoriginalwork,orimagesused
fromanothersourcewithnoattributiontotheoriginalcreator.Somebooksincluded
imagesfromothersources(sometimesreferredtointhemetadata,sometimesindicating
associatedrights),whichmakesthecopyrightstatusoftheentirebookmoreproblematic.
Evenwhenthird-partyworkswereidentifiable,therewerenorecordsavailableof
anycopyrightarrangementsmadeatthetimeofproduction.Inthe1970sand80swhenthe
majorityofthebookswereproduced,theaudiencewasrestrictedtothelocalschooland
community.WhilesomeitemsweresenttoAIATSISortheNationalLibraryforlegal
deposit,theirreachwasneverexpectedtogofarbeyondthelocalcommunity.Inthesenon-
commercialcircumstances,itislikelycopyrightissueswerenotahighpriority,and
possiblywereneverevenconsidered.ThenetresultisthattheLivingArchiveteamcannot
withcertaintyidentifythird-partyworksandtheconditionsunderwhichtheywerecreated
anddistributed.
Thecollectionofthesevariousmaterialsfromdifferentsourcesresultedinfour
differentcategoriesofworksfromalegalperspective:(1)thoseownedbytheDepartment
Page 231
231
orotherbodieswhichcanbeusedunderagreement,(2)knownworkswiththird-party
copyright,(3)anunknownnumberofworkswhichmayhavethird-partycopyright,and(4)
anumberof“orphans”withnoattributionofauthorship.Eachonetechnicallyrequires
differentmeansofmanagement;howeverasthecollectiongrewandtheprojectteam’s
resourcesdwindled,itbecamemoredifficulttoaddressthesecategoriesseparately.
Varioussolutionswereimplementedwiththegoalofmakingallmaterialspublicly
available.Wherethethird-partycopyrightholderscanbeidentified,theworkscanbedealt
withonacase-by-casebasis.Approachestocommercialpublishersandothercopyright
holdershavebeenmetwithgoodwillinmostcases.Forexample,anAustraliancartoonist
approvedinclusionofaseriesofbookscreatedincollaborationwithalocalcommunity.
Thelicenseesofthe“Phantom”comicsapprovedinclusionoftranslationsoftheseworks
intotheMaunglanguage,onconditionthatacopyrightstatementandtrademarklogobe
attachedtotheitem.Approachingotherorganizationsandpublishershasbeenanongoing
task,butitislikelythatmanyitemswillneverbeavailablethroughtheLivingArchive
website.Thealternativewouldbetoadopta“high-risk”strategyofputtingthemupingood
faith,andrelyingonthe“take-down”policytoalerttheteamtoanyconcerns.
Forthoseworkswhosecopyrightownercannotbeidentifiedorlocated(knownas
“orphan”works)theArchivemaybeabletoworkunderanexceptiontocopyright.In2006
theCopyrightActintroducedanewsection,the“flexibledealing”exception(s.200AB),to
covercertainusesofworksbylibrariesandarchives.Thisexceptionallowsorganizations
suchasarchivestousecopyrightedmaterialforsociallybeneficialpurposes,without
permissionandwithoutpayment,providedcertaincriteriaaremet(CopyrightAmendment
Bill2006[Cth]).ThissectionoftheCopyrightActappearstobeausefulreferencepointfor
Page 232
232
manyoftheproblematicworksintheLivingArchive,inprincipleallowingmanyofthemto
goonline.Totakeorphanworksasanexample,thereisnootherexceptionthatwould
allowtheseworkstobepublishedonline,theuseisnon-commercialandforasocially
beneficiallypurpose,theusewouldnotconflictwiththenormalexploitationofthework(as
theworksarenotbeingused),theusewouldnotprejudicethecopyrightholderandtheuse
isaspecialcase.
Thereissomedebateaboutthelimitsoftheexception.TheAustralianCopyright
Counciltakesquiteaconservativeview,notingthatsection200ABismorelikelytoapplyif
“thenumberofpeopletheuseisforissmall;thetime-frameoftheuseisshort;the
proportionoftheworkyouareusingissmall”(AustralianCopyrightCouncil,2014,p.2).
Thisallowslibrariesandeducationalinstitutionstomakeacopyavailabletoauserfora
specificpurpose.However,theLivingArchiveisintendedforabroadpublic,andwillbe
onlineforanextendedperiod,andcontainscompleteworksratherthansmallproportions.
ItseemsthattheAustralianGovernmentexpectedthatthesectionwouldbeusedin
somecasesoforphanworks,astheExplanatoryMemorandumstatesthats.200AB“might
bedeterminedbyacourt,forexample,toallowalibraryorarchivetomakeauseofawork
whereacopyrightowner’spermissioncannotbeobtainedbecauseheorshecannotbe
identifiedorcontacted”(CopyrightAmendmentBill2006,s52).Memoryinstitutionshave
useds.200ABforagrowingnumberofdigitizationprojectssincethesectionwas
introduced(Coates,Robertson,&vandeVelde,2016),includingcaseswhereitwas
impossibletoidentifycopyrightthird-partyworks(vanDyk,2010).Astheexceptionwas
designedtobeflexibleinorderto“enablecopyrightmaterialtobeusedforcertainsocially
beneficialpurposes”(CommonwealthofAustralia,2006),itisarguablethatthewishesof
Page 233
233
andbenefitstotheIndigenouscommunitieswhohaveexpressedtheirdesiresforthe
materialstobeplacedonlinecouldalsobetakenintoaccount,tobolstertheargumentfor
placingthematerialsonline.Whileitappearsthatthisexceptionwouldcoveranumberof
theproblemworkswithintheLivingArchive,asyetnocaseshavereachedthecourt,so
thereisnocaselawtoguidelegislativeinterpretation.Assuchtheprojectteamstillhas
somehesitationsaboutrelyingontheexception.
Addressing ICIP Issues
YolŋuelderandcurrentmemberoftheNTLegislativeAssemblyYiŋiyaGuyula,in
discussingtheuseofhisteachingmaterialsinaCharlesDarwinUniversitycourse,stated:
Beforethingsgouponawebsite,theuniversityshouldhavesomepracticesinplaceto
lookafterandbetterprotectmywork.Theycanholditandprotectit.Theyhave
knowledgethroughthewhiteman’ssystemofprotectingworkthatIdon’t
understand.ButIhaveknowledgeofhowtheYolŋucopyrightsystemworks.Oneday
we’llcometounderstandeachother’ssystemsofintellectualpropertiesandcopyright
protectionandbothsystemsmayworktogether.(Guyula&Gurruwiwi,2010,p.56)
Alongsidethecollection,digitizationandpreservationprocesses,theprojectteamalso
addressedissuesrelatingtothepublishingofthematerialsonline.Licensesfromthe
copyrightownerwereunderstoodtogivetheprojecttherighttomakeallworksopenly
availablethroughthepublicwebsite.However,althoughtherewasnolegalrequirementfor
anycommunityconsultation,fromanICIPperspectivesuchconsultationwasessential,to
includethevoicesoftheIndigenousownersofthematerialsintheprocessofmakingtheir
materialsavailableonline.ThisprocessrequiredmorecaretoensurethatICIPwas
Page 234
234
properlyrespected,andentailedsignificantadditionalworktoseekindividualpermissions
ratherthanrelyingonthegeneralgoodwillofthecommunities.
WithacollectionspanningdozensofcommunitiesandlanguagegroupsacrosstheNT,
itisimportanttoacknowledgethevariousformsofcustomarylawindifferent
communities,whicharepractisedatdifferentlevelsofoperation,oftendependentonthe
impactofwesterninfluenceonIndigenouscultures,traditions,andlifestyles(Janke&
Quiggin,2005).UnlikewesternIPlaw,thereisnosingleone-size-fits-allsystemacross
differentpeoplegroups.Logisticallyhowever,itwasnotpossiblefortheprojectteamto
haveanin-depthknowledgeofalltherulesrelatingtoculturalandintellectualpropertyfor
eachgroup.
Therefore,inordertoavoidbecominganotherexampleofwell-meaningbut
inappropriatedecision-makingwhichassumesthatpublicaccesstoIndigenouslanguage
materialswouldbeseenasbeneficialandwelcomedbycommunitymembers,itwas
essentialthatthecommunitiesandtheoriginalcreatorsofthematerialsshouldbe
consultedabouttheirworksbecomingpubliclyavailableonline.Thisapproachisderived
fromfirstprinciplessuchasrespect,consultation,andconsent(AustraliaCouncilforthe
Arts,2007),andbuildsupontherelationshipsandconsultationswithindividualsand
communitieswhichhadinformedandmotivatedtheprojectfromtheoutset.
Theprojectteamelectedtoseekpermissionfromallthenamedcontributorstothe
originalmaterials,orfromtheirdescendantsiftheywerenolongerliving.Asimple
permissionformwasdesigned(seeAppendixA.1),explainingtheprojectandhow
materialswouldbeopenlyavailableviatheinternet.Workingwithalawyerprovidedby
Page 235
235
theDepartmentofEducationin2014,thepermissionformwaslaterupdatedtoinclude
morerobustlegallanguage,withaparallel“plainEnglish”version(AppendixA.2).The
projectmanagervisitedcommunitiesandspoketomanyofthepeopleinvolvedinthe
productionofthesematerials,whoreadilyagreedtosignthepermissionform.Todateonly
twopeoplehavechosennottosign,butgavenoreasonfortheirdecision.
Locatingindividualsinremotecommunitiestosignpermissionformswasonerous,
yetalsoproductiveforpromotingawarenessofandengagementwiththeproject.Tripsto
communitieswithlonglistsofnamesofpeopletofindtooksignificanttimeandresources.
Theselistsofnameswerecirculatedamongpartneragenciesandothersworkingin
Indigenouscommunities,andanytimesomeonevisitedacommunitytheywereaskedto
locateindividualsandinvitethemtosignapermissionform.Someofthechallengesofthis
processrelatetoeverydaycommunitylifeoveranyperiod,wherepeoplemoveaway,pass
onorsometimeschangenames.Thenamesofnon-Indigenouscontributorsinthelistswere
alsoproblematic;theymayhavebeenateacherintheschoolwhocontributedtoabookor
acreatorofthird-partymaterialsnotedabove,whomayhavehadnoconnectiontothe
community.
Challenges and Solutions
Whileitseemssimpletostatethatpermissionshouldbesoughtfromtherelevant
people,discerningwhotherelevantpeoplearewasalsochallenging.Moralrightsinclude
therightofattribution,whichrequiresanavailableandmeaningfulidentificationofthe
namesofcontributors.InmanymaterialsintheArchive,metadataisincomplete,
inconsistent,orsometimesincorrect,sothecreatorscannotalwaysbeunambiguously
Page 236
236
identified(seeexamplesinBow,Christie,&Devlin,2015).Inonecase,aprolificauthorand
translatorfromonecommunitywasaskedaboutaseriesofbooksfromthe1980sforwhich
shewaslistedasatranslator,butshehadnorecollectionofthestories.Suchsituations
offeropportunitiestoexploresomeofthedifferentunderstandingsofauthorshipwithin
thetwodifferentknowledgesystems,andalsorequireanegotiationofwhichsystemis
prioritizedinthesolution.Inthiscase,thetranslators’nameremainedattachedtothe
books,asadecisionwasmadetorespecttheoriginalmetadata.
Theprojectteamhadlittlechoicebuttotakethemetadataatfacevalue,asitwas
impossibletotracetheoriginofeachindividualbook.Insomecaseslocalknowledgefilled
insomemissingattributions,withadditionalinformationaddedfromsomecommunities
andindividualswhowereabletoidentifyauthorsorillustratorsofspecificitems.Callshave
beenmadethroughtheproject’smailinglistandsocialmediapagesforadditional
informationtobeprovided,andfurthercrowdsourcingoptionshavebeenexplored.
A colleague took a set of books out to a community with a short history of
bilingualeducation.Aseriesofreaderswereproduced,someofwhichlistedthe
creators;othersdidnot.HesatwiththeladieswhousedtoworkintheLiterature
ProductionCentreandmadenotesastheyrecalledwhowrotewhichbooks,and
whodrewwhichpictures.Collectivememorycanbearichsourceofinformation,
buthowcan the resourcesbe sharedonline to find thecreators,without first
findingthecreatorstoallowthemtobesharedonline?
Aspreviouslynoted,attributionofauthorshipcanalsobequitedifferentunder
traditionalIndigenouslaw,whereownershipofstoryasacollectiveinIndigenouscontexts
Page 237
237
competeswithwesternrequirementsforattributingauthorshiptoindividuals.Wherelocal
knowledgepracticeswouldinvestauthorityoveraparticularstoryinaclanorgroup,the
metadataintheseitemsmayonlyrecordanindividualasthe“author.”Insomecases,this
termmayhavebeenusedasaconvenience,wheretermssuchas“translator,”“transcriber,”
or“storyteller”mayhavebeenmoreaccurate.Forexample,thestoryof“TheLittleFrog”
hasseveraldifferenttranslationsintheArchive,withsomeversionsattributedtodifferent
authors.Thisambiguitymakesitdifficulttoknowwhosemoralrightsareatstake.Seeking
thepermissionofthenamedcontributorstotheworkshastheundesiredoutcomeof
perpetuatingtheassumptionofindividualauthorityovertheirworks,despite
acknowledgingthecommunalnatureofknowledgeandstory.
AnumberofworksintheArchivehavenoindicationofauthorship.Initiallythe
projectteamassumedthatthesecouldbefreelyincludedintheopenaccesscollection,
howeverlegaladviceindicatedthattheholderofthecopyrightormoralrightsmaybe
identifiedlateranddisapproveofwhathasbeendonewiththeirworks.Lackofattribution
isnotadefense,whichmakesmanagingcasesofthisnatureparticularlyproblematic.The
valueinmakingthemavailableonlinemaywelloutweightheriskoflitigation,particularly
asthereislittleornocommercialinterest.Atake-downmessagewasincludedwithevery
recordintheArchive,stating:
Effortshavebeenmadetoidentifyandcontactthepersonorpeopleresponsiblefor
creatingthesematerialstorequestpermissiontoincludetheminthisarchive.Ifyou
haveanyconcernsaboutmaterialsbeingmadepubliconthissite,pleasecontactus
andwewillremovetheitemfromdisplayuntilanyconcernshavebeenaddressed.
Page 238
238
Todatetherehavebeennorequeststotakedownanymaterials,thoughthisshouldnotbe
takenasevidencefortheefficacyofthemeasuresputinplace.
Thepermissionformprovidedafocusfordiscussionabouttheprojectandtheuses
andprospectsofthosesometimeslong-forgottenmaterials.Wherepossible,localcontacts
wereinvitedtoexplaintheprojectandthepermissionforminthelocallanguage,andin
somecasesverbalapprovalsweredocumentedonthesameforms.Oncethepublicwebsite
wasupandrunning,demonstrationsofthesiteandverbalexplanationsofwhatpeopleare
allowedtodowiththematerialsweregivenalongsidethepermissionform.
Thedecisiontocollectsignedpermissionformswasanattempttoappeasethe
demandsofthewesterntraditionwhileincorporatingconsiderationofIndigenous
practicesandprotocols.Itcannotbeassumedthatallthoseinvolvedindiscussionsover
permissionformswerefullyawareoftheimplicationsoftheirsignature,especiallywith
thoseforwhomEnglishisnottheirstrongestlanguage.Therequirementtouse
appropriatelycomplexlegallanguageonthepermissionformmadeitmuchless
comprehensibletothosetowhomitwasaddressed,makingitmorenecessarytorelyona
simpleexplanation,presentedinplainEnglishtoamultilingualaudience,orusinga
communityinterpreter.Intheend,theverbalexplanationsofthewrittentextareunlikely
tosatisfyeitherthelegalrequirementsofthedocumentortheculturalunderstandingsof
thesignatories.However,theprocessfunctionedsufficientlytoallowtheworkofthe
projecttocontinue.
Thedisconcertmentofusingawesterntool(seekingsignedwrittenpermission)inan
Indigenouscontextisnotuniquetothisproject.Seadle(2002)pointsoutthatpermission
Page 239
239
“includesboththeexplicitpermissionoftheinformantsandanyunspokenrulesthatmight
limithowtheinformationisused.Ofcourse,aresearchermaynotreallyunderstandallthe
impliedlimitsonaninformant’spermissionimmediately,ifever.”Nakataetal.(2008)note
that“thethorninthesideofestablishedpracticeisnotjusttheonerousburdenofgaining
permissionsandclearancestosatisfylegalcomplianceandIndigenousinterests.Attending
tothelegalandculturalsensitivitiesissueshasanimpactonallaspectsofthedecision-
makingprocess”(p.230).ThishascertainlybeenthecasefortheLivingArchiveproject.
Ihadamessagefromacolleagueinadesertcommunitywhohadbeenoutwith
alistofpeopletofindtoaskthemtosignpermissionforms.Shewasnotthefirst
to gooutwith sucha list, and localswereaskingwhy they couldn’t just give
community approval. I explained the (western) legal system’s reliance on
individualnamedauthorship,butthecommunitymembersdidn’t feelthatthe
individualsshouldbetheonesgivingpermission.ThebookswereproducedBY
and FOR the entire community so the community should give approval. The
elders wrote a letter stating their request to have all the languagematerial
producedintheschool’sLPCavailableviatheLivingArchivewebsitewithoutall
individualssigningpermissionforms.I’msurethelawyerswon’tlikeit,butwhich
lawshouldbeprioritizedwhenthepracticesaresodifferent?
Likemanyprojectsofthisnature,theLivingArchiveprojecthadlimitationsofboth
timeandresources,makingitdifficulttoaddresseachindividualiteminthecollectionwith
theappropriateauthorities.Theresultisthatthestraightforwardcasesmaketheirwayto
thefrontoftheline,whilemorecomplexcasesremainhidden.Thepublicwebsiteincludes
onlyrecordsanddocumentswithappropriatepermissions,whereasthemetadataof
Page 240
240
recordswhichhavebeenscannedbutarenotpubliclyavailableishiddenwithinthesystem,
onlyvisibletomembersoftheprojectteamandtechnicalsupportstaff.Thismakesit
impossibleforuserstoknowwhichitemshavebeenscannedbutarehiddenbecause
permissionhasnotyetbeengiven.Thisresultsintheparadoxthatthemoreunidentified
materialsaremadeavailableonline,theeasieritistoidentifythemandgetpermission;but
thematerialscannotbeputonlinewithoutappropriatepermission.Returningtofirst
principlesofcommunication,consultation,andconsent,itisdifficulttoshareinformation
aboutworksthatcan’tyetbemadepublicwithoutmakingthempublic.Theteamhasbeen
workingtowardsatechnicalsolutionwhichwouldallowaccesstothe“hidden”itemsviaa
logintoenable“crowdsourcing”ofadditionalinformation,aprocesswhichwouldlikelybe
impossibleifthematerialswerenotindigitalform.
Theteamareawaretheyarealsobattlingagainsttime.Thelongertheperiodbetween
creationanddistribution,thelesschancethereisthatsomeoneinthecommunity
recognizestheworksfromthetimetheyweremade.Ifthetimeperiodistoolongthere
maybenobodyleftwiththefirst-handmemoryoftheworks’creation.
ThefactthattheArchivehasreceivedstrongsupportfromtheIndigenousauthorities
incommunitiesrepresentedinitscollectionmaybetakenintoaccountasstrengtheningthe
project’spurpose(toprotectandmakesignificantmaterialavailable)andthespecialcase
analysisthatdealswithmaterialsofspecialimportancetoaspecificcommunity.Collecting
institutionsvaryintheirpractices(Nakataetal.,2008),butsomeseeriskmanagementas
preferabletostrictcompliance.Theriskofinfringingcopyrightmustbeweighedagainst
thebenefitofaccesstothecommunitywhichhassomemoral,ifnotlegalclaim,tothe
material(Coatesetal.,2016).Whilesuchanapproachmaybe“legallyprecarious”(Corbett
Page 241
241
&Boddington,2011,p.13),thealternativeseverelyconstrainswhichitemscanbeviewed
online,defeatingtheinitialpurposeoftheArchive.Inmanagingeachoftheseissues,
solutionswerefoundwhichallowedtheprojecttomoveforward.Problemworksinthe
Archiveindefinitelyremainindigitalformbutarenotpubliclyavailable;howevertheycan
besuppliedtocommunitiesorresearchersunderothersectionsoftheCopyrightAct.
Access and Usage
Thedigitizationanddisseminationofculturalheritagematerialsisvaluablefor
preservationandpromotionalpurposes,butalsomakethemvulnerableto
misappropriationandmisuse(Anderson,2005;Dyson&Underwood,2006;Talakai,2007).
OncethematerialswereconvertedtodigitalformatsandmadepublicthroughtheArchive,
considerationwasneededregardinghowtheworkscouldbeusedbythoseaccessingthem
throughthewebsite.
Theprojectteamwaskeentoenableuserstoaccessandenjoythematerialsavailable,
butalsotoprotecttheirintegrityandrespecttheauthorityofthecreators.Currentweb
technologiesallowandevenencouragemash-upsofwork,takingsectionsofdifferentitems
andcombiningthemtocreatenewformsforentertainmentoreducationalpurposes.There
isaculturallyconstructedtensionbetweencreativityandmisappropriation,andtheproject
teamsoughtappropriatewaystomanagethistension,topreventinappropriateuseofthe
materialswithoutrestrictingopportunitiesforIndigenouscommunitiesinwhichtheymay
beused.
Page 242
242
VisitorstotheLivingArchivewebsitearerequiredtoviewa“warning”noticethat
states:“StoriesandpicturesinthisarchivebelongtotheAboriginallanguageowners,
creatorsofthematerialsandtheirdescendants.”EntrancetotheArchiverequiresagreeing
tothetermsandconditionsdescribedintheUserLicenseAgreement8,whichwas
developedinconsultationwithalegalteamprovidedbytheDepartmentofEducation.In
addition,everyrecordintheArchiveincludesa“goodfaith”noticewhichincludesaclear
statementofthetake-downpolicy,asnotedabove.EachPDFinthecollectionalsohasa
copyrightstatementappendedtothefinalpage(seeAppendixB).
Evenwiththesestrategiesinplace,thereisanawarenessthatoncesomethingis
digitizedandmadeavailableonlineitisimpossibletoguaranteethattheworkwillnotbe
misused.Rightsareparticularlydifficulttoenforceoverseas,wherethecostofbringing
proceedingsisprohibitive,evenifthereisclearinfringement(ProductivityCommission,
2016).Makingthematerialsavailableinthiswayimpliesthatthebenefitsofonlineaccess
shouldoutweightherisks.Suchjudgmentsaremadeinlightofcurrentunderstandings,
whichcannotaccuratelypredictfuturecontextswhichmayrendersuchjudgments
inappropriate.
Sincetheworksremainundercopyright,considerationofwhattermsandconditions
wouldbeattachedtotheworkswasimportant,asthesecontrolwhocouldmakeuseof
themandinwhatways.Thevariouslegaloptionsavailableincludedreservingallrights,
assigningrightstotheindividualcreators(requiringuserstoseekpermissiontouseany
materials),puttingallworksinthepublicdomain,orusingaCreativeCommonslicense.
8 This is available at http://www.cdu.edu.au/laal/user-license-agreement/.
Page 243
243
TheprojectteamselectedaCreativeCommonsAttribution-NonCommercial-
NoDerivatives3.0Australia(CCBY-NC-ND3.0AU)license(CreativeCommons,n.d.),which
allowsuserstocopyandredistributethematerialaslongasappropriateattributionis
given,noderivativesaremade,andthematerialisnotusedforcommercialpurposes.This
wasseenasthemostappropriatelicensetoenableuseofthecollectionwhilestillretaining
theintegrityofthematerials.
ThedecisiontolicensethemunderCreativeCommonsdeliberatelyusesa“some
rightsreserved”pathtonavigatetheissuesincopyrightlaw,whileallowingtheworkstobe
usedinwaysthatrespectIndigenousauthority.Thislicenseisproblematicforthird-party
works,asonlytherightsholdercangivepermissionfortheirworkstobeopenlylicensed,
meaningthatthereareanumberofworksthatmaybeabletobescannedandputonline
undercopyrightexceptions,butnotlicensedforreuse.Thelicensealsotheoretically
restrictswhatcommunitymemberscandowiththeirownmaterials,restrictingtheir
abilitytoreusetheworkslegally,thoughneitherthecopyrightholdersnortheprojectteam
wouldtakeactionagainstthem.Thesolutionisnotideal,butitisafunctionalcompromise
inanimperfectsystem.
InanefforttoencourageengagementwiththematerialsintheLivingArchive,
weranacompetitionin2015,invitingpeopletoselectanitemfromthecollection
andcreateanewdigitalresource,withthepermissionofpeoplewho“own”the
story.Entriesincludedanimations,songs,websites,andvideos,mostlyfromthe
communitiesoforiginofthosestories.Wereothersdeterredbytheprospectof
seekingpermission,evenwithsuggestionsofhowtogoaboutthisincludedwith
thecompetitiondetails?Theprizewasfinallysharedbytwoseparategroupsin
Page 244
244
thesamecommunitywhopresentedquitedifferentversionsof the samebook
(Bow,2015).
Conclusion
TheLivingArchiveofAboriginalLanguagesprojectdemonstrateshowaspecific
projectworkedthroughsomeofthechallengesinherentindigitizingaculturalheritage
collection,andattemptingtoobserveandrespectadualsetofknowledgetraditionswhich
emergeaswesternandIndigenous“laws.”Everyarchiveandculturalheritageprojectis
uniqueandfacesitsownchallenges,andtherewillbenosinglesolutionthatwillmeetthe
individualneedsofsuchdiverseprojects.Thispaperisaworkedexampleofaspecific
situationandthemeansthatwerefoundtoallowtheprojecttocontinueinafinebalance
betweentwolargelyincommensurablelegalsystems.Somedecisionsprivilegedonesystem
overtheother,astheteammanagedincompleteunderstandingsofbothsystemsandfound
workablesolutionsthatareunlikelytofullysatisfyeithertradition.Theprojectrecognizes
themultiplicityofknowledgesystemsasnotsimplyvariationsofthesamesystem,noras
uniformacrossallIndigenousgroups,andconnectionsbetweentheseknowledgetraditions
acknowledgethisoverarchingdissonanceanddisparity.
Thesolutionschosenforthisprojecthavenotyetbeentestedbyanylegalchallenges
orreportsofdissatisfaction,andhavegenerallybeensupportedbythecommunities
representedintheArchive.Allproposedsolutionsarenecessarilytentativeandsubjectto
changewithregardtocommunityrequestsandinalignmentwithanychangesinthelaw,
Page 245
245
whichisyettoproduceasatisfactorysolutiontotheproblemsinherentinthespaces
betweentraditionalandcontemporarylaw.
Whicheverwayitturnsout,peopleworkingwithinAustralianlawtoprotect
Aboriginalknowledgeneedtolookcarefullyathowtraditionallawisalreadystarting
togovernwaysinwhichdigitalenvironmentsareconfiguredandmanaged.Acareful
analysismighthelpwiththedevelopmentofalawreformagendaandalegalpractice
whichisequallycommittedtoprotectfromfracturetheskeletonofprincipleof
Aboriginallaw.(Christie,2005a,p.49)
IncallingtheprojecttheLivingArchive,theprojectteamwaskeentoincludethe
voicesoftheIndigenouscreatorsofthematerials.Licensesfromthecopyrightholdersto
scanandpublishmaterialsonline,coupledwithexceptionsfromtheCopyrightAct,were
legallysoundandsufficienttoenabletheteamtocreateandpopulatethearchive.However,
itwasfeltthatthisneglectedthevoiceoftheoriginalcreatorsofthematerialsandwould
notrespectICIP.Coveringthebreadthofcontentacrossnumerouscommunitiesmeantthat
individualnegotiationswithspecificgroupswasnotlogisticallypossible.Withoutwanting
tobeyetanotherbandofwell-intentionednon-Indigenousresearchers,takingIndigenous
materialsandappropriatingthemforanon-Indigenousaudience,itwasimportantforthe
teamtoinvitetheIndigenousownersandcreatorsofthematerialstohaveasayinwhat
happenedtotheirmaterials.ThelongevityandsustainabilityoftheArchivedependson
opennesstofurthernegotiationandinformedresponsestochangesinlegislatureand
communityconcernsthatwilloutlastanyresearchfundingcycle.
Page 246
246
AppendixA
1. Originalconsentform
Page 247
247
2. Revisedformfollowinglegaladvice
Page 248
248
AppendixB
CopyrightstatementattachedtoallPDFsdownloadedfromtheLivingArchivewebsite
Page 249
249
References
AboriginalandTorresStraitIslanderLibrary,InformationandResourceNetworkInc.
(2012).ATSILIRNprotocolsforlibraries,archivesandinformationservices.Retrieved
fromhttp://atsilirn.aiatsis.gov.au/protocols.php
Anderson,J.(2005).ThemakingofIndigenousknowledgeinintellectualpropertylawin
Australia.InternationalJournalofCulturalProperty,12(3),345–371.
Anderson,J.(2010).Indigenous/traditionalknowledge&intellectualproperty.Durham,NC:
DukeUniversityCentrefortheStudyofthePublicDomain.
Anderson,J.E.(2012).Onresolution|IntellectualpropertyandIndigenousknowledge
disputes|Prologue.LandscapesofViolence,2(1),4–14.
https://doi.org/10.7275/R5BG2KWX
AustraliaCouncilfortheArts.(2007).ProtocolsforworkingwithIndigenousartists.
Retrievedfromhttp://www.australiacouncil.gov.au/about/protocols-for-working-
with-Indigenous-artists/
AustralianCopyrightCouncil.(2014).The‘specialcase’or‘flexibledealing’exception:Section
200AB(InformationSheetNo.G115v03).StrawberryHills,NSW:AustralianCopyright
Council.
AustralianInstituteofAboriginalandTorresStraitIslanderStudies.(2015).Guidelinesfor
theethicalpublishingofAboriginalandTorresStraitIslanderauthorsandresearch
fromthosecommunities.Canberra:AustralianInstituteofAboriginalandTorresStrait
IslanderStudies.
Barwick,L.,Marett,A.,Walsh,M.,Reid,N.,&Ford,L.(2005).Communitiesofinterest:Issues
inestablishingadigitalresourceonMurrinh-pathasongatWadeye(PortKeats),NT.
LiteraryandLinguisticsComputing,20(4),383–397.
https://doi.org/10.1093/llc/fqi048
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2014).DevelopingaLivingArchiveofAboriginal
Languages.LanguageDocumentation&Conservation,8,345–360.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2015).ShoehorningcomplexmetadataintheLiving
ArchiveofAboriginalLanguages.InA.Harris,N.Thieberger,&L.Barwick(Eds.),
Page 250
250
Research,recordsandresponsibility:TenyearsofPARADISEC(pp.115–131).Sydney:
SydneyUniversityPress.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2017).Digitalfuturesforbilingualbooks.InB.C.Devlin,S.
Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),HistoryofbilingualeducationintheNorthern
Territory:People,programsandpolicies(pp.347–353).Singapore:Springer.
Bow,C.(2015,November27).LAALcompwrap-up.Retrievedfrom
http://livingarchive.cdu.edu.au/laalcomp-wrap-up/
Byrne,A.,&Moorcroft,H.(1994).Secretandsacred:howshouldlibrariesandarchives
handleAboriginalandIslanderinformationresources?NorthernPerspective,17(1),
10-15.
Cawthorn,M.,&Cohen,H.(2013).Digitalarchivesanddiscoverability:Innovatingaccessto
theStrehlowcollection.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.
O’Sullivan(Eds.),InformationtechnologyandIndigenouscommunities(pp.185–196).
Canberra:AIATSISResearchPublications.
Christen,K.(2005).Gonedigital:Aboriginalremixandtheculturalcommons.International
JournalofCulturalProperty,12(03).https://doi.org/10.1017/S0940739105050186
Christie,M.(1997).TheYolnguliteratureCDproject.Ngoonjook,13,31–39.
Christie,M.(2005a).Fracturingtheskeletonofprinciple:Australianlaw,Aboriginallaw,
anddigitaltechnology.Ngoonjook,26,44–49.
Christie,M.(2005b).Words,ontologiesandAboriginaldatabases.MediaInternational
Australia,IncorporatingCulture&Policy,116,52–63.
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2014).ThebirthoftheLivingArchive:Anemerging
archiveofAustralianAboriginallanguagesandliterature.Archifacts,October,48–63.
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2015).Findingcommongroundinadigitalarchiveof
Aboriginallanguages.InH.Huijser,R.Ober,S.O’Sullivan,E.McRae-Williams,&R.
Elvin(Eds.),Findingcommonground:Narratives,provocationsandreflectionsfromthe
40yearcelebrationofBatchelorInstitute(pp.75–79).Batchelor:BatchelorPress.
Christie,M.,Guyula,Y.,Gurruwiwi,D.,&Greatorex,J.(2013).TeachingfromCountry:
ConnectingremoteIndigenousknowledgeauthoritieswithuniversitystudents
aroundtheworld.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
Page 251
251
(Eds.),InformationtechnologyandIndigenouscommunities(pp.127–138).Canberra:
AIATSISResearchPublications.
Christie,M.,&Verran,H.(2006).UsingdigitaltechnologiesindoingIndigenousplacesin
Australia.PaperpresentedattheEuropeanAssociationfortheStudiesofScienceand
Technology,Lausanne,Switzerland.
Coates,J.,Robertson,B.M.,&vandeVelde,J.(2016).Dealingwithcopyrightlongafterithas
exhaustedyou…ProposingacopyrightriskmanagementframeworkforAustralian
libraries.PaperpresentedattheAustralianLibraryandInformationAssociation
NationalConference,Adelaide.Retrievedfrom
http://www.nsla.org.au/publication/dealing-copyright-long-after-it-has-exhausted-
you
CommonwealthofAustralia.(2006).CopyrightAmendmentBill2006Explanatory
Memorandum.Canberra,CommonwealthofAustralia.
CopyrightAct1968(Cth),C2014C00291(Austl.)Retrievedfrom
https://www.legislation.gov.au/Details/C2014C00291
CopyrightAmendmentBill2006(Cth),Pub.L.No.158(Austl.)
Corbett,S.,&Boddington,M.(2011).Copyrightlawandthedigitisationofculturalheritage
(WorkingPaperNo.77).Wellington,NZ:VictoriaUniversityofWellington.
CreativeCommons.(n.d.).CreativeCommons—Attribution-NonCommercial-NoDerivs3.0
Australia.Retrievedfromhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/
deSouza,P.,Edmonds,F.,McQuire,S.,Evans,M.,&Chenhall,R.(2016).Aboriginal
knowledge,digitaltechnologiesandculturalcollections:Policy,protocols,practice
(ResearchPaperNo.4).Melbourne:UniversityofMelbourne.
Devlin,B.,Bow,C.,Purdon,A.,&Klesch,M.(2015).Digitaltechnologiesandlanguage
resources–findingcommonground.InH.Huijser,R.Ober,S.O’Sullivan,E.McRae-
Williams,&R.Elvin(Eds.),Findingcommonground:Narratives,provocationsand
reflectionsfromthe40yearcelebrationofBatchelorInstitute(pp.80–84).Batchelor:
BatchelorPress.
Devlin,B.,Disbray,S.,&Devlin,N.(2017).Athematichistoryofbilingualeducationinthe
NorthernTerritory.InB.C.Devlin,S.Disbray,&N.R.F.Devlin(Eds.),Historyof
Page 252
252
bilingualeducationintheNorthernTerritory(pp.1–10).Singapore:Springer.
https://doi.org/10.1007/978-981-10-2078-0_1
Dyson,L.E.,&Underwood,J.(2006).Indigenouspeopleontheweb.JournalofTheoretical
andAppliedElectronicCommerceResearch,1(1),65–76.
Fourmile,H.(1989).Whoownsthepast?Aboriginesascaptivesofthearchives.Aboriginal
History,13(1/2),1–8.
Garwood-Houng,A.,&Blackburn,F.(2014).TheATSILIRNprotocols:Atwenty-firstcentury
guidetoappropriatelibraryservicesforandaboutAboriginalandTorresStrait
Islanderpeoples.TheAustralianLibraryJournal,63(1),4–15.
https://doi.org/10.1080/00049670.2014.890018
Gumbula,J.,Corn,A.,&Mant,J.(2013).Discoveringtheearliestshadows:AYolŋu-led
approachtomanagingcommunityaccesstoarchivedculturalresources.InL.
Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan(Eds.),Information
technologyandIndigenouscommunities(pp.207–217).Canberra:AIATSISResearch
Publications.
Guyula,Y.,&Gurruwiwi,D.(2010).Intellectualproperties.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,50–59.
Harris,S.(1995).EvolutionofbilingualeducationtheoryinNorthernTerritoryAboriginal
schools.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,113(1),7–22.
Hudson,E.,&Kenyon,A.T.(2007).Withoutwalls:Copyrightlawanddigitalcollectionin
Australianculturalinstitutions.SCRIPTed,4,197.
Hughes,M.,&Dallwitz,J.(2007).AraIrititja:TowardsculturallyappropriateITbest
practiceinremoteIndigenousAustralia.InL.E.Dyson,M.A.N.Hendriks,&S.Grant
(Eds.),InformationtechnologyandIndigenouspeople(pp.146–158).Hershey:
InformationSciencePublishing.
Iacovino,L.(2010).Rethinkingarchival,ethicalandlegalframeworksforrecordsof
IndigenousAustraliancommunities:Aparticipantrelationshipmodelofrightsand
responsibilities.ArchivalScience,10(4),353–372.https://doi.org/10.1007/s10502-
010-9120-3
Page 253
253
InternationalCouncilonArchives.(2011).Universaldeclarationonarchives.Paris:
InternationalCouncilonArchives.Retrievedfromhttps://www.ica.org/en/universal-
declaration-archives
Janke,T.(1998).Ourculture:Ourfuture.ReportonAustralianIndigenousculturaland
intellectualpropertyrights.Canberra:AustralianInstituteofAboriginalandTorres
StraitIslanderStudies.
Janke,T.(2016).Indigenousculturalprotocolsandthearts.Sydney:TerriJankeand
CompanyPtyLtd.
Janke,T.,&Iacovino,L.(2012).Keepingculturesalive:ArchivesandIndigenouscultural
andintellectualpropertyrights.ArchivalScience,12(2),151–171.
https://doi.org/10.1007/s10502-011-9163-0
Janke,T.,&Quiggin,R.(2005).Indigenousculturalandintellectualpropertyandcustomary
law(AboriginalCustomaryLawsBackgroundPaperNo.12).Perth:LawReform
CommissionofWesternAustralia.
Koch,G.(2010).Ethicsandresearch:Dilemmasraisedinmanagingresearchcollectionsof
AboriginalandTorresStraitIslandermaterials.AustralianAboriginalStudies,(2),48–
59.
Lewincamp,B.,&Faulkner,J.(2003).Akeyholetothecollection:TheAIATSISLibrary
DigitisationPilotProgram.TheAustralianLibraryJournal,52(3),239–245.
Mamtora,J.,&Bow,C.(2017).TowardsauniquearchiveofAboriginallanguages:A
collaborativeproject.JournaloftheAustralianLibraryandInformationAssociation,
66(1),28–41.https://doi.org/10.1080/00049670.2017.1282845
Marika,B.(1993,November).Whatiscopyright?Yän,pp.14–17.
McConvell,P.(2000).Two-wayresearchforAustralianIndigenouslanguages:Positioning
resourcesinthegarma.PaperpresentedattheWorkshoponWeb-BasedLanguage
DocumentationandDescription,Philadelphia:InstituteforResearchinCognitive
Science(IRCS),UniversityofPennsylvania.
McKemmish,S.,Faulkhead,S.,Iacovino,L.,&Thorpe,K.(2010).AustralianIndigenous
knowledgeandthearchives:Embracingmultiplewaysofknowingandkeeping.
ArchivesandManuscripts,38(1),27–50.
Page 254
254
MuseumsAustralia.(2005,February).Continuouscultures,ongoingresponsibilities:
PrinciplesandguidelinesforAustralianmuseumsworkingwithAboriginalandTorres
StraitIslanderculturalheritage.Canberra:MuseumsAustralia.
Nakata,M.,Byrne,A.,Nakata,V.,&Gardiner,G.(2005).Indigenousknowledge,thelibrary
andinformationservicesector,andprotocols.AustralianAcademic&Research
Libraries,36(2),7–21.https://doi.org/10.1080/00048623.2005.10721244
Nakata,M.,Nakata,V.,Gardiner,G.,McKeough,J.,Byrne,A.,&Gibson,J.(2008).Indigenous
digitalcollections:Anearlylookattheorganisationandcultureinterface.Australian
Academic&ResearchLibraries,39(4),223–236.
https://doi.org/10.1080/00048623.2008.10721360
Nicholls,C.(2005).Deathbyathousandcuts:Indigenouslanguagebilingualeducation
programmesintheNorthernTerritoryofAustralia,1972–1998.InternationalJournal
ofBilingualEducationandBilingualism,8(2–3),160–177.
https://doi.org/10.1080/13670050508668604
Nicholls,S.,Booker,L.,Thorpe,K.,Jackson,M.,Girault,C.,Briggs,R.,&Jones,C.(2016).From
principletopractice:CommunityconsultationregardingaccesstoIndigenous
languagematerialinarchivalrecordsattheStateLibraryofNewSouthWales.
ArchivesandManuscripts,44(3),1–14.
https://doi.org/10.1080/01576895.2016.1239116
O’Meara,C.,&Good,J.(2010).Ethicalissuesinlegacylanguageresources.Language&
Communication,30(3),162–170.https://doi.org/10.1016/j.langcom.2009.11.008
Ormond-Parker,L.,&Sloggett,R.(2012).Localarchivesandcommunitycollectinginthe
digitalage.ArchivalScience,12(2),191–212.https://doi.org/10.1007/s10502-011-
9154-1
ProductivityCommission.(2016).Intellectualpropertyarrangements(InquiryReportNo.
78).Canberra:ProductivityCommission.Retrievedfrom
https://www.pc.gov.au/inquiries/completed/intellectual-
property/report/intellectual-property.pdf
Scales,S.A.,Burke,J.,Dallwitz,J.,Lowish,S.,&Mann,D.(2013).TheAraIrititjaProject:Past,
present,future.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
Page 255
255
(Eds.),InformationtechnologyandIndigenouscommunities(pp.151–169).Canberra:
AIATSISResearchPublications.
Seadle,M.(2002).Whoserules?:Intellectualproperty,cultureandIndigenous
communities.D-LibMagazine,8(3).https://doi.org/10.1045/march2002-seadle
Simpson,J.,Caffery,J.,&McConvell,P.(2009).GapsinAustralia’sIndigenouslanguage
policy:DismantlingbilingualeducationintheNorthernTerritory.Canberra:Australian
InstituteofAboriginalandTorresStraitIslanderStudies.
Talakai,M.(2007).Intellectualpropertyandsafeguardingculturalheritage:Asurveyof
practicesandprotocolsintheSouthPacific.Geneva:WorldIntellectualProperty
Organization.
Thieberger,Nicholas.(2010).Anxiousrespectforlinguisticdata:ThePacificandRegional
ArchiveforDigitalSourcesinEndangeredCultures(PARADISEC)andtheResource
NetworkforLinguisticDiversity(RNLD).InM.Florey(Ed.),Endangeredlanguagesof
Austronesia(pp.141–158).Oxford:OxfordUniversityPress.
Thieberger,Nick,&Barwick,L.(2012).KeepingrecordsoflanguagediversityinMelanesia:
ThePacificandRegionalArchiveforDigitalSourcesinEndangeredCultures
(PARADISEC).LanguageDocumentation&Conservation,5,239–53.
Thorpe,K.,&Galassi,M.(2014).RediscoveringIndigenouslanguages:Theroleandimpact
oflibrariesandarchivesinculturalrevitalisation.AustralianAcademic&Research
Libraries,45(2),81–100.https://doi.org/10.1080/00048623.2014.910858
Torsen,M.,&Anderson,J.(2010).Intellectualpropertyandthesafeguardingoftraditional
cultures.Geneva:WorldIntellectualPropertyOrganization.
vanDyk,R.(2010).Digitalpreservation:Theproblemsandissuesinvolvedinpublishing
privaterecordsonline:Lessonslearntfromthewebpublishingofthenotebooksand
diariesofC.E.W.Bean.InVALA2010Proceedings.Melbourne:VALA.
WorldIntellectualPropertyOrganization.(2016).Traditionalknowledgeandintellectual
property.Geneva:WorldIntellectualPropertyOrganization.
Zuckermann,G.(2015).ENGAGING:Aguidetointeractingrespectfullyandreciprocally
withAboriginalandTorresStraitIslanderpeople,andtheirartspracticesand
intellectualproperty.Canberra:AustralianGovernment:IndigenousCultureSupport.
Page 256
256
Chapter 6 (PAPER 4): Diverse socio-technical aspects of a digital archive
of Aboriginal languages
Bow,C.(2019).Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages.
ArchivesandManuscripts,47(1),94–112.
https://doi.org/10.1080/01576895.2019.1570282
HavingoutlinedthecreationoftheLivingArchiveproject(Paper2)andexploredthelegal
issuesitentailed(Paper3),thenextpaperexploresadifferentaspectoftheLivingArchive
project,seeingitsuseinthehandsofdifferentkindsofusers.
Thecontributionofthispaperisinitsconsiderationofsomeofthedifferentwaysinwhich
theonlinearchiveisusedandperceived.ThecreationoftheArchivewasnotsimplyfor
preservationofthematerials,butinvolvedcarefulconsiderationaboutaccess,imagininga
rangeofdifferentusersandtheirpurposesforusingtheArchiveandthematerials
containedinit.
ThispublicationcameoutofasessionIpresentedaspartoftheInformationTechnologies
inIndigenousCommunities(ITIC)symposiumattheAustralianSocietyofArchivists
conferenceinMelbournein2017.ThepaperIpresentedthereaddressedthethemeofthe
conference,andwasentitledDiverseworlds,diverseideologiesinadigitalarchiveof
Aboriginallanguages.Iwasinvitedtosubmitapapertothisspecialissueofthejournal
ArchivesandManuscriptswhichwouldbepublishedasanoutcomeofthisevent.Thisisthe
scholarlyjournaloftheAustralianSocietyofArchivists,andwhilenotanopenaccess
journal,itiswidelyreadamongthearchivingcommunityinAustralia.
Theversionincludedhereisthe‘authoracceptedversion’–seeAppendix2.2for
permissionfromthepublishertoincludethisversioninthethesis.Endnotesintheoriginal
havebeenconvertedtofootnotesforconsistencywiththethesis,howeverthereisno
separatereferencelist,asrequiredbythejournalguidelines.
Page 257
257
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Archives and
Manuscripts on 17 February 2019, available online at:
https://doi.org/10.1080/01576895.2019.1570282
Abstract
Asocio-technicalapproachistakentoexploreadigitalarchiveofAustralian
Indigenousculturalheritage.TheLivingArchiveofAboriginalLanguagesis
consideredintermsofwhatitiscurrentlydoingandwhatitwasintendedtodo.Two
ethnographicstoriesfocusingonuserinteractionsandtheoutcomesofanonline
surveyservetoevaluatetheeffectivenessoftheArchivefromtheperspectiveof
differentusers.Thisisthenjuxtaposedwithaconsiderationoftheoriginalgrant
application,outliningwhatwasenvisagedfortheproject.Thisanalysisservesto
highlightsomeofthecontingentrelationsanddiversesocio-technicalaspectsofa
specificknowledgeinfrastructure,asitallowsmultipleformsofinteraction,new
connectionsandgenerativeactivitiesaspeoplediscover,accessandinteractwiththe
contentnowandintothefuture.
Keywords
Indigenouslanguages;digitalarchive;languagemaps;knowledgeinfrastructure;user
interaction
Page 258
258
Introduction
Tellingapurelyhistoricalstory…makesitpossibletoseethearchive’scomplexity,
butmaybedifficulttoseeitscontingency,itsuncertainemergencefromanongoing,
oftenfraughtfluxofideas,technicalpossibilitiesandconstraints,interestsand
agendas....(Analternative)perspectivefocussesuponthemanydifferentmoment-by-
momentdecisionsmadebycountlesspeoplewho,littlebylittlemakeitwhatitis:the
occasionaldisagreement,thesuddeninsightsofpossibility,thetechnicalhiccups,and
theluckybreaks,andthereforehowitcontinuestogrowuncertainly,andhowitmay
becomefrustratedinitsattemptstofulfilthesomewhatill-definedpurposeswhich,in
ouroriginalfundingapplication,weclaimeditwouldserve.9
Thisremarkcomesfroma2014paperdescribingthebirthoftheLivingArchiveof
AboriginalLanguages,adigitalarchiveofAustralianIndigenousculturalheritage.The
LivingArchiveofAboriginalLanguagesprojecthascollectedanddigitisedthousandsof
textsinIndigenouslanguagesoftheNorthernTerritory(NT),andmadethemavailable
onlineatwww.livingarchive.cdu.edu.au.10InthispaperIforegroundsomeofthediverse
socio-technicalaspectsoftheArchive,beginningwithtwostoriesofmyexperiencesitting
withusersastheyengagewiththearchivewebsite,firstanAboriginalelderandlanguage
authority,andsecondlyanon-Indigenousteacher.Thesestoriesnarrateusers’responses
9 M Christie, B Devlin and C Bow, ‘The Birth of the Living Archive: An emerging archive of Australian Aboriginal
languages and literature’, Archifacts, October, 2014, pp. 48–63, pp. 52–53. 10 The Living Archive of Aboriginal Languages is supported under the Australian Research Council’s Linkage,
Infrastructure, Equipment and Facilities funding scheme (LE120100016 and LE140100063). The author’s research is supported by an Australian Government Research Training Program Scholarship. The project is also discussed in: C Bow, M Christie and B Devlin, ‘Developing a Living Archive of Aboriginal Languages’, Language Documentation and Conservation, vol. 8, 2014, pp. 345–360; C Bow, M Christie and B Devlin, ‘Shoehorning complex metadata in the Living Archive of Aboriginal Languages’, in A Harris, N Thieberger and L Barwick (eds), Research, Records and Responsibility: Ten years of PARADISEC, Sydney University Press, Sydney, 2015, pp. 115–131; C Bow, M Christie and B Devlin, ‘Digital futures for bilingual books’, in BC Devlin, S Disbray and NRF Devlin (eds), History of Bilingual Education in the Northern Territory: People, Programs and Policies, Springer, Singapore, 2017, pp. 347–353.
Page 259
259
whichexpressbothpositiveandnegativeexperienceswiththedigitalarchiveatthattime.
Mycommentaryonthesestoriesidentifiesseveralsocio-technicalfactorsthatwere
influentialinshapingthecurrentformoftheLivingArchive,someofthe‘contingencies’
alludedtointheopeningquote.Outcomesofanonlinesurveyarethenusedtohighlight
someofthesocio-technicalaspectsraisedinthosestories.Followingthis,Ireflectonthe
initialgrantapplicationdocumentasawayofconsideringtheemergenceoftheArchiveat
itsbeginnings,priortomyinvolvementasprojectmanager.Juxtaposingwhatwasimagined
ininitiatingtheprojectworkthatestablishedtheArchivewithwhathassincebeen
achievedenablesanidentificationofdiversepushesandpullsthatstillinfluencetheform
theArchivetakestoday.Thequotationabovehighlightstheuncertaintyinvolvedinthe
productionofaspecificsocio-technicalknowledgeinfrastructure,inthiscaseanonline
archiveofIndigenouslanguageteachingandlearningmaterials.Whatwasoriginally
envisagedintheproposaltofundershasemergedassomethingthatsomehowholds
together,asuserswithradicallydifferentinterestsandpurposesengagewithit.Theuseof
asociotechnicalapproachhighlightshowthetechnicalandthesocialaremutually
constituted,formulating“aviewofhumanculturethatprivilegesneitherthesocialnorthe
technologicalandinwhichneitherisreducibletotheother”.11
TheLivingArchiveprojectsitsattheintersectionofparticularsetsofarchival
practicesoflanguagedocumentation,Indigenousknowledgesandtheroleoflibrariesand
11 DM. Levy, ‘Documents and Libraries: A Sociotechnical Perspective’, in Ann Peterson Bishop, Nancy A. Van
House and Barbara Pfeil Buttenfield (eds), Digital Library Use: Social Practice in Design and Evaluation, MIT Press, Cambridge, MA, 2003, p. 33.
Page 260
260
digitaltechnologies,12 eachofwhichbringtheirownsetsofstandardsandassumptions.The
ArchivecontainsdigitalcopiesofmanyrarebooksinIndigenouslanguages.Many
IndigenouscommunitiesinAustraliacurrentlyengagedinlanguagerevivalcraveany
extantrecordsordocumentationthatmayassistinexpandingunderstandingoftheir
languageheritage.13 Digitisingsuchmaterialsisapracticalmeansforreconnectionwith
‘knowledgeandinformationIndigenouspeoplewanttoaccessforfutureutility,forcreative
endeavoursand,importantly,foremotionalandspiritualrestorationofapeople.’14While
thematerialsintheArchivemayholdadifferentsignificanceforthosewhoselanguagesare
stillstrong,theyarelikelytocontainmultipleaffordancesforthosewhorelyonolder
materialstoconnectwiththeirlanguage,noworinthefuture.CurrentusesoftheArchive
maynotanticipatefutureuses–liketheearlymissionariesorcolonistswhorecorded
12 For language documentation see for example PK Austin, ‘Language documentation in the 21st century’,
JournaLIPP, no. 3, 2014, pp. 57–71; R Henke and AL Berez-Kroeker, ‘A Brief History of Archiving in Language Documentation, with an Annotated Bibliography’, Language Documentation and Conservation, vol. 10, Emergent Use and Conceptualization of Language Archives, 2016, pp. 411–457; K Rice and N Thieberger, ‘Tools and technology for language documentation and revitalization’, in KL Rehg and L Campbell (eds), The Oxford Handbook of Endangered Languages, Oxford University Press, Oxford; New York, 2018. For the role of libraries in Indigenous knowledge spaces see for example M Nakata, A Byrne, V Nakata and G Gardiner, ‘Indigenous Knowledge, the Library and Information Service Sector, and Protocols’, Australian Academic and Research Libraries, vol. 36, no. 2, 2005, pp. 7–21; M Nakata and M Langton, Australian Indigenous Knowledge and Libraries, Australian Academic and Research Libraries, v. 36, no, 2, 1 June 2005, pp. 1–211; S Nicholls, L Booker, K Thorpe, M Jackson, C Girault, R Briggs and C Jones, ‘From principle to practice: community consultation regarding access to Indigenous language material in archival records at the State Library of New South Wales’, Archives and Manuscripts, vol. 44, no. 3, 2016, pp. 1–14; K Thorpe and M Galassi, ‘Rediscovering Indigenous Languages: The Role and Impact of Libraries and Archives in Cultural Revitalisation’, Australian Academic and Research Libraries, vol. 45, no. 2, 2014, pp. 81–100. For work on Indigenous knowledge practices in digital contexts see for example M Christie, ‘Computer Databases and Aboriginal Knowledge’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 1, 2004, pp. 4–12; M Christie, ‘Words, Ontologies and Aboriginal Databases’, Media International Australia, Incorporating Culture and Policy, vol. 116, 2005, pp. 52–63; H Verran, M Christie, B. Anbins-King, T Van Weeren, and W. Yunupingu, ‘Designing digital knowledge management tools with Aboriginal Australians,’ Digital Creativity, v. 18, no.3, 2007, pp. 129–142.
13 For example, R Amery, Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian language, University of Adelaide Press, Adelaide, S.A., 2016; J Giacon, Yaluu. A recovery grammar of Yuwaalaraay and Gamilaraay: a description of two New South Wales languages based on 160 years of records, Asia-Pacific Linguistics, College of Asia and the Pacific, The Australian National University, Canberra, ACT, 2017.
14 M Nakata, V Nakata, G Gardiner, J McKeough, A Byrne and J Gibson, ‘Indigenous Digital Collections: An Early Look at the Organisation and Culture Interface’, Australian Academic and Research Libraries, vol. 39, no. 4, 2008, p. 233–4.
Page 261
261
wordlistsoflocalIndigenouscommunities,withnoideaofanyfuturepurposetheymight
beputto,archivingtheseresourcesallowsthemtobecomepartoffutureknowledge-
makingactivities.
RatherthanviewingtheLivingArchiveasadigitalobjectwhichcontainslanguage
materials,itispresentedhereasaknowledgeinfrastructurethatenablesvariouskindsof
activitythroughthepresentationofdigitalartefactsofIndigenouslanguageandknowledge
work.15Theinfrastructureitselfisanetworkofrelationsthatkeepthingsgoing,technically,
politically,sociallyandontologically,andcanbeanalysedthroughasocio-technicallens
whichinvolvesameshingofthesocial,politicalandtechnicalaspectsoftheArchive.
Watertonidentifies‘amovetowardtheexposureofthegutsofourarchivesanddatabases,
towardexposingthecontingencies,theframing,thereflexivity,andthepoliticsembedded
withinthem.’16 Staradvocatesanalysinginfrastructuresusingthetoolsofethnographic
fieldwork,andthepresentanalysiscanbeconsideredaformofarchivalethnography,17
whichenablesthecomplicatedagencyoftheArchivetobeproblematisedthroughtracing
usernarratives.Thetwouserstoriespresentedherearenarrationsofmyownexperiences
onthefield,thefirsttoldasapersonalreflectionsometimeaftertheencounter,andthe
secondwithdirectquotesbasedonrecording.Theuseofimpersonalpronounspreserves
15 GC Bowker, K Baker, F Millerand and D Ribes, ‘Toward Information Infrastructure Studies: Ways of Knowing in
a Networked Environment’, in J Hunsinger, L Klastrup and M Allen (eds), International Handbook of Internet Research, Springer Netherlands, Dordrecht, 2009, pp. 97–117; PN Edwards, SJ Jackson, MK Chalmers, GC Bowker, D Ribes, M Burton and S Calvert, Knowledge Infrastructures: Intellectual Frameworks and Research Challenges, Deep Blue, Ann Arbor, MI, 2013, p. 41; H Karasti, F Millerand, CM Hine and GC Bowker, ‘Knowledge infrastructures: Part I’, Science and Technology Studies, vol. 29, no. 1, 2016, pp. 2–12.
16 C Waterton, ‘Experimenting with the Archive: STS-ers As Analysts and Co-constructors of Databases and Other Archival Forms’, Science, Technology, and Human Values, vol. 35, no. 5, 2010, pp. 645–676, p. 647.
17 SL Star, ‘Infrastructure and ethnographic practice: Working on the fringes’, Scandinavian Journal of Information Systems, vol. 14, no. 2, 2002, pp. 107–122; KF Gracy, ‘Documenting Communities of Practice: Making the Case for Archival Ethnography’, Archival Science, vol. 4, no. 3–4, 2004, pp. 335–365.
Page 262
262
anonymityoftheparticipants,andthestoriesservetolinkthetechnicalwiththesocialin
discussionoftheLivingArchiveasaknowledgeinfrastructure.
A user from country
IamsittingwithanIndigenousAustralianelderinherremotedesertcommunity,
relievedthatitisnotthehotseasonhere,butitisstillsodryanddustyonher
veranda.Wecanhearthesoundsofthelocalfootballcompetitioncloseby.Isense
thatshewouldratherbeatthefootballoval,wheretherestofthecommunity
hasgathered,butshehasgraciouslyagreedtositwithmeforabit.Afewfamily
memberslingernearby,occasionallyengaginginourdiscussion.TheelderIam
workingwithhasbeeninvolvedwithbilingualeducationprogramsinthepast,
teachinginthelocalgovernmentschoolforyearsbeforetheprogramwasshut
down.Wetalkforawhileabouttheolddays,whenlanguagetookaleadingrole
intheclassroom,andweshareourdisappointmentthatonlyEnglishistolerated
now. We talk about all those wonderful books that were created to teach
vernacularliteracy,andhowtheyhavebeenlockedawaynow,protectedfrom
harmbutalso fromuse. I tellheraboutourprojecttocollectanddigitisethe
booksproducedinbilingualprogramsallaroundtheTerritory,tokeepthemsafe
andmakethemavailableonline.She’sheardaboutthisprojectbefore,andhas
previouslysignedapermissionformtoallowmaterialsshecreatedtobeincluded
inthecollection.
Iinvitehertolookatthewebsite.Sheisfamiliarwithdigitaltechnologies,using
thedesktopcomputersinthecommunitycentretoaccessbankingandCentrelink
Page 263
263
services, with assistance from her grandson or one of the digital mentors
employed there. She has used iPads and laptops occasionally with non-
Indigenous researchers likeme, so she is not daunted by the technology, but
neither is she dependent on it, besides relying heavily on her phone to stay
connectedtofamily.Myscreenishardtosee,withglareanddustyfingerprints,
butIcallupthehomepage.I’vemanagedtoaccessthewifi,butitisquiteslow,
andIamconsciousofnotwantingtouseupthecommunity’ssmallallocation.18
The home page of the Living Archive site presents a map of the Northern
Territory,markedoutinamosaicofcoloursrepresentingthedifferentlanguage
areas.Tropicalregionsnearthecoastarecolouredvariousshadesofgreen,while
inthedesertregionmoreredsandorangesareused.Thereareareasofgrey,
mostlyacrossthemiddlewithsomepocketselsewhere,showingregionswhere
thecollectionlacksmaterials.Aswenavigatearoundthemap,differentlabels
appear in response to the movement of the cursor, displaying the names of
languagesorplaces.Ishowherhowtousethecontrolstozoomintoacertain
area,thenbackouttothebiggerpicture,andhowtotickaboxtodisplaythe
names of the languages or the places – it gets too crowdedwhen they’re all
visible,soweswitchthatfeatureoff.Thecolourediconsmarkinglocationsuse
differentcolourstodifferentiatevariousproducersofliteracymaterials:redfor
the Literature Production Centres (LPCs) set up in many of the government
schoolswithbilingualprograms,blueforLiteracyCentresatsomeofthesmaller
18 Later a mobile app was developed to enable offline access to materials from the Archive CorrelLink, LAAL
Reader, Charles Darwin University, Darwin, N.T., 2015.
Page 264
264
programs,purple for theCatholicor Independentschoolswhichhadbilingual
programs,greenforcommunitylanguagecentres,andyellowforcommunities
thatproducedlanguagematerialswithoutanyoftheseinfrastructures.Wefind
thecolouredareacorrespondingtoherlanguage,andclickontheiconforher
community,revealingahandfulofbookcoverstotherightofthemap.Iexplain
howclickingononeofthebookswilltakeusintothearchivetoseethewhole
bookwithpictures,orjustintextform.
But she stops and wants to look at themap a bit longer. I zoom in further,
embarrassedbythesharpedgesofthepolygonsthatbecomevisibleifyougoin
too far. I remember the long discussions between the project team, graphic
designerandprogrammerabouthowtopresentthemap.Howfarshouldusers
beabletozoom?Shouldweletthemmovearoundthewholeworld,orzoomin
close enough to see buildings in their community? How many latitude and
longitudepointsalongtheimaginedbordersofeachlanguageregionshouldbe
markedtodefineeachpolygon?Morepointsmaketheedgessmoother,butless
definition avoids making claims about boundaries. Should we use standard
invertedteardropstomarklocations,orsomethingdifferent?Howmuchdetail
should therebeon theunderlyingmap tohelporient theuser?Weendedup
choosingasmoothsurfaceonwhichtomaplanguagesandcommunities,without
further interruptionofman-made impositionsbesides stateborders, andonly
markingcommunitieswherematerialswereproduced.
She looks carefully at themap of her language region, and those around its
borders.Withoutthemarkingofroads,riversorotherfeatures,itisdifficultto
Page 265
265
determineexactlyhowtheborderhasbeendetermined,thoughthere’satinybit
oftopographicaldetailifyouzoominfarenough.Hersistercomesandlooks,and
theytalktogether intheir language.TheonlywordsIrecognisearenamesof
placesorlanguages,butIcan’ttellifthey’reexpressingconcernoradmiration
forwhattheyseeonthewebsite.Thesisterwandersoff,theeldernodsandallows
me to continue. I click on a book and we go to a page headed ‘Respecting
ownership’–IexplainthatthisremindsusersaboutAboriginalauthorityover
thebooks,andthatthebooksinthecollectionmustn’tbemisusedorsold.Iclick
thegreenbuttonmarked‘Yes’andwemoveontolookingatsomebooksinher
language.Ishowherhowtosearchandbrowseanddownload.
Aswecontinue,Ifindmyselftalkingtoomuch,explainingallaboutthesiteand
whatwehavetriedtodowithit,butIsensethatsheisbecominglessengaged.I
thankherforhertime,andgiveheraliftinmyrented4WDtojointherestofthe
communityatthefootballoval.Thereshewillcontinuetoengagewithfamilyin
contemporary,dynamiclanguagepractices,asshe’sdoneforyears.I’mstruckby
thedisconnectbetweenthisreal-lifeuseoflanguageandthedigitalartefactsI
havebeensharingfrommycomputer.
Page 266
266
Figure12(Ch6.1):LivingArchiveofAboriginalLanguageshomepage
AsmuchasIenjoyedmyinteractionwiththiselderasauseroftheLivingArchive
website,Iwasalsodisconcertedbyherapparentlossofinterestinthewebsiteafterweleft
themappage.Somemonthslater,IreceivedanemailfromacolleagueinAliceSprings,who
hassharedthewebsitewithvariousschoolsandindividualsthroughherworkwiththe
DepartmentofEducation.Shesaidshehadbecomehesitanttoshowthesitesometimes,
becausepeopleinsomecommunitieswere‘unhappywiththeLAALmap.Ithassomany
wrongboundariesandtoomanycommunitiesinthewronglanguagegroup’.Thisfeedback
Page 267
267
seemedtoilluminatetheresponseoftheIndigenouselder,alertingmetotheagencyofthe
mapbeyonditsaffordancesasanavigationtooltoaccessthecontentsoftheArchive.
Potentialusersmaybewaryofitscapacitiestostiruptroublebetweenusersandownersof
languagesinuseindifferentplaces.Perhapstheconcernisthatgatheringallthese
resourcesinacentralrepositoryisactuallyatoddswithIndigenouspractices,where
knowledgeislocallyownedandsituated.Theveryconstructofanarchiverequiresongoing
negotiationineachoftheplacesrepresentedonthemap.
TheuseofamapastheentrypointfortheLivingArchivewasanearlydecisionforthe
projectteam.Motivatedtomaintainthestrongconnectionbetweenlanguageandplaceand
toconnectbookstostoriesthatcirculateinparticularplaces,theplanwastomakethe
digitalartefactsaccessiblethroughlinkingmappedlanguageandplacenameswithbooksin
theArchive.WeconsideredthespatialityofamapinterfacewouldsuitIndigenous
Australianuserswhomayprefertousespatialandvisualliteracythantextliteracy.19
AmapwouldalsohighlighttherangeoflanguagesacrosstheNorthernTerritory,
situatethem,anddepicttheirdistribution–manylanguagesclustercloselytogetheronthe
coast,butspreadwidelyacrossthesparselypopulateddesert.Itwashopedtheuseof
colourcouldhighlighttheabsenceofcollectedmaterialsfromcertainareas,implicitly
invitingpotentialuserstooffermaterialsinordertobringcolourtothoseregions.The
projectteamwasconsciousofthepoliticsofmapping,howdifferentmaps‘showdifferent
kindsofargumentsandaudiences,anddifferentwaysofdealingwiththeproblem,ornot
dealingwithit’.20Wewerereluctanttoassertanyauthorityinmappinglanguage
19 Christie et al., ‘The Birth of the Living Archive’, p. 58. 20 Star, ‘Infrastructure and ethnographic practice’, p. 114.
Page 268
268
boundaries,butrathertouseabstractshapesaspointsofaccesstothebooksinthe
collectionassociatedwiththatlanguageorregion.Themapispurposefullydesignedasan
explicitoversimplification,tofunctionlargelysymbolically.21Thisapproachwaschosenas
analternativetoattemptingaccuraterepresentationsofthedetailedgeographyoflanguage
areasorthecomplexmultilingualismofmanycommunities,toavoidgivingthefalse
impressionthatonlyonelanguageisspokenineachregion.Thisoversimplificationof
linguisticandspatialdistributionisonlyoneofseveralembeddedinthedesignofthe
Archive,offeringonewayofrepresentingcomplexinformationinausableform.Thechoice
oflanguagenamesandspellingisalsoaconsciousdecision,usingthenamesaspresentedin
thematerialintheArchive,ratherthanon‘official’(yetstillhighlyproblematic)sources
suchasISO639-3.22
AsapointofentrytotheLivingArchive,themapinterfaceisanodeinthenetworkof
relationsthatkeepthearchivegoing;technically,politically,sociallyandontologically.The
processesbehindtheserelations,thecontestedboundariesandrevisions,thediscussions
thatresultedinspecificdecisionshavebecomeembeddedintheworkingofthemap
interfaceitself.Theremaybesomeevidenceburiedinatrailofemailsandmeetingnotes,
annotatedprintoutsandscreenshots,butthesedecisionsarenotvisibletotheuser.
ConfiguringtechnologiesinwaysweconsiderwillbenefitIndigenousAustralian
communityusersoftheArchivedoesnotdisorientordisadvantageacademicusers,asit
21 For discussion of the use of ‘technologies of representation’ in the performativity of Indigenous knowledges, see H
Verran and M Christie, ‘Using/designing digital technologies of representation in Aboriginal Australian knowledge practices’, Human Technology, vol. 3, no. 2, 2007, pp. 214–227.
22 SIL International, ISO 639-3, ISO 3 Registration Authority, 2015, viewed 31 May 2017, http://www-01.sil.org/iso639-3/default.asp ; JA Bickford, ‘The ethics of language identification and ISO 639’, Listening: Journal of Communication Ethics, Religion, and Culture, vol. 51, no. 1, 2016, pp. 21–34.
Page 269
269
maintainstheexpectedfunctionalitysuchasstandardsearchandbrowseoptions.The
developmentprocesshastakenseriouslytheimperfect,problematicrelationbetweenthe
technicalandsocialchallengesofconstructingthedigitalarchive,whilesomehowmanaging
towork.
A user from the classroom
Theairconditioninginthecomputerlaboratoryattheuniversityisanenormous
relief from the oppressiveDarwinhumidity.My colleague from theComputer
ScienceDepartmenthasagreedtoassisttheprojectteambyfacilitatingauser
evaluationof theLivingArchive.We’reusinga think-aloudprotocol toaccess
someoftheuser’sthoughtsastheyengagewiththesite,followingasequenceof
tasks and questions. I am there only as an observer, under instructionnot to
intervene,evenwhentheusersaystheycannotdosomethingthatIknowthey
coulddo.Asaresult,Ifindtheprocessequalpartsilluminatingandfrustrating.
Wehavealreadybeenthroughtheuserevaluationprocesswithtwoacademic
researchers,nowwearesittingwithanon-Indigenousteacherwhousedtowork
inaremoteNorthernTerritoryschoolwithabilingualprogramandanactive
LiteratureProductionCentre(LPC).Shenowworksinanurbanschoolwitha
high proportion of Indigenous students, and has tried to incorporate some
languageintotheprogram,despiteherminimalcompetencyinanIndigenous
language,andthestudents’variedlanguagebackgrounds.
Aftersomesmalltalkandcollectionofbasicdemographicinformation,weturn
ourattentiontotheLivingArchivewebsite.Theteachernavigatesstraighttoher
Page 270
270
oldschool,andinstantlyrecognisessomeofthebookcoversthatdisplaynextto
themaponthehomepage.SheisimmediatelytakenbacktotheLPC,saying‘I
canalmostsmellwhatthoseshelveslooklike’.Sheclicksthroughthemapand
glancesatthe‘Respectingownership’page,saying‘I’mreallypleasedthisishere
because I think everyone needs to be reminded that just because it’s on the
internetit’snotopenslather.’Inoticethatshedoesnotreadthroughthetexton
thescreen,justclicksthegreenbuttonthatallowsherentrancetotheArchive.
Identifyingafamiliarbook,shefondlyrecallsthetraditionalownerwhotoldthat
story – her classificatory grandmother according to Indigenous kinship
connections.SheclicksonthecoverimageandasthePDFopens,shecomments
‘Wow, so thesewhole books are on here?’ Perhaps she thought it was just a
catalogue,awindowintoacollectionthatwasstoredelsewhere,butisclearly
delighted to see the entirebookwith its colourful illustrationsanda cultural
significancesheappreciatedwithouteverfullyunderstanding.
Theteacherclicksthe‘Download’button,anddiscoversshecansavethatbook
to her own device, noting that the PDF is much more flexible outside the
constraints of the online view. She wonders about the ‘Text’ button, but is
disappointed that it reveals only a plain text file, so drab compared to the
vibrancyofthebookitself.NoticingtheEnglishtranslationatthebottomofthe
textfile,shesaysitwouldbegoodtohavethisalongsidetheoriginallanguage–
thenremembersthatthebookswerecreatedtofocusonthelanguage,withthe
English text only includedas a concession to teacherswho could not read or
speakthelanguage.Thenshewondersifshecancutandpastefromthetextfile
Page 271
271
tomakewordcardsandworksheets,buthesitates.‘Iwanttogobackandcheck
whatIcandowiththis, I’mconsciousthatstuffhasbeenrippedoff foryears,
wherewasthatwarningagain?’Sheinfersthatherrelationshipswithpeoplein
thecommunity,andherunderstandingofsomeoftheissuesofownershipand
sharing of knowledge according to Indigenous law have made her ‘overly
sensitive,Iwouldn’tthinktwiceaboutrippingitofffromanyothersite’.
She findsthearrowsatthesideof thescreenthatallowhertoscroll through
booksoneatatime,andnotesthat‘someofitisreallyold,Idon'tthinkcurrent
teacherswoulduseit,butlinguistswould.There'sreallynewflashstuffavailable
now’.Sheiscuriousaboutonetitle,wantingtocheckwhenitwasproduced,but
nodateisprovided.Laterwhenshediscoversabuttonthatenablesdifferentsort
optionsshetriestosortbydate,butitisclearthatmissingdatesinthemetadata
arenothandledwellbytheArchive.
Mycolleaguesetsherataskinadifferentcollectionofbooks,soshegoestothe
oppositeendofthemap,curiousabouthowdifferentthebookswouldbethere.
She clearly does not have the same connection to these titles, butmore of a
detachedinterest.Shenotesoneauthorwithmanybooksattributedtoherand
comments ‘I’d like to knowmore about her – is she Indigenous? Is that her
western name?’ She scrolls through a few books, focusing on ones with
interestingimages,glossingoverthe‘boring’ones.Sheexpressesuncertaintyas
she is presented with a large number of books in a language and from a
communityshedoesnotknow:‘I’mnotsurewhattodowiththese.’Thereisno
finding aid to help her filter the results: ‘if I was looking for material for a
Page 272
272
particularclass,howwouldIknowwhattolookfor?’Rememberingalessonshe
isdevelopingaboutturtles,shewondersifthereareanyrelevantstoriesinthe
collection–shetypesthewordintothesearchboxandseveralbooksappearin
variouslanguages.Sheisagaindisconcerted:‘Ithoughtitwouldonlyfinditfor
thelanguageIwaslookingat.’Noneappeartohavetheword‘turtle’inthetitle
so ‘thesemustbethewords intheother languages’.Buthowwouldsheknow
which books might be appropriate for a year 9 science class? She browses
through the results, amix of stories abouthuntingand cooking turtles, some
morescientifictextsaboutthelifecycleandhabitsofturtles,andsomecreation
stories–butshedoesnotcommentonthedifferentgenres.Ithinksheissimply
enjoyingthenicepicturesofturtles.
Shefiltersforthecategory‘Song’andclicksonsomebookcovers,asking‘CanI
hearthesongs?It’snotmuchgoodifthey’rejustwritten,Iwanttohearthem’.
She thinks about how shemight use somematerials from the Archive in her
current teaching role, where not all the Indigenous students have strong
connectionstolanguage:‘Icoulddisplaythebookontheinteractivewhiteboard
…butitwouldbehardtouseifwecan’thearthelanguage.’Sheisnotsurehow
herstudentswouldmanagenavigatingthesiteandsays‘itmightbenicetohave
anavatarcometoexplainstuff’.Butshecanseepotentialforusingsomeofthe
materialsinherlessons–‘I’dmakesureitwasalldownloadedandready’–and
decidesshecouldexploremore,endingthesessionwith‘IknowwhatI’llbedoing
thisweekend.’
Page 273
273
Figure13(Ch6.2):Screenshotoftheresultsofasearchfortheword‘turtle’in
theLivingArchiveofAboriginalLanguages
Page 274
274
Thisinteractionwithateacherleftmedisconcertedinquiteadifferentwaythanmy
experienceofworkingwiththeIndigenouselderasarchiveuser.Itwasencouragingtosee
someonewithaconnectiontothematerialsandapurposeforengagingwiththem,buther
useoftheArchivealsohighlightedmanyoftheabsencesandshortcomingsofthewebsite
andtheprojectworkwhichunderliesthesite.SeveraltimesIhavehearduserslamentthe
lackofaudio–manypeoplewhocanunderstandthelanguagebutarenotliterateare
excludedfrominteractingwiththematerialsincertainways.Yettext-to-speechtechnology
isalongwayfromautomatingtheprocesswithoutbutcheringthepronunciation,andour
nascenteffortstorecordspeakersreadingbooksaloudhavebeenlimitedbytimeand
resources.The‘oldstuff’inthecollectionoffersopportunitiesforupdatingandreworking
materialsinandfortheclassroom,engagingstudentswithtechnologiesandstoriesand
peopleandcurriculum,buttheseaffordancesmaynotbevisiblewithinthesiteitself,and
busyteachersmaynothavetimeorenergytotakeuptheopportunitiestherein.
Theteacher’suncertaintyaboutwhattodowhenfacedwithawiderangeofresources
inlanguagessheisnotfamiliarwithpiquedmyinterest.Manyofthepotentialusersofthe
Archivewilllackconnectiontoanycommunityorlanguagerepresentedtherein,andwill
needtofindwaystonavigatethesocio-technicalrelationofthousandsofbooksindozensof
languages.Iamconstantlyseekingmorebooksinmorelanguages,forgettinghow
overwhelmingitmaybetosomeusers.Iwroteanarticlesuggestingwaysofusing
materialsintheLivingArchivetoresourcethecross-curriculumpriorityofincorporating
AboriginalandTorresStraitIslanderhistoriesandculturesinalllearningareasofthe
Page 275
275
AustralianCurriculum.23ThetechnicalarrangementoftheArchiveisnotprescriptiveabout
itsnavigation.Asaprojectteamwehaddiscussedissuesofcategorisationandclassification
ofmaterialsintheArchive,concernedwithservingtheneedsofnon-Indigenoususersbut
wantingtoavoidtheimpositionofanon-Indigenous(mainstreamAustraliananglophone)
setofcategoriesonthecorpus.Oneoftheprojectteamhaswrittenextensivelyaboutthe
structuresofmetadatareducingratherthanenhancingtheproductiveandcreativewaysin
whichwordsinAboriginallanguagesrelateandconnectacrosscategories,andprivilegea
westernobjectivistontology.24Thematerialsareforcedintocertainconfigurationsbythe
existingmetadataandthetechnicalrequirementsofthedatabase.Wechosetolimitthe
browseoptionsto‘Language,’‘Place’and‘People,’andbuildthesearchtooltosearchboth
metadataanddata.WhilethisfailstoachieveChristie’sunattainableidealofcreatingan
‘ontologicallyflatandepistemologicallyinnocentdatabase’whichencodesnoassumptions
aboutthenatureoftheworldandofknowledge,25itworkstowardsthisbystructuringthe
dataatabasiclevelintermsfamiliartobothIndigenousandnon-Indigenoususers,
supportingmultipleontologies.Thesebehind-the-scenesnegotiationsresultinaninterface
thatbothrequiresandenablesuserstomaketheirownconnectionsastheynavigatethe
collection.
23 C Bow, ‘Using authentic language resources to incorporate Indigenous knowledges across the Australian
Curriculum’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 20, 2016, pp. 20–39.
24 M Christie, ‘Computer Databases and Aboriginal Knowledge’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 1, 2004, pp. 4–12; M Christie, ‘Words, Ontologies and Aboriginal Databases’, Media International Australia, Incorporating Culture and Policy, vol. 116, 2005, pp. 52–63; M Christie, ‘Boundaries and Accountabilities in Computer-Assisted Ethnobotany’, Research and Practice in Technology Enhanced Learning, vol. 1, no. 3, 2006, pp. 285–296; Verran and Christie, ‘Using/Designing Digital technologies of Representation in Aboriginal Australian Knowledge practices’.
25 Christie, ‘Words, Ontologies and Aboriginal Databases’, p. 60.
Page 276
276
Theteacher’sdesiretoshowrespectforthematerialsbyadheringtotheconditions
wasencouraging,asIexpectusersunfamiliarwithIndigenousownershipofstorytobeless
concernedbytheseissues.The‘greenbutton’thatactsasatechnologicalgatekeeperto
alloworprevententrytotheArchivesubjectstheusertoaregimeofcopyrightlawwhich
establishescertainrestrictionsarounduseanddistributionofmaterials.Thetextonthe
‘RespectingOwnership’pagehighlightstheIndigenousownershipofthestoriesandbriefly
outlineswhatuserscanandcannotdowiththematerialsintheArchive.Permissionwas
grantedbytheholdersofbothcopyrightandmoralrightstopublishthebooksonlineunder
aCreativeCommonslicense.Thoughthetextonthispagewascarefullyworded,thereis
minimalexpectationofcarefulreading,anditbarelyscratchesthesurfaceofthecomplex
interactionofIndigenousandnon-Indigenousunderstandingsofintellectualproperty.26.By
clickingthegreen‘Yes’button,theuseragreestoparticipateinthisregimeandispermitted
entrytothecollection.TheIndigenouseldermayhaverejectedthisinvitationtoengage
withthematerialsbecauseofconcernsabouttherepresentationsmadebythemap,while
theteacheracceptedtheinvitation,mindfulthatthiswoulddemandcertainbehavioursof
herassheengagedwiththematerials.
Online survey outcomes
AstheLivingArchivewebsitewasdesignedtobecompletelyopenaccess,withno
barrierstoentrysuchasloginsorpasswords,ithasbeendifficulttogaugeuseractivityon
thesite.GoogleAnalyticsgivesomerawfiguresaboutpageviews,numberofusers,average
26 C Bow and P Hepworth, ‘Observing and respecting diverse knowledge traditions in a digital archive of Indigenous
language materials’, Journal of Copyright in Education and Librarianship, 3(1), 1–36. https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
Page 277
277
timespent,etc.,27 howeverthisinformationprovideslittleinsightintoourusersandtheir
motivationandengagement.Tofillthisgap,asimpleonlinesurveywascreatedtoseekuser
feedback.
Thesurveywasopenforonemonthin2018,andpromotedontheproject’s
newsletterlistandsocialmediachannels.Atotalof55peoplerespondedtoquestionsabout
theiruseoftheArchive,alongwithsomebasicdemographicinformation.28 Thisverysmall
sampleindicatedthatmostusersarenon-Indigenous,livingincitiesorregionaltowns,but
manyhavesomeconnectionwithanAustralianIndigenouslanguageorcommunity.Users
identifiedasresearchers,students,teachers,witharangeof‘other’types.Aroundhalfhave
visitedthesitemorethanfivetimes,andthemostcommonacquisitionwasvia
‘friend/wordofmouth’followedbysocialmedia.Mostrespondentssaidtheywouldvisit
thesiteagainandtellsomeoneelseaboutit,withsomesayingtheywouldsharecontentfor
educationalorpersonalpurposes,andthemostpositiveresponsesrankedaccessto
materials,easeofnavigationandselectionofmaterialsmosthighly.
Someoftheconcernsexpressedbytheusersreportedherewereechoedinthe
qualitativefeedbackfromthesurvey,particularlythedesirefortheinclusionofaudio
materials.Theteacher’sconcernsaboutrespectfuluseofthematerialswerealsoreflected
insomeresponses,withrequeststhatthematerialsbe‘updatedandimproved’or
‘corrected,editedandaugmentedsothattheyaremoreusable’.Suchcommentsreflectthe
27 Google Analytics showed that in the 12 months from 1 October 2017 the site had over 6000 visits from 3870
users, of which 84% were new visitors, and that each user spent an average of 11 minutes and visited 4.5 pages per session, leading to a total of 27,556 overall page views in one year. This gives an average of just over 16 visits and 10 users per day, and 84% of users were in Australia.
28 A more complete report on the outcomes of the survey can be found at the project’s blog site at http://livingarchive.cdu.edu.au/survey-outcomes/
Page 278
278
tensionidentifiedintheprojectbetweensafeguardingtheintegrityoftheoriginal
publicationsandwantingthemtobedynamicandusableincontemporarycontexts.
Likethetwouserstoriesreportedhere,therewasageneralsatisfactionthatthese
culturalheritagematerialswerenowavailableonline,withcommentssuchas‘fabulous
archivesandlovethatmaterialisopenaccess’and‘agreatresource,particularlyforanon-
Indigenousteacherlikeme!’Liketheteacherstoryreportedhere,havinga‘connection’
withanIndigenouslanguageorcommunityappearstobeakeyindicationofengagement,
givingpeopleapurposeandtargetfortheirnavigationofthesite.Therewasnodiscussion
ofthemapinterfaceoritsclaims,whichmayappearlesssalienttonon-Indigenoususers
thantoIndigenousAustralians.Thesocialaspectoftheconnectiontoplaceorlanguageis
enhancedinthisprojectbythetechnicalcomponents,whichconfigurethematerialsand
theusersinspecificways.
ThesurveydatagavesomeindicationofuseoftheArchive,butisclearlyskewedto
thosealreadyfamiliarwiththeprojectandsympathetictoitsgoals.Itwasnotexpectedto
deliveracomprehensiveoverviewoftheuserbase,andinparticularwasunlikelytoevoke
responsesfromremoteIndigenouscommunitymembers,forwhomanonlinesurveyisnot
aneffectivewaytoelicitfeedback.Theresultsofthesurveyreflectedthisbias,and
thereforerepresentsonlyaverysmallandsupportivepopulationofusers.
Imagining an Archive
Ibeganthispaperwithaquotationfromthefirstacademicarticletheprojectteam
published,notlongaftertheLivingArchivewebsitehadgonelive.Thestoriesofuser
interactionsrelatedaboverecall‘thedifferentmoment-by-momentdecisionsmadeby
Page 279
279
countlesspeoplewho,littlebylittlemakeitwhatitis.’Thequoteforegroundstheoften
unacknowledgedtruththattoalargeextenttheprojectteamwasmakingitupaswewent
along,notrecklesslybutwithcare,inorder‘tofulfilthesomewhatill-definedpurposes
which,inouroriginalfundingapplication,weclaimeditwouldserve’.29Iwascuriousto
considerthepurposesenvisagedintheoriginalapplicationtotheAustralianResearch
Council(ARC)in2011,priortomyinvolvementasprojectmanager.Inrevisitingthe
applicationdocument,Isoughttorelatetheparticularsocio-technicalarrangementthat
wasproposedintheapplicationtowhatactuallycametolifeoverthenextfewyears–the
Archivethattheusersinmytwostoriesandsurveyparticipantsexperienced.
Themotivationfortheapplicationwasasharedconcernforthefateofprinted
materialsproducedforbilingualeducationprogramsintheNorthernTerritoryfrom1974
tothe2000s.TheARC’sLinkage,Infrastructure,EquipmentandFacilitiesgrantschemeis
typicallyusedinthenaturalsciencestofundmachineryandtoolstofacilitateresearch.An
applicationtocollectanddigitisevulnerablematerialsfromremoteIndigenous
communitiesasinfrastructureforhumanitiesandsocialsciencesresearcherswasrelatively
unusualandthesuccessoftheapplicationwassomewhatsurprisingtotheapplicants.
Thehistoricalcontextoftheapplicationprobablycontributedtoitssuccess.Bilingual
educationprogramsinremoteschoolsintheNorthernTerritoryhavebeenthroughvarious
wavesofpolicysincetheirestablishmentinthemid-1970s.30Bytheearly2000s,onlyafew
29 Christie et al., ‘The Birth of the Living Archive’, pp. 52–53. 30 C Nicholls, ‘Death by a Thousand Cuts: Indigenous Language Bilingual Education Programmes in the Northern
Territory of Australia, 1972–1998’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 8, no. 2–3, 2005, pp. 160–177; B Devlin, S Disbray and N Devlin, ‘A Thematic History of Bilingual Education in the Northern Territory’, in BC Devlin, S Disbray and NRF Devlin (eds), History of Bilingual Education in the Northern Territory, Springer, Singapore, 2017, pp. 1–10.
Page 280
280
programscontinued,andthesewereunderminedbythe2008decisiontomandatethefirst
fourhoursoftheschooldayfortuitioninEnglish,relegatingfirstlanguageprogramstothe
marginsoftheschoolcurriculum.Thiswidely-criticiseddecisioncontrastedwithincreased
internationalconcernoverthefateofIndigenouslanguages,31witharenewedemphasison
languagedocumentationanddescriptionofendangeredlanguages,andtheimportanceand
valueoflanguageineducationgenerallyandinIndigenouscontextsspecifically.32
Thesepolicyfluctuationshadleftvulnerablethevastrangeofmaterialsproducedfor
vernacularliteracyeducationintheseprograms.In2012,aparliamentaryenquiryinto
languagelearninginIndigenouscommunitiesrecommended‘improvingcommunityaccess
tolanguagematerialsthroughadedicatedIndigenouslanguagesarchiveattheAustralian
InstituteofAboriginalandTorresStraitIslanderStudies(AIATSIS)andthesharingof
resourceswithschoolsandeducationalinstitutions’.33AIATSIS,Australia’sleadingresearch,
collectionsandpublishinginstitutioninthefieldofAustralianIndigenousstudies,was
undergoingareview,andtherewereconcernsaboutitscapacitytocollectanddigitise
materials,withlongwaitingtimesforcommunitieswantingaccesstotheirownmaterialsin
31 B Devlin, ‘Policy Change in 2008: Evidence-Based or a Knee-Jerk Response?’, in BC Devlin, S Disbray and NRF
Devlin (eds), History of Bilingual Education in the Northern Territory, Springer, Singapore, 2017, pp. 203–218; J Oldfield, ‘Anangu Muru Wunka - Talking Black Fella: A Critical Policy Analysis of the Northern Territory First Four Hours of English’, PhD, University of Melbourne, Melbourne, 2016; J Simpson, J Caffery and P McConvell, Gaps in Australia’s Indigenous Language Policy: Dismantling bilingual education in the Northern Territory, AIATSIS Discussion Paper, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, Canberra, 2009.
32 NP Himmelmann, ‘Documentary and descriptive linguistics’, Linguistics, vol. 3, no. 6, 1998, pp. 161–196; UNESCO, Education in a multilingual world, UNESCO Education Position Paper, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Paris, 2003; NH Hornberger, ‘Multilingual education policy and practice: Ten certainties (grounded in Indigenous experience)’, Language Teaching, vol. 42, no. 2, 2009, pp. 197–211.
33 House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs, Our Land Our Languages: Language Learning in Indigenous Communities, The Parliament of the Commonwealth of Australia, Canberra, ACT, 17 September 2012. p.viii.
Page 281
281
thecollections.34Inthiscontextofheightenedawarenessoftheneedfordigitalpreservation
ofculturalheritagematerial,thetimingoftheLivingArchiveproposalwassignificantand
thefundingapplicationwassuccessful.Iwasemployedonaone-yearcontracttomanage
theproject,thoughmybackgroundisinlinguisticsratherthanarchivingordata
management.
Inrevisitingtheoriginsofthisknowledgeinfrastructure,itisworthconsideringthe
characteristicsoftheinstitutionsinvolved.Theapplicationrequireda‘linkage’between
organisations:inthiscaseCharlesDarwinUniversity(CDU),asmall,younginstitution
basedinAustralia’ssmallestandnorthernmostcapital;theAustralianNationalUniversity
(ANU),amedium-sized,prestigious,highly-rankedinstitutioninthenation’scapital;and
theNorthernTerritoryDepartmentofEducation,whichoversawthebilingualeducation
programsandunderwhoseauspicesmostofthematerialswhichwouldmakeupthe
collectionwerecreated.Beyondpartnershipbetweeninstitutions,theapplicationwasa
collaborationbetweenindividualsemployedbythoseorganisations,allwithclosetieswith
Indigenouscommunities.Twoofthechiefinvestigatorshadbeeninvolvedinbilingual
educationprogramsinnortheastArnhemLand,andtheotherconnectedwithvarious
languagegroupsinCentralAustralia.35Similarly,themaincollaboratorsfromthe
34 ACIL Allen Consulting, M Rose and M McMillan, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander
Studies Independent Review, ACIL Allen Consulting, Brisbane, QLD, 2014, p. 165. Concerns about wait times are mentioned in House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs, Our Land Our Languages, pp. 207–208.
35 M Christie, ‘Developing Local Curriculum Materials – Learning Metaphors, Insightful Collaborations, Community Involvement’, in B Devlin, S Disbray and NRF Devlin (eds), History of Bilingual Education in the Northern Territory, Springer, Singapore, 2017, pp. 113–126; B Devlin, ‘Language Maintenance in a Northeast Arnhem Land Settlement’, EdD, Columbia University, New York, 1986; J Simpson, Warlpiri morpho-syntax: A lexicalist approach, vol. 23, Springer Science and Business Media, Dordrecht, 1991; J Simpson, ‘Warumungu (Australian - Pama-Nyungan)’, in A Spencer and AM Zwicky (eds), The Handbook of Morphology, Blackwell, Oxford, 1998, pp. 707–736.
Page 282
282
governmentbelongedtotheDepartmentofEducation’sIndigenousLanguageandCulture
team,andalsohadparticularconnectionswithlanguagecommunitiesacrosstheTerritory.
Cognisantthatgrantfunderslookforbothindividualandinstitutionalcapacity,the
applicationhighlightedCDU’slonghistoryofinstitutionalinvolvementwithIndigenous
communitiesandlanguages,includingthelongstandingYolnguStudiesprogram,the
innovativeTeachingfromCountryproject,andapreviousARCprojectonIndigenous
KnowledgeandResourceManagementinNorthernAustralia.36ANUhighlightedthe
researchersandprojectsthatwouldbenefitfromthedevelopmentofsuchanarchive,
includinglinguistic,anthropological,ethnomusicologicalwork,andtheCentrefor
AboriginalEconomicPolicyResearch.ItseemsthatANUhadtheprofiletoattractfunding
foraprojectofthisnature,butitscloseconnectionswithAIATSISandPARADISEC
precludeditfromcreatingaseparatearchiveforthismaterial,whileCDUhadthecapacity
andon-the-groundconnectionstoruntheprojectbutnottheprofiletoattractCategory1
funding.TheinclusionoftheDepartmentofEducationasapartnerwascomplexand
strategic:theirfinancialandin-kindcontributionindicatedaninvestmentinthefutureof
thepedagogicalproductsofthebilingualeducationera,whiletheirpolicynolongeractively
supportedbilingualprogramsfromwhichtheseproductsemergedandcouldcontinuetobe
36 M Christie, ‘Yolngu Studies: A case study of Aboriginal community engagement’, Gateways: International
Journal of Community Research and Engagement, vol. 1, 2008, pp. 31–47; M Christie, ‘Engaging with Australian Indigenous Knowledge Systems: Charles Darwin University and the Yolngu of Northeast Arnhem Land’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 7, 2009, pp. 23–35; M Christie, Teaching from Country: Increasing the Participation of Indigenous Knowledge Holders in Tertiary Teaching Through the Use of Emerging Digital Technologies, Australian Learning and Teaching Council, Strawberry Hills, NSW, 2010; M Christie, ‘Teaching from country, learning from country’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 2, 2010, pp. 6–17; M Christie, H Verran and W Gaykamangu, IKRMNA - making collective memory with computers, Indigenous Knowledge and Resource Management in Northern Australia, 2003.
Page 283
283
activelyused.Theyalsoheldcopyrightoverthemajorityofthematerialsthatmadetheir
wayintotheLivingArchive.
Theoriginalfundingapplicationincludedseveralassumptions.Firstitclaimedthat
therewasnoexistingarchivesuitableforhousingthiscollection;seconditinsistedthatthe
Archiveshouldbedigital;andthirdthattheworkofcollectinganddigitisinghardcopies
couldbeachievedinoneyear.Thepracticeofsendinghardcopiesofbookspublishedtothe
NationalLibraryofAustraliaorAIATSISmakesthematerialsavailabletothoseoutsidethe
communitiesoforigin,thoughitcanalsohavetheeffectofdistancingbooksfromthose
samecommunities.Newdigitalinfrastructureprogramswereputtinginternetaccessand
mobiletechnologiesintoremotecommunities.Soadigitalarchivewouldhavethedual
purposeofpreservingthematerialsinaformthatcouldbere-awakenedandre-purposed,
whilealsomakingaccesspossible(indigitalforms)forpeopleforwhomthebookswere
physicallyinaccessible.Theone-yeartime-framewasanunrealisticgoal,butcareful
budgetingmeantthefundsextendedtotwoyears,andasecondapplicationwassuccessful..
SustainabilitybeyondthefundingcyclewasprovidedbyCDULibrary’soffertohostthe
materialsoninstitutionalservers,alsoprovidingprofessionaladviceonmetadataand
scanning.37
Concernsaboutcopyrightandintellectualpropertyissuesaresurprisinglyabsent
fromtheoriginalapplication,yetfromtheearlydaysofprojectwork,thistopiccreated
muchdiscussionandabsorbedmuchtimewithintheprojectteam.Wewerenotdealing
withthetypeofmaterialsthatareoftendiscussedintheliteratureaboutIndigenous
37 J Mamtora and C Bow, ‘Towards a Unique Archive of Aboriginal Languages: A Collaborative Project’, Journal of
the Australian Library and Information Association, vol. 66, no. 1, 2017, pp. 28–41.
Page 284
284
knowledgeinarchivalcollections,whereIndigenouspeoplearethesubjectsoftherecord
andnottheowners.38Instead,theArchivecontainsmaterialscreatedlargelybyandfor
Indigenoususersaspartofanostensiblytwo-wayeducationsystem,andisconsequently
subjecttotherequirementsoftwoknowledgetraditionsregardingcopyrightand
intellectualproperty.Theoriginalapplicationlookssomewhatnaïveinitslackofdiscussion
oftheseissuesthatendeduptakingagreatdealoftimeandenergytofindaworking
(thoughnotcompletelysatisfactory)solution,involvingcopyrightagreements,permission
formsandCreativeCommonslicenses. 39
Inreviewingtheoriginalapplication,itispossibletodiscernatensionbetweenwhat
theapplicantswerehopingtoachieveandwhattheARCmightbewillingtofund.Itseems
thatcompromiseswerenecessarytoobtainfundingandtoacknowledgethevarious
institutionalagendas.Meanwhiletheownersofthestoriesandlanguagesembeddedin
textualforminthebookswererathermarginaltotheapplicationitself.Thebenefitto
academicresearcherswasalignedwiththevaluetoIndigenousauthorities,andhowthe
latterwouldbesupportedtoengageinongoingcollaborativeandmultidisciplinary
researchwithinterestedusers.Overtheseven-yearlifeoftheproject,thishasyetto
materialise.Therearevariouspossiblereasonsforthis,includingthatAboriginallanguage
38 J Anderson, ‘The Making of Indigenous Knowledge in Intellectual Property Law in Australia’, International
Journal of Cultural Property, vol. 12, no. 3, 2005, pp. 345–371; L Iacovino, ‘Rethinking archival, ethical and legal frameworks for records of Indigenous Australian communities: a participant relationship model of rights and responsibilities’, Archival Science, vol. 10, no. 4, 2010, pp. 353–372; T Janke and L Iacovino, ‘Keeping cultures alive: archives and Indigenous cultural and intellectual property rights’, Archival Science, vol. 12, no. 2, 2012, pp. 151–171; S McKemmish, S Faulkhead, L Iacovino and K Thorpe, ‘Australian Indigenous knowledge and the archives: embracing multiple ways of knowing and keeping’, Archives and Manuscripts, vol. 38, no. 1, 2010, pp. 27–50; K Thorpe, ‘Aboriginal Community Archives: A Case Study in Ethical Community Research’, in AJ Gilliland, S McKemmish and AJ Lau (eds), Research in the Archival Multiverse, Monash University Publishing, 2017, pp. 900–934.
39 Bow and Hepworth, ‘Observing and respecting diverse knowledge traditions.’
Page 285
285
usersandownerswereneververyinterestedintheliteratureinthefirstplacebecausethe
ideaofpreservingknowledgeinaprintedartefactconflictswiththeirdynamiclanguage
practices.40AccordingtoChristie,forIndigenouspeople‘thetextualobjectsinthearchive
arenotseentoberepresentingaworld“outthere”or“backthen”–theyarematerialtraces
ofpreviousepisodesofcreativecollectiveactionwhichcannowbereinvigoratedinnew
contextsofcollectivecreation’.41Sowhilethegoalistopreserveandmakeaccessiblethese
artefactsofIndigenousknowledge-makingpractices,theprojecthashadtouse
technologiesofarchivingwhichappeartobeantitheticaltotraditionalIndigenouspractices
ofpreservingandsustainingknowledge.
Conclusion
InrecordingcontrastingstoriesoftheLivingArchiveinuse–thoughundersomewhat
contrivedconditions–andjuxtaposingthesewithareviewoftheaspirationsofthefunding
applicants,Iofferaviewofthediverserangeofsocio-technicalarrangementswhichbring
tolifeadigitalarchiveofliteratureinAustralianIndigenouslanguages.Theprojectwas
envisagedbyagroupofacademicswithsharedconcernsandassortedpriorities,eachwith
differentconceptionsofwhattheArchivemightbecome,attendingtotheirown
institutionalobligationsandseekingtomeettheneedsofdiverseaudiences.TheArchive
wassubjecttocertaintechnicalrequirementsandexpectationsdeterminedbytheproject
andhasbecomeaknowledgeinfrastructurethatisnowavailableandinuseinvarious
40 Christie reflecting on his role as teacher-linguist in a bilingual school program saw unutilised books as ‘ten years
of linguistic work continuing to lie on the shelves, rarely having been used in a classroom: a constant reminder that Yolngu teachers and their students were never impressed for a moment by the illusion of objective knowledge we had tried to conjure within each cover, a sign of Yolngu resistance to colonisation’ M Christie, ‘Drawing the Line - A History of Yolngu Literacy’, in D Myers (ed.), Reinventing Literacy - the Multicultural Imperative, Phaedrus Books, Rockhampton, QLD, 1995, p. 80.
41 Christie et al., ‘The Birth of the Living Archive’, p. 55.
Page 286
286
contexts.Thestoriesofuserinteractionsexposesomeoftheconsequencesofthose
moment-by-momentdecisionsmadebytheprojectteam.Theseentailedvariousupdates
andreconfigurations,theformulationofcarefulwordingaboutauthorship,ownershipand
use,intricateworkflows,complexmetadataschemas,andongoingnegotiations.Yetthe
experiencesofsittingbesideusersastheyoffercommentaryontheirnavigationofthe
Archivearenotsolelyaproductoftheconfigurationofthewebsiteanditscontents.They
alsodrawontheusers’ownrolesandassociationswiththelanguages,books,people,
locations,pedagogiesandtechnologies,andthecomplexinterconnectionsofallthese
things.Themeansbywhichthemapconfiguresaspecificviewofthelanguageandliterary
landscapeoftheNorthernTerritory,thepresenceandabsenceoffacetsandfiltersto
supportorinhibitcertainkindsofnavigation,themeansofobservingandrespecting
differentlegalpractices–arejustsomeofthemanysocio-technicalarrangements
embeddedintheArchive.
Havingbeenintimatelyconnectedwiththisprojectasithascometolifeoverthelast
sevenyears,Iseeitsstrengthsandweaknesses,itsuniquenessanditsidiosyncrasies,its
affordancesandconstraints,recallingtheargumentswonandlost,theideasenvisionedand
redirected.Istillhavefaiththatbydigitisingcollectionssuchasthesebooksthatwere
producedinspecificeducationalcontextswiththeirparticularclassroom-orientedlanguage
practices,andbymakingthemfreelyavailableonline,theLivingArchiveopensup
possibilitiesforIndigenouscommunitymemberstoengagein(re)interpreting,
(re)presentingand(re)usingthesematerialsthroughatrustedrepository.Whiletheirform
aswrittentextmakesthemsomewhatperipheraltocollectiveIndigenouslanguage
Page 287
287
practices,suchadigitalarchiveisstill‘highlyrelevanttothecivil,politicalandlegalrights
ofAboriginalpeopleand,importantly,theirabilitytoenjoytheserights.’42
Thesocio-technicalapproachconsiderstheindividualandinstitutionalorcommunal
creators,stakeholders,audiencesandtheirinteractionwiththetechnologiesofarchiving,
digitisation,storage,access,display,navigation,etc.inacomplexweb.Thesocialwill
change,aswillthetechnical,sooureffortsarenecessarilyprovisional.Theprojectteam’s
goalhasbeentoestablishtheLivingArchiveinacarefulandrespectfulwaythatwillallow
multipleontologicalinteractions,newconnectionsandactivitiesaspeoplediscover,access
andinteractwiththecontentnowandintothefuture.Theprojectwasundertakento
preserveendangeredliteratureforcontemporaryandfutureuses,tosupportmultiple
ontologiesandenablemultipleepistemicinteractions.TimewilltelliftheLivingArchive
hasare-colonisingeffectorresultsinIndigenouslanguageauthoritiesreclaimingthese
knowledgeartefacts.Perhapsinthefuturewhenlanguagepracticeshavechanged,the
valueoftheseremnantsofpreviouslanguagepracticeswillbereassessed,assomeold
wordlistsandnarrativesofmissionariesorpastoralistsintheearlydaysofsettlementhave
becomerichsourcesforIndigenousgroupswhoselivinglanguageheritagehaslargely
disappeared.
[Note that the journal required use of endnotes, which have been converted to footnotes in this version for the thesis, and no separate reference list is included]
42 L Ormond-Parker and R Sloggett, ‘Local archives and community collecting in the digital age’, Archival Science,
vol. 12, no. 2, 2012, p. 195.
Page 288
288
Chapter 7 (PAPER 5): Collaboratively designing an online course to teach
an Australian Indigenous language at university
Bow,C.(2019).CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralian
Indigenouslanguageatuniversity.Babel,54(1/2),54–60.
HavingexploredtheLivingArchiveprojectinthepreviousthreepapers,thenextpaper
shiftstoanalysisofadifferenttypeofdigitallanguageinfrastructure.WheretheLiving
Archivecollectedandcuratedpreviouslycreatedlanguagematerialsforpreservationand
onlineaccessforanypurpose,theDigitalLanguageShellandBininjKunwokonlinecourse
collectandcuratedigitallanguageresourcesforspecificpedagogicalpurposes.
Thecontributionofthispaperistoprovideideasforlanguageteachersabouthowother
Indigenousandlesscommonlytaughtlanguagescouldbedevelopedintocourseswith
minimalexpenseandminimalcomputerliteracy.Thechallengeistodevisecollaborative
andinnovativesolutionstosupportbothIndigenouslanguageauthoritiesandlanguage
learners.
Thispaperwaswritteninresponsetoaninvitationtocontributetoaspecialissueofthe
journal‘Babel’aboutIndigenouslanguageteachingforthe2019InternationalYearof
IndigenousLanguages.BabelisthejournaloftheAustralianFederationofModern
LanguageTeachersAssociationsInc(AFMLTA),thereforethepaperiswrittenforan
audienceoflanguageteachersinAustralia.
Theversionpresentedhereisthefinalpublishedversion.SeeAppendix2forpermission
fromthepublisherstoincludethisversionofthepaperinthisthesis.Thefullvolumeis
availableonlineathttps://www.afmlta.asn.au/documents/item/191.
Page 289
289
Abstract
ThelackofopportunitiestostudyIndigenouslanguagesattertiarylevelinAustralia
highlightsthedevaluingofIndigenouslanguagesandculturesinAustralia.Innovation
inmethodsofdeliveryisrequired,toenableIndigenouslanguageauthoritiesto
configuretheirownarrangementsofcontentandpedagogyincollaborationwith
universityacademics,tocomplywiththedifferentrequirementsofeachgroup.Some
oftheidentifiedchallengesofdevelopinguniversitycoursesforIndigenouslanguages
includeshortagesofresources,teachers,students,andpersonalconnections.This
paperdescribesanexperimentinmobilisingdigitaltechnologiestodevelopnew
approachesthroughthecollaborativedesignofanonlineuniversitycourseteaching
theKunwinjkulanguage(BininjKunwok)oftheNorthernTerritory,usingaDigital
LanguageShell.Thispaperarguesthatcollaborativeworkinthisspacecanserveto
createnewresources,teachers,studentsandpersonalconnectionsinthelearningof
Indigenouslanguages.SuchworkhaspotentialtoengageIndigenouslanguage
authoritiesandintegrateIndigenouslanguageandknowledgepracticesinthe
academiclifeofAustralianuniversities.
Keywords
Indigenouslanguages,AustralianAboriginallanguages,collaborativedesign,online
teaching,Kunwinjku,BininjKunwok
Page 290
290
Introduction
ThestateofAustralianIndigenouslanguageshasbeenindeclinesincecolonisation,
withonlyasmallnumberstillbeingpassedontochildrenastheirprimarylanguage
(Marmion,Obata,&Troy,2014).Intheeducationsystem,whiletherearesomeencouraging
movestowardsincreasedinclusionofIndigenouslanguagesintheAustralianCurriculum
(AustralianCurriculum,AssessmentandReportingAuthority[ACARA],2013;Disbray,
2019;Troy&Walsh,2013),inhighereducationtherearelimitedopportunitiestolearn
Indigenouslanguages.Investmentinnewcoursesrequiresrespectful,continuous
collaborationandnegotiationwithIndigenouslanguageauthorities,andmaybehampered
bytheperceivedshortageofresources,teachersandstudents.Theonlinelearning
environmentcanreducecostsfordelivery,butcanalsocreateasenseofdisconnection
betweenlearnersandthecommunityoflanguagespeakers.Theoutcomesofthecreationof
aDigitalLanguageShell(anonlinetemplateusingfreeandopensourcesoftwarefor
presentinglanguageresources)andapilotcourseteachingtheKunwinjkulanguage(Bow,
2017)ledtothecreationofauniversitylevelcoursedevelopedincollaborationwiththe
BininjKunwokLanguageProject.Kunwinjku(ISO639-3code[gup])isthebest-knownand
mostdocumentedlanguageoftheBininj(‘people’)Kunwok(‘language’)familyspokenin
theNorthernTerritory.
Thispaperdescribesanexperimentincollaborativelydesigningauniversitycourseto
teachanIndigenouslanguage,mobilisingdigitaltechnologiesforonlinedelivery.It
addressestheapparentshortagesofresources,teachersandstudents,reconfiguringthem
asopportunitiestopromotecollaborativeworkbetweenlanguageauthoritiesand
Page 291
291
academicsasameansofcreatingnewresources,teachers,andstudents.Theprojectdraws
onIndigenouspedagogiesandsocialstructurestocreatenewmodesofpersonal
connectioninwaysthatareappropriatetotheuniversitycontextandtheIndigenous
languageecologyinwhichthecourseissituated(seeAngelo,Poetsch,Ryan,Hand,
Schrieber&Jarrett,thisissue).Indigenouscollaborationisessentialforanylanguage
program,andsuchworkisurgentinrelationtotheendangeredstatusofmanyIndigenous
languages.Withoutthetoolsandmeanstoimplementcollaborativelanguagelearning
programs,theopportunitytolearntheselanguageswillneverbemadeavailable.
AwarenessofIndigenouslanguagesasanobjectofstudyrequireshigh-levelsupportand
advocacy,asstudentswon’tseektostudysomethingiftheydon’tknowitexistsin
instructedform.Thisprojectexplorestheaffordancesandchallengesofcollaboratively
designingauniversitycoursetomakeIndigenouslanguagesmorevisibleintheacademy.
ThepaperbeginswithabriefbackgrounddescribingthestateofteachingIndigenous
languagesatAustralianuniversities,andidentifiessomeoftheinherentchallenges.The
followingsectiondescribesthedevelopmentoftheDigitalLanguageShellandthepilot
Kunwinjkucourse,anditsexpansiontoauniversitycourse.Thenextsectionaddresses
someoftheperceivedshortages,showinghowtheywereovercomeinthiscontext,andthe
finalsectionhighlightstheimplicationsofthisprojectfortheteachingofIndigenous
languagesinAustralia.
Background
Indigenouslanguagesmustberegardedasaspecialcase.Theyare,afterall,
Australia'suniqueirreplaceablelinguisticheritage.Newwaysmustbefoundto
delivercoursesinandaboutIndigenouslanguages,andtodelivercoursesthatimpart
Page 292
292
skillsneededforlanguageworkinthecommunityandschools.Thesearelifeand
deathissues.(Amery,2007,p.346)
ThelackofopportunitytostudyIndigenouslanguagesattertiarylevelhasbeencalled
a“nationalembarrassment”(Simpson,2014,p.57)andisofconcerntobothIndigenous
andnon-Indigenouspeople,asithighlightsthewidespreaddevaluingofIndigenous
languagesinAustraliaandtheirlackofvisibilityinhighereducation.Priorto2019,of
around125Indigenouslanguagesstillspoken(Marmionetal.,2014),therewereonlysix
languagecoursesavailableforcreditacrossAustralia’s43universities(University
LanguagesPortalAustralia,2018).Ofthesesix,threeareconsidered‘strong’languages,
whicharestillspokenbyallagegroupsandpassedontochildren–YolŋuMathaand
Arrernte(taughtthroughCharlesDarwinUniversity)andPitjantjatjara(UniversityofSouth
Australia).Threeotherlanguagesareinvariousstagesofrevivalorrevitalisation–
Gamilaraay(taughtthroughAustralianNationalUniversityandtheUniversityofSydney),
Kaurna(UniversityofAdelaide),andWiradjuri(CharlesSturtUniversity).Inaddition,
CurtinUniversityhasdevelopedaMOOCforNoongarlanguage(Kickett&Forrest,2018),
butthisdoesnotappeartobecurrentlyavailableforcreditasatertiarycourse.
ThehistoryofAboriginallanguageteachingprogramsinAustralianuniversitiessince
PitjantjatjarawasfirstofferedattheUniversityofAdelaidein1968hasbeenerratic
(Amery,2007;Edwards,1995;Gale,2011).Alargeincreaseinthenumberofresearchers
workingonAustralianlanguages,andtheshifttowardscollaborationwithIndigenous
authoritiesinlinguisticresearch,havefailedtoincreaseofferingsforlanguageteachingand
learninginAustralianuniversities(Amery,2007).LittlehaschangedsinceEdwardswrote
Page 293
293
in1995that“Australianuniversitieshavelargelyfailedintheirrecognitionandpromotion
ofAboriginallanguages”(p.11).
Whileanyprogramsdesignedtoteachlanguageandculturemustbeledby
Indigenousauthorities,itislikelytheywillinvolveclosetieswithotheragenciesor
individualstorealiseoutcomes.Collaborationwithuniversitiesisavitalcomponentfor
educatingteachersandresearchers(Giacon&Simpson,2012;Johns&Mazurkewich,2001),
andsuchcollaborationoffersanopportunityforuniversitiestoengagewithIndigenous
peoplesinnewways.Thiswillyieldmutuallybeneficialoutcomes(Campbell&Christie,
2009;Fogarty&Schwab,2012),recognisingtheauthorityofIndigenousknowledgeholders
intheacademy,andpotentiallyencouragingmoreIndigenouspeopletobecomeinvolvedin
academiclife.
SeveralissuesaffectthedeliveryofcoursesinIndigenousandotherlesswidely
spokenlanguagesatuniversity,withreasonscommonlycitedincludinglackofresources
(textbooks,dictionaries,readingmaterials),lackofteachers(wherespeakersmaynotbe
educatedtoteach,orteachersmaynotbecompetentspeakers),andlackofstudents
(Giacon&Simpson,2012;Simpson,2014;Ward,2004,2015;Ward&vanGenabith,2003).
LanguageteachingatuniversitiesinAustraliahasseenadeclineinenrolmentsacrossall
languages,includingthoseconsideredofeconomicvaluetoAustralia(LoBianco,2009;
Dunne&Pavlyshyn,2012).Smaller,orlesscommonlytaughtlanguagesarerarelylikelyto
meetminimumclasssizecriteria(Dunne&Pavlyshyn,2013),andeconomicrationalisation
ofuniversitycoursesmeansonlycourseswithlargenumbersaretaught(Gale,2011).This
hasledtocollaborationsbetweeninstitutionstoprovideofferingsforsmallerclasssizes
(Kinoshita,2018;Pauwels,2007;White&Baldauf,2006),withvaryingsuccess.
Page 294
294
InareviewoftheprovisionoflanguagesotherthanEnglishinAustralianuniversities,
LoBianco&Gvozdenko(2006,p.138)calledfor“pedagogy-ledtechnologyapplications”to
facilitatecollaborationandinnovationinthissector.Computer-assistedlanguagelearning
(CALL),onlinelearning,Web2.0and,potentially,ArtificialIntelligence(AI)andvirtual
reality(VR)technologiesprovideaffordancessuchaseaseofparticipation,communication,
informationsharing,andcollaboration(Godwin-Jones,2016;Wang&Vásquez,2012).In
addition,theonlineenvironmentmayenablecoursestoberunwithloweroverheadsthan
face-to-facecourses,requiringfewerteachingstaffandmitigatingsmallerclasssizes
(Dunne&Pavlyshyn,2013;Ward&vanGenabith,2003).Therehasbeenanincreaseduse
oftechnologyinlanguageteachingforminority,endangeredandIndigenouslanguagesin
recentyears(Galla,2016;Godwin-Jones,2013;Hermes&King,2013;Ward,2015;Ward&
vanGenabith,2003;Winke,Goertler,&Amuzie,2010).AdditionalusesofCALLin
endangeredlanguagecontextscanhelparouseinterestinlanguage,beacatalystforliteracy
training,provideaforumforculturalexpression,actasavehicleforlanguage
documentation,andsupportlanguagemaintenanceandrevitalisationefforts(Ward,2004).
ItgoeswithoutsayingthattheissueswhichaffectdeliveryofIndigenouslanguage
coursesatuniversityarenotduetoanydeficienciesintheIndigenouslanguagesor
speakersorcommunitiesthemselves.Australianlanguages,whetherinrevitalisationorstill
transmittedacrossgenerations,arecomplexanddiverse,andworthyofinvestigationas
bothobjectsofstudyandmeansofcommunication.Ratherthanseeingthelackof
resources,teachers,andstudentsoutlinedhereasfurtherevidenceofa‘deficit’inthe
Indigenouscontext,theyshouldbeseenasopportunitiestoengagemoredeeplyinthe
Page 295
295
sharingoflanguageandculture,tostrengthen,promoteandsupporttheaspirationsof
Indigenouscommunities.
Thisprojectoffersanexperimentalapproach,exploringinnovativemethodsof
deliveryinboththeonlinespaceandthetertiaryeducationcontext,usingcollaborative
designtoensureappropriateIndigenousauthorityoverthecoursematerialsanddelivery.
Potentialnegativeeffectsofteachingtheselanguagesonlinemaybethatthelanguageis
removedfromitssocialcontext,andmaybecomedisconnectedfromitsspeechcommunity.
Theapproachisnotrestrictedtotheuniversitycontext,butcanbeappliedtothemany
alternativeavenuesforteachingIndigenouslanguagesandcultures,inbothformaland
informalsettings(schools,languagecentres,communitygroups,etc).Universityenrolment
islowerforIndigenousstudentsthanfornon-Indigenous(Behrendt,Larkin,Griew,&Kelly,
2012;Pechenkina,Kowal,&Paradies,2011),suggestingbarriersordisconnectionin
relationtothehighereducationcontext.Therecanbenoassumptionsaboutwhateffect
newprogramssuchasthismayhaveontertiaryparticipationforIndigenousstudents,until
thelanguagelearningopportunityismadeavailableandsupportedbyeffortstopromote
languageawarenessandlearning.
Digital language shell and pilot
InresponsetotheperceiveddifficultiesofdevelopingnewtertiaryIndigenous
languagecourses,in2016ateamfromCharlesDarwinUniversity(CDU)createdaDigital
LanguageShell(Figure14),anonlinetemplateusingfreeandopen-sourcesoftware(Bow,
2017).TheaimofthisprojectwastoworkwithIndigenouslanguageauthoritiesto
collaborativelydesignwaysofsharingtheirlanguageandcultureonlinewithoutrequiring
Page 296
296
largeexpenditureorhighleveltechnicalskills.TheDigitalLanguageShellisbuilton
WordPress,afreeandopen-sourcecontentmanagementsystemcommonlyusedfor
blogginganddevelopingwebsites.Aselectionofthemesandpluginswereselectedfromthe
vastarrayavailable,includingalearningmanagementsystemforcoursedelivery.Asa
WordPress.orgsite,hostedonauniversityserver,itwasnotlinkedtoanyparticular
institutionallearningmanagementsystem,butcouldsitalongsideorstorematerialsthat
couldthenbecopiedtoinstitutionalplatforms.TheDigitalLanguageShellfacilitatesthe
assemblageofarangeofdigitalresourcesthatcanbesequencedintoacurriculumfor
onlinedeliveryofalanguageprogram.
TheDigitalLanguageShellwastestedthroughthedeliveryofapilotcoursecollaboratively
designedwiththeBininjKunwokLanguageProjecttoteachKunwinjkulanguageand
cultureonline.BininjKunwokisthenameusedforachainofsixmutuallyintelligible
dialectsstretchingacrossKakaduNationalParkandWestArnhemLandintheNorthern
Territory.Therearearound2000firstlanguagespeakers,withKunwinjkuthemostwidely
spokenandunderstoodvariety.ThemaincommunityofKunwinjkuspeakersisat
Gunbalanya,300kmseastofDarwin.Theschooltherehadashorthistoryofbilingual
educationinthe1970s.Currentlythelanguageisnotinofficialuseattheschool,despite
mostBininjchildrenspeakingthelanguageathome.
TheacademicteamcollaboratedwiththelanguagecommitteeoftheBininjKunwok
LanguageProjecttodesignfourintroductoryunitsoftenlessonseach,withlearning
activitiesencompassingculturalinformation,vocabulary,pronunciation,grammar,useful
phrasesandreading.Thecoursematerialsincludedarangeofvideoandaudioresources
createdespeciallyforthecourse,aswellasdrawingonexistingresourcesfromvarious
Page 297
297
sources.Thematerialsweresupplementedbyaglossaryoflinguisticterms,andanonline
forumtosupportinteractionbetweenparticipantsandteachers.Over100people
participatedinthepilotcourseandgaveusefulandgenerallypositivefeedbackontheir
experience(Bow,2017).Attherequestofthelanguagecommittee,portionsofthecourse
remainopenlyavailableforinterestedlearnersathttps://language-
shell.cdu.edu.au/course/bininj-kunwok/.
ThesuccessofthepilotprogramledtoaninvitationfromtheAustralianNational
University(ANU)toextendthepilottoanaccreditedcoursefordeliveryoverafull
semesterof12weeks.Theexpandedprojectalignedwiththeoriginalprojectaimto
increasethenumberofIndigenouslanguagesavailableatuniversitylevel.Theworkdrew
onCDU’shighlysuccessfulYolŋuStudiesprogram(Christie,2008;Hayashi,2019),andCDU
agreedtoofferthecourseinparallelwithANU.Administrativeissuesaroundenrolment
andassessmentwouldbehandledatlocaluniversitylevel,andthecurriculumneededto
Figure14(Ch7.1):ScreenshotofDigitalLanguageShellhomepage
Page 298
298
complywithrequirementsfrombothinstitutions.Thisincludednegotiationsoveracademic
assessmentandaccreditationinlinewithuniversitystandardsandpracticesandwith
Indigenouspedagogies.Therewasadesiretofacilitatecross-institutionalenrolmentand
allowaccessforstudentsatdifferentuniversities,tosupporttheviabilityofsmallcourses.
TheDigitalLanguageShellenabledimplementationacrossbothinstitutions,withstudents
enrollingintheirhomeinstitutionandlogginginthroughtheirlocallearningmanagement
system(MoodleorBlackboard)toaccesscoursematerialsontheShell.Undergraduateand
postgraduateversionsofthecoursewerecreatedwiththesamecontentbutwithvariations
intheassessmenttasks.Thankstotheadvocacyofstaffatbothuniversities,thefirst
presentationofthecoursewasofferedinSemester1,2019,with28studentsenrolled.
Inadditiontothecreationofadditionalcoursecontenttoexpandfromfourunitsto
12,significantchangesweremotivatedbyfeedbackfromlearnersinthepilotcourse.Anew
firstunitprovidedgeneralintroductiontoAustralianIndigenouslanguages–theirrange
anddiversity,thecomplexityoftheirgrammars.Therewasadditionalscaffoldingfor
navigatingthecourse–howeachunitwouldbelaidout,howtousetheglossaryof
linguisticterms,howtoreadinterlinearisedgrammaticalexamples,etc.Eachsubsequent
unitbeganwitharevisionlesson,andnewactivitieswereincorporatedintomanylessons,
particularlyself-correctingquizzestoreinforcelearningusingmultiplechoicequestions,
matchingactivities,gap-fills,etc.Tipsforlanguagelearnersweredistributedthroughout
thecourse,suchasrecommendingtheuseofflashcardsandmindmaps.Learningwasself-
paced,withnewunitsuploadedweekly,andnosetlectureortutorialtimes.
Page 299
299
Addressing the challenges
Fromthemanychallengesidentifiedinthecreationandpresentationofcoursesin
Indigenousorminoritylanguages,threewillbeaddressedhere,plusonespecifictothe
onlinecontext.Theperceivedshortagesofresources,teachersandstudentscanbeseenas
bothchallengesandopportunitiesinthiscontext,plustheissueofpersonalconnection,
whichcanaffectallonlinelearning.Thissectionwilladdresshowtheseweremanagedin
theKunwinjkucourse,highlightingtheimportanceofcollaborationbetweenlanguage
authoritiesandacademics.
Developing resources
ThelimitedavailabilityofresourcesisofseriousconcerninmanyIndigenous
languagecontexts.ComparedtootherAustralianlanguages,Kunwinjkuisremarkablywell
resourced,thoughnotincomparisonwithmostlanguagestaughtatuniversitylevel.The
languageiswelldocumentedwithanumberoflinguisticdescriptions(Carroll,1976;Evans,
2003;Garde,2013;Harris,1969;Oates,1964),plusalearners’guide(Etherington&
Etherington,1998).Around140smallbooksproducedduringtheshort-livedbilingual
educationprogramatGunbalanyahavebeendigitisedandmadeavailableonline(‘Living
ArchiveofAboriginalLanguages’,2012;Bow,Christie,&Devlin,2014).Inadditionto
linguisticresources,therearevariousmaterialsrelatedtoenvironment,culture,
archaeology,mining,healthandtourism,duetotheregionbeinghometoKakaduNational
ParkandothersignificantsitesaroundtheArnhemPlateau.ResourcessuchasYouTube
clips,academicarticles,locallyproducedvideos,blogpostsontheLanguageCentre’s
websiteandothermultimediacontentwereidentifiedthroughacomprehensiveaudit
Page 300
300
processperformedinpreparationforthepilotcourse.Theseresourceswereexaminedfor
contenttoexplainordemonstrateparticularlinguisticorculturalconceptspresented
throughoutthecourse.
Inaddition,theteamcollaborativelydesignednewaudioandvideomaterialsforthe
course,includingcartoons,screencasts,videosofBininjdescribingordemonstrating
variousaspectsoflanguageandculture(particularlysocialstructuresincludingkinshipand
familyresponsibilities)(Figure16),recordingwordlistsandreadingaloudstories.These
wereedited,subtitledwhereappropriate(sometimesinEnglish,sometimesinKunwinjku)
andstoredontheCDUlibraryrepository,thenembeddedorlinkedfromwithinthecourse.
Aportionofapan-dialectaldictionarywhichhadbeenunderdevelopmentformanyyears
wasreconfiguredonlineindraftversion,andincludedinthecourseforstudentuseand
feedback(BininjKunwokRegionalLanguageCentre,2019).
Figure15(Ch7.2):ScreenshotofJillNganjmirradiscussinguseofskinnames
Page 301
301
Partofthecollaborativedesignprocessinvolvedteammembersproposingresources
thatcouldbesourcedordeveloped.Whileuseofdigitalcommunicationstechnologyis
increasinglycommonacrossIndigenouscommunitiesintheremoteNorthernTerritory,
Bininjmembersofthelanguagecommitteemostlyusemobilephonesfortalkingand
texting,withsomeusingsocialmedia.Withminimalexperienceofcreatingmultimedia
resourcesoruploadingcontenttowebpages,muchofthatworkwasdonebytheacademic
teammembers.SomeBininjpeoplebecameinvolvedinthecreationofnewmaterials,with
somedevelopingskillssuchastranscriptionandtranslation.TheBininjteammembers
werealsointerestedinhowtheseresourcescouldbeusedforlocalpurposes,suchas
developingvernacularliteracyforadults,ortoaddressconcernsaboutchildrenusingless
oftheirtraditionallanguageinvariouscontexts.Thecollaborativedesignofresourcesled
toanegotiatedpedagogy,whichcouldbealignedwiththelearningoutcomesofauniversity
courseaswellascommunityactivities.
Strengthening teachers
Bininjpeoplehavebeentransmittingtheirlanguagesacrossgenerations,yettheir
authorityaslanguageteachersisnotrecognisedintheacademy.MembersoftheBininj
KunwokLanguageProjectareconsideredauthoritiesfortheirlanguages,howeverthereare
currentlynomembersofthisgroupwithtertiarylanguageteachingqualifications.Co-
designingacurriculumwasacollaborativeeffortinvolvinglanguageauthorities,linguists
andthosewithpreviousexperiencelearningthelanguage.Theprocessinvolvedidentifying
keythemesbuiltonthequestionof‘Whatdonon-Indigenouspeopleneedtoknowwhen
theycometothecommunity?’TheBininjcommitteemembersprioritisedissuesofkinship
(includingskinnamesandfamilyrelationships)andsafety(howtolookafteroneselfand
Page 302
302
eachother,andhowtoshowrespectforpeopleandplaces).Furtherthemesaddedforthe
expandedcourseincludedfood,health,environment,artandsong(Figure16),and
resourceswerecollectedandselectedtoaccompanythesethemes.Thestrongemphasison
culturalunderstandingwithinthecoursemeantthatstudentswouldnotonlygainlanguage
skills,butalsogainmeaningfulculturalknowledgeofaspecificIndigenousgroup.
Figure 16 (Ch7.3): Outline of topics and content for semester unit
ThecollaborativedesignprocessenabledafocusontheBininjcommittee’s
determinationofwhatshouldbetaught,whiletheacademicteammembersworkedout
howthiscontentcouldbepresentedonline,includingsequencingofinformationand
Page 303
303
explanationsinEnglish.ThisarrangementdrewontheexistingstrengthsoftheBininj
authorities,ratherthanrequiringnativespeakerstolearnthemetalanguageofgrammaror
non-Indigenousmethodsoflanguageteaching.
Figure17(Ch7.4):ScreenshotActivityUnit7BininjKunwokcourse
OneofthekeychallengesoftheprojectwasbalancingIndigenouspedagogiesandthe
requirementsofuniversityaccreditation(forasimilarsituation,seeMarika-Mununggiritj,
1991).Assessmenttaskswereincludedinthepilotcourse,andBininjlanguagecommittee
memberswereinvitedtoevaluatethelearners’submissionsofwrittensentencesandoral
recordingsinKunwinjku(seeexampleinFigure17).TheinitialresponsesoftheBininj
memberswereuncritical,simplyexpressingenthusiasmfortheparticipant’sattemptsat
usingthelanguage,andnotwantingtofindfaultorgivegrades.Overtimeandwithsupport
fromtheacademicteam,theyincreasedtheirwillingnesstoidentifyareasforimprovement.
Feedbackonsomeassessmentswasgivenorally,withthelanguagespeakersrecording
shorttextscommentingoneachlearner’ssubmissions.Notonlywasthisquickerthanthe
Page 304
304
academicteammembernotingtheircommentsandlatertypingthemintotheassessment
moduleofthelearningmanagementsystem,italsobuiltpersonalconnectionbetween
teacherandlearner,andwashighlyappreciatedbytheparticipantsinthepilotcourse.
AsinmanyIndigenouscommunities,Bininjpeoplemayhavehealthissuesorfamily
andcommunitydemands,whichmakeitdifficulttoadheretoafixedscheduleofclasses.
Gunbalanyaiscutoffbyroadformonthsduringthewetseason,sotravelisrestricted.The
collaborativenatureofthisprojectrequiredflexibility,wheretheacademicteamneededto
beresponsivetotheneedsoftheBininjauthorities,suchaswhentheywereavailableto
work.Arichcollectionofmaterialsinandaboutthelanguageallowedthecoursetobe
deliveredwithnosetlectureortutorialhours,asitdidnotrelyontheavailabilityofBininj
teachersatspecifictimes.
Thecollaborativedesignofthiscourseservedtodevelopskillsamongboththe
Indigenousandnon-Indigenousmembersoftheteamincurriculumdevelopment,
negotiatingpedagogies,evaluatingandcreatingresources,andassessingstudentwork.Asa
consequence,theapparentlackoflanguageteachersactuallyservesasanopportunityto
strengthentheskillsoflanguagespeakerswhobringtheirownpedagogicalperspectivesto
thetaskoflanguageteachingandlearning.
Creating student demand
ThemarketforpeoplewantingtolearnIndigenousAustralianlanguagesmaynever
competewithdemandforbetter-knownlanguages.Acallforvolunteerlearnersforthe
Kunwinjkupilotcoursein2016attractedover150applicationsfrompeopleacross
Australiaandinternationally.SomeofthesehadconnectionstoBininjorwerefamiliarwith
Page 305
305
thearea,othersweregenerallyinterestedinlearninganAustralianlanguage.Notallwould
beexpectedtoenrolinauniversitycourse,consideringtimecommitmentsandcostsin
comparisonwithafreeonlineexperimentalcourse,howeverthelevelofinterestwas
higherthanexpected.Thefirstimplementationoftheuniversitycoursein2019attracted
28enrolmentsacrosstwouniversities,includingstudentsfromabroadrangeofdisciplines
atbothANUandCDU,andtwocross-institutionalenrolmentsfromotheruniversities.Of
particularnotewasthenumberofpeopleworkinginWestArnhemLandenrolling
specificallytotakethiscourse,andthehighlevelofinterestfromgovernmentdepartments,
health,art,environmentandcommunitydevelopmentsectorswantingtostrengthen
relationshipswithBininjpeopleandcommunities.Theconnectionsbetweenlanguagesand
knowledgepracticesarehighlyrelevantacrossmanydisciplinesandlearningan
Indigenouslanguageopensupnewopportunitiesthroughouttheacademy,industryand
government.
ChallengingtheperceptionthatthereisnomarketforIndigenouslanguagecourses,
thisprojectdemonstratesexpansionofthepotentialstudentbodybeyondstudentsof
languagesorlinguistics,attractingnewstudentsfromotherdisciplinesandfromoutside
theuniversity.Amery(2019)outlinesthedifferentreasonsforstudyingIndigenous
languagescomparedtowell-knownlanguages,yetthisprojectshowsthattherearestill
vocationalandemploymentmotivations,particularlyforlanguageswithactivespeech
communities,inlocationswithsignificantneedsandopportunitiesacrossmanydisciplines.
Therefore,thecollaborativedesignofcoursessuchasthisactuallyservestocreatenew
students,tothebenefitoftheuniversitiesandthelocallanguagecommunity,where
professionalswithfamiliaritywiththelanguagearehighlydesiredbycommunitymembers.
Page 306
306
AgenciesinvolvedwiththeIndigenouscommunitiescouldbeencouragedtopromote
languagetrainingandproficiencyaspartoforientation,professionaldevelopmentoras
desirablecomponentsofjobapplications.
Building connections
Onlinelanguagelearninggivestheopportunityforpeopleinvariouslocationsto
accesscontentthatmayotherwisenotbeavailabletothem.Thisappearstobeatoddswith
Indigenouspedagogies,whereknowledgeisplace-basedandowned(Christie,2006;
Marika-Mununggiritj,1991).TheBininjKunwoklanguagecommitteehadsomequestions
aboutpeopleinotherplaceslearningtheirlanguage,particularlywhentheynotedalackof
interestinthelanguagefromnon-Indigenouspeopleworkingintheirownregion.They
wereverykeentosharetheirlanguageandculturewithothers,thoughtheonlinesetting
seemedsomewhatimpersonalanddecontextualised.
Oneofthewaysidentifiedtofosterconnectioninthisprojectwasthroughtheuseof
skinnames.AcrossWestArnhemLand,asinmanyIndigenouscommunitiesinAustralia,
everymemberofthecommunitybelongstoaspecificsubsectionwhichdetermineshow
theyrelatetoeveryoneinthecommunity(Garde,2013;McConvell,Kelly,&Lacrampe,
2018).Twopatrimoietiesandtwomatrimoietiescreateeightnamedsubsectionsknownas
‘skins’,whichdetermineallkinshipconnections.Skinnamesarealsogiventooutsidersto
placetheminthesocialstructure.Thelanguagecommitteeagreedthatthestudentsshould
haveskinnames,whichwouldallowthemtotalkaboutfamilyandconnectionsfroma
positionwithinthesociety,ratherthanasoutsideobservers.Severallessonsinthecourse
weredesignedtoexplorethecomplexityofthesystemandteachlanguagerelatedtothe
Page 307
307
skinsystemandkinshipterminology.Studentspractisedtermsofaddressanddescribed
relationshipswiththeirnewly-formedconnectionsinthecommunity.
Usingtheselocalmeansofidentificationandrelationshipautomaticallycreated
personalconnectionsbetweenthestudentsandallmembersofBininjsociety.Theuseof
videorecordingsofBininjpeopleintroducingthemselvesandexplainingcertainaspectsof
theircultureincreasedthesenseofconnection.Onelearneronthepilotcoursecommented
thatthevideos“gavethecourselifeandmadeitseemlessimpersonal”(citedinBow,
2017).Theimportanceofconnectionwasnotjustonthepartofthelearners,butthe
languagecommitteewantedtoknowthepeoplelearningtheirlanguage.Oneofthe
assessmenttasksrequiredparticipantstocreateavideoofthemselvestalkingin
Kunwinjku.Seeingandhearingthelearnersonvideobuiltasenseofconnectionand
familiarityfortheBininjlanguageauthorities,enhancingthepotentiallyimpersonalonline
environment.
Theadditionalchallengeofconnectingthestudentswitheachotherwasmitigatedby
creatingassessmenttasksinvolvingpairworkandgroupwork.Studentsformed
partnershipstoworkonataskrecordingthemselvesaskingeachotherquestionsin
Kunwinjkuaboutapicture.Studentsindifferentlocationsdidthisviaphoneoronline
conferencing.Face-to-facemeetupswerealsoencouragedforco-locatedstudentsin
Canberra,DarwinorWestArnhemLandtointeractandpractisewhattheywerelearning.
Thecoursealsoincludedopportunitiesforreal-timeengagementwithaspeakerof
thelanguageviaonlinevideoconferencing.Anon-assessabletaskinvitedstudentsinsmall
groupsofthreeorfourtointroducethemselvestotheBininjteacher,describeapicture,
Page 308
308
andengageinconversationabouttheirfamily,allinKunwinjku.Anassessablesummative
taskrequiredindividualstoengageinashortconversationwiththenativespeaking
teacher.Forbothtasks,theonusisonthestudenttodirectthesessionaccordingtoalesson
planprovidedtoboththestudentandthenativespeaker.Oneoftheacademicteamisalso
present,facilitatingthetechnicalarrangementsandsupportingboththestudentand
teacherintheinteraction,whileassistingtheBininjteacherwithgrading.Trialsofthis
interactionhavegivenpositiveresultsthusfar.
TheseactivitiesattempttodrawonIndigenousculturalpracticestoreducethesense
ofisolationthatonlinestudentsoftenfeel.Theyaimtoconnectstudentsacrosstwo
universitiesandseparatelocations,aswellasconnectingstudentsaroundthecountryto
theBininjinthespeechcommunity.
Implications
DespitetheconcernsthatimpactthedevelopmentofcoursesforIndigenous
languages,particularlyregardingresources,teachers,studentsandpersonalconnections,
thisprojectdemonstratesthattheprocessofcollaborativelydesigninglanguagecourses
canpromotethecreationofeachofthesecomponents.Existingresourcesofvariouskinds
canbereconfiguredfordeliveryinthisnewpedagogicalcontext,andtheneedfor
additionalresourcescaninspireinnovativepracticestocollaborativelydesignnew
materials.Thesecaninturnservemultiplerolesforthelanguagecommunity,contributing
tolanguagedocumentationandrevitalisation,andpromotingandsharingthelanguagein
othercontexts(asoutlinedinWard,2004).Thelackofqualifiedteachersisnotonly
mitigatedbytheinvolvementoflanguageauthorities,butinturnprovidestheseindividuals
Page 309
309
withopportunitiestodevelopskillsinteaching,curriculumdevelopmentandassessment.
Collaborativedesignworkbetweenacademicsandlanguageauthoritiescanincrease
understandingsaboutdifferentkindsofpedagogicalpractices,anddeliverycanbe
facilitatedthroughtheonlineplatform,notrequiringlanguageauthoritiestoattend
universityatcertaintimestodeliverclasses.
Theperceivedlackofstudentsremainsaconcernifuniversitiesarefocusedon
commercially-viableclasssizes,howeverthisprojecthasuncoveredaniche,andperhaps
expandingmarketofexistinguniversitystudentsandgraduatesacrossarangeof
disciplinesandinstitutions.Inadditiontostudentswantingtoexpandtheirunderstanding
ofIndigenouslanguagesandcultures,thereareprofessionalsworkingintheIndigenous
sectorwhoarewillingtoinvesttimeandmoneyintosuchanendeavour.Theintensive
PitjantjatjaracoursesrunbytheUniversityofSouthAustralia,andtheemergingAustralian
IndigenousLanguagesInstitute(Giacon,2019)arealsotappingintothesemarkets.The
potentialforuniversitiestoattractstudentstosuchcoursescanservetomakeuniversities
morewelcomingtoIndigenouspeoplewhentheyseethattheirlanguagesandculturesare
valued.LearninganIndigenouslanguageopensopportunitiesforthestudyofhuman
society,kinship(includingwiththeenvironment),spirituality,governance,law,health,
education,environmentalknowledgeandmanagement,andmanyotherareas.Students
fromacrossdisciplinesanddifferentuniversitiescanincludeaunitofIndigenouslanguage
andcultureintotheirqualification.Suchcoursescanalsoprovideopportunitiesfor
professionaldevelopmentforteacherskeentoincreasetheirunderstandingofIndigenous
knowledgesandcultures,astheyseektoincorporatethemintotheirlearningareas
accordingtothecross-curricularpriorityoftheAustralianCurriculum(ACARA,2015;Bow,
Page 310
310
2016).Thismaypromptinvestigationintolocallanguagesandcultures,leadingto
awarenessandadvocacyofIndigenousissuesatthelocallevel.Thisprojectopensup
avenuesforfuturestudyintoteachingIndigenouslanguages,withopportunitiestoexplore
newmethodologicalunderstandingsinhowtoteachtheserarelytaughtlanguages,anarea
whichcurrentlyhasveryfewpublishedresources.
Withregardtothelackofpersonalconnection,thisprojectdemonstrateshowthe
potentiallyisolatingeffectsofonlinelearningcanbemitigatedthroughincorporating
Indigenouswaysofconnecting.Theuseofskinnamesgivesstudentsanidentityinthe
Bininjworld,andconnectsthemtoeachotherandtotheBininjspeechcommunity,despite
geographicdistance.Otheractivities,suchasvideoconferencingandsmallgroupactivities
online,canstrengthentheseconnections.
TheuseofanonlinetemplatesuchastheDigitalLanguageShellcanservetomitigate
someofthechallengesofcreatinganddeliveringanonlinecoursefromscratch.The
templateisfreelyavailabletoothergroupstouse,eitherasabasisforanonlinecourse,or
tostoreresourcestosupplementclassroom-basedcourses.Thisprojectcanserveasa
modelforthedevelopmentofcoursesinotherlanguages,andincludessomeresourcesthat
canbereuseddirectly,suchasaglossaryoflinguistictermsandageneralintroductionto
AustralianIndigenouslanguages.Thisassemblageofresourcesandknowledgepracticesfor
teachinglanguageandcultureinauniversitycontext(Bow,forthcoming)isbuiltonarange
ofalliancesbetweenpeople,knowledgesystems,technologies,institutionsandartefacts,
whichcometogetherinthiscasetocreateaspecificlanguagecourse.Eachlanguageecology
anditscontextinvolvesauniquearrangementofsuchalliances,allofwhicharecontingent,
tentativeandvulnerabletothreats.
Page 311
311
Asanexperimentalapproach,thisprojecthasmanylimitations.TheDigitalLanguage
Shellwasassembledfromfreeandopen-sourcetoolsbynon-technicalteammembers,and
lacksmanyofthefeaturesofmuchmorecomplexlearningmanagementsystemsusedat
universities.Integrationofthecoursematerialsbetweenthetwodifferentplatformsused
bytheparticipatinguniversitiesrequiredreplicationinsomecases.Assessmentactivities
hadtobecreatedseparatelyoneachsystem,makingmarkingmoredifficult.Students
familiarwiththeirowninstitution’slearningplatformhadtoadapttoanewsystemand
createaseparatelogintomovebetweenthetwoforadministrativeandcontentmatters.
Currentlythereisonlyasingleunitavailable,withnooptionforstudentswishingto
developfurtherproficiencyinthislanguage.Atthetimeofwriting,thecourseisstillin
progress,sonoevaluationiscurrentlyavailable.Paymentoflanguageauthoritiesfor
curriculumandresourcedevelopmentwasprovidedinthiscasebytheBininjKunwok
LanguageProject,soothergroupswouldneedtofindwaysofensuringappropriate
paymentforcollaborativedesignprocesses.Followingcompletionofthecourse,
negotiationswiththehostuniversitiesandthelanguagecommitteewilldeterminefuture
plans.
ThestateofIndigenouslanguageteachinginAustralianuniversitiesispoor,butthere
ispotentialforimprovement.IncreasingawarenessofIndigenouslanguagesinthe
academy,andcreatingopportunitiestolearnthemcancontributetowardsbetter
understandingandincreasedvaluingofIndigenousknowledgepractices.Concernsabout
resources,teachers,studentsandpersonalconnectionscanbeovercomethrough
collaborativedesignwithacademicsandIndigenouslanguageauthoritiestopromotethe
developmentofnewresources,teachers,studentsandconnections.Suchcollaborationswill
Page 312
312
benefittheuniversitysector,theIndigenouscommunitiesinvolved,andthewider
population,astheseendangeredlanguagesarepromoted,valuedandshared.
ACKNOWLEDGEMENTS
ThepilotprojectwassupportedbyseedfundingfromtheAustraliangovernment’s
nowdefunctOfficeofLearningandTeaching(SD15-5124),andtheexpansionofthe
coursewassupportedbyaTransdisciplinary&InnovationGrant(TIG842018)from
theARCCentreofExcellencefortheDynamicsofLanguage.Thisprojectalsoformed
partoftheauthor’sPhDresearch,supportedbyanAustralianGovernmentResearch
TrainingProgramScholarship.TheBininjKunwokLanguageProject(nowtheBininj
KunwokRegionalLanguageCentre)isfundedbytheAustraliangovernment's
IndigenousLanguagesSupportprogram,andmaintainsawebpage
(www.bininjkunwok.org.au).Consenthasbeengainedforuseofeachphotograph
usedinthisarticle.
Page 313
313
References
Amery,R.(2007).Aboriginallanguagehabitatinresearchandtertiaryeducation.InG.
Leitner&I.G.Malcolm(Eds.).ThehabitatofAustralia’sAboriginallanguages:Past,
presentandfuture(pp.327–353).Berlin:MoutondeGruyter.
Amery,R.(2019).TeachingAboriginallanguagesatuniversity:Towhatend?InProceedings
ofthe2017LCNAUcolloquium.Adelaide,SA:LCNAU.
Angelo,D.,Poetsch,S.withC.Ryan,M.Hand,N.SchrieberandM.Jarrett(thisissue).From
thegroundup:HowAboriginallanguagesteachersdesignschool-basedprogramsin
theirlocallanguageecology.Babel,54(1-2).
AustralianCurriculum,AssessmentandReportingAuthority(ACARA).(2013).Framework
forAboriginalLanguagesandTorresStraitIslanderLanguages.Retrievedfrom
https://www.australiancurriculum.edu.au/f-10-curriculum/languages/framework-
for-aboriginal-languages-and-torres-strait-islander-languages/
AustralianCurriculum,AssessmentandReportingAuthority(ACARA).(2015).Aboriginal
andTorresStraitIslanderhistoriesandcultures(Cross-curriculumpriorities).
Retrievedfrom
http://www.australiancurriculum.edu.au/crosscurriculumpriorities/Aboriginal-and-
Torres-Strait-Islander-histories-and-cultures
Behrendt,L.,Larkin,S.,Griew,R.,&Kelly,P.(2012).Reviewofhighereducationaccessand
outcomesforAboriginalandTorresStraitIslanderpeople:Finalreport.Canberra,ACT:
DepartmentofIndustry,Innovation,Science,ResearchandTertiaryEducation.
BininjKunwokRegionalLanguageCentre.(2019).BininjKunwokonlinedictionary.
Retrievedfromhttps://www.njamed.com/
Bow,C.(2016).UsingauthenticlanguageresourcestoincorporateIndigenousknowledges
acrosstheAustralianCurriculum.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,20,20–39.https://doi.org/10.18793/LCJ2016.20.03
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesfor
universityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery
[PromotionofExcellenceinLearningandTeachinginHigherEducation(PELTHE)].
Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.
Page 314
314
Bow,C.(forthcoming).SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginal
languages.LearningCommunities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2014).DevelopingalivingarchiveofAboriginal
languages.LanguageDocumentation&Conservation,8,345–360.
Campbell,M.,&Christie,M.(2009).Researchingauniversity’sengagementwiththe
Indigenouscommunitiesitserves.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,5(December),2–22.
Carroll,P.J.(1976).Kunwinjku:AlanguageofWesternArnhemLand(MasterofArtsthesis).
AustralianNationalUniversity,Canberra,ACT.
Christie,M.(2006).TransdisciplinaryresearchandAboriginalknowledge.Australian
JournalofIndigenousEducation,35,78–89.
Christie,M.(2008).YolnguStudies:AcasestudyofAboriginalcommunityengagement.
Gateways:InternationalJournalofCommunityResearchandEngagement,1,31–47.
Disbray,S.(2019).RealisingtheAustralianCurriculumFrameworkforAboriginaland
TorresStraitIslanderlanguages.Babel,54(1/2),21–25.
Dunne,K.,&Pavlyshyn,M.(2012).Swingsandroundabouts:Changesinlanguageofferings
atAustralianuniversities2005–2011.InJ.Hajek,C.Nettelbeck,&A.Woods(Eds.),
SelectedproceedingsoftheinauguralLCNAUcolloquium(pp.9–19).Sydney,NSW:
LanguagesandCulturesNetworksofAustralianUniversities(LCNAU).
Dunne,K.,&Pavlyshyn,M.(2013).Endangeredspecies?Lesscommonlytaughtlanguagesin
thelinguisticecologyofAustralianhighereducation.Babel,47(3),4–15.
Edwards,B.(1995).TeachinganAboriginallanguageatuniversitylevel.Babel,30(2),5–12.
Etherington,S.,&Etherington,N.(1998).KunwinjkuKunwok:Ashortintroductionto
Kunwinjkulanguageandsociety(3rdedition).Gunbalanya,NT:KunwinjkuLanguage
Centre.
Evans,N.(2003).BininjGun-wok:Apan-dialectalgrammarofMayali,KunwinjkuandKune.
Canberra,ACT:PacificLinguistics.
Fogarty,W.,&Schwab,R.G.(2012).Indigenouseducation:Experientiallearningand
learningthroughcountry.Canberra,ACT:CentreforAboriginalEconomicPolicy
Research.
Page 315
315
Gale,M.-A.(2011).Rekindlingwarmembers:TeachingAboriginallanguagesinthetertiary
sector.AustralianReviewofAppliedLinguistics,34(3),280–296.
Galla,C.K.(2016).Indigenouslanguagerevitalization,promotion,andeducation:Function
ofdigitaltechnology.ComputerAssistedLanguageLearning,29(7),1137–1151.
https://doi.org/10.1080/09588221.2016.1166137
Garde,M.(2013).Culture,interactionandpersonreferenceinanAustralianlanguage:An
ethnographyofBininjGunwokcommunication.Amsterdam:JohnBenjamins
Publishing.
Giacon,J.(2019).HowuniversitiescanstrengthenAustralianIndigenouslanguages:The
AustralianIndigenousLanguagesInstitute.InProceedingsofthe2017LCNAU
colloquium.Adelaide,SA:LanguagesandCulturesNetworksofAustralianUniversities
(LCNAU)
Giacon,J.,&Simpson,J.(2012).TeachingIndigenouslanguagesatuniversities.Selected
ProceedingsoftheInauguralLCNAUColloquium,2011,61–73.Melbourne,VIC:
LanguagesandCulturesNetworksofAustralianUniversities(LCNAU)
Godwin-Jones,R.(2013).Emergingtechnologies:Thetechnologicalimperativeinteaching
andlearninglesscommonlytaughtlanguages.LanguageLearning&Technology,
17(1),7–19.
Godwin-Jones,R.(2016).Emergingtechnologies:Lookingbackandahead:20yearsof
technologiesforlanguagelearning.LanguageLearning&Technology,20(2),5–12.
Harris,J.K.(1969).DescriptiveandcomparativestudyoftheGunwingguanlanguages(PhD
thesis).AustralianNationalUniversity,Canberra,ACT.
Hayashi,Y.(2019).Yolŋulanguagesintheacademy:Reflectingontwentyyearsoftertiary
teaching.InProceedingsofthe2017LCNAUcolloquium.Adelaide,SA:Languagesand
CulturesNetworksofAustralianUniversities(LCNAU).
Hermes,M.,&King,K.A.(2013).Ojibwelanguagerevitalization,multimediatechnology,
andfamilylanguagelearning.LanguageLearning&Technology,17(1),125–144.
Johns,A.,&Mazurkewich,I.(2001).Theroleoftheuniversityinthetrainingofnative
languageteachers.InL.Hinton&K.Hale(Eds.),Thegreenbookoflanguage
revitalizationinpractice(pp.355–66).Leiden;Boston:Brill.
Page 316
316
Kickett,M.,&Forrest,S.(2018).NoongarLanguageandCulture[MOOC].Retrievedfrom
edXwebsite:https://www.edx.org/course/noongar-language-and-culture
Kinoshita,Y.(2018).Educationalimpactofreplacingon-campuscourseswithcross-
institutionalarrangements:Alanguageprogrammecasestudy.TheLanguage
LearningJournal,1–16.https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1448431
LivingArchiveofAboriginalLanguages.(2012).Retrievedfromhttp://laal.cdu.edu.au/
LoBianco,J.(2009).RevitalisinglanguagesinAustralianuniversities:Whatchance?Babel,
43(3),28–30.
LoBianco,J.,&Gvozdenko,I.(2006).Collaborationandinnovationintheprovisionof
languagesotherthanEnglishinAustralianuniversities.Melbourne,VIC:Universityof
Melbourne.
Marika-Mununggiritj,R.(1991).HowcanBalanda(whiteAustralians)learnaboutthe
Aboriginalworld?Ngoonjook,5,17–25.
Marmion,D.,Obata,K.,&Troy,J.(2014).Community,identity,wellbeing:Thereportofthe
secondNationalIndigenousLanguagessurvey.Canberra,ACT:AustralianInstituteof
AboriginalandTorresStraitIslanderStudies.
McConvell,P.,Kelly,P.,&Lacrampe,S.(2018).Skin,kinandclan:Thedynamicsofsocial
categoriesinIndigenousAustralia.Canberra,ACT:ANUPress.
Oates,L.F.(1964).AtentativedescriptionoftheGunwinggulanguage.Sydney,NSW:
UniversityofSydney.
Pauwels,A.(2007).StrengtheninglanguagesinAustralianhighereducationthrough
collaborativearrangements.Chippendale,NSW:CarrickInstituteforLearningand
TeachinginHigherEducationLtd:UniversityofNewEngland.
Pechenkina,E.,Kowal,E.,&Paradies,Y.(2011).IndigenousAustralianstudents’
participationratesinhighereducation:Exploringtheroleofuniversities.The
AustralianJournalofIndigenousEducation,40,59–68.
https://doi.org/10.1375/ajie.40.59
Simpson,J.(2014).TeachingminorityIndigenouslanguagesatAustralianuniversities.
Proceedingsofthe18thFELConference,54–58.Okinawa,Japan:Foundationfor
EndangeredLanguages.
Page 317
317
Troy,J.,&Walsh,M.(2013).EmbracingBabel:TheframeworkforAustralianlanguages.
Babel,48(2/3),14–19.
UniversityLanguagesPortalAustralia.(2018).WherecanIstudyanAustralianIndigenous
language?RetrievedfromUniversityLanguagesPortalAustraliawebsite:
http://www.ulpa.edu.au/where-can-study-Indigenous-languages/
Wang,S.,&Vásquez,C.(2012).Web2.0andsecondlanguagelearning:Whatdoesthe
researchtellus?CALICOJournal,29(3),412–430.
Ward,M.(2004).TheadditionalusesofCALLintheendangeredlanguagecontext.ReCALL,
16(2),345–359.https://doi.org/10.1017/S0958344004000722
Ward,M.(2015).CALLandlesscommonlytaughtlanguages:Challengesandopportunities.
InF.Helm,L.Bradley,M.Guarda,&S.Thouësny(Eds.),CriticalCALL–Proceedingsof
the2015EUROCALLConference,Padova,Italy(pp.549–552).Dublin:Research-
publishing.net.
Ward,M.,&vanGenabith,J.(2003).CALLforendangeredlanguages:Challengesand
rewards.ComputerAssistedLanguageLearning,16(2–3),233–258.
https://doi.org/10.1076/call.16.2.233.15885
White,P.,&Baldauf,R.B.B.(2006).Re-examiningAustralia’stertiarylanguageprograms:A
fiveyearretrospectiveonteachingandcollaboration.Brisbane,QLD:Universityof
Queensland.
Winke,P.,Goertler,S.,&Amuzie,G.L.(2010).Commonlytaughtandlesscommonlytaught
languagelearners:aretheyequallypreparedforCALLandonlinelanguagelearning?
ComputerAssistedLanguageLearning,23(3),199–219.
https://doi.org/10.1080/09588221.2010.486576
Page 318
318
Chapter 8 (PAPER 6): Identity work in teaching and learning
Indigenous languages online
Bow,C.(unpublished).IdentityworkinteachingandlearningIndigenouslanguagesonline
ThispaperextendsthediscussionoftheDigitalLanguageShellandtheonlineBininj
Kunwokcoursebyfocusingontheidentityworkthatemergedinthecreationanddelivery
ofthelanguagecourse.
Thecontributionofthispaperisinitsdescriptionofthecollaborativedesignofa
curriculumwithaspecificlanguagegroup,whichallowedtheprioritiesandvoicesofthe
languageauthoritiestoshapethewaythelanguageistaught.Theincorporationofidentity
workthroughoutthecurriculumprovidedaconnectionbetweenlanguageownersand
learners.
Thispaperhasbeensubmittedtotwojournals,butrejectedbothtimes,inthefirstcasefor
itslackofreportingonlanguagelearningoutcomes.Sincethefocusofthepaperwasnoton
theoutcomesforlearners,thiswasnotaddressed,butanupdatedversionwassubmittedto
adifferentjournal,andwasunderreviewwhenthisthesiswassubmitted.Itwassince
rejectedbythesecondjournalonthebasisof‘lackofconcreteempiricaldata’.Thevaluable
feedbackfromreviewersofbothjournalswillbeconsideredifIplantoresubmitelsewhere.
Therejectedversionisincludedherewithnofurtherrevisions,butshouldnotbe
consideredapublicationonequalstandingwiththeotherpapersinthisthesis.
Page 319
319
Abstract
LearnersofIndigenousAustralianlanguagesneedtograpplewithnewwaysof
negotiatingidentityastheyengagewithacomplexrangeofvocabularyandalternate
conceptionsofkinshiprelationsandculturalconnections.Innegotiatingcurriculum
withlanguageownersforanonlinecourse,theimportanceofidentityworkbecame
thekeyconcepttobeembeddedinthecourse.Thispaperdescribessomeofthe
varioussortsofidentityworkthathappenedaspartofthedevelopmentanddelivery
ofacourseteachingandlearningoneparticularAustralianIndigenouslanguage.
Onlinedeliveryhascertainaffordancesandconstraintsforengaginginidentitywork
inacontextwherelanguageisstronglyconnectedtoplace.
Keywords
IndigenousLanguages,LearnerIdentity,Distance/OpenLearningandTeaching,
Culture
Page 320
320
Introduction
Languagehasmanyandvariedsocialfunctions,oneofwhichconcernsnegotiationof
identity.Inpart,oursocialandculturalidentitiesareconstructedthroughdynamic
processesoflinguisticinteraction.Learnersofadditionallanguageslearnalternatewaysto
negotiatetheiridentityinanewlinguisticandculturalcontext.InAustralianIndigenous
languages,identityworkincludesacomplexrangeofnamingconventionsreflectingthe
intricatesocialandkinshiprelationscentraltothesecultures.Peopleseekingtoengage
withthespeechcommunityinthelocallanguagecanbeexplicitlytaughttheseconventions,
bothasinformationandastoolsforbuildingconnections.Thispaperdiscussesidentity
workinaparticularinstanceofteachingandlearninganonlinecourseinvolvingthe
languageandcultureofBininjpeoplewholiveinaremotepartofAustralia’sNorthern
Territory.Certainsortsofidentityworkwereevidentamongstmembersofthelanguage
owningcommunity,andamongstthestudentsinvolvedinlearningthislanguage.
Theconceptofidentityworkasusedinthispaperinvolvesaprocessofself-reflection
whenonebecomesengagedinanunfamiliarsituation.Whenone’saccustomedwaysof
speakingoractingarenolongerappropriateoraccepted,identityworkprompts
adjustmentstothesepractices.LikeAgar’s‘richpoints’,identityworkispromptedby
departuresfromone’sexpectationsthatsignaladifferencebetweenone’sown
languacultureandanother’s(Agar,1994,2000).Learnersusetacticsofintersubjectivityto
buildrelationsthroughidentitywork(Bucholtz&Hall,2004).Researchinlanguage
learninghascometorecognizethatlanguagelearnershavecomplex,multipleidentities,
changingacrosstimeandspace,andreproducedinsocialinteraction,andlanguageis“a
Page 321
321
socialpracticeinwhichexperiencesareorganizedandidentitiesnegotiated”(Norton,2008,
p.1811).
Muchoftheresearchonlanguagelearningandidentityworkfocusesonlearnersof
majoritylanguages,particularlyEnglish(Darvin&Norton,2015;Norton,2000;Norton&
Pavlenko,2019;NortonPeirce,1995).WheretheresearchaddressesIndigenousidentity
work,itfocusesonIndigenouspeopleandtheirconnectiontolanguage(Christie,2007;
Marmion,Obata,&Troy,2014;Meakins,2008;Singer,2018),includingheritagelearners
(Deutschmann,Outakoski,Panichi,&Schneider,2011;Hornberger,2005;King,2000;Lee,
2005;TeHuia,2017).Thereisagrowingbodyofworkonidentityinonlinelanguage
contexts(Klimanova&Dembovskaya,2013;Thorne,Sauro,&Smith,2015;Warschauer,
2001;White,2007),howeverlittleornoworkhasbeendoneonnon-Indigenouspeople’s
learningofIndigenouslanguages,orhowthiscanbefacilitatedinonlinecontexts.
AustralianIndigenouscommunitieshavedistinctphilosophiesoflanguagethatconnect
people,places,ancestraljourneys,totemicidentitiesandwaysoftalking(Christie,1993,
2007;Marika-Mununggiritj,1991;Merlan,1981),whichcanopenupinterestingquestions
aboutidentityworkfornon-Indigenousstudents.
TheempiricaldataforthisresearchcomesfrommembersoftheBininjKunwok
languagecommitteeandfromlearnersinvariousiterationsoftheonlinecourse.Members
ofthelanguagecommitteewereaskedtoconsiderwhytheywantedtoteachtheirlanguage
tonon-Indigenouspeople.Theirvideo-recordedresponsesweretranscribedandtranslated
intoEnglish.Learnersfromeachcohortprovidedfeedbackontheirexperiencethrough
forumposts,questionnairesandinterviews.
Page 322
322
ThispaperoutlinesthecreationofaDigitalLanguageShellanditscomingtolifein
collaborationwiththeBininjKunwoklanguagecommittee.Thelanguageowners’useof
identityworktoguidethenegotiationofthecurriculumtoteachnon-Indigenouslearnersis
described,andhowthiswasimplementedinthecourseinvariousways.Feedbackfromthe
learnersinthevariouscohortsdemonstrateshowtheyengagedintheirownidentitywork.
Aconsiderationoftheroleoftechnologyinbuildingpossibilitiesforidentityworkinthe
designofthelanguagecourseidentifiesbothaffordancesandconstraints.Thisexploration
ofthesocialfunctionoflanguageasidentityworkaddstoexistingresearchthroughthe
perspectiveofteachingIndigenouslanguageandcultureinanonlinecontext.
The Digital Language Shell and Bininj Kunwok course
Ofover120extantAustralianlanguages(Marmionetal.,2014),onlyahandfulare
availabletolearnatAustralianuniversities(Simpson,2014;UniversityLanguagesPortal
Australia,2018).Developingnewlanguagecoursesinvolvesanumberofchallenges,
includingcarefulnegotiationwithappropriateIndigenousauthorities,whoseknowledge
practicesandconcernsaboutknowledgeownershipmaynotfitneatlyintothestructuresof
auniversity(Christie,2008),andcoursecontentmaydifferfromthatofotherlanguages
(Amery,forthcoming).Otherchallengesincludeapossiblelackofresources,scarcityof
teachers,smallclasssizes,amongothers(Amery,2007;Gale,2011;Giacon&Simpson,
2012;Simpson,2014)(thoughseeBow(2019)foraresponsetothesearguments).One
proposedsolutionis“havingcoursesavailableonlinewhichareaswellorganizedand
content-richasonlinecoursesinotherlanguages,andinwhichnativespeakersorlanguage
ownersareheavilyinvolved”(Simpson,2014,p.57).
Page 323
323
Intheabsenceofanylow-cost,ready-made,simple-to-use,configurablesystem,a
teamfromCharlesDarwinUniversity(CDU)developedatemplateforteachingIndigenous
languagesonlineusingreadilyavailabledigitaltools.
TheDigitalLanguageShell1usesWordPressandanumberofpluginstoprovidea
functioningtemplatewhichcanbemodifiedandcustomized,subjecttotheneedsof
languageauthorities,coursedesignersandvariousaudiences.Pluginssuchasalearning
managementsystemtoconstructunitsandlessons,aglossaryforexplainingtechnical
terms,aforumforcommunicationbetweenlearners,andquizzesforinteractivelytesting
knowledge,addfunctionalitytotheplatform.Theshellwasdesignedtoincorporatelessons
teachingbasicpronunciation,vocabulary,grammarandculturalinformation,througha
rangeofdigitalresourcesincludingvideo,audio,andimagesthatcouldbehostedonthe
siteorlinkedfromotherlocations(Bow,2017).Ratherthancreatingabespokeprogram
fromscratch(Hugo,2014;Stockwell,2007),theoutcomeofthisprojecthasturnedoutnot
tobea‘product’butratheramethodandsetofguidelinesthatothergroupscanimplement
andconfiguretomeettheirownneeds.AlanguagecenterinNSWhasusedtheplatformto
deliveronlinetrainingtoheritagelearnersoftheGumbaynggirrlanguage(Muurrbay
AboriginalLanguageandCultureCo-operative,2019),demonstratingtheneedforanoff-
the-shelfsolutiontoachallengefacedbymanysmalllanguagecommunitiesindifferent
contexts.
1 Seed funding was provided from the federal Office of Learning and Teaching (SD15-5124). Funding for further
development was provided by a Transdisciplinary and Innovation Grant from the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language (20190530). The author’s research was supported by an Australian Government Research Training Program (RTP) Scholarship. The shell is available at https://language-shell.cdu.edu.au/
Page 324
324
TheinitialimplementationoftheShellprojectinvolvedcollaborationwiththeBininj
KunwokRegionalLanguageCentre.Bininj(‘people’)Kunwok(‘language’)isthenameused
forachainofsevenmutuallyintelligibledialectsstretchingacrossWestArnhemLand,in
theTopEndoftheNorthernTerritory(NT).Themostcommonlyusedlanguageacrossthe
regionisKunwinjku(ISO639-3code[gup],AustlangN65),andothervarietiesare
Kundjeyhmi,Kune,Kuninjku,KundedjnjenghmiandMayali.Thereareapproximately2000
speakersoftheselanguages,withthelargestcommunityresidinginGunbalanya,300km
eastofDarwin.Kunwinjkulanguageiswell-documentedwithanumberoflinguistic
descriptions(Oates,1964;Harris,1969;Evans,2003;Garde,2013),plusalearnersguide
(Etherington&Etherington,1998).Variouslanguageprojectsinrecentyearshaveledto
theestablishmentofaregionallanguagecenterundertheauthorityofacommitteeofBininj
languageowners.2WhileBininjKunwokdoesnotsufferfromalackofresourcesor
speakersincomparisontootherAustralianlanguages,therearestillconcernsabout
languagelossandongoingtransmissionandmaintenance,andKunwinjkuiscategorizedon
theEGIDSscaleas6b(threatened)(Eberhard,Simons,&Fennig,2019).MostBininjpeople
havefunctionallevelsofEnglishforinteractingwithnon-Indigenouspeople,thoughliteracy
levelsarelow.Bininjvaluesharingtheirlanguagewithothers,andifoutsiderstothe
communitylearnsomeBininjKunwok,thiseasestheconstantpressureonBininjtoswitch
toEnglish,whichcontributestotheirmotivationtosharelanguagewithnewcomers.
Theselectionofthislanguagegroupasthefocusforthepilotimplementationofthe
DigitalLanguageShellistheresultofarangeofalliancesofpeopleandresources.
2 The Bininj Kunwok Regional Language Centre (Bininj Kunwok Project, 2017) is funded by the Australian
Government's Indigenous Languages and Arts Support program, and coordinated by linguist Dr Murray Garde. https://bininjkunwok.org.au/
Page 325
325
Connectionswiththecommunitythroughthelinguist,theexistenceofanidentifiable
authorityfordecisionsaboutlanguage,theavailabilityofaseniorlanguageauthorityin
Darwin(wheretheCDUprojectteamisbased),andexistinginterestamongmembersofthe
languageprojectindevelopingresourcestosharetheirlanguage,allcombinedtomakethis
asuitablestartingpointfortheproject.Thesuggestiontoproduceanonlineuniversity
courseinBininjKunwokcamefromtheacademicprojectteamratherthanthecommunity.
Whenpresentedwiththeinvitationtoparticipate,membersofthelanguagecommittee
acceptedtheopportunitytoexplorenewwaystosharetheirlanguage,particularlywith
non-Indigenouspeoplewhooftenvisitandworkinthecommunityinarangeofroles.
Bininjauthoritieswerealsointerestedintheopportunitytodevelopresourcestoserve
localcommunityneedstosupportlanguageandculturalmaintenance.
Acollaborativeapproachtodesigningthecurriculumwastaken,toensurethatthe
languageteachingwasaformof“collaborationratherthantransmission”(Christie,2008,p.
41).Overaperiodofseveralmonthsin2016,aseriesoffiveworkshopswereheldwith
membersofthelanguagecommittee(around6-12Bininj)andtheacademicteam(usually
threenon-Indigenouspeople:linguist,projectmanagerandfieldofficer).Thepurposeof
theworkshopswastodeterminethecurriculum,selectandcreateresources,andauthorise
thedevelopmentofthecourse,whichwasthenfitintothestructuresoftheDigital
LanguageShell.Itwasexplainedthatthiskindofcoursedoesn’trequireateacherina
classroom,butwouldstillinvolveBininjinteaching,throughthecreationofrecorded
materialstoexplainanddemonstratekeylearnings.Fewmembersofthecommitteehad
experienceteachingnon-Indigenouslearners,soitwouldbeunreasonabletorequirethem
toexplaingrammaticalorculturalconceptsinEnglish,eitherface-to-faceorinasynchronic
Page 326
326
onlinecontext.Theworkshopsidentifiedwhatshouldbeincludedintheproposedonline
learningcourse,foranexpectedaudienceofnon-Indigenouspeople(knownlocallyas
Balanda).
Building possibilities for identity work into the design of a language course
Thesocialfunctionoflanguageasperformingidentityworkcanbehighlightedinthe
processoflearninganadditionallanguage.Dependingonthekindoflanguageteachingand
thepurposeforwhichthelanguageisbeinglearned,studentscandevelopnewidentitiesas
theylearntoengageinnewsocioculturalsituationsandlinguisticcontexts.Asidentitiesare
builtthroughlanguageininteraction,individualmomentbymomentdecisionspromptself-
reflectionandadjustmentstopractices.Identityworkinlanguagelearningmaybemore
problematicinanonlinecontext,withoutface-to-faceinteractionwithlanguagespeakersor
otherlearners.FortheBininjlanguagecommittee,languageteachingisitselfaformof
identitywork,sothechallengewashowtoincorporatevariouskindsofidentityworkinto
anonlineplatform.
AstheBininjlanguagecommitteediscussedquestionsofwhatBalandashouldlearn,
theydrewparallelswithteachingchildren.InraisingBininjchildren,languageisnota
separablecomponent,butpartofalargerontologyofwhatitmeanstofunctioninaBininj
society.Recognizingtheroleofexplicitteachingascomplementarytonaturalisticteaching
withinfamilies,theydrewontheirexperienceof‘CultureCamps’wheregroupsofchildren
aretakenoutbushandtaughtexplicitlyaboutBininjculture.AkeyoutcomewasthatBininj
Page 327
327
childrenlearnttotalkaboutthemselves,theirskinnamesandsub-sections,3theircountry
(traditionalland),totemsanddreamings.
“Wewanttosharehowweteachourchildreninourlanguage–kinship,moietiesand
culture…Iftheyareinterestedinourway,Balandacancomeandlearninourway,we
welcomethem”[BKI01b]4
AllmembersofthecommitteehadexperienceofBalandaprofessionalsandvisitors
comingtotheircommunityfromgovernmentandnon-governmentorganizations,aswellas
culturalandreligiousgroups,toprovideservicesinhealth,education,justiceandother
areas.Thequestionof‘whatshouldBalandaknowaboutBininjlanguageandculturetowork
wellincommunity?’helpedtoframethediscussionofthecurriculum.FortheBininj
committee,teachinglanguagewasawayofintroducingBalandatotheirobligationswhile
oncountrydealingwithBininjpeopleandplaces.Sincemostmembersofthelanguage
committeehadlimitedexperienceofonlinelearning,theyhadtoimaginetheseBalanda
learnerswhomayonedaycometothecommunityasworkersorvisitors,andwhatthey
shouldknowinordertobehaveappropriatelyandactrespectfully.
“Ifyoucomeheretoworkorhelpusinotherways,theremightbedifferentthingsyou
cometodoonourcountry.Sowewantyoutolearnlanguagesoweallcanwork
3 Like many Aboriginal groups in Australia, every Bininj is a member of a ‘skin group’ or ‘subsection.’ While the
skin systems vary across different groups, in Kunwinjku there are eight different ‘skins’, each one with a female and a male form. These eight skins are based on two moieties, each subdivided into four sections. Skin groups are automatically assigned at birth, and function as marriage categories.
4 The codes used for quoting data responses relate to individuals, either Bininj Kunwok authorities (BK) or learners from the various cohorts outlined in Table 1, and the mode of feedback (interview (I), forum (F), questionnaire (Q)). For example, ‘PQ35’ refers to the response of pilot student number 35 to the feedback questionnaire, while ‘SF03’ refers to semester student 3’s forum post. Ethics for data collection was approved by the Human Research Ethics Committees of CDU (H17077) and ANU (2017/403).
Page 328
328
together,lookaftereachotherandlookafterourcountryandlanguagetoo,andplan
thingsforthecommunity”[BKI07]
InconsideringBininjconstructionsofidentityworkforchildrenandoutsiders,itis
usefultodrawontheconceptofimaginedcommunities,definedas“groupsofpeople,not
immediatelytangibleandaccessible,withwhomweconnectthroughthepowerofthe
imagination”(Norton&McKinney,2011,p.76).Thisconceptualtoolisusefulforexploring
aBininjunderstandingofimaginedcommunitiesaspeople-in-place,wherepeopleand
placeareinseparableandco-constitutive.TheBininjconsistentlythoughtaboutlearners
beingconnectedtoplace,imaginingtheirexperienceinaBininjcommunity,andthe
languageandculturalinformationthatwouldsupporttheirengagementoncountry.
TeachingBalandaadultsisunliketeachingBininjchildreninvariousways,besidesthe
fundamentaldifferencesbetweenfirstandsecondlanguageacquisition.AlthoughBalanda
don’thavethesameculturalconnectionsasBininjchildren,certainaspectsofidentityare
stillimportantforthemtolearn,tofunctionaspotentialparticipantsinBininjcontexts,and
tounderstandthewaysofBininjinrelatingtoeachotherandtotheland,whichinvolves
identitywork.
“WhenBalandalearnourlanguagethentheyshouldgetskinnamesandjoinaclan
group.SoBininjwillseethemandsay"Ah,that'stheirclangroup"…Thentheywill
callthembyanameandwillrecognizethem”[BKI01]
InBininjsociety,itisimpracticaltotalktosomeonewithoutknowingwhotheyare
andwheretheyfitinthesystem.Respectisnotshownbyusingpeople’snames,butbythe
carefulselectionofappropriatetermsofaddress,suchasusingaskinnameorakinterm
(Garde,2013).ItiscommonforoutsiderstoaBininjspeechcommunitytobegivenaskin
Page 329
329
nametofitthemintothelocalkinshipstructures.Thelanguagecommitteedecidedthatthis
shouldbeimitatedinthecourse,invitinglearnerstoselectoneofeightskinnames,with
clearindicationthatthiswasatemporarysurrogateforbeing‘adopted’intoaBininjfamily
group.Theskinnamewouldalsoprovidethemwithamoiety(duwaoryirridjdja),into
whichallhumanandnon-humanentitiesinBininjworldsaredivided.Aswellasproviding
recognitionbyBininj,thiswouldalsoinvolveidentityworkfortheBalanda.
“Andthisisthesortofthingtheycanlearnwhiletheygettheirownskinnamesand
clangroupmembership,soBininjpeoplewillthenrealizethesepeoplealreadyhave
moietygiventothem.Andinthesameway,theselearnerscanalsosay“Iamduwa”or
“Iamyirridjdja.”Thentheywillunderstandproperlybecausetheywillhaveskin
namesandbelongtoclangroups.[BKI01]
Theconceptthathavingaskinnamewillimprovelearners’capacitytounderstand
reflectstheinseparabilityoflanguageandidentityforBininj.Oncelearnershaveaskin
name,theyimmediatelybecomekintoallBininj,andbyextensiontoallBalandawhohave
skinnames.ThiscreatesaconnectionbetweenthelearnersandtheBininjauthorities,
whichcanservetodecreasethesenseofdistancethatcanbecharacteristicofonline
learning.
ThecomplexityofBininjpersonreferencerequiredsignificantexplicitteaching
throughoutthecourse,eventointroducejustsomeoftheissuesinvolved.Beyondskin
names,anyoneinteractingwithBininjwillencounterarangeoflinguisticandcultural
conceptsofidentity,connection,responsibility,obligationandrespect.Evenif
communicationwithBininjislargelyinEnglish,anunderstandingofthesestructuresand
Page 330
330
thelinguisticpracticesthataccompanythemwouldbenefiteveryoneworkinginaBininj
context.
Thesecomponentswereexplicitlypresentedthroughspecificlessonsacrossallunits
ofthecourse,eachwithadifferentfocus,suchasskingroups,marriagerelations,termsof
addressandofreference,connectionsbetweenskinandkinterms,avoidancerelationships,
alternatesystemsandtriangularkinshipterms.Membersofthelanguagecommitteewere
recordedintroducingthemselvesinKunwinjku,andthesetextsweretranscribedand
presentedwithsamelanguagesubtitling,thendeconstructedtoteachtherelevant
vocabularyandgrammar.OthervideoswererecordedofBininjexplainingconcepts,or
describingachartorfamilytree,inKunwinjkulanguagesubtitledinEnglish.Written
explanationswerealsoprovidedinEnglish.Eachlessonincludedanactivity,often
presentedasanonlinequiz,usingmultiplechoicequestionssuchas“IfyouareNabangardi,
whatisyourmother’sskinname?”and“Whatdoyoucallyoursister’sdaughter’shusband?”
Someactivitiesweremoreinteractive,suchasseeingphotosofmembersofthelanguage
committeeandtheirskinnames,andpostingtotheforumaboutwhatrelationthelearner
hastoeachoneandwhattermofaddresstheywoulduse.Eachofthelessonsbuiltonthe
learningofpreviouslessons,tograduallybuildapicturethatwascomplexforBalanda
learners,butstillonlyasuperficialintroductiontowhatBininjunderstandandusedaily.
AssessmenttasksinvolvedlearnersspeakinginKunwinjkufollowingthemodels
providedbytheBininjintheirvideos.Learnersintroducedthemselvesandanotherlearner
inthecourse,requiringpairworkinteraction.Thefinalassessmenttaskinvolvedlearners
interactingdirectlyinKunwinjkuwithnativespeakersviavideoconferencing.Thefirstof
threesub-tasksinvolvedintroducingthemselvesandengaginginsomenegotiationof
Page 331
331
identity.AsampledialoguetranslatedfromKunwinjkuinvolvedthelearnersaying“My
nameis…,myskinnameis…,Icomefrom…,Ilivein….Whatisyourskinname?WhatdoIcall
you?”andtheBininjteacherrespondingandasking“Whatisyourmother’sskinname?What
doyoucallher?”TheseassessmenttaskscombinedtheidentityworkrequiredbytheBininj
withthelinguisticworkrequiredbyauniversitylanguagecourse.Thoughthetasks
themselveswerelargelygradedaccordingtolinguisticcriteria,fortheBininjtheyalso
representedthelearners’skillsinidentitynegotiation.
Learnersdidn’tjustlearninformationaboutthesystembutweregiventoolsto
engageinitdirectly,necessitatingidentityworkintheprocess.Otherusefulphrasessuch
as“I’mlearningKunwinjku”wereincluded,asanadditionaltooltoexplicatetheunusual
situationofaBalandafunctioninginaBininjlanguagesociety.
Thevariouswaysinwhichthesocialandculturalimperativesofnegotiatingand
communicatingidentityinBininjcommunitieswereimplementedinthisonlinecourse
requiredlearnerstoundertakeidentitywork.Authorizinglearnerstohavetheirownskin
namesgivesthemanidentityintheBininjworldandconnectsthemtoeachotherandto
theBininjspeechcommunity,despitegeographicdistance.Incorporatingboththe
informationaboutthesystemsandhowtousethelinguistictoolsrequiredtoengagewith
BininjenabledcreationofconnectionsbetweenlearnersandKunwinjkuspeakers,which
couldmitigatethepotentiallyisolatingeffectsofonlinelearning.
Page 332
332
Identity work and imagined communities
“ThiscoursewillbeoneofthefewcoursesI’vetakenatunithatwillactuallychange
mylifeandchangehowIthinkabouttheworld.It’sbeenincrediblyspecialtolearn
abouttheintimateknowledge,practicesandbeliefsofBininj”[SF03]
Thesocialfunctionoflanguageinidentityworkwasembeddedinthiscoursein
variousways.Adjustingone’sfamiliarwaysofspeakingandactinginanewcontextand
recognizingandrespondingtodifferencesinthenewlanguageandculturalcontextcanbe
challengingforlearners,beyondthebasicsoflearningnewgrammar,vocabularyand
pronunciation.ThiscoursewasdesignedtoincorporatethesechallengesinlinewithBininj
pedagogies.
TheonlineBininjKunwokcoursewasdeliveredtothreeseparatecohorts:
1. Apilotcoursewasofferedin2016asaproofofconceptfortheDigitalLanguageShell,
withover100learnersvolunteeringtoworkthroughfourtrialunits.Learnerswere
recruitedthroughtheBininjKunwokwebsiteandmailinglist,andthusincludeda
numberofpeoplewithexistingconnectionstoBininjpeopleandcountry,aswellas
thosesimplycuriousaboutlearninganIndigenouslanguage.
2. Followinganinvitationtoexpandtoafulluniversitycourse,asubsequentversionwas
trialledbyuniversitystudentsenrolledinaunitof‘TeachingLanguages’atthe
AustralianNationalUniversity(ANU).TheselearnershadnotchosentostudyBininj
Kunwok,butweregiventheopportunitybytheirenrolmentinanothercourse.5A
5 Note that their assessment was not based on their language learning but their reflection on the task. Their feedback
as trainee teachers reflecting consciously on the nature of motivation in an online learning environment and completely unfamiliar language and culture differs from those of volunteer or enrolled participants.
Page 333
333
significantnumberoftheselearnerswereinternationalstudents,manywithlittleorno
previousawarenessofAustralianIndigenouslanguageorculture.
3. Thefirstfullsemestercourse(12weeks)wasdeliveredtoenrolledtertiarystudents
acrosstwouniversities(CDUandANU)in2019.Theselearnersweremotivatedtosign
upforthelanguagecourse,somebecausetheywerelivingorworkingwithBininjpeople
inWestArnhemLand(10ofthe25enrolments),othersbecauseofconnectionstoother
Indigenousgroups,orinterestinIndigenousaffairs.Feedbackfromeachofthesecohorts
wascollectedviaonlinequestionnaires,interviewsandforumposts.
AstheresearchfocusedontheexperienceoflearninganIndigenouslanguageonline,
ratherthanquestionsoflanguageproficiency,onlyqualitativedataofthisnaturewas
collected(Ward,2018).Table1(Figure18)showsdetailsofthedatacollected.
ThecoursewasdesignedtoinvitelearnersintoanimaginedcommunityofBininj
peoplespeakingKunwinjku.SomelearnerslivedinactualBininjcommunities,andsome
hadpreviousexperience,butformostlearnersitwasanimaginedcommunitywhichthey
mayneverexperiencedirectly.Theresponsesofthelearnersindicatedvariouslevelsof
engagementwiththiscommunityandtheidentityworkitinvolved.
Page 334
334
COHORT TOTALENROLLED
STATUS UNITS(WEEKS)
FEEDBACKDATATYPE
TOTAL6RESPONDENTS
Pilot(P) 132 Volunteers 4(12) Questionnaire(Q) 60
Interviews(I) 12
TeachingLanguages(T)
60 Coursecomponent
4(4) Forumposts(F) 36
Semester(S) 30 Enrolledstudents
12(12) Forumposts(F) 24
Questionnaire(Q) 21
Figure18(Ch8.1):TABLEDetailsofthedatacollectedfromthevariouscohortswho
participatedintheBininjKunwokonlinecourse
.
SomelearnerswereabletoimaginethemselvesinaBininjcommunityandhowthey
wouldusethelanguagetheywerelearning.
“IfIevergetachancetoworkorvisitWestArnhemLandandgettoknowtheBininj,
thiscoursehasgivenmeagreatstartinthebasicsofwhattoexpectandhowto
communicatewiththecommunityinaneffectiveandculturallyrespectfulway”
[SF13]
SomeimaginedtravellingnorthtoexperienceBininjlanguageandculturefirsthand:
“IwouldnowreallyliketovisittheNTwherepreviouslyIhadn'treallyeverthought
aboutit(I'mnotafanoftheheat!)”[PS07]
6 All course participants were invited to give permission for their responses to be used for this research. The total
respondents are those who signed consent forms. University students (from both T and S cohorts) were invited after their final grades were released, to ensure that their responses were in no way connected to their grades.
Page 335
335
Identityworkwasbuiltintothefirsttaskofthecourse,intheselectionofaskinname.
“Thefirstthingtodoistosetourskinname.It'slovely,andmakesthelanguage
approachable”[TF33]
Somefoundthisamotivatingelementtobeginthecourse.
“Askingmetochooseaskinnameisagoodwaytomotivatemetoactivelyparticipate
inthetargetlanguagelearning”[TF34]
Somehadcertainexpectationsofthesignificanceofaskinname:
“Ichose‘Ngalkangila’asmyskinname.Ithas5syllables!(sic)Actually,Iamvery
interestedinthemeaningofthisname.Doesitrepresentwisdomorbeauty?Ireally
hopeIcouldknowthemeaningofitinthefuture”[TF24]
Thiscommentfromaninternationalstudent,whoseownculturalbackgroundascribes
meaningtopersonalnames,revealsquiteadifferentunderstandingofthesignificanceofa
name.Skinnamesthemselvesindividuallymeannothingapartfromtheirroleinsituatinga
personwithinastructure,accordingtoamoietyandmatrilinealline,byimplicatingan
individualwithinacollective.OtherBininjnamingconventionsforindividualswhichmay
involvedifferentconnectionsandsignificancewerenotcoveredinthiscourse.
HavingaskinnamegiveslearnersapositionintheBininjcommunityfromwhichthey
canengage.ByteachinglearnershowtointroducethemselvesinKunwinjkuusingthe
appropriateskinnamesandkinterms,thelearnersareequippedtoenterintoconversation
withanyBininj,fromwhichtheycanexpandusingtheadditionallinguistictoolsgivento
constructsimplesentences.Learnerscancreateconnectionswithpeopleandidentifytheir
interlocutors’connectionswithothers–ongoingconversationthatholdsforanyinteraction
Page 336
336
inBininjareas.Asrelationshipsbuild,opportunitiestoextendconversationcomeoutof
theseconnections.
“Everyoneissointerconnectedthatitseemsyoucanalwaysfindcommonground
withpeoplebydiscussingyourkinshiprelationship.Thusthiscomplexsystemisa
commontopicofconversationwithBininjandIamalwayslearningmoreabouthowit
works”[SF12]
Inlaterunits,languagewastaughtforthecontextsinwhichBalandamayengagewith
Bininj,suchasattheclinicortheshop.TheimaginedcommunityofBalandaandBininj
workingtogetherimpactedthekindsoffunctionallanguagethatwastaughtinthecourse,
drawingonhowBininjtalktoeachother,ratherthanprovidingKunwinjkutranslationsof
conversationtopicsofinteresttothenon-Indigenouslearners.Somelearnersfoundthis
frustrating,suchasonelearnerwithnoexperienceinanIndigenouscommunityrequesting:
“Morefocusonthedaytodayconversations,forexampleaskinghowpeopleare,how
theirdayhasbeen,whattheirplansarefortheweekendandsoon”[PQ10]
ThiscommentshowsanunfamiliaritywithBininjconversationalconventions,andan
expectationthatBalandaconversationalstrategiescouldbetranslatedintoKunwinjkuto
servethesamepurposetheydoinEnglish.Thelearnerseekstousefamiliarlinguistic
resourcestobuildarelationship,ratherthanrecognizingthatdifferentsocietieshave
differentwaysofdoingthis(Béal,1992).Itmaysuggestthatthislearnermaybe
subconsciouslyseekingtomaintaintheirBalandaidentityeveniffunctioninginKunwinjku
language.
Page 337
337
SomelearnerslivinginKunwinjku-speakingareas(‘oncountry’)withregular
opportunitiestointeractwithBininjsawpracticalbenefittothesedetailedexplanationsin
understandingcommunitylife.
“Ifoundthemostrelevantandprobablythemosthelpfulisallthekinshipandskin
namesandhowwhatpeoplecalleachotheraccordingtotheirrelationshipstopeople,
thatreallyhelpedmeunderstandhowpeoplewererelatedinthecommunityandhow
peoplerefertoeachother,thatwasprobablythemostusefulforme”[PI10]
Somealsocommentedonthevalueofthisfocusforbuildingrelations.
“Ihavefoundlearningskingroupsandapplyingitonthegroundhasbeensocool.I
havebeenpractisingmyintroductionsonlocalpeopleandtheyaresoexcitedwith
helpingme”[SF28]
OtherswithnodirectconnectiontoBininjalsoappreciateditasanunexpectedfocus.
“WhenIsignedonforthecourse,Iimagineditasjustlearningthelanguagebutithas
providedagreatinsightintothecultureaswellespeciallyinrelationtothekinship
systemandskinnames”[SF14]
Anumberoflearnersdrewontheirownculturalbackgroundtonegotiateidentity
workinthisimaginedcommunity.Inparticular,theTeachingLanguagescohortincludeda
highproportionofinternationalstudentsfromnon-Englishspeakingbackgroundswho
identifiedconnectionstotheirownculturalandlinguisticbackgrounds.
“ImyselflearnBininjKunwokusingtheculturalbackgroundofmyfirstlanguage.I
foundsomesimilaritiesbetweenmyfirstlanguageandBKintermsofculture,
behaviour,andevenwords.Thesesimilaritiesturnintomotivationformetolearn
BK”[TF13]
Page 338
338
Suchresponsesshowhowidentityworkcaninvolvefindingaconnectionbetweentheir
existingculturalidentityandthenewidentityinanimaginedBininjcommunity.Learners
couldbypasstheiridentityasaninternationalstudentinanEnglish-speakinguniversity
andforgeconnectionsdirectlywithBininjlanguageandculture.
OnelearnerwhohadnopreviousconnectiontoanIndigenouscommunityevenfound
thatlearninganIndigenouslanguageimpactedtheirownsenseofidentityasanAustralian:
“Idon'thaveanyancestorswhoareAboriginalthatIknowof,Istillfeellikeitmakes
mefeelmoreconnectedtothisplace,likeit'sactuallyhelpingmetobuildmysenseof
identityasapersonwhereIfitinhere”[PI01]
Somenon-IndigenousAustralianstudentsidentifiedthevalueofIndigenousAustralian
languageandcultureaspartoftheirownnationalheritage.
“BoyamIgladthatwe'relearningsomethingdirectlyaboutAboriginalculture!
Despitethefactthatstudentsofthisclassaremoreorlessforcedtolearnthis
language,itstillmakesmegladthatwearegettingasourceofeducationaboutthis
topic”[TF30]
ThiskindofidentityworkdoesnotrelatedirectlytoBininjKunwok,butcouldapply
totheconceptoflearninganIndigenouslanguage,nomatterwhichone.Otherlearners
commentedonthevalueoflearningforallAustralians,supportinglocallanguageworkof
thisnature.
“I’mtakingthiscoursebecauseIbelievethatwe,asnon-IndigenousAustralians,have
somuchtolearnaboutAustralia’senvironmentandhowtosustainit,fromthe
traditionalcustodiansofthisland.Outofrespectandinterest,Iwanttolearntheir
language,oroneofthem,tohelpbreachthelanguagebarrierandtobeabletobetter
workwithIndigenouspeoplesinthefuture.Ialsobelievesustainabilitytobe,inpart,
Page 339
339
asocialissueandwishtocontributehoweverIcantokeepingtheirculturesalivein
Australia”[SF29]
Theidentityworkinherentinthiscommentisquitedistinctfromtheidentityworkthe
Bininjimagine–whichisinplace,oncountry,persontoperson.Thestudentshavetheir
own‘imaginedcommunities’towhichtheyapplytheiridentitywork,inthiscaseona
nationalscale.
ThecourseinvolvedsomespecificidentityworkforthoseconnectedwithBininj
communities,withseveralcommentingonthevalueoflearningthelanguagefor
professionalandpersonalreasonstiedtotheiridentity:
“GettingabettergraspofthelanguagewillcertainlyhelpmefindmypositionIguess,
Idon'tknow,gettakenabitmoreseriouslybysomepeople”[PI02]
Thisperspectivecanalsoinvolveacounterpointoffacingsomeanxietyaboutinteracting
withnativespeakers.
“ItalsoIthinkopensupawholeworldoffriendshipandmakespeoplefeelmore
comfortableaswell,ifyouarewillingtolooklikeanidiot,likeme”[PI04]
SincethelearnersintheTeachingLanguagescohortwerenotfocusedonlearning
Kunwinjkuitself,somefocusedontheiridentityaslanguagelearners.
“LearninganAboriginallanguageprobablywasanunexpectedpartforacoursecalled
'TeachingLanguages'.Yetitcanbeseenasanactivityofencouragingstudents,us,to
reviewtheonlineteachingmethodfromtheuserperspective”[TF28]
Othersusedittodeveloptheiridentityasfuturelanguageteachers.
Page 340
340
“Learningwiththeteachingprocessfirmlyinmind,however,provestobeadifferent
experience.Iwassuddenlypromptedtothinkaboutcontent,structure,pacing,and
focusinamannerIhadnotconsideredasextensivelyinmylearningbefore”[TF08]
Thishighlyreflectivecommentarysuggestsquitesophisticatedidentityworkasalearner
andpotentialteacher.
Theearliestiterationsofthecoursedidnotincludethepossibilityforinteractionwith
nativespeakersofKunwinjku.Itbecameclearthatthisopportunitywassorelymissedby
students:
“Ithinkthatpartofmydislikeforlearningthislanguageisthewaywehavetolearnit
aswell–onlineandwithoutnativespeakersnearby…learningBininjKunwok,a
mostlyorallanguagewithnowayofgettingimmediatenativespeakerfeedbackis
quitefrustrating”[TF04]
FortheSemestercohort,itwaspossibletoincorporatesomeonlinesynchronous
engagementwithKunwinjkuspeakers.AsummativeassessmentrequiredallSemester
studentstoparticipateinafive-minuteconversationwithaBininjteachervia
videoconferencing.Thetaskswerebasedonactivitiesdonethroughoutthecourse–
introductions,picturedescription,questionsandanswers.Thefeedbackwasgenerally
positive:
“Iespeciallyfoundtheconversationoraltaskemotionalandheart-warming,asitwas
thefirsttimeI’deverbeenabletotalktoIndigenousAustraliansintheirown
language(evenifitwasquitestiltedandimperfect!)”[SF03]
AnotherstudentfounditausefulwaytoidentifywithIndigenouspeople’sengagementwith
English:
Page 341
341
“IdidfindtheconversationwithnativeKunwinjkuverynerverackinganddifficult…
ItgavemeagreaterappreciationofthedifficultiesforpeoplewherebyEnglishisa
secondlanguagebutespeciallyIndigenousAustralianswhereEnglishmightbetheir
third,fourth,fifth,etclanguage.”[SF14]
Thissectionhasexaminedhowfeedbackfromlearnerswithdifferentmotivationsand
levelsofinvestmentinlearningBininjKunwokrevealvarioustypesofidentitywork.
StartingwithaskinnameautomaticallygivesapartialnewidentityinaBininjcommunity,
fromwhichnewconnectionscanbecreated.Thelanguageusedfornegotiationof
relationshipswasdrawnontopopulatethemorelinguisticpartsofthecourse,suchas
vocabulary,grammarandpronunciation,linkingthesedirectlytotheidentityworkthatis
sonecessaryinthiscontext.Somelearnerswereabletoimaginenewidentitiesas
participantsinaBininjcommunityandthelanguageandculturalworkinvolved,while
othersconnectedtotheiridentityasnon-IndigenousAustraliansornon-Australians.
Learnersoncountryvaluedwhattheylearntinthecoursethatcouldimmediatelybeused
tobuildrelationsandengagewithBininj.Thenextsectionaddressestheroleoftechnology
inmediatingthisidentitywork.
The role of technology
InincorporatingthedesiresoftheBininjcommitteeintothecurriculum,the
affordancesandconstraintsoftechnologyforidentityworkbecameapparent.Becausethe
courseisnotlocatedonBininjcountrywherelanguagelearningwouldordinarilytake
place,thetechnologyprovidesaccessthatwouldnototherwisebeavailable.Thisisbothan
affordance–asmostlearnersareunlikelytotraveltoWestArnhemLandtolearn
Kunwinjku,soconsequentlyenvisageanimaginedcommunityofBininj–andaconstraint,
Page 342
342
asitdislocatesthelearnersfromthespeechcommunityandfromplace.Thisaffordance
wasappreciatedbyseverallearners.
“WhileIpreferfacetofacelearning,Ifeelthatifonlinelearningcanallowmetolearn
anIndigenouslanguagethatIwouldotherwisenotbeabletolearn,thenIam100%
foranonlinelanguagecourse”[PQ55]
Theavailabilityofthecoursealsolinkstotheaffordanceofflexibility,asonline
deliveryallowsuserstomanagetheirowntimeinengagingwiththecourse.
“Itissimultaneouslytruethattheflexibilityofonlineisagoodthing,andthatitis
hardtostaymotivated.Butwithoutonline,Imaynotevensignup,sotheonline
optionmightproducemorecontactovertime”[PQ60]
Thisconnectstothelearners’identitynotinaBininjcommunitybuthowlearningthis
languagefitsintotherestoftheirlife.
“Icouldproceedatmyownpace,gobackandforthwhenIdidn'tunderstandstuff,set
theagendaorthewayIwentaboutit.Icouldworkitoutformyselfratherthan
necessarilyhavingateacherstandingupfronthavingtoteachalotofdifferentpeople
withdifferentspeeds”[PI09]
Inanotherexampleofhowonlineresourceswereengagedinidentitywork,learners
wereinvitedtoincludetheirphotoonthesite.Thisrequestcamefrommembersofthe
languagecommitteewhowantedtoknowmoreaboutwhowaslearningtheirlanguage.
Onelearnercommentedonthisdirectly.
“We'resousedtolivingthissortofimpersonallifewherewejustcorrespondwith
peopleoverthephoneorviaemail…itwasnicethatitwasimportanttothemto
knowalittlebitaboutthepeoplewhowerelearning.Itwasn’tjustlike,justa
Page 343
343
transaction…theywanttofeelthattheyknowthatpersonabitthatthey'resharing
theirknowledgewith”[PI03]
Thiscommenthighlightstheaddedcomplexityofnegotiatingidentityandmaking
connectionsonline.Thislearnerhighlightedtheirownfamiliaritywithengagingwith
peopleonlinewithoutknowingmuchaboutthem,andcontrasteditwithBininjresistance
topeopleunknowntothembeingengagedwiththeirlanguageandculture.Theroleofthe
technologyasanactivemediatorofidentityworkdoesnotreplacethatdirectconnection
butcanimitateitinsomeways.Thedesignoftheplatformcanplayintothissurrogaterole,
throughfacilitatinguserprofiles(includingphotosandadditionalpersonaldetails),
creatingopportunitiesforinteractionbetweenlearnersandbetweenlearnersandlanguage
authorities,uploadingvideosandlinkingtoothermaterials.TheuseofWordPressinthe
designoftheDigitalLanguageShellsupportedmaximumflexibility,withthepossibilityof
addingnewpluginsforvariousfeaturestosupportothermeansofengagement.Infuture
courses,additionalopportunitiestointeractwillbeembedded,andfurtherpossibilitieswill
beexplored,suchassocialmedia,andpotentiallytandemlearningarrangementswith
nativespeakers.
Technologyaffordsaccessanddeliveryofmultimodalcontentacrossgeographic
boundaries,withflexibilityforbothteachersandlearnerswithregardtotime.Its
constraintsarethatitcreatesadisconnectionbetweenpeopleandplace,contradictingthe
traditionofplace-basedlearningthatisamorestandardcomponentofBininjpedagogies.It
alsocannotreplicateanimmersiveclassroomsituation,evenwiththeuseofvideo
conferencingtools.Thispush-pullbetweenlanguagebeingplace-basedandyetmade
availableacrossgeographicboundariescanbeaproductiveandgenerativetension.
Page 344
344
TechnologycansupportAboriginallanguageauthoritieswhoarekeentosharetheir
languageandculturewithinterestedlearners,andenablecollaborationbetweenacademic
linguistsandlanguageownerstoincreasethevisibilityandrecognitionofIndigenous
languagesandknowledgeswithintheacademy.
Conclusion
Thispaperhasexploredtheroleoftechnologyinworkofidentityworkinthe
teachingandlearningofanIndigenousAustralianlanguageinanonlineuniversitycourse.
TheuseofaDigitalLanguageShelltoassistlanguageownerstosharetheirlanguageand
contentontheinternet,andtoincreasethenumberofIndigenouslanguagecoursesat
Australianuniversities,ledtothedevelopmentofanonlineuniversitycourseforteaching
andlearningBininjKunwok.TheBininjlanguageownersdrewonidentityworktoguide
theconstructionandnegotiationofcurriculumforteachingnon-Indigenouslearnersabout
theirlanguageandculture.Curatedandcreatedmaterialsdesignedtoteachinvariousways
aboutidentitythroughculturalconceptssuchastheskinsystem,kinrelations,termsof
addressandofreference,familyresponsibilities,etc.,wereusedtopopulatethecourse.
Thesematerialsweredistributedthroughouteachunitofthecoursetobuildareasonably
comprehensivepictureforabeginners’course,butonlysuperficiallycoveringthewider
understandingofBininjwaysofbeinganddoing.Understandingandlearningtouseterms
relatingtoidentityandrelationshipgiveBalandaanentryintoBininjsociety,evenforthose
whomayneverphysicallyenterthoseworlds.Asarguedelsewhere,thisproject“drawson
Indigenouspedagogiesandsocialstructurestocreatenewmodesofpersonalconnectionin
waysthatareappropriatetotheuniversitycontextandtheIndigenouslanguageecologyin
Page 345
345
whichthecourseissituated”(Bow,2019,p.54).Learnersacrossthreecohortssignaled
instancesofidentityworkintheirfeedbackandforumposts,astheyengagedwithan
imaginedcommunityofBininj,orwiththeirownidentityasBalanda,eithernon-Indigenous
Australiansorinternationalstudents,aspotentiallanguageteachersorpresentorformer
participantsinBininjcommunitylife.
Theonlinecontextisachallengeforperformingidentityworkwithoutdirect
engagementwithspeakersorevenotherlearners,butthroughtheincorporationandfocus
onidentityasasocialfunctionoflanguage,thisprojectaimedtosupportthepedagogiesof
theBininjauthoritieswhileaddressingtheneedsofonlinelearnersofanIndigenous
languageinauniversitycontext.
Thecollaborativedesignofacurriculumwithaspecificlanguagegroupallowedthe
prioritiesandvoicesofthelanguageauthoritiestoshapethewaythelanguageistaught.
Theincorporationofidentityworkinthecurriculumisproposedasasurrogatefordirect
entryintothecommunity,providingaconnectionbetweenlanguageownersandlearners.
Thesocialfunctionoflanguageasidentityworkisexploredherethroughtheinputofthe
languageowners,thecomplexrelationsofidentityinBininjsociety,therequirementsofa
universitylanguagecourseandtheneedsoflanguagelearnersallworkingtogethertodo
theworkofidentity.
Page 346
346
References
Agar,M.(1994).LanguageShock:UnderstandingtheCultureofConversation.NewYork,
NY:HarperCollins.
Agar,M.(2000).Borderlessons:Linguistic“richpoints”andevaluativeunderstanding.New
DirectionsforEvaluation,86,93–109.
Amery,R.(forthcoming).TeachingAboriginallanguagesatuniversity:Towhatend?InJ.
Fornasiero(Ed.),Intersections—Proceedingsofthe2017LCNAUcolloquium.Adelaide,
SA:LCNAU.
Amery,R.(2007).Aboriginallanguagehabitatinresearchandtertiaryeducation.InG.
Leitner&I.G.Malcolm(Eds.),ThehabitatofAustralia’sAboriginallanguages:Past,
presentandfuture(pp.327–353).Berlin:MoutondeGruyter.
Béal,C.(1992).Didyouhaveagoodweek-end?Orwhythereisnosuchthingasasimple
questionincross-culturalencounters.AustralianReviewofAppliedLinguistics,15(1),
23–52.https://doi.org/10.1075/aral.15.1.02bea
BininjKunwokProject.(2017).BininjKunwok—Kunwokdjamankarrekadberre—Our
language,ourculture.Retrieved24April2019,fromBininjKunwokwebsite:
http://bininjkunwok.org.au/
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesfor
universityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery.
Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.
Bow,C.(2019).CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralian
Indigenouslanguageatuniversity.Babel,54(1/2),54–60.
Bucholtz,M.,&Hall,K.(2004).Languageandidentity.InA.Duranti(Ed.),ACompanionto
LinguisticAnthropology(pp.369–394).Malden,MA:BlackwellPublishingLtd.
Christie,M.(1993).Yolngulinguistics.Ngoonjook,8,58–77.
Christie,M.(2007).Yolngulanguagehabitat:Ecology,identityandlawinanAboriginal
society.InG.Leitner&I.G.Malcolm(Eds.),ThehabitatofAustralia’sAboriginal
languages:Past,presentandfuture(pp.57–78).Berlin:MoutondeGruyter.
Christie,M.(2008).YolnguStudies:AcasestudyofAboriginalcommunityengagement.
Gateways:InternationalJournalofCommunityResearchandEngagement,1,31–47.
Page 347
347
Darvin,R.,&Norton,B.(2015).IdentityandaModelofInvestmentinAppliedLinguistics.
AnnualReviewofAppliedLinguistics,35,36–56.
https://doi.org/10.1017/S0267190514000191
Deutschmann,M.,Outakoski,H.,Panichi,L.,&Schneider,C.(2011).Virtuallearning,real
heritagebenefitsandchallengesofvirtualworldsforthelearningofIndigenous
minoritylanguages.InternationalICTforLanguageLearning.Presentedatthe
Florence,Italy.Florence,Italy.
Eberhard,D.M.,Simons,G.F.,&Fennig,C.D.(Eds.).(2019).Ethnologue:Languagesofthe
World(22ndedition).Retrievedfromhttps://www.ethnologue.com/
Etherington,S.,&Etherington,N.(1998).KunwinjkuKunwok:Ashortintroductionto
Kunwinjkulanguageandsociety(Thirdedition).Gunbalanya,NT:KunwinjkuLanguage
Centre.
Evans,N.(2003).BininjGun-wok:Apan-dialectalgrammarofMayali,KunwinjkuandKune.
Canberra,ACT:PacificLinguistics.
Gale,M.-A.(2011).Rekindlingwarmembers:TeachingAboriginallanguagesinthetertiary
sector.AustralianReviewofAppliedLinguistics,34(3),280–296.
Garde,M.(2013).Culture,InteractionandPersonReferenceinanAustralianLanguage:An
ethnographyofBininjGunwokcommunication.Amsterdam:JohnBenjamins
Publishing.
Giacon,J.,&Simpson,J.(2012).TeachingIndigenouslanguagesatuniversities.Selected
ProceedingsoftheInauguralLCNAUColloquium,2011,61–73.Melbourne,VIC:LCNAU.
Harris,J.K.(1969).DescriptiveandcomparativestudyoftheGunwingguanlanguages(PhD
thesis).AustralianNationalUniversity,Canberra,ACT.
Hornberger,N.H.(2005).Openingandfillingupimplementationalandideologicalspacesin
heritagelanguageeducation.TheModernLanguageJournal,89(4),605–609.
Hugo,R.(2014).Endangeredlanguages,technologyandlearning:Immediateapplications
andlong-termconsiderations.InM.C.Jones(Ed.),EndangeredLanguagesandNew
Technologies(pp.95–110).Cambridge,UK:CambridgeUniversityPress.
King,K.A.(2000).LanguageIdeologiesandHeritageLanguageEducation.International
JournalofBilingualEducationandBilingualism,3(3),167–184.
https://doi.org/10.1080/13670050008667705
Page 348
348
Klimanova,L.,&Dembovskaya,S.(2013).L2identity,discourse,andsocialnetworkingin
Russian.LanguageLearning&Technology,17(1),69–88.Retrievedfrom
https://www.lltjournal.org/item/2799
Lee,J.S.(2005).ThroughtheLearners’Eyes:ReconceptualizingtheHeritageandNon-
HeritageLearneroftheLessCommonlyTaughtLanguages.ForeignLanguageAnnals,
38(4),554–563.
Marika-Mununggiritj,R.(1991).HowcanBalanda(whiteAustralians)learnaboutthe
Aboriginalworld?Ngoonjook,5,17–25.
Marmion,D.,Obata,K.,&Troy,J.(2014).Community,identity,wellbeing:Thereportofthe
secondNationalIndigenousLanguagessurvey.Canberra,ACT:AustralianInstituteof
AboriginalandTorresStraitIslanderStudies.
Meakins,F.(2008).Land,languageandidentity:Thesocio-politicaloriginsofGurindjiKriol.
InM.Meyerhoff&N.Nagy(Eds.),SocialLivesinLanguage—Sociolinguisticsand
multilingualspeechcommunities:CelebratingtheworkofGillianSankoff(pp.69–94).
Amsterdam;Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Merlan,F.(1981).Land,languageandsocialidentityinAboriginalAustralia.TheAustralian
JournalofAnthropology,13(2),133–148.
MuurrbayAboriginalLanguageandCultureCo-operative.(2019).OnlineCourses—
Gumbaynggirr.Retrieved15November2019,fromMuurrbayAboriginalLanguage
andCultureCo-operativewebsite:https://muurrbay.org.au/publications-and-
resources/online-courses/
Norton,B.(2000).Identityandlanguagelearning:Gender,ethnicityandeducational
change.Harlow,UK:LongmanPearsonEducationalLimited.
Norton,B.(2008).Identity,languagelearningandcriticalpedagogies.InJ.Cenoz&N.H.
Hornberger(Eds.),EncyclopediaofLanguageandEducation:Vol.Volume6:Knowledge
aboutLanguage(2nded.,pp.1811–1823).Springer.
Norton,B.,&McKinney,C.(2011).Anidentityapproachtosecondlanguageacquisition.In
D.Atkinson(Ed.),AlternativeapproachestoSecondLanguageAcquisition(pp.73–94).
NewYork,NY:Routledge.
Norton,B.,&Pavlenko,A.(2019).ImaginedCommunities,Identity,andEnglishLanguage
LearninginaMultilingualWorld.InJ.Voogt,G.Knezek,R.Christensen,&K.-W.Lai
Page 349
349
(Eds.),SecondHandbookofEnglishLanguageTeaching(pp.1–16).
https://doi.org/10.1007/978-3-319-58542-0_34-1
NortonPeirce,B.(1995).Socialidentity,investment,andlanguagelearning.TESOL
Quarterly,29(1),9–31.
Oates,L.F.(1964).AtentativedescriptionoftheGunwinggulanguage.Sydney,NSW:
UniversityofSydney.
Simpson,J.(2014).TeachingminorityIndigenouslanguagesatAustralianuniversities.
Proceedingsofthe18thFELConference,54–58.Okinawa,Japan:Foundationfor
EndangeredLanguages.
Singer,R.(2018).Thewrongt-shirt:ConfigurationsoflanguageandidentityatWarruwi
Community.TheAustralianJournalofAnthropology,29(1),70–88.
https://doi.org/10.1111/taja.12264
Stockwell,G.(2007).Areviewoftechnologychoiceforteachinglanguageskillsandareasin
theCALLliterature.ReCALL,19(2),105–120.
https://doi.org/10.1017/S0958344007000225
TeHuia,A.(2017).ExploringtheRoleofIdentityinMāoriHeritageLanguageLearner
Motivations.JournalofLanguage,Identity&Education,16(5),299–312.
https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1319282
Thorne,S.L.,Sauro,S.,&Smith,B.(2015).Technologies,identities,andexpressiveactivity.
AnnualReviewofAppliedLinguistics,35,215–233.
UniversityLanguagesPortalAustralia.(2018).WherecanIstudyanAustralianIndigenous
language?RetrievedfromUniversityLanguagesPortalAustraliawebsite:
http://www.ulpa.edu.au/where-can-study-Indigenous-languages/
Ward,M.(2018).Qualitativeresearchinlesscommonlytaughtandendangeredlanguage
CALL.LanguageLearning&Technology,22(2),116–132.Retrievedfrom
https://www.lltjournal.org/item/2799
Warschauer,M.(2001).Language,identity,andtheInternet.MotsPluriels,19.Retrieved
fromhttp://motspluriels.arts.uwa.edu.au/MP1901mw.html
White,C.(2007).Innovationandidentityindistancelanguagelearningandteaching.
InternationalJournalofInnovationinLanguageLearningandTeaching,1(1),97–110.
Page 350
350
Chapter 9 (PAPER 7): Sociotechnical assemblages in digital work with
Aboriginal languages
Bow,C.(2020).SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginallanguages.
LearningCommunities:InternationalJournalofLearninginSocialContexts26,12–21.
Havingdescribedthethreedigitallanguageinfrastructureprojects,theirmotivationand
creation,andtheresponsesoftheirusers,thefinalpaperinthiscollectionbringsallthree
projectstogetherandframesthemassociotechnicalassemblages.
Thecontributionofthispaperistoexplorestheconceptofsociotechnicalassemblages
throughthesethreedigitallanguageprojects.Iconsiderhowthesespecificassemblages
constituteconnectionsandcontriveequivalences,drawingontheexplorationsof‘sameness
anddifference’whichoccupysomethinkersintheSTSspace.
Theinitialmotivationforthepapercamefromapresentationattheinternational
conferenceoftheSocietyforSocialStudiesofScience(4S)inSydneyin2018,whichwas
thenalsopresentedatasymposiumofTopEndSTSresearchersinDarwin.Thefocusofthe
papershiftedsignificantlyfromtheseearlierconferencepresentations.
ThepaperwasacceptedforpublicationaspartofacollectionofTopEndSTSpapersinthe
LearningCommunitiesJournal.Thisisanopenaccesspublicationproducedbythe
NorthernInstituteatCharlesDarwinUniversity,andisanimportanttoolofoutreachfor
researchextendingfromtheNorthernTerritorytoreachawideaudiencewhichincludes
governmentpolicy-makersandpractitionersofallkindsworkingintheunique
environmentsofnorthernAustralia.
Thispaperhasbeenpublishedsincetheoriginalsubmissionofthethesis,andsothe
versionpresentedhereistheslightlyrevised,havingundergonecopyediting.Thisisthe
finalversionthatappearsinthejournalpublicationwhichcameoutinNovember2020.
Page 351
351
Abstract
InthispaperIconsiderhowthreedigitalresourcesforthepreservationandtransmission
ofAustralianIndigenouslanguagefunctionas‘sociotechnicalassemblages.’Thethree
projectsunderconsiderationareadigitalarchiveofmaterialsfromaparticularerain
IndigenouseducationinAustralia’sNorthernTerritory,anonlinetemplateforpresenting
languagedataunderIndigenousauthority,andanonlinecourseteachingaspecific
Indigenouslanguage(BininjKunwok)inahighereducationcontext.Consideringeachof
theseasasociotechnicalassemblage–collectionsofheterogeneouselementswhich
entanglethesocialandthetechnical–andexploringhowtheyconstituteconnectionsand
contriveequivalencesbetweendifferentknowledgepractices,andhowtheyresistsuch
actions,highlightshowtheycanopenupspacesfornewcollaborativework
Keywords
Sociotechnicalassemblage,digitallanguageresources,Indigenouslanguages,
NorthernTerritory
Page 352
352
Introduction
Theuseofdigitaltechnologiesintheserviceofmaintaining,preserving,revitalising
andsharinglanguagematerialshasbecomeakeycomponentofmanyIndigenouslanguage
projects.Collaborativeknowledgepracticesconnectingindividuals,artefacts,knowledge
systemsandtechnologiesgeneratelanguageresourcesinvariousforms.Artefactssuchas
audiorecordings,writtentexts,multimediaobjects,etc.areoftencollectedintolargerunits,
includingdatabases,apps,archives,andotherresourceswhichcanbeconsideredas
assemblageofthesocialandthetechnical.Theseassemblagescomeintobeingin
collaborativeknowledgework,bringingtogetherdifferentknowledgepracticesinashared
space,servingarangeofpurposes.Theyalsoaffordfurtherknowledgeworkinoffering
possibilitiesfornewsortsofconnectionsandcollaborationsandnewunderstandingsofthe
natureandworkoflanguages.
Thenotionof‘assemblage’referstoacollectionorgatheringofthingsorpeople,
whichmayormaynotbetheresultofadetailedplan,“amodeoforderingheterogeneous
entitiessothattheyworktogetherforacertaintime”(Müller,2015,p.28).Whileusedin
variouswaysinScienceandTechnologyStudies(neatlysummarisedbyMüller,2015),the
termsuggestsasenseofcontingencyandemergence,wherewhatmayhaveoriginallybeen
envisagedhascomeintobeinginquitedifferentways.Theuseoftheterminthispaper
drawsonthedefinitionofassemblageasprovidedbyWatson-VerranandTurnbull:
Assemblagesconstituteconnectionsandcontriveequivalencesbetweenlocalesin
knowledgesystems.Inresearchfieldsandbodiesoftechnoscientificknowledge/
practice,otherwisedisparateelementsarerenderedequivalent,generalandcohesive
…theircommonfunctionistoenableotherwiseincommensurableandisolated
Page 353
353
knowledgestomoveinspaceandtimefromthelocalsiteandmomentoftheir
productiontootherplacesandtimes(1995,p.117).
ThisdefinitionwassubsequentlydevelopedbyVerranthroughthejuxtapositionof
twoquitedisparateprojectsof“knowledgeandcultureworkinvolvingcollectionand
categorymaking”(Verran,2009,p.169),demonstratinghowthegatheringofdisparate
elementscanproduceanewentity.Thisnewentitymaybedesignedtoserveparticular
functions,butshouldalsobesufficientlyflexibletoallownewpurposeswhichmaynothave
beenenvisaged.
Thetermsociotechnicalrelatestothenotionthat"technologyisneverpurely
technological:itisalsosocial.Thesocialisneverpurelysocial:itisalsotechnological"
(Bijker&Law,1992,p.305).Recognisingthecomplexentanglementofthesetwonotions
helpsustolookcarefullyatthewaysinwhichtheseassemblagesarealwayssocialand
alwaystechnical,andtheworkthisallowsthemtodo.
InthispaperIconsiderthreespecificsociotechnicalassemblagesofIndigenous
languageresourcesIhavebeeninvolvedinasprojectmanager.Throughreflectiononmy
ownpracticeindevelopinganddeliveringtheseassemblages,Iinvestigatehowthey
‘constituteconnectionsandcontriveequivalence’betweenotherwisedisparateelements.
CharlesDarwinUniversity(CDU)hasastronghistoryofcollaborativeknowledge
workwithIndigenousAustralians,includinginnovativeprojectsexploringhownew
technologiescanbeputinserviceofdoingtheworlddifferently.Theseincludethe
longstandingYolnguStudiesprogram(Christie,2008),thepioneeringTeachingfrom
Countryproject(Christie,2010;Christie,Guyula,Gurruwiwi,&Greatorex,2013),andan
inventiveprojectonIndigenousKnowledgeandResourceManagementinNorthern
Page 354
354
Australia(Christie,Verran,&Gaykamangu,2003).Theseprojectshaveinformedthe
developmentofdigitallanguageinfrastructuresforthepreservationandtransmissionof
languagematerialsthroughtheLivingArchiveofAboriginalLanguages(2012),andto
supporttheteachingofIndigenouslanguagesthroughtheDigitalLanguageShell(2016),on
whichacourseinoneIndigenouslanguagehasbeendeveloped(‘BininjKunwokonline
course’,2019).Eachoftheseassemblagesconstituteconnectionsandcontriveequivalences
betweenlocalesinknowledgesystems,reconfiguringknowledgeobjectsandopeningthem
uptonewknowledgepractices.
Assemblage 1: The Living Archive of Aboriginal Languages
TheassemblageofmaterialsintotheLivingArchiveofAboriginalLanguagesemerged
fromconcernforthefateofmaterialsproducedduringtheeraofbilingualeducation
programsintheNorthernTerritory(NT).Theseprogramsbeganinselectedremote
communitiesinthe1970stoenablechildrenwhogrewupspeakinganIndigenouslanguage
todevelopliteracyintheirhomelanguagepriortotransitioningtoEnglish(Devlin,Disbray,
&Devlin,2017).ThoughthepolicysoughttoimproveEnglishproficiencyratherthanto
documentorpreserveIndigenouslanguages,theprocessservedtocreatebodiesof
literatureinlanguagesforthosecommunitieswherebilingualprogramswereestablished.
Policychangesledtothereductionoftheseprogramsoverrecentdecades,leaving
vulnerablethousandsofbooksproducedascollaborationsbetweenliteracyworkers,
teacherlinguistsandlanguageauthorities,oftenwithlocalillustrationsorphotos.The
LivingArchiveprojectwasacooperativeefforttocollectanddigitisethesematerials,and
makethemavailableonanopenaccesswebsite(Bow,Christie,&Devlin,2014,2015;
Page 355
355
Christie,Devlin,&Bow,2014).Since2012,theprojecthasarchivedover5000booksin50
languagesoftheNT,mostlysmallbookletsof10-20pages,containingtraditional,scientific
andhistoricalknowledge,aswellasliteracymaterialsandsometranslationsofEnglishor
otherchildren’sstories.Theassemblageofthesematerials,includingtheirtransitionfrom
papertodigitalartefactsandthencollectionintoabespokeknowledgeinfrastructure,has
emergedassomethingquitedifferenttowhatitsdesignersimagined(Bow,2019b).
Figure 19 (Ch9.1): Living Archive of Aboriginal Languages screenshot
Page 356
356
TheLivingArchivecontrivesconnectionsbetweendisparateelementsbygatheringall
thesematerialstoasinglerepositoryforpreservationandaccess.Thecodingofthearchive
(intentionallyandunintentionally)assumesparticularequivalences.Itconnectsthevarious
componentsofeachitem–theinformationinscribedinthemetadata,thedigitisedcopyof
thebookinPDFform,theextractedtextfile,andthecoverimagethumbnail–anddisplays
themtogetherasasinglerecord.Itlinksmaterialstoplacesandlanguagesonamapwhich
functionsastheentrypointtothecollection(seeFigure19),andshowsconnections
betweendifferentversionsofastorywheretheseareavailable,suchastranslationsin
otherlanguagesorupdatedversions.Search,browseandfilteroptionsintheinterfacewere
designedtoenableuserstomaketheirownconnectionsbetweenitems–whetherpeople,
languagesandplaces,orwords,topicsandthemes.Theuseofstandardisedforms,suchas
ISO639-3languagecodes(SILInternational,2015),OLACmetadatastandards(Simons&
Bird,2003),andOAI-PMHprotocolsforharvesting(Lagoze,VandeSompel,Nelson,&
Warner,2002)allsupportconnectiontoothercollectionsandimprovethediscoverability
andaccessibilityoftheArchiveanditscontents.Hostingthecollectiononauniversity
repositorycontrivessustainabilityintothefuture,andextensibilityintowiderlinguistic
andacademicecologies.UseofapermissionformandCreativeCommonslicensecreate
connectionsbetweenIndigenousandnon-Indigenouspracticesofintellectualproperty
management(Bow&Hepworth,2019).
TheLivingArchiveconstitutesequivalencesbyenablingdiversegroupsofusersto
accessthesematerials.Ahighlyvisualonlineinterfacewasdevelopedtosupportnavigation
withoutrequiringhightextortechnicalliteracy,whilealsomaintainingstandardsearch
andbrowseoptionsexpectedbyusersmorefamiliarwithlibrarycatalogues.Thecontents
Page 357
357
oftheArchivearetreatedequally,withnohierarchieswithinthematerials:asimpleword
bookwithalinedrawingoneachpagehasthesamestatusintheArchiveasanintricate
creationstorywithcomplextextandrichillustration.Alllanguagesandcommunitiesand
peoplearetreatedthesame,whethertherearethousandsofspeakersornone–theonly
differenceisquantitativeratherthanqualitative,withsomegroupshavinggreater
representation,simplybasedonthelongevityofthebilingualprogram.Adigitalarchiveof
Indigenouslanguagematerialscantakeitsplacealongsidearchivesofotherlanguage
materials,asacorpusofliteratureinarecognisedwesterncontext,thatisstillconnectedto
itscommunitiesoforigin.InWatson-VerranandTurnbull’swords,theLivingArchive
enablesotherwiseincommensurableandisolatedknowledgestomovefromthelocalsite
andmomentoftheirproductiontootherplacesandtimes.
TherearevariouswaysinwhichtheLivingArchivedoesnotcontriveconnectionsor
constituteequivalences–sometimesdeliberately,suchasnotdisplayingitemsforwhich
namedcontributorshavenotyetgivenpermission,andnotimposingclassificationsonthe
materialswhichwouldlikelypresentanon-Indigenousperspective.Othertimesthislackof
connectionsorequivalencesareunrealisedaspirationsoftheprojectteam,suchasthe
possibilityofimplementingtoolsfromthedigitalhumanitieswhichcouldopenupthe
Archivetonewformsofvisualisationandanalysis,e.g.corpusbuilding,annotationand
imagesearching.Insomecases,theconnectionsareonlypartial,suchaswhenmetadatais
missingwhichhinderssearchandbrowsefunctions,butalsoopensuptocrowdsourcingof
informationwhichmaybeheldwithinthecommunitiesoforigin.Peopleinvolvedinthe
creationofmaterialscanbeinvitedtosupplementmetadata,e.g.whereanauthoror
illustratorisknownbutnotlistedinthebook(Bow,2019b).Eachpageofdisplayonly
Page 358
358
revealspartialinformation,andtheuserisinvitedtoclicktodiscover‘more’where
possible.Notallmetadatafieldsareconsideredequal,withinformationabouttitlesand
creatorsdisplayedmoreprominentlythanISBNs.
Aslanguagematerialsareenrolledasparticipantsinthisassemblage,certainkindsof
equivalenceandconnectivityareassumed.TheArchiveassumesthatastudentinanurban
AustralianclassroomcancontriveconnectionswithAboriginalchildreninaremoteNT
classroomthroughthematerialsintheArchive,andassumesanequivalenceofthe
curriculumthatsupportstheknowledgeworkinbothcases.Forexample,materials
developedinbilingualprogramscanberepurposedtosuitthecross-curricular
requirementsoftheAustralianCurriculumtoincorporateIndigenousknowledgesacrossall
learningareas(Bow,2016).
Assemblage 2: The Digital Language Shell
TheassemblageoftechnologiesintoaDigitalLanguageShellemergedfromaconcern
aboutthelackofIndigenouslanguagecoursesavailableatAustralianuniversities.Reasons
givenforthislackincludetheneedforcomplexongoingnegotiationswithlanguage
authorities,lackofmaterials,lackofqualifiedteachers,andlowexpectationsofenrolment
numbersofstudents(Bow,2019a).Thisprojectproposedatechnicalsolutiontomitigate
someofthesechallenges,andservetofacilitateuniversitiestooffermoreIndigenous
languagecoursesunderIndigenousauthority.TheDigitalLanguageShellwasdevelopedas
anonlinetemplateusingfreeandopen-sourcetoolstoallowlanguagegroupstocollate,
storeandpresenttheirmaterialsonlinewithoutrequiringexpensiveplatformsordetailed
technicalknowledge(seeFigure20).Itfunctionsasanoff-the-shelf,low-cost,low-tech
Page 359
359
websitewithalearningmanagementsystemembedded,allowinguserstocreatecourses
andlessonsusingarangeofmaterialsincludingvideo,text,image,audio,plusvarious
formsofinteractivity.DrawingontheexperienceoftheYolnguStudiesprogramatCDU
(Christie,2008),theprojectsupportstheimperativetoensurethatIndigenouspeople
maintainauthorityandcontrolovertheirmaterials.
Figure20(Ch9.2):DigitalLanguageShellscreenshot
Asanassemblage,theDigitalLanguageShellcontrivesconnectionsbybringing
togethermanydigitallanguageresourcesintoaspecificconfigurationtosuitaparticular
purpose.Anaudiofilecanbeconnectedtoaparticularimageoragrammaticalexplanation.
Thesitecanbeconfiguredtosupportvariousconnectionsthelanguageauthorities,
developersoruserswanttohighlight,connectinglanguageauthoritiestotheirmaterials
andinturntolearnerswhomaybeinthesamecommunityorlongdistancesaway.The
assemblageenablesconnectionsbetweenthetechnologyandtheartefacts,betweenthe
Page 360
360
designers/developersandthelanguageauthoritiesandtheusers,whichcanincludemany
differentkindsofaudiences.Forexample,arangeofdifferentpluginscanfacilitate
connectionsbetweenlearnersandteachers,suchasenablingforumposts,uploadingof
videoandaudiofiles,onlinequizzes,andsynchronousinteractivity,openinglinesof
communicationacrossthevariousroles.
ThewaysinwhichtheDigitalLanguageShellconstitutesequivalencesisthroughthe
equaltreatmentofallvideos,audios,texts,photos,whichcanbeuploadedandconfigured
withoutdiscriminationwithinthelimitsoftheplatform.Thespecificconfigurationsofthe
Shellmeanthatnotwositeswouldlookthesame,aseachcanbeconfiguredwithitsown
aestheticandfunctionality.TheunderlyingWordPressplatformoffersanenormousrange
ofoptionsforvarioustasks,includingthemestodevelopauniquelookandfeel,andplugins
toenablecertainfeatures.Thissmorgasbordofoptionscanbeoverwhelmingtocourse
designers,sothedevelopershavechosencertainfeaturestoimplement,andcanoffer
suggestionstouserswantingotherfunctionalities.TheShellbearswithinitanassumption
thatallAboriginalpeoplehavestories,imagesandwaysoflinkingtotheland,andtherefore
itconstitutesaparticularequivalenceinthatatemplateshouldworkforanylanguage.The
assemblageisdesignedinsuchawayastoenhancetheintegrityoflanguagesofanystatus,
whethersleepingorthriving.Alanguagegroupwithasmallrangeofmaterialsfrom
colonialeradocumentation,orpartialwordlistscollectedfromelderswithmemoriesofthe
languagebeforeitstoppedbeingusedinvariouscontexts,canusetheShellaseasilyasa
languagegroupwithanactivecommunityofspeakerswhocancreatenewresourcesusing
digitaltools.
Page 361
361
Aswiththepreviouslydescribedassemblage,certainelementswerenotconnectedor
renderedequivalent,sometimesbydesign,suchastheuseofaloginsystemtorestrict
accesstocertainusers,andsometimesduetoafailureinthesystem,suchaswhencertain
featuresoftheplatformdidnotworkwellwithothersduetoincompatibilitiesinthedesign
ofthedifferentpluginsorthemes.Partialconnectionsorequivalencesincludedtheuseof
aninstitutionalserver,whereothergroupsmayneedtoinvestinaserverorpartnerwith
anorganisationthatcanprovideone.Thetemplategivesguidelinesbutnotstrict
instructionsonhowitshouldbedesigned,ideallygivingsufficientinformationtoother
usersdevelopingtheirowninstantiation,withoutdictatinghowitshouldfunction.
Assemblage 3: The Bininj Kunwok online course
TheassemblageofmaterialsintoanonlinecourseteachingBininjKunwoklanguage
(seeFigure21)wastheresultofcollaborativeknowledgeworkbetweenacademicsfrom
CDUandtheAustralianNationalUniversity(ANU)andmembersoftheBininjKunwok
RegionalLanguageCentreinWestArnhemLand.Itwasbuiltasaproofofconceptforthe
DigitalLanguageShell,ademonstrationofitsimplementationinaspecificcontext(Bow,
2017).Asuccessfulpilotprojectwithvolunteerlearnersledtoitsexpansiontoafully-
accrediteduniversitycoursefordeliveryacrossatwelve-weeksemester.
TheassemblageofmaterialsintoalanguagelearningcourseforBininjKunwok
contrivesconnectionsbetweendisparateelementsbygatheringlanguageresourcesand
configuringthemintoacurriculum.Forexample,auniton‘Art’usesmaterialfroma
nationalartexhibitionofaprominentBininjartistalongsidevideosfromthelocalartcentre
inGunbalanyatomakeconnectionswithvocabularyandgrammarusedintheseresources.
Page 362
362
Bookscreatedinshort-livedbilingualeducationprograminGunbalanyainthelate1970s
andearly80sarerepurposedasreadersforlearnerstopractisereadingtextswhich
incorporatethegrammarandvocabularycoveredinvariousunits.Thecourseallows
learnersinuniversitiesinplaceoronlinetoconnecttolanguageauthoritiesandlanguage
practicesinwaysthatwouldnotbepossiblewithoutphysicallyvisitingaBininjcommunity
inremoteNorthernTerritory.
Figure21(Ch9.3):BininjKunwokonlinecoursescreenshot
Page 363
363
TheBininjKunwokcourseconstitutesequivalencebyassemblingdisparateelements
together,includingmaterialspreviouslycreatedforpedagogical,promotionalor
entertainmentpurposes(booksfromtheLivingArchive,grammaticaldescriptions,
YouTubevideos),andmaterialsnewlycreatedtofitthecurriculum(audiorecordingsof
vocabularyitemsandreadingsofbooksfromtheLivingArchive,videosdemonstrating
particularconversationalinteractionsorgrammaticalpatterns)(Bow,2019a).This
assemblageallowsIndigenouslanguagestoparticipateinthewiderworldofcomputer-
assistedlanguagelearning,whichhastraditionallyfocusedonmajoritylanguageswhich
havemoreresourcesandmorepotentiallearners,gainingrecognitioninaglobalcontext.
Again,therearecomponentsthatarenotconnectedorequivalent,somedeliberately–
suchasretainingthematerialsontheDigitalLanguageShellratherthanrebuildingthemon
institutionalplatformssuchasBlackboardorMoodle–andsomeduetounforeseenissues–
suchastheconsequentneedtoduplicatecertaininformationoneachinstitutionalplatform
tomeetuniversityrequirements,andthenon-alignmentofsemesterdatesbetweenthetwo
universitiesofferingthecourseforthefirsttime.Partialconnectionsorequivalencescanbe
seeninthealternatemodeofaccessofferedtoworkersinWestArnhemLandwhowanted
totakethecoursewithouthavingtoenrolinauniversitydegree.TheDigitalLanguageShell
enabledtheirparticipationindependentlyofthetwouniversitystructures,thoughonly
certainpartsofthewholecourseweremadeavailable.
Page 364
364
Conclusion
Thispaperhasdemonstratedsomeofthewaysinwhichassemblagesofdigital
languageresourcesconstituteconnectionsandcontriveequivalencesbetweenlocalesin
knowledgesystems,enablingotherwiseincommensurableandisolatedknowledgesto
moveacrosstimeandspace.Inshowinghowotherwisedisparateelementsarerendered
equivalent,generalandcohesive,itispossibletoconsiderhowsuchassemblagesenable
collaborativeknowledgeworkandcanimprovethewaysinwhichthiscanbedone.
Throughtheseassemblages,teacherscanusebookscreatedforavernacularliteracy
programinthenorthofAustraliatoincorporateIndigenousknowledgesintotheirlearning
areasoftheAustralianCurriculum.Non-Indigenousuniversitystudentshavethe
opportunitytolearnanIndigenouslanguageaspartoftheirdegreewithoutnecessarily
visitingthelanguagecommunityinperson.Indigenouslanguageauthoritiesbecome
involvedincurriculumandresourcedevelopmenttosharetheirlanguageandfacilitate
cross-culturalcommunication.Thecollaborativeknowledgeworkinvolvedinthecareful
assemblageofdigitalinfrastructuresintosociotechnicalnetworksreconfiguresexisting
knowledgeobjectsin‘translating’themintodigitalformats.Thealliancesbetweenpeople,
institutions,artefacts,technologiesandknowledgesystemsservetocreateknowledge
infrastructurestosupporttheongoinglanguageworkofcommunitiesaswellasopening
themuptonewknowledgepractices.Theseassemblagesproducedifferentunderstandings
oflanguagewhichareconstitutedasequivalentandwhichproduceconnections.
Page 365
365
References
Bijker,W.E.,&Law,J.(Eds.).(1992).Shapingtechnology/buildingsociety:Studiesin
sociotechnicalchange.Cambridge,MA:MITPress.
BininjKunwokonlinecourse.(2019).Retrievedfromhttps://bininj-kunwok.cdu.edu.au/
Bow,C.(2016).UsingauthenticlanguageresourcestoincorporateIndigenousknowledges
acrosstheAustralianCurriculum.LearningCommunities:InternationalJournalof
LearninginSocialContexts,20,20–39.https://doi.org/10.18793/LCJ2016.20.03
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesfor
universityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery.
Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.
Bow,C.(2019a).CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralian
Indigenouslanguageatuniversity.Babel,54(1/2),54–60.
Bow,C.(2019b).Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages.
ArchivesandManuscripts,47(1),94–112.
https://doi.org/10.1080/01576895.2019.1570282
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2014).DevelopingaLivingArchiveofAboriginal
Languages.LanguageDocumentation&Conservation,8,345–360.
Bow,C.,Christie,M.,&Devlin,B.(2015).ShoehorningcomplexmetadataintheLiving
ArchiveofAboriginalLanguages.InA.Harris,N.Thieberger,&L.Barwick(Eds.),
Research,RecordsandResponsibility:TenyearsofPARADISEC(pp.115–131).
Sydney,NSW:SydneyUniversityPress.
Bow,C.,&Hepworth,P.(2019).Observingandrespectingdiverseknowledgetraditionsina
digitalarchiveofIndigenouslanguagematerials.JournalofCopyrightinEducation
andLibrarianship,3(1),1–36.https://doi.org/10.17161/jcel.v3i1.7485
Christie,M.(2008).YolnguStudies:AcasestudyofAboriginalcommunityengagement.
Gateways:InternationalJournalofCommunityResearchandEngagement,1,31–47.
Christie,M.(2010).Teachingfromcountry,learningfromcountry.LearningCommunities:
InternationalJournalofLearninginSocialContexts,2,6–17.
Page 366
366
Christie,M.,Devlin,B.,&Bow,C.(2014).TheBirthoftheLivingArchive:Anemerging
archiveofAustralianAboriginallanguagesandliterature.Archifacts,October2014,
48–63.
Christie,M.,Guyula,Y.,Gurruwiwi,D.,&Greatorex,J.(2013).TeachingfromCountry:
ConnectingremoteIndigenousknowledgeauthoritieswithuniversitystudents
aroundtheworld.InL.Ormond-Parker,A.Corn,C.Fforde,K.Obata,&S.O’Sullivan
(Eds.),InformationTechnologyandIndigenousCommunities(pp.127–138).
Canberra,ACT:AIATSISResearchPublications.
Christie,M.,Verran,H.,&Gaykamangu,W.(2003).IKRMNA-makingcollectivememory
withcomputers.RetrievedfromIndigenousKnowledgeandResourceManagementin
NorthernAustraliawebsite:http://www.cdu.edu.au/centres/ik/ikhome.html
Devlin,B.,Disbray,S.,&Devlin,N.R.F.(Eds.).(2017).HistoryofBilingualEducationinthe
NorthernTerritory.Singapore:Springer.
DigitalLanguageShell.(2016).Retrievedfromhttps://language-shell.cdu.edu.au/
Lagoze,C.,VandeSompel,H.,Nelson,M.,&Warner,S.(2002,June14).OpenArchives
Initiative—ProtocolforMetadataHarvesting—V.2.0.Retrievedfrom
https://www.openarchives.org/OAI/openarchivesprotocol.html
LivingArchiveofAboriginalLanguages.(2012).RetrievedfromLivingArchiveofAboriginal
Languageswebsite:http://laal.cdu.edu.au/
Müller,M.(2015).AssemblagesandActor-networks:RethinkingSocio-materialPower,
PoliticsandSpace.GeographyCompass,9(1),27–41.
https://doi.org/10.1111/gec3.12192
SILInternational.(2015).ISO639-3.RetrievedfromISO3RegistrationAuthoritywebsite:
http://www-01.sil.org/iso639-3/default.asp
Simons,G.,&Bird,S.(2003).BuildinganopenlanguagearchivescommunityontheOAI
foundation.LibraryHiTech,21(2),210–218.
Verran,H.(2009).OnAssemblage:Indigenousknowledgeanddigitalmedia(2003–2006),
andHMSInvestigator(1800–1805).JournalofCulturalEconomy,2(1–2),169–182.
https://doi.org/10.1080/17530350903064188
Page 367
367
Watson-Verran,H.,&Turnbull,D.(1995).ScienceandOtherIndigenousKnowledge
Systems.InS.Jasanoff,G.E.Markle,J.C.Peterson,&T.Pinch(Eds.),Handbookof
ScienceandTechnologyStudies(pp.115–139).ThousandOaks,CA:Sage.
Page 368
368
Chapter 10: Summary and Conclusion
SECTION 1 Drawing to a close
1.1 Overview
Inthisthesis,Ihaveexaminedwhathappenswhenparticulardigitaltechnologies
becomeentangledwithdifferenttypesofIndigenouslanguageworkinIndigenous
languagesoftheNorthernTerritory.Focusingonthreeparticularlanguageinfrastructure
projectsthatIhaveworkedwith–theLivingArchiveofAboriginalLanguages,theDigital
LanguageShell,andtheBininjKunwokonlinecourse–Iusedthreeanalyticconceptsto
exploretheseprojectsassociotechnicalassemblagesmadeupofheterogeneouselements.
Threelevelsofinquiryframedmyanalysis–thepracticalworkofdevelopingtheprojects,
thereflectiveworkofwritingpeer-reviewedacademicpapersabouttheprojects,andthe
analyticworkofbringingallthecomponentstogetherinthisthesis.Useofauto-
ethnographicstoriessituatesspecificmomentsofdisconcertmentandopensupnew
possibilitiesforaddressingquestionsthatarose.Throughoutthisresearch,Inotedthe
emergenceofthreetypesoflanguagework(thingspeopledowithlanguage)–theworkof
languageinpracticesofdocumentation,ofpedagogyandofidentity-making.Thisthesisis
itselfasociotechnicalanalysisofanassemblageofheterogeneities–projects,papers,
stories,concepts,academicliterature,technologies,etc–forminganewsociotechnical
assemblage.
Inpart,thisthesisreflectsshiftsinmyownunderstandingasIanalysedtheworkof
developingdigitalresourcestosupportIndigenouslanguagework.Theauto-ethnographic
storiessharedinthefirstchapterrevealhowsomeofmyassumptionsaboutlanguagewere
Page 369
369
exposedandchallengedbymyinteractionswithIndigenouscolleagues.WhereIhadstarted
thisworkthinkingthat‘language’and‘technology’weresomehowseparatephenomena,
usingasociotechnicallenshelpedmerecognisesomeofthewaysinwhichtechnical
processesandlanguagepracticescanbeentangledincomplex,hiddenandoftenproductive
ways.SeeingthedigitalresourcesIwasinvolvedincreatingasalwayssocialandalways
technicalledmetosuspendsomeofmyoriginalassumptions,andtakeseriouslythe
knowledgepracticesofmyIndigenouscollaborators.
Mypreviousexpectation,thattheuseoftechnologytosupportIndigenouslanguage
practiceswouldbeatworstneutralandatbestbeneficial,wasbasedonanassumptionthat
thoseknowledgepracticeswerelargelythesameasmyown–thatlanguagecouldbe
transformedintodataandthatitspreservation,reconfigurationandsharingwouldbean
undisputedgood.ThroughmypracticalandacademicworkIbegantoconsiderwaysin
whichdigitalresourcescanbedevisedwhichrespectandsupportIndigenousknowledge
practices.Suchconfigurationswillbesomewhatdifferentfromthosewhichfocusonthe
technologyoronlinguisticstructures,ratherthanonIndigenousauthorityandthe
purposestowhichIndigenousownersmobilisetheirlanguages.
Havingintroducedvariousheterogeneouselementsintheopeningchapters,which
werethenexploredthroughthesevenpublicationspresentedasthebodyofthisthesis,in
thisfinalchapterIattempttobringitalltogether.Istartwithastoryofresource
productionthatencapsulatessomeoftheentanglementsencounteredinthisresearch,and
endwithanotherauto-ethnographicstoryaboutthefutureofoneoftheassemblages
describedhere.Inbetween,Idrawoutthevariouscontributionsoftheresearch–practical,
Page 370
370
methodological,academicandtheoretical–beforeturningtoitsimplicationsand
significance,itslimitationsandfuturedirections.
1.2 Kamak bu? (Is it OK?)
Thefollowingstoryrecountstheplotofamultimediaresourcedevelopedforthepilot
BininjKunwokcoursein2016.Iwasnotinvolvedinthecreationofthisresource,itwas
negotiatedbetweenmytwoBininjcolleagues(NgalwakadjJillNganjmirraandNgalkangila
SeraineNamundja)andmynon-IndigenouscolleagueAndyPeart,whoisanadvanced
learnerofKunwinjkuandisheavilyinvolvedintheBininjKunwokRegionalLanguage
Centre.Thiscollaborationallowedthenon-Indigenousteammemberswhowereworking
onlanguageaslearnablecontentandstructuretoworkproductivelywiththeIndigenous
teammemberswhowereworkingwithlanguageasidentitytomakeausefulmultipurpose
resourcetogether.Usingbasictechnologicaltools(tablet,voicerecorder,videoediting
software),theycreatedastoryinKunwinjkuthatnotonlyincorporatedmuchofthe
languagecoveredinthecourse,butalsomadeclearsomefundamentallyimportantaspects
ofresponsiblebehaviourinBininjcontexts.Togethertheyconstructedascript,and
recordeditinKunwinjku,invitingSeraine’ssontorecordthemalevoices.Andysketched
somesimpleimagesonatabletandaddedthesubtitles,audiofileandsomesimplesound
effects,thenconvertedthewholeintoavideoofabout10minutesinlength(availableat
http://espace.cdu.edu.au/eserv/cdu:59722/BK_cartoon_complete.mp4).Thestoryis
recountedhereinEnglish(againinadifferentfont)betweenthetwoscreenshotsfromthe
resultingmultimediaresource.
Page 371
371
Figure 22 (Ch10.1): Screenshot from cartoon story (translation: "We (two) want to go fishing at
the Sandbar")
Two Balanda (non-Indigenous) women working in Gunbalanya want to go
fishing. Using the Kunwinjku language they’ve learned, they ask a Bininj
colleagueiftheycangotoapopularnearbyfishingspotknownastheSandbar.
Hesuggeststheyaskthetraditionalownerofthatarea.Theygotoseethatold
man,whogivesthempermissiontogo,butwarnsthemofadangerousanimal
there.TheBalandawomengivehimsometobacco,anddriveouttowardsthe
Sandbar.
On theway, theymeetanotherBininjwhoasks if he cangowith them.They
agree,andworkouttheirrelationshipsotheyknowwhattocalleachother.
On the road to theSandbar, theBalandaaskabout various things they see–
buffalo,snake,spider,centipede–andfindoutwhichonesaredangerous.They
Page 372
372
seesomefruit,andlearnthatmankurdda(poisonousfruit)isnotgoodtoeat,
butthatmandjarduk(bushapple)isgood,sotheyeatsome.
It’sveryhotwhentheyreachtheSandbar,sothewomenaskiftheycanswim.
Buttheyaretoldthatthedangerousanimalthereisacrocodile,sotheymustnot
swim.Buttheyhaveafishingline,sotheystarttofish.Astheycatchfish,theyask
whichonescanbeeaten–thedjabel(mouthalmightyfish)isnotgood,butthe
namarnkol(barramundi)isgoodtoeat.Theymakeafireandcooktheircatch.
ABininjfamilycomesfromnearbytojointhem.There’snonamarnkolleft,but
theyhavesometobaccotoshare.TheBalandawomenaskaboutdrivingfurther
south,butaretoldit’sdangerous,there’sasacredsitethere.
Afterwards, the Bininj talk together and agree that those Balanda are OK
becausetheyarelearningtospeakKunwinjku.
Figure 23 (Ch10.2): Screenshot from cartoon story (translation: "There's a dangerous crocodile
living there")
Page 373
373
ThisstoryincludesmanyofthelinguisticconceptstaughtintheBininjKunwokonline
course,includingvocabulary(skinnames,animals,places,food,etc),usefulphrases(asking
who,where,isitOK,etc),andgrammar(pronominalprefixes,pastandnon-pastverb
forms,incorporatednouns,etc).Drawingtogetherthevariousstrandsoflinguistic
informationtaughtinthecourseintoastoryform–withaudioandsubtitlesinKunwinjku,
andsimpleillustrationstosupportcomprehension–gavearichdemonstrationoflanguage
incontextforthelanguagelearners.Forthesemestercoursethecartoonwasdividedinto
sectionsandspreadacrossfourunits,withthetextprovidedinKunwinjkuonly.An
assessmenttaskinvolvedamultiplechoicecomprehensiontest,withquestionsand
answersallinKunwinjku.
Butthepurposeofthestorywasnotsimplytoreviewallthelinguisticcomponentsof
thecourse.ItalsodescribesacommonsituationinacommunityinWestArnhemLand,
whereBalandaneedtonegotiatewithBininjforaparticularoutcome.Thestoryprovidesa
modelofhowBalandashouldbehaveincommunity,includingappropriateuseoflanguage,
withissuesofreciprocity,respectandrelationship.
ThetwoBalandawomenseekinformation,permissionandassistancefromtheir
Bininjcolleagues.TheBininjaregenerousintheirresponses,andoccasionallyaskfor
tobaccoinexchange,highlightingtheimportanceofreciprocityininteraction.Withoutthe
helpoftheBininj,theBalandacouldeasilygetintotrouble–swimminginabillabongor
eatingcertainfoodscouldhurtthemphysically,goingtoasacredsitecouldhurtthem
spiritually,orgoingtoafishingspotwithoutpermissioncoulddamagetheirrelationships
Page 374
374
inthecommunity.Inthefinalscene,theBininjspeakpositivelyabouttheBalandaandtheir
behaviour,notingtheircapacitytolearnlanguage,whichpresumablyalsoentailsthe
socioculturalnormswithwhichtheycomply.
ThisexampleshowsBininjauthoritiesentanglingtechnologies,languageand
behaviourastheycreateasociotechnicalassemblagetoserveasapedagogicalresourcefor
theBininjKunwokcourse.Astheyoversawthedevelopmentanddeploymentofresources
forteachingtheirlanguageandculture,theirimmediateinsistencewasthatlearners
understandtheprotocolsofappropriatebehaviour–askingforadviceandpermissionin
ordertokeepoutofdanger.
Thiswasasalutarylessonformyresearchpractice,whererespectfortheknowledge,
authorityandsovereigntyofthelanguageownersisthenecessarystartingpointfor
productiveentanglements,suchasthoseinwhichIwasimplicated.Ithighlightsthe
differentfocuson‘language’anditsdifferenttypesofwork–whereworkingonaresource
allowsproductivecollaborationonatoolusinglanguageinpedagogicalpractices,which
alsoenablestheworkoflanguageinidentityandindocumentationpracticestobe
entangledtoservedifferentpurposes.
SECTION 2 Contributions
Theresearchhasresultedinarangeofcontributionstothestudyofthesociotechnical
entanglementsofdigitaltechnologiesandAustralianIndigenouslanguages.InthissectionI
highlightthepractical,methodological,academicandtheoreticalcontributionsofthe
presentwork.
Page 375
375
2.1 Practical contribution
Thedigitallanguageresourcesdescribedinthisthesis–theLivingArchive,Digital
LanguageShellandBininjKunwokonlinecourse–representsignificantcontributionsto
theworkoflanguagedocumentation,preservationandpromotioninthemselves.They
collateandpresentparticularresourcesinIndigenouslanguageswhichwouldotherwisebe
inaccessibletoawideraudience.Theyalsodemonstrateeffortstodevisedigitalresources
withIndigenousknowledgepracticesfirmlyinmind.
TheLivingArchiveprovidesaccesstothousandsofbooksindozensoflanguagesof
theNorthernTerritorythatcouldotherwisehavebeenlostordestroyed.Digitisationof
thesematerialsexpandstheiravailability,servesasaformofdocumentationofthese
languages,enablesnewpedagogicalpractices,andsupportsidentityworkforcontributors
andusers.Tosupporttheworkoflanguagefordocumentationpractices,theArchivegives
accesstotexts,stories,andimagesthatcanbeusedforavarietyofpurposessuchas
linguisticanalysis,corpusbuilding,languageteachingandlearning,etc.Tosupportthe
workoflanguageforpedagogicalpractices,thematerialsintheArchivebothreflectand
provideopportunitiesfordiversepedagogicalcontexts,whetherinremoteschoolsfor
vernacularliteracyoracrosstheAustralianCurriculum.Tosupporttheworkoflanguage
foridentity-makingpractices,theArchiveconnectspeopleandplacesandlanguagesand
stories.
TheDigitalLanguageShellprojectprovidesahighlycustomisableyetlow-costand
low-techmeansforIndigenouslanguageandculturalauthoritiestosharetheirknowledge
andmaterialsonlineundertheirownauthority.Itwasdesignedformaximumflexibility,so
Page 376
376
peoplefromanylanguagegroup,nomatteritsstatusorrangeofmaterialsavailable,can
curateandarrangetheirmaterialsforvariouspurposes.Inthisway,theprojectsupports
theworkoflanguageindocumentationpractices,throughenablingboththecreationand
sharingoflanguageresources,suchascreatingnewvideosofculturalinformationorfor
languagelearning,orsharingexistingresourcesfromhistoricalsources.Suchan
assemblagesupportstheworkoflanguageforpedagogicalpractices,whetherforheritage
learners,childrenlearninginschool,orthroughthecreationofnewresources.Theproject
supportstheworkoflanguageinidentity-makingpracticesthroughprovidingalow-cost,
low-techplatformtoenableIndigenousauthoritiestopresenttheiridentityontheirown
terms,andgiveuserstheopportunitytoengageintheirownidentityworkthrough
connectingwiththematerialanditsowners.
TheBininjKunwokcourseaddstothesmallnumberofIndigenouslanguages
availabletolearnthroughAustralianuniversities,whilealsoprovidingamodelforthe
developmentofsimilarcoursesinotherlanguages.Itsupportstheworkoflanguagein
documentationpracticesbygatheringarangeofheterogeneousresourcesandcollating
theminsuchawaythatcompletebeginnerscandevelopabasicunderstandingofthe
languageandcultureof(inthiscase)theBininjpeople.Itsupportstheworkoflanguagein
pedagogicalpracticesthroughincorporatingBininjlinguisticsandculturalknowledge
practicesintoanacademiccontextoflanguageteachingandlearning.Itsupportsthework
oflanguageinidentity-makingpracticesthroughenablingBininjauthoritiestoexpress
theirownidentityandprioritiesandculturalknowledgethroughthecourse,andrequiring
learnerstoengagewiththeirownidentitythroughconnectionwithBininjlanguageand
culture.
Page 377
377
Thepracticalcontributionofthisthesisisthroughitsdescriptionandanalysisofthe
developmentanddeliveryofthesethreedigitallanguageprojects,incorporatingfeedback
andinformationevaluationfromvarioususers.Thethesispresentsworkedexamplesof
waysinwhichdigitaltoolsandresourcescanbemadeavailableandconfiguredinsucha
waythattheyremainflexibleenoughtosupportandenhanceIndigenousknowledge
practices,creatingenvironmentsfromwhichresourcesforsuchknowledgeworkcanbe
procuredandconfigured.
2.2 Methodological contribution
Afurthercontributiontoknowledgeismadethroughmymethodsofiterativeinquiry,
whichenabledmetoengagewithreflectiveresearchasIwasdevelopingthesedigital
languageresources,producingacademicpapersandcollatingallthecomponentpartsintoa
thesis.
Inthisfirstlevelofinquiry,asIworkedondevelopingthesethreedigitallanguage
infrastructures,myemerginginsightswerelargelytodowiththepracticalandtechnical
arrangementsoftheprojects.AsIbeganworkingwithIndigenouslanguageauthoritiesand
digitalresources,myunderstandingoftheentanglementsoflanguageandtechnology
begantoshift.
Inthesecondlevelofinquiry,asIreflecteduponvariousaspectsofmypracticalwork
buildingtheinfrastructures,andbeganreadingarangeofrelevantliterature,Iwasableto
startaddressingtopicsrelatingtothequestionsarisingfromthefirstlevelofinquiry.These
includedthevariousdifferentagendasatwork,theemergenceofthedigitaltechnologiesin
thecontextofAustralianIndigenouslinguistics,cateringforcontrasting(Indigenousand
Page 378
378
academic)cultural,pedagogicalandlegalpracticesandtraditions.Academicwriting
allowedmetoaddressthesequestionsfordifferentprofessionalaudiences:archivists,
languageteachers,educators,librariansandothers.Thisprocessledtothedecisionto
framemythesisasaPhDbypublication.
InthethirdlevelofinquiryIanalysedtheoverallprocessbylookingcarefullyateach
projectandpaperandthelinksbetweenthem,andidentifiedthreadswhichhademerged
frommypracticalandreflectivework.Thisprocesssawtheemergenceofparticular
themes,notablythethreetypesoflanguageworkintroducedinthefirstpaper,whichwere
thentracedthroughtheotherpapersandprojects.Thecompilationofthosepapersinto
thisthesisinvolvesincludingameta-analysisofthevariousheterogeneities,whichopens
uppathwaysfornewtheoreticalandempiricalresearch.
Myparticulariterativemethodsandreflectionsallowedmetofunctioninthedual
rolesofpractitionerandresearcher,asameansofovercomingthewideninggapbetween
thesetworoleswhichhasbeenacknowledgedinsomeoftheliteratureonapplied
linguistics(Kramsch,2015;Pennycook,2018).Thereisatensionhere,whereahighvalue
placedoncarefularchivingworkoflanguagedocumentationpracticesisnotreflectedinthe
creditgiventosuchworkintheacademy,whichvaluesacademicpublicationsmorehighly
thancuratedcollections.Thistensionhasbeennotedineffortstohavelanguagearchiving
andsimilaractivitiesrecognisedbytheacademyalongsidepublications(Thiebergeretal.,
2016)
Theauto-ethnographicstoriessharedintheopeningchapter(section2.1)wereakey
partofmymethods,astheyallowedmetoworktowardsunderstandinghowthe
Page 379
379
entanglementsofIndigenousAustralianlanguagepracticeswithtechnologymightallowus
toworktowardssolutionswhichsupportIndigenousknowledgepractices.Ilearntthat
storiesareabetterwayofsharinginformationthanaskingquestionsthatareeithertoo
difficultortoovague.HavingbeenfrustratedbymyfailuretoelicitapertinentKunwinjku
grammaticalexamplefrommyBininjcolleague(‘Manbitesdog’),Irecognisedthatmyfocus
onlanguageintheworkofdocumentationdidnotmatchherunderstandingoflanguageas
anintrinsicandinseparablepartofbeing-in-the-world.Anotherfailuretoelicitinformation
onmyownterms,thistimeworkingwithagroupofBininjondevelopingcurriculumforthe
onlinelanguagecourse(‘Runsinthefamily’)reinforcedthiscontrastingperspective.When
consideringwhatandhowtoteachnon-IndigenouslearnersaboutBininjlanguageand
culture,thelanguageauthoritiesfocusedonappropriatebehaviour,whatoutsidersneeded
tounderstandtofunctionwellinaBininjcommunity.Thisworkoflanguageinpedagogical
practicesexposedmymisguidedsuggestionsof‘concepts’thatcouldbebuiltintothe
course.BeingadoptedintoaBininjfamily(‘Familymatters’)situatedmeasalearnerin
relationshiptoindividuals(particularlyagrandmother(mother’smother)whose
responsibilityitistoshareknowledge)andtoawholecommunity.Mypreviousallocation
ofaskinnameinadifferentlanguagecontexthadenabledmetodosomeidentityworkasa
non-IndigenouspersonbeginningtoengagewithIndigenouspeopleandplaces.Beinggiven
anidentityintheBininjworldthatcameoutofmyworkingrelationshipwithtwoBininj
peoplegavemeamuchdeeperunderstandingoftheworkoflanguageinidentityfor
Indigenouspeople,andchangedthewayIworkedwiththem.Thesestoriesallowedmeto
openandexplorethetensionsbetweenelementsofthesociotechnicalassemblage,
particularlytheauthorityandknowledgepracticesofIndigenouslanguageowners.
Page 380
380
2.3 Academic contribution
Theacademicpublicationsprovideworkedexamplesofissuesarisingintheco-design
ofdigitallanguageresources.Thepresentresearchhighlightshowthecreationanddelivery
ofsuchassemblagescanbetheresultofcollaborativeknowledgeworkandthe
heterogeneousengineeringofvariouscomponentswhichinturnenablenewcollaborative
knowledgework.
Intheprefacetothethesis(‘Thepoliticsoflanguageandtechnology’),Iintroduced
someofthetensionsthatpromptedmyinquiry:differentunderstandingsoflanguageand
technologyandtheirentanglementsasexperiencedbythegatheredgroupofpublic
servants,languageowners,languageadvocatesandlinguists.Digitaltechnologiesarea
usefulbutnotsufficienttoolintheworkoflanguagemaintenanceandrevitalisation,which
challengesthenotionoftechnologyasacure-allforIndigenouslanguageworkinAustralia.
Paper1(‘TechnologyforAustralianLanguages’)constitutesasurveyofvarious
projectswhichengagedigitaltechnologiesinAustralianIndigenouslanguagemaintenance
andrevitalisation.Iidentifysomeofthewaysinwhichlanguagepracticesaremobilisedfor
documentation,forpedagogicalpurposes,andinthepoliticsofidentitywork.Thesetypes
oflanguageworkbecameausefulanalytictoinformtheotherpapersinthiscollection.I
alsochallengethehazardousanduncontestedclaimsaboutthesavingpowersof
technology.
HavinglaidoutthecontextsoftechnologyinIndigenouslanguageworkinAustralia,
thenextpapershiftedfocustothefirstprojectunderinvestigation,theLivingArchiveof
AboriginalLanguages.Paper2(‘TowardsaUniqueArchiveofAboriginalLanguages:A
Page 381
381
CollaborativeProject’),writtenforanaudienceoflibrarians,exploresthecollaborative
knowledgeworkinvolvedinpreservingandarchivingauniquecollectionofIndigenous
languagematerials.Ithighlightsthemutualbenefitsofcollaborativeworkamongacademic
librarians,linguists,andtechnologists,includingthesharedlearningandskillsdevelopment
acrossdifferentdisciplinesandpractices.
Thispaperfocusedmostlyonthetypeofworkoflanguageindocumentation,where
theprocessoftransformingphysicalbooksintodigitaldatatobeorderedandstoredfor
easeofdeliveryopenedcomplexquestionsaroundwhotheaccesswasfor,howtorespect
theIndigenousauthorityofthematerialwhiletryingtoadhereto‘bestpractice’guidelines
formaximaldiscoverabilityandsearchability.
Paper3(‘Observingandrespectingdiverseknowledgetraditionsinadigitalarchive
ofIndigenouslanguagematerials’)alsoaddresseddifferentknowledgepracticesintermsof
theirgovernance.Writtenforajournalfocusedoncopyrightissuesforeducatorsand
librarians,andco-authoredwithalawyer,weoutlinedthelegalrequirementsofAustralian
Commonwealthlaw,andcontrastedthesewiththemoreimportantbutlessclearlydefined
requirementsofIndigenouscopyrightandintellectualpropertypractices(ICIP).
InthecontextoftheLivingArchiveproject,wedescribedhowtheprojectteamwent
aboutaddressingtheseissuesinapracticalway.Undercopyrightlaw,thematerialsinthe
Archiveappeartosupporttheworkoflanguageindocumentaryandpedagogicalwork,but
thecontestedunderstandingsofidentity(suchasindividualversuscommunalauthorship,
theownershipofknowledgebyparticulargroupsdeterminedbyancestralties)created
Page 382
382
specificchallengeswhichneededtoberesolvedsufficientlytoallowtheArchivetodoits
work
Paper4(‘Diversesocio-technicalaspectsofadigitalarchiveofAboriginallanguages’),
writtenforanaudienceofarchivists,addressedthequestionofthedesignofadigital
languagearchivefordifferentkindsofpotentialusersindifferentcontexts.Sharingthe
LivingArchivewebsitewithanelderfromcountryopenedquestionsaroundmappingand
thepotentialsoftechnologyincollatingandcuratinglanguagematerials.Inretrospectit
seemslikeIwaspresentinghertheworkoflanguageindocumentationandinpedagogy,
whereshewasseeingitastheworkoflanguageinidentity,andwasconcernedaboutthe
roleofthemapinpresentingtheconnectionbetweenlandandlanguage.Observinga
teacherfromanurbanclassroomraisedquestionsofcontemporaryusesofmaterialinvery
differentcontextstothoseforwhichtheywerecreated,withtheaccompanyingissuesof
ownershipandauthority.Heridentity–includingherpreviousconnectiontoaremote
schoolwithabilingualprogramandhercurrentroleinanurbanschoolwithIndigenous
students–influencedherengagementwiththematerialsandtheirpedagogicalpotentials.
ThecreationoftheArchivedidnotsimplyinvolvepreservationofmaterials,but
incorporatedcarefulcomplexcollaborativedecisionmakingaroundaccess,imagininga
rangeofdifferentusersandtheirpurposes.
ThesubsequentpapersmoveawayfromtheLivingArchivetothetwootherprojects
whichalsomobilisedtechnologytoengageuserswithdigitallanguagematerialsinnew
pedagogicalcontexts.TheDigitalLanguageShellandtheBininjKunwokonlinecoursewere
developedintandem,oneasan‘innocent’platformtohostarangeofresourcesforvarious
pedagogicalpurposes,andtheotherasa‘proof-of-concept’totestthecapacityoftheShell
Page 383
383
asitengagedwithanactuallanguagecommunity,developinganonlinecourseinan
Indigenouslanguageandcultureforauniversitycontext.
Paper5(‘CollaborativelydesigninganonlinecoursetoteachanAustralianIndigenous
languageatuniversity’),writtenforanaudienceoflanguageteachers,describesacademics
andIndigenouslanguageownersco-designinganonlinelanguagecourse.Thepaper
identifiesthedifficultiesinvolvedindevelopingnewcoursesinIndigenouslanguages–lack
ofresources,lackofteachers,lowenrolments–andconsidershowanonlinesolutioncould
addresstheselimitations.ItdemonstrateshowrespectfortheIndigenousownershipofthe
languagecanbemaintainedwhiledevisingformatsandpracticesforauniversityteaching
context.
Thispaperdemonstrateshowlanguageinitsworkofdocumentationwasturnedinto
pedagogicalmaterialswhichfacilitateidentityworkforbothteachersandlearners.This
projectcanserveasamodelforthedevelopmentofcoursesinotherlanguages,and
promotethecollaborativedevelopmentofnewresources,teachers,studentsand
connections.
Paper6(‘IdentityworkinteachingandlearningIndigenouslanguagesonline’)
exploreshowIndigenouslanguagepedagogyinanonlinecontextgeneratesidentitywork
forbothlanguageownersandlearners.Theworkoflanguageinidentity-makingpractices
wasbuiltintothepedagogyasanimperativefromtheBininjlanguageauthorities,including
theattributionofskinnamestopositionthelearnersinthecommunity.Thelearners
engagedinvariouskindsofidentityworkintheirownlearningexperiences,some
Page 384
384
imaginingthemselvesaspartofaBininjcommunity,whileothersresistedthispositionbut
drewontheirownidentitiesasAustraliancitizensorinternationalstudents.
Thispaperalsoaddressesthelittle-studiedexigenciesofnegotiationanddelivering
pedagogyinIndigenouslanguagestoadultsinauniversitycontextandonline,particularly
wherethoselearnershavenoexistingconnectionwiththelanguage(asopposedtoheritage
learners).ItalsohighlightstheunusualpositionofBininjKunwokinanichespaceasan
endangeredlanguagewithasmallbutstrongcommunityofspeakers,whowerewillingto
exploretheuseofdigitaltechnologiestosharetheirlanguageandculturewithnon-
Indigenouslearners.
Paper7(‘SociotechnicalassemblagesindigitalworkwithAboriginallanguages’)
examineshowthethreedigitallanguageinfrastructuresfunctionassociotechnical
assemblages.Throughafocusonthewaysinwhichtheseassemblagesconstitute
connectionsandcontriveequivalencesbetweenlocalesinknowledgesystems,itshows
howotherwisedisparateelementsarerenderedequivalent,generalandcohesive.The
reconfigurationoftheheterogeneouselementsintoparticularassemblagesenable
otherwiseincommensurableandisolatedknowledgepracticestomoveacrosstimeand
space,andfacilitatenewformsofcollaborativeknowledgework.Thispapertakesconcepts
fromthefieldofScienceandTechnologyStudiesandappliesthemtothecontextofdigital
resourcesforAustralianIndigenouslanguages.
Thetransdisciplinaryapproachdevelopedinthisthesis–usingthewritingof
academicarticlesforvariousaudiencestoaddressspecificissuesacrossdifferent
professionalandknowledgepractices–allowstheresearchtocrossdisciplinary
Page 385
385
boundariessuchaslanguage,linguistics,technology,languagelearningandteaching,
intellectualproperty,identity,etc.Toooftendisciplinaryreportingisboundedinone
domain,soresearchofthisnatureenablesthebreakdownofsomeofthoseboundaries.
2.4 Theoretical contribution
Thisresearchprovidesitstheoreticalcontributionlargelythroughtheanalytic
conceptsofassemblage,heterogeneitiesandsociotechnologyastheyopenandaddress
questionsaroundtheco-designofdigitallanguageresourcesforIndigenouslanguagework.
Thishasentailedelaboratingalternateunderstandingsoflanguageworkasdemonstrated
indocumentation,pedagogyandidentitypractices,andhowthosetypesoflanguagework
areseendifferentlybyIndigenouslanguageowners,academiclinguists,softwaredesigners,
lawyers,teachers,fundingbodies,etc.
Usingtheanalysisofthreespecificdigitallanguageprojects,eachdevelopedin
responsetoparticularemergentsociotechnicalscenarios,theresearchcomplementsand
extendstheexistingtheory.Resistingtheurgetotreatlanguageassuigeneris,butrather
focussingon‘languagework’asthingspeopledowithlanguage,allowsspacefor
Indigenousknowledgepracticestobeincorporatedinthedevelopment,mobilisationand
evaluationofdigitallanguageresources.Afocusonthesociotechnicalaspectsofthe
assemblagesallowsforunderstandingoftherelationbetweenlanguageworkanddigital
workasalwayspolitical,alwayslocal,alwaysprovisional–evenwhencareistakentomake
adigitalsolutionapolitical,universalandatemporal.
Thisthesislooksattheentanglementsofparticularlanguagepractices
andparticulartechnologiesatworkinparticularsocialandpoliticalcontexts,
Page 386
386
expressingparticularvalues.Throughtellingandinterpretingstoriesaboutwhathappened
whenparticularpeople,technologies,artefacts,institutionsandknowledgepractices
becameentangledinparticularcontextsinthedevelopment,deliveryandongoingworkof
thesesociotechnicalassemblages,Irevealvariousprocessesthatledtotheproductionof
theseresources.Thisprocessmakesitpossibletoidentifyparticularwayswhichmay
privilegeormarginalisetheaspirations,governanceandknowledgepracticesoflanguage
owners,orthepossibilitiesoflanguagelearners,orotherusersofthematerialsinthese
digitallanguageresources.
Inqualitativeresearchinthesocialsciencesandhumanities,issuessuchas‘validity’
and‘trustworthiness’canbedifficulttogauge.InthisthesisIhaveattemptedtobalancethe
focusonprocesswiththeconcernwithproduct,whereboththe‘art’and‘science’
complementandinformeachother,toproduceaworkthatincorporatescredibility,
authenticity,criticality,andintegrity,explicitness,vividness,creativity,thoroughness,
congruence,andsensitivity,whichhavebeenidentifiedasvaliditycriteriaforqualitative
research(Whittemoreetal.,2001).Thepotentialofresearchsuchasthiswhichinvolves
bothpracticeandtheoryallowsforarefiguringoftherelationshipbetweenthetwointhe
academiccontext(Candlin,2000).
SECTION 3 Implications and significance
Thisresearchhasfocusedonwhathappenswhendigitaltechnologiesbecome
entangledinvarioustypesofIndigenouslanguageworkintheNorthernTerritory.Itshows
howIndigenousunderstandingsofthenatureoflanguageandhowthisismanifestinthe
Page 387
387
workoflanguageindocumentation,pedagogyandidentitycanbeplacedalongside
conventionalacademiclinguisticunderstandingsandpractices.Itprovedusefulinmy
researchtothinkoflanguagesassetsofpractices,andlookatthepracticesincollective
action,ratherthanthinkingoflanguageintheabstract,assomehowseparablefromother
aspectsoflife.Thesedifferentconceptualisationsoflanguageandtechnologycaninfluence
thedevelopmentofdigitallanguageresourcesandhowdifferenttypesoflanguagework
areenactedinvariouswaysandcanbeimpeded,supported,enhanced,inhibitedand
alteredthroughthedesignanddeploymentofdigitallanguageresources.
Theheterogeneousengineeringinvolvedintheseassemblagesprovidesforcarefully
designedentanglementsofnon-IndigenousacademictechnologicalandIndigenous
philosophicalandpoliticalpracticesoflanguageinparticularcontextsandmoments.The
digitalassemblagesinwhichweinvestsomuchtimeandeffort,areinfactimpermanent.
Whileissuesofsustainabilityareimportantinatechnicalsense,digitalresourcescan,when
lockeddownintotechnicalinfrastructures,compromiseIndigenousknowledgepractices,
inhibitingtheirtraditionalworkofcomplexconfigurationsandperformances.Attendingto
theephemeralandlooselystructurednatureoftechnicalarrangements,howtheyalways
needhumaninputbeforetheybecomeuseful,allowsustoresisttheirossificationsothat
theydonotdistortorviolateIndigenousknowledgepractices,andalsoavoidfetishisation
andfossilisationofsuchresources(Hermes,Bang,&Marin,2012).
Therecognitionthatlanguageworkinvolvesdocumentation,pedagogyandidentity
canopenupnewaffordancesfortoolswhichcanbedesignedtosupportsuchpracticesfor
Indigenousandnon-Indigenouspeople.RecognisingandincorporatingIndigenouspeople’s
Page 388
388
differentunderstandingsoflanguageandlanguageworkcanhelpinformthecreationof
newandbettertoolstosupportdifferenttypesoflanguagework.
Thinkinginthiswayunpickstheideaoftechnologyaspanacea,thatifwejustcreate
therighttoolsthenlanguagescanbe‘saved’or‘preserved.’Aswellasremovingtheagency
fromthelanguageowners,thisnotionoverstatestheagencyofthetools,whichare
themselveslimitedbythesociotechnicalarrangementsinherentintheirstructure.The
methodologicalimperativeofworkingcollaborativelywithIndigenouslanguageowners
andauthoritiesinthecontextofdigitalworkisnotonlygoodpracticebutisnecessaryfor
productiveandrespectfulinterculturalknowledgeworkperformedingoodfaith.
3.1 Limitations
Focusingonsociotechnologyisanecessarilycontingentapproach–thesocialwill
change,aswillthetechnical,sooureffortsarenecessarilyprovisional.Theworldofdigital
technologiesandtheworkofIndigenouslanguagesarevast,andbotharemovingaheadin
manydifferentdirections.Theassemblagesdescribedinthisthesisareinasensealready
out-of-date,asthetechnologiesusedhavesincebeenovertakenintheongoingchurnof
technologicalchange.
Anumberofareasinthisdomainhavenotbeenincludedinthisstudy.Theseinclude
therichworldofsocialmediaandtheroleofIndigenouslanguagesinthisspace,andthe
affordancesoflanguagetechnologyinproductssuchasgrammarcheckers,proofreading
tools,informationretrievalengines,speechrecognitionandsynthesis,machinetranslation
andintelligentinteractivesystems.BoththeseareasarebrieflymentionedinPaper1but
Page 389
389
notexploredintheremainderofthisthesisastheyarenotimmediatelyrelevanttothe
threeprojectsunderinvestigationhere.
ThepresentworkfocusesontheAustraliancontext,specificallyontheNorthern
TerritorybutwithmanylinkstotherestofAustralia.Thisisnottoignorethesignificant
andinterestingworkbeingdoneinothercountrieswithcomparablelinguisticecologies,
especiallytheUS,CanadaandNewZealand.Acomparisonwithongoingworkinthose
locationsisbeyondthescopeofthisresearch,andtheliteraturereviewhasonly
peripherallyaddressedtheseasrelevant.
Iamkeenlyawareofthelimitationofmyowninvolvementinthiswork.Havingbeen
socloselyinvolvedwiththedevelopmentofthesethreeprojectsmakesithardtobe
objective,butallresearchisnecessarilysubjective,andIacknowledgemybiases,
particularlyasanon-Indigenousresearcher.ANativeAmericanresearcherstatesthat“non-
Nativeacademics,linguistsandanthropologistscannotbecomeacompletepartofthe
communitytheyareworkingwith,norcantheydistancethemselvesinordertomake
disinteresteddeterminationsaboutwhatshouldorshouldnotbedone”(McHenry,2002,p.
106).
3.2 Future directions
Thissectionidentifiesfuturedirectionsintwosenses,firstlyforthethreeprojectsand
secondlyforfutureresearchpossibilities,andsometimestheseareentangled.
ThefutureoftheLivingArchiveproject(asoutlinedinthefollowingsection)offers
potentialforfurtherresearchasitistransformedfromaresearchinfrastructureona
universityplatformtoacommunityresourceinanewcontext.Documentingandanalysing
Page 390
390
thetransferanditsnewaffordancesopensopportunitiestoexploreissuesofsustainability
andgovernanceinadifferentcontext.
OtherlanguageandcommunitygroupshaveexpressedinterestinusingtheDigital
LanguageShellforsharingtheirownlanguageandculturalmaterialsonline,includingthe
MuurrbayLanguageCentreinNSW.Iaminterestedincontinuingtosupportgroupsto
curateandcreateresourcesfortheirvariouspurposes.AstheShellismobilisedindifferent
contexts–oflanguagevitality,audiences,etc–furtheropportunitieswillemergefor
explorationofhowthesetechnologiesinteractwithvarioususers,owners,andtypesof
languagework,andhowtokeepthementanglingproductivelyunderIndigenousauthority.
FurtheriterationsoftheBininjKunwokcoursewillrequiretweaksinresponseto
feedbackfrompreviouslearners,andtheinstitutionaldemandsofthecourseproviders,
whileremainingsensitivetothedesiresandinterestsoftheBininjlanguageowners.In
particular,I’dliketoextendtheopportunitiesforinteractionbetweenlearnersand
speakers,whetherformallywithinthecourseorexternally,drawingontheideaof
‘languagebuddies’.Thiswouldpairalanguagelearnerwithaspeakerandfacilitatethemto
arrangesynchronousconversationtimes–viaphoneorvideo-conferencingdependingon
whatisappropriateandavailable–withapaymenttothespeaker.
Myreflectionsonthesociotechnicalassemblagethatisthisthesisandtheprojects,
papers,concepts,stories,etc.ofwhichitiscomposed,willchangethewayIworkinthe
future.IncorporatingmoreIndigenousco-designfromtheoutsetofanynewproject,and
recognisingthecomplexentanglementsoflanguagepracticesandtechnicaldesign
Page 391
391
practices,willinformthedevelopmentofbetterproductsanddesignpracticesintothe
future.
SECTION 4 Conclusion
Indescribingthesethreesociotechnicalassemblages,andanalysingtheminvarious
waysacrosssevenacademicpapers,thisresearchhasuncoveredsomeofthewaysinwhich
technologiescansupport,enhance,inhibitandframelanguagework.Theentanglingof
languagepracticesanddigitaltechnologiescanenablenewandtraditionalpedagogical
practices,identitywork,documentation,archiving,etc.butmustprioritisetheviewsofthe
Indigenouslanguageowners.Usingasociotechnicallenstoexploretheentanglementsof
Indigenouslanguagesanddigitaltechnologieshasrevealedsomewaysinwhichtechnical
decisionscanbemadetoservetheinterestofIndigenouslanguageownersandtheir
knowledgeworkratherthansimplyexploitingandextendingtheaffordancesof
technologies.
Digitaltechnologiesareanimportantcomponentoftheworkoflanguage
maintenanceandrevival,buttheyarenotthesolution.Ratherthanfocusonthe
technologiesthemselves,theattentionneedstostayonwhattheyfacilitateforpeople.
Shiftingtheagencyinlanguagemaintenanceandrevivaltodigitaltechnologiesrisks
bypassingpeoplealtogether,butpeopleandtheirunderstandingsoflanguageandthework
itdoesarecompletelyentangledinthesociotechnicalassemblagesofdigitallanguage
resources.
Page 392
392
Thissectioncloseswithanotherautoethnographicstory,whichhighlightstheneedfor
ongoingnegotiationregardingthefutureofoneofthesociotechnicalassemblages
describedhere,thenafinalwordaboutrespectingmyIndigenouscolleaguesandtheir
knowledge.
4.1 A final ethnographic story
Darwin,February2020.We’vegatheredinthemeetingroomofCDULibraryto
decidethe fateof theLivingArchiveproject.Continuingadiscussionthathad
started over a year ago were representatives from the Northern Territory
Library,CDULibraryandtheLivingArchiveprojectteam.Ourprojectfundingis
largelyspent,andthesoftwareusedinthelibrarytohostthecollectionissoon
tobedecommissioned.Hastheprojectserved itspurpose? Is it timetoshut it
down? Is thereawaytomaintainaccess to thematerialsoutside theexisting
infrastructure?Afterallourwork,theephemeralnatureoftheArchiveisstarting
torevealitself,asweseekaconcretecommitmenttoitsfutureexistence.
TheCDULibrarydirectorcarefullytakesusthroughtheheterogeneouselements
thatmakeuptheassemblageoftheLivingArchive–thedigitalartefactsstored
on the institutional repository in various formats, the web interface and
search/browsefunctionsthatlinkuserstothecollection,theinteractivemapas
apointofentry,theprojectsiteonWordPress,the‘LAALReader’appthatallows
offlineuseoftheresources,andthedatabaseofauthornamesandpermission
status.Oncethecomponentswereitemisedinthisway,thepossibilityoftheirdis-
integrationisagainmadefrighteninglyclear.
Page 393
393
IamencouragedtoseethewillingnessofCDULibrarytocontinuetosupportthe
project.Sinceitsinception,theLivingArchivehadreliedheavilyonthetechnical
expertise andpractical support providedbyCDULibrary,with little financial
rewardsinceouroriginalapplicationhaddrasticallyunderestimatedthecostof
this work, and had not attended sufficiently to the long-term future of the
collection.Weacknowledge the enormous value of their in-kind contribution,
particularly now that they are just coming out of a radical upheaval with
significantbudgetcutsandjoblosses.Wehavebecomedependentonthegood
willofCDULibrarytokeeptheprojectalive,butinthepresentmilieuitseemed
unlikelythattheywillbeabletocontinuetohostit.
ThedirectoroftheNorthernTerritoryLibraryreiterateshissupportforkeeping
theArchivematerials ‘alive’.TheNTLibraryhasbeenapartnerintheproject
since2014,andaspartof theNationalandStateLibrariesofAustraliahasa
mandatetopreserveandprovideaccesstomaterialsoflocalsignificance.They
arehappytohostthecollection‘inperpetuity’,transformingitfromaresearch
infrastructuretoapublicculturalresource.
HiscolleaguenowdemonstratestheNTLibrary’snew‘TerritoryStories’project,
which has been developed as a local version of the National Library’s Trove
system,harvestingandcurating resources fromallover to createaone-stop-
shopforeverythingtodowiththeNT.They’reveryproudoftheirworkwitha
userexperiencedesignertomaketheinterfaceaseasytouseaspossible.
Page 394
394
Theirsuggestionistoincorporateourmaterialsinthiscollection,retainingan
identityastheLivingArchiveofAboriginalLanguagesasoneofmanydatasets.
Thewayweestablishedthemetadataschemaandotherpracticesallowsfora
reasonably straightforward reconfigurationof the resources in the context of
Territory Stories. The proposed reassemblage relies on the technological
decisionsmadeinourprojectasmuchasonthegoodwillofthepeopleinvolved.
The discussion focused on various sociotechnical aspects ofwhat such a shift
wouldmean–identifyingtherequiredfunctionality,managingthetransferof
assets,mappingmetadatafields,storingthepreservationversions,considering
which components might be superfluous, determining how permissions and
governanceshouldbemanaged,andpreparinga‘roadmap’forthemove.This
new round of negotiations involving the technical, practical, political,
administrative,socialandlegalissuesremindedmeofourmanydiscussionsin
creatingtheLivingArchiveintheearlydaysoftheproject–butnowitwasan
actualassemblagetobenegotiated,notjustanideawaitingtobeimplemented.
Alikelycasualtyoftheshiftistheinteractivemapinterfacethatwelcomespeople
to the Living Archive webpage. The map was utterly central to the original
imaginingofhowthematerialscouldbeaccessedbyvariousIndigenousowners
byplace,andnowitseemsasifitcouldbecasuallydiscardedintheinterestsof
thesurvivaloftheback-endresources.There’sapossibilitythattheNTLibrary
willaddamapfeaturetotheirinterfaceatsomepoint,butafteralltheyearsof
effortthatwentintothedesignandimplementationofourownmapinterface,it
washardtoimagineit‘floatingaway’.
Page 395
395
WouldtheLivingArchivestillbe‘Living’initsnewhome?We’dworkedsohard
to configure it in such away that it would support and enhance Indigenous
knowledgework,andmakematerialsavailableandaccessibletodifferenttypes
ofusersanduses–wouldthatbelostifitwasabsorbedintothisquitedifferent
assemblage? Would the materials just become museum pieces, containers of
deadknowledge?Thoughnotmany itemshadbeenaddedto thecollection in
recentyears,I’dworkedhardtoshowthattheArchivewasstill‘living’,through
strategicuseofsocialmediaandaddingstoriestoourblog,plusinvolvementin
academicconferencesandpublicevents.Ididn’twantourworktobelosttothe
annalsofhistory,agoodideaatthetimebut,likesomanyothergreatprojects,
nolongeragoingconcern.
Iknewthisdaywascoming.I’dfoughtforalongtimetokeeptheLivingArchive
asitwas–whileIcanseeitsmanyflaws,I’mveryproudoftheworkwe’vedone
onitandtheworkitdoes.Iknewitwastimetoletitgoandfinditanotherhome,
but itwas hard to envisage it beingpulled apart andput back together in a
differentway.Ifeellikeaparentwatchingtheirchildgrowupandmoveaway,
strugglingtorelinquishcontrol,andlearningtotrustthatitsfuture–however
disaggregatedandephemeral–willbeOK.
4.2 The last word
ThroughoutthisresearchIhaveaimedtoshowrespectinmyengagementswith
Indigenouspeopleandtheirknowledgepractices.Asanon-Indigenousresearcher,Iam
highlyconsciousofmyoutsiderstatusintheworldofIndigenouslanguages.Icametothe
Page 396
396
NTthinkingIcouldhelptoprovidesomesolutionstowhatIperceivedweretheproblems
oflanguagelossanddisenfranchisement,seeingtechnologyasthewayforward.Butas
manywell-intentionedresearchersdiscover,Ilearnedthatmyroleistolistenandlearn,to
supporttheaspirationsofIndigenouspeople,andnotgetcarriedawaywiththe
possibilitiesoftechnology.Icontinuetolearn,continuetomakemistakes,andcontinueto
trytosupportwhereIcan.
AsmuchasIwouldliketosharetheknowledgegainedthroughthisresearchwithmy
Indigenouscolleagues,thisthesisisnotthebestwaytocommunicatetothem.Therefore
mycontributiontothemisintheprojectscreatedandthenewsensibilitiesI’vedeveloped
asIcontinuetoengageIndigenouslanguageownersandauthoritiesinlanguage
documentation,learning,teaching,andanalysis.Icontinuetoconsidertheirpedagogical
andlinguisticinsightsandsensibilities,alongsideofmyownverypartialcapacitiesand
understandings.
Page 397
397
SECTION 5 References
Candlin,F.(2000).Practice-basedDoctoratesandQuestionsofAcademicLegitimacy.
JournalofArt&DesignEducation,19(1),96–101.https://doi.org/10.1111/1468-
5949.00206
Hermes,M.,Bang,M.,&Marin,A.(2012).DesigningIndigenouslanguagerevitalization.
HarvardEducationalReview,82(3),381–402.
Kramsch,C.(2015).AppliedLinguistics:ATheoryofthePractice.AppliedLinguistics,36(4),
454–465.https://doi.org/doi:10.1093/applin/amv039
McHenry,T.(2002).Wordsasbigasthescreen:NativeAmericanlanguagesandthe
Internet.LanguageLearning&Technology,6(2),102–115.
Pennycook,A.(2018).Appliedlinguisticsasepistemicassemblage.AILAReview,31(1),
113–134.https://doi.org/10.1075/aila.00015.pen
Thieberger,N.,Margetts,A.,Morey,S.,&Musgrave,S.(2016).AssessingAnnotatedCorpora
asResearchOutput.AustralianJournalofLinguistics,36(1),1–21.
https://doi.org/10.1080/07268602.2016.1109428
Whittemore,R.,Chase,S.K.,&Mandle,C.L.(2001).ValidityinQualitativeResearch.
QualitativeHealthResearch,11(4),522–537.
Notethateachchapterofthisthesiscontainsitsownreferencelist–thecurrentoneonly
appliestothisSummaryandConclusionchapter.
Page 398
398
Appendices
APPENDIX 1: Statements of contribution by co-authors
Appendix 1.1: Paper 2 - Statement of co-authorship
Page 399
399
Appendix 1.2: Paper 3 - Statement of co-authorship
Page 400
400
APPENDIX 2: Publisher approvals
Appendix 2.1 Permission from JALIA editors to reproduce Paper 2
Subject: Re: JALIA publica0on for PhDDate: Wednesday, 15 April 2020 at 4:57:25 pm Australian Central Standard TimeFrom: Cathy BowTo: Lazzari, AlexandraAGachments: image001.png, image002.png, image003.png, image004.jpg
From: Alexandra Lazzari <[email protected] >Date: Wednesday, 21 February 2018 at 10:56 amTo: Cathy Bow <[email protected] >Cc: "[email protected] " <[email protected] >, Sue McKerracher<[email protected] >Subject: RE: JALIA publica0on for PhD Dear Cathy, Thanks for checking with us on using your ar0cle published in JALIA in your thesis. As JALIA is a par0cipa0ng journal in the Taylor & Francis Author Rights Pilot all authors who publish inthese Journals retain the right to use their ar0cle in a thesis, we just ask that full acknowledgment to thepublica0on in the Journal be made. Cheers,Alex____________________________________________
Alexandra Lazzari – PublisherRoutledge Taylor & Francis AustralasiaLevel 2, 11 Queens Road, Melbourne, VIC 3004, AustraliaDirect: +61 (0)3 8842 2407Main office: +61 (0)3 8842 2413
From: Kennan, Mary Anne [mailto:[email protected] ] Sent: Tuesday, 20 February 2018 4:35 PMTo: Lazzari, Alexandra <[email protected] >; Sue McKerracher<[email protected] >Cc: [email protected] : FW: JALIA publica0on for PhD Dear Cathy Thank you for publishing with JALIA. Personally I have no objec0ons to you including the paper in full inyour thesis, which I assume will be available online (and in print?) once examined? However, I am onlythe editor, NOT the one who owns the copyright on the ar0cles. Indeed, I am not sure whether ALIA or Taylor and Francis does. So I am forwarding your email to Alex Lazzari from T&F and Sue McKerracher from ALIA, and they canadvise you. Sue, Alex, can whichever of you is appropriate, please advise Clara?
Page 401
401
Appendix 2.2 Permission from Taylor and Francis to reproduce Paper 4
Page 402
402
Appendix 2.3 Permission from Babel editors to reproduce Paper 5
Page 403
403
APPENDIX 3: Links to additional non-peer reviewed materials
Co-authoredarticleinprofessionalmagazinepromotingtheLivingArchiveproject:Mamtora,J.,Godfrey,N.,&Bow,C.(2016,June).LAAL:theLivingArchiveofAboriginalLanguages.Incite,Vol.37(No.5/6),18–19.https://www.alia.org.au/system/files/incite3d/2016/5.6/html5/index.html?page=18&noflash#
ReportforfundingbodyonDigitalLanguageShellandBininjKunwokpilotcourse
Bow,C.(2017).Activatingcommunity-basedIndigenouslanguageandcultureresourcesforuniversityteaching–Reportonthedevelopmentofadigitalshellandpilotdelivery.Canberra,ACT:DepartmentofEducationandTraining.https://ltr.edu.au/resources/SD15-5124_CDU_Christie_Final%20Report_2017.pdf
ArticleonprofessionalwebsitepromotinguseofresourcesontheLivingArchive:
Bow,C.(2018,April26).Teacherresources:Indigenouslanguagematerials.RetrievedfromTeacherMagazinewebsite:https://www.teachermagazine.com.au/articles/teacher-resources-Indigenous-language-materials
Co-authoredarticleontheoriginsofTopEndSTSforthe‘STSAcrossBorders’exhibitat4SSydneyconference
TopEndSTS.(2018,August21).DoingdifferencedifferentlyinNorthernAustraliatoday:GroundUpmobilisationofIndigenousandSTSconcepts.http://stsinfrastructures.org/content/cdu-sts-researchers-doing-difference-differently-northern-australia-today-ground
UniversitypressreleasesannouncingBininjKunwokonlinecourse(January2019)
https://www.anu.edu.au/news/all-news/preserving-the-kunwinjku-language-of-west-arnhem-landhttps://www.cdu.edu.au/newsroom/Kunwinjku-language-course
Co-authoredarticleonTopEndSTSfortheEuropeanAssociationfortheStudyofScienceandTechnologyReview
TopEndSTS.(2019).DoingdifferencedifferentlyinNorthernAustraliatoday:ThebeginningsofTopEndSTS.EASSTReview,38(1),48–51.https://easst.net/article/doing-difference-differently-in-northern-australia-today-the-beginnings-of-topendsts/
Page 404
404
From: [email protected] : [email protected] : [email protected] ; [email protected] : Human Ethics Protocol 2017/403 - ApprovalDate: Friday, 15 September 2017 1:37:46 PM
THIS IS A SYSTEM-GENERATED E-MAIL. PLEASE DO NOT REPLY. SEE BELOW FORE-MAIL CONTACT DETAILS.
Dear Ms Catherine (Cathy) Bow,
Protocol: 2017/403Investigating the role of digital language resources for AustralianIndigenous languages
I am pleased to advise you that your Human Ethics application receivedunconditional approval by the Chair on the 15/09/2017.
For your information:
1. Under the NHMRC/AVCC National Statement on Ethical Conduct in HumanResearch we are required to follow up research that we have approved.Once a year (or sooner for short projects) we shall request a brief reporton any ethical issues which may have arisen during your research orwhether it proceeded according to the plan outlined in the above protocol.
2. Please notify the committee of any changes to your protocol in thecourse of your research, and when you complete or cease working on theproject.
3. Please notify the Committee immediately if any unforeseen events occurthat might affect continued ethical acceptability of the research work.
4. Please advise the HREC if you receive any complaints about the researchwork.
5. The validity of the current approval is five years' maximum from thedate shown approved. For longer projects you are required to seek renewedapproval from the Committee.
All the best with your research,
Human Ethics OfficerResearch Integrity & ComplianceResearch Services DivisionLevel 2, Birch Building 36Science Road, ANUThe Australian National UniversityActon ACT 2601
T: 6125-3427E: [email protected] : https://services.anu.edu.au/research-support/ethics-integrity
APPENDIX 4: Ethics approval documentation
Appendix 4.1: Initial approval from ANU Human Research Ethics Committee (ref
2017/403)
Page 405
405
Appendix 4.2: Final report approval from CDU Human Research Ethics Committee (ref
H17077)
11 February 2020 Prof Michael Christie and Ms. Cathy Bow College of Indigenous Futures, Arts and Society Via email [email protected] [email protected] Dear Michael and Cathy, RE: H17077 – Investigating the role of digital language resources for Australian Indigenous
languages
Human Research Ethics Committee – Final Report Approval
Thank you for submitting the above-mentioned proposal. The final report has been determined under the procedures of the Charles Darwin University Human Research Ethics Committee (CDU-HREC) to meet the requirements of the National Statement on Ethical Conduct in Human Research and is approved from the date of this letter to the expiry date listed below. Congratulations on the completion of your research project. Yours sincerely
Professor Marilynne N Kirshbaum, RN, BSc, MSc, PhD, FHEA Chair of Human Research Ethics Committee Charles Darwin University, NHMRC Registration No. EC00154 http://www.cdu.edu.au/research/ori/human-ethics
This HREC is constituted and operates in accordance with the National Health and Medical Research Council’s (NHMRC) National Statement on Ethical Conduct in Human Research, 2007 (Updated 2018).