Top Banner
Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Profesional Traducción I Enfoques comunicativos y socioculturales
10

Enfoque comunicativos y socioculturales

Jul 22, 2015

Download

Education

natalia_ocampo
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Enfoque comunicativos y socioculturales

Universidad del QuindíoPrograma de Lenguas Modernas

Electiva ProfesionalTraducción I

Enfoques comunicativos y socioculturales

Page 2: Enfoque comunicativos y socioculturales

•La traducción es un acto de comunicación cuya finalidad es un destinatario que no conoce la lengua ni la cultura del TO.

•Aspectos contextuales de la traducción

•Importancia elementos culturales

• Análisis de elementos extra-textuales (autor, intención del autor, cultura, época, motivo, lugar, tipo de público)que rodean el acto traductor

Page 3: Enfoque comunicativos y socioculturales

ESQUEMA ESTÁNDAR DE LA TRADUCCIÓN

Page 4: Enfoque comunicativos y socioculturales

ELEMENTOS COMUNICACIÓN TRADUCTORA

•El emisor TO

•El receptor TO

•El Traductor TM

•El receptor TM

•Tipo de encargo

Page 5: Enfoque comunicativos y socioculturales

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS SOCIOCULTURALES

•TRADUCTÓLOGOS BÍBLICOS: Nida y Taber (1969) – Margot (1979) Equivalencia Cultural

•ENFOQUE VARIACIONAL: Hewson y Martin (1991) relaciones entre cultura y traducción. Los aspectos culturales ocupan un lugar destacado.

•TEORÍAS FUNCIONALISTAS: Reiss y Vermeer (1984) teoría del skopos: importancia de la finalidadNord (1988), el funcionalismo y lealtad . La lealtad es la responsabilidad de

traductor

Page 6: Enfoque comunicativos y socioculturales

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS

•PARÁMETROS SITUACIONALES: House (1977)

Dimensiones del usuario del lenguaje Origen geográfico Clase social Época

Dimensiones del uso del lenguaje MedioParticipación (una o más personas)Papel de la relación (emisor-receptor)Actitud socialÁrea (actividad profesional)

Page 7: Enfoque comunicativos y socioculturales

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS

•DIMENSIONES DEL CONTEXTO: Hatim y Mason (1990-1997). La traducción tiene lugar en un contexto social

•Modelo comunicativo –funcional : Lvóvskaya (1997), se da prioridad al sentido y a la equivalencia comunicativa

Dimensión comunicativa Uso de la lengua

Dimensión pragmática Intencionalidad del discurso

Dimensión semiótica Sistema de valores de una cultura

Page 8: Enfoque comunicativos y socioculturales

REFERENCIA

•Hurtado, A. (2007). Traducción y Traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra

Page 9: Enfoque comunicativos y socioculturales
Page 10: Enfoque comunicativos y socioculturales

EJERCICIO

•“

I’ll take my family to Graceland.”

•“

Mayday mayday”

•“

I am going to see Magic Johnson play.”

•“

He is in the kitchen cleaning the drain.”

•“

I’m going for a Big Mac.”

•“

Capitan, we are off course!”

•“

I’m having physical”

•A

lien: “A perfect organism”

•A

ttila: “My people’s needs are simple”

•“

Iceplanet Hoth”

Traduzca las siguientes oraciones o frases dadas en algunas subtitulaciones