Page 1
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
43
Kharmandar, M. A., & Nemattollahi, F. (2015). Elements of Orientalism as a socio-historical literary
translation model: Tracing Sa‟di in European renditions. Translation Studies, 12(48), 43-60.
Elements of Orientalism as a Socio-Historical Literary Translation Model:
Tracing Sa'di in European Renditions 1
__________________Mohammad Ali Kharmandar 2 & Fatemeh Nematollahi 3
Abstract
Over the past five centuries, the West has experienced parallel yet integrated
developments that have led to profound asymmetries in world histories. Colonial
ideology, coupled with a (pseudo)scientific anthropological and ethnographical
underpinning, has resulted in the establishment of disciplines such as Orientalism
which positively or negatively “represent” or “translate” the Eastern world
within a Eurocentric paradigm. The purpose of this study is to propose a causal
holistic socio-historical literary model of Orientalist translation. Primarily, the
theoretical foundations of the study are explored, and then an actual condensed
literary history (European renditions of Sa‟di) is presented. Following an intensive
comparison of theoretical considerations and the actual sample, four elements
were extracted: scholarly agency, continental translation, industrial/scientific
superiority of Orientalists, and literary richness of Eastern cultures. The study
proposes implications and suggestions that contribute to, among others,
philosophy of history and translation, critical Occidentalism, comparative
literature, and Persian Translation Paradigm.
Keywords: translation, history, Orientalism, translation models, continental
translation
1. Introduction
As a consequence of certain parallel yet integrated developments in the Western
world over the past five centuries, world histories have lost their former balance
and are characterized by a state of “inequity”. Europe has relied on its sources of
1 This paper was received on 11/11/2014 and approved on 29/12/2014. 2 Health Policy Research Center; email: [email protected] 3Department of Translation Studies, Islamic Azad University, Marvdasht Branch; email:
[email protected]
Page 2
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
44
knowledge and technology to scientifically study other cultures, while one of its
active instruments has been translation. Disciplines such as Orientalism through
their Eurocentric continental translations have “represented” the Eastern world.
Unraveling mechanisms of representation in retrospect, however, demands a
critical philosophy of history, although this notion appears to be underdeveloped
in translation studies (TS), and the existing theories with incidental historical
components usually report a Western perspective.
The purpose of this study is to propose a holistic socio-historical literary model
of how Orientalist translation works. To do this, primarily the theoretical
foundations of the study are explored, and then a sample is presented of
European renditions of Sa‟di‟s works since the seventeenth century, serving as an
actual condensed literary history. Results of comparing the theoretical
considerations and those of the actual sample helped construct qualitative
themes as factors shaping the causal model. As a result, four elements were
extracted. The study proposes implications and suggestions that contribute to,
among others, philosophy of history and translation, critical Occidentalism,
comparative literature, and Persian Translation Paradigm.
2. Theoretical Foundations
2.1. Philosophy of History and Social Development as a Possible Trend of TS
Qualitative Research
Although usually perceived as a chronological succession of “dead” events,
history, contrary to popular belief, involves a plethora of reflections that can
envisage the possibility of future events. Highlighting this fact, Wyche et al.
(2006: 36) state:
Why study history, if our goal is to design the future? One answer can be
found in philosopher George Santayana‟s famous proclamation, „Those who
cannot remember the past are condemned to repeat it‟ …. This quotation is
Page 3
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
45
widely used to argue that exploring the past helps us understand who we are
today and where we are going.
Yet, constructing links from the past to create future events is itself an
intrinsically complicated task, because history is normally regarded as a
progressive, but not necessarily rule-governed, sequence of events. Ibn Khaldun
(1332-1406), as the most renowned Muslim theorist of history, endeavored to
put historical events into a meaningful development of human civilization (Salama,
2011). As Ahmad‟s (2003: 159) condensed description reveals, Ibn Khaldun, in
his seminal work Muqaddima, conceptualizes socio-economic development of
human beings in a series of sequential stages including psychological/philosophical
functions, formation of a civilization, development of crafts and sciences, and
institution of the education system.
Extending such historical concerns to TS can considerably benefit researchers in
the field by expanding their awareness of the historical facets shaping and
constructing pseudo-causal explanations of translation. Research into this area,
however, seems to be underdeveloped, especially from a model-oriented
perspective. There are, of course, some considerable works in TS that have
considered historical variations in the production of texts (see 2.2. below). The
question here is how such a trend of research in TS could be institutionalized.
More specifically, what could be the nature of historical research in TS?
Considering the (meta)narrative nature of historical inquiry (Mcquillan, 2001),
one could argue that such a research trend would be primarily concerned with
“qualitative data”. As such, a methodological harmony could be found in Saldanha
and O‟Brien‟s (2013: 190) description of qualitative research in TS, especially
“qualitative content analysis”, which involves “analytical moves which consist of
identifying themes, looking for patterns, making interpretations, and building a
theory (explanation).”
Page 4
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
46
From another perspective, viewing history in its entirety would entail a “holistic”
(non-reductionist) approach to this phenomenon. As MacQuarrie (2010: 441)
states:
Holistic case study designs build a research framework that draws from
an array of stakeholders. The design, implementation, and analysis should
facilitate a synergistic combination of various aspects or elements of the
case study. Thus a holistic case study is composed of various
components, and the challenge for the researcher is to create a credible
synthesis of these elements of knowledge.
These notions collectively yield primary data on the possible methodological
characteristics of a socio-historical model of Orientalist translation (see 4
below). The following sections explore what the “content” for analysis is in such
a model of TS.
2.2. Socio-Historical Accounts of Translation and Literature
Over the past decades, translation as an expanding discipline has been showing a
rising trend toward extra-textual factors that are usually explored in disciplines
such as sociology, economy, politics, and culturology (Pym, 2014). Such a trend
has in turn led to a more prominent role of TS in the Humanities. Studies of
Toury (2012), Lefevere (1992), Bassnett (2014), Apter (2013), Jones (2011), and
many other scholars have jointly emphasized the assumption that translations are
interwoven products composed of cultural, economic, poetic, and political
forces. These studies have implicitly or explicitly addressed historical dimensions,
although history has been more prominent in literary translation.
For instance, Holmes (as cited in Pym, 2014: 66-7) suggests five types of
strategies (i.e. verse as prose, mimic form, analogical form, organic form, and
extraneous form) in the case of verse translation; according to Pym (ibid: 67),
Holmes‟s model is adaptable to “different historical situations”, in which one
Page 5
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
47
strategy may be dominant over others. Similarly, literary history has been a
recurrent topic of investigation in TS. Bassnett (2014: 90), for instance, unfolds a
seemingly causal relation between time and re-translation:
The drive to translate for one‟s own time is not only fuelled by a wish to
reach as many readers as possible, but also, where a text is well-known,
by a desire to improve on previous translator‟s efforts and to remedy
what is often seen as an outdated language or mis-interpretation.
Equally important, there is the convergence of history and sociology, which leads
us to the notion of agency in translation. As Bourdieu (see Inghilleri, 2005)
explains in his sociology of poetics, social agents actively attempt to influence the
establishment of new literary forms in the literary system. This idea of system
has inspired many literary theorists of translation. As one of the influential
theorists, Lefevere (1992) set a foundation based on comparative literature to
study the agents regulating the literary system.
According to Lefevere, the literary system is shaped by professionals and
patronage who, respectively, normalize dominant literary forms and ideology.
Broadly speaking, as this section indicates, a socio-historical survey of literary
translation demands an acute investigation of many extra-textual factors
involved. This study explores the factors that historically link Orientalism to
Western translations of Persian literature, by tracing renditions of Sa'di‟s works
since the seventeenth century.
2.3. Translation, Orientalism and Eurocentrism
Asad (2010: 8) unfolds a critical interrelation among ethnography as a science,
representation and translation:
And because of the powerful status of the ethnographer, and the fact that the
„translation‟ he or she produces has the status of a „scientific text‟, this textual
Page 6
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
48
construct becomes a privileged element in the potential store of historical
memory.
Europe has been a center of cultural rewriting and anthropological research over
the past centuries, generating, as Asad observes, “scientific” texts representing
other cultures. Most fundamentally, how Europe has managed to achieve such a
status is rooted in primary forms of geographical exploration and early politics of
colonialism since the fifteenth century (Krishna, 2009; Salama, 2011), as well as
scientific revolutions up to the preset day. In more detail, this process has been
consistently progressing since the era of “The Scientific Revolution” (Hatch,
2000-2002), leading to Industrial Revolution (18th century), Technological
Revolution (19th century), all the way to present-day cybernetics and Digital
Revolution (Cronin, 2013). The scientific atmosphere in Europe and the colonial
motivation for discovery, power, and dominance within unequal measures
(Krishna, 2009), coupled with technological advancements, can account for the
unprecedented interest in translating foreign and usually less industrially
developed cultures.
If viewed as an “imperial” motive, this dissemination of knowledge throughout
Europe could be called “Eurocentrism”, and the huge corpus of European
translations could be called “Continental Translation” (van Doorslaer & Flynn,
2013). Of course, this historical situation, as well as dominant translations into
English, has been criticized by scholars in TS (Kharmandar, 2014). This expansion
of information has also established some related academic disciplines in Europe,
and the branch of studies concentrated on West Asia (or generally Asian
territories) has been collectively called Orientalism by Edward Said (1935-2003).
Because translation and comparative literature have served as the major means
of Orientalist information transfer, these disciplines can be investigated both
from the perspective of TS and literary history.
Page 7
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
49
Larocque (2012: 32), revisiting Orientalism in Colonial India, states that,
“Translation was necessary for administrative and governing purposes and later
for the co-opting of the elite through an intellectual colonialism [emphasis
added] of sorts when the focus was put more on improvement and education in
the early 19th century.” In fact, Larocque views the Orient as an integrated
parcel in the historical identity of the West. Chittiphalangsria (2014) highlights
issues of “agency” and “scholarship” in the case of translation and Orientalism,
which reflect both the idea of professional agents in Lefevere‟s (1992) theory,
and elitism of Orientalism, as assumed by Larocque (2012).
Now, two interesting questions can be raised: how has the Eastern world
responded to Orientalism? And, how have Orientalists encountered Persian
language and literature? The second question is the purpose of this study and is
substantially answered in the following sections. Critical Occidentalism, as an
emerging discipline, on the surface, has been a counterbalance in face of
Orientalism. There are, however, differences between the ideological and
dialectical strategies between the two poles. Although Orientalism has shown a
hegemonic and in some cases derogatory discourse about the Eastern world,
Occidentalism has to follow a defensive and responsive dialogue (Sadati, 2014:
69).
3. Sa‟di and his Western Translators: A Sample of Literary History
Following the theoretical foundations, an actual history of translated literature is
briefly presented here. The data present a condensed corpus of historical facts
about Sa‟di‟s translated works (Bustan and Gulistan) in the West. The data were
collected through encyclopedic library research (including electronic resources
and online encyclopedias such as Encyclopaedia Iranica) to provide: names of
translators of Sa‟di, their social affiliations and academic expertise, and dates of
translations and their qualities. Due to constraints of space, resources for
Page 8
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
50
available historical facts appear sparingly and the discourse is mainly
concentrated on necessary data.
3.1. Bustan and its Translators
Friedrich Rückert
Friedrich Rückert (1788-1866), a German poet, translator, and professor of
Oriental languages, introduced Persian literature to Germany. Rückert knew
thirty languages, such as Greek, Latin, Arabic, and Persian, and so on. He worked
mainly as a translator of Oriental poetry and as a poet devoted to the work of
Oriental masters (Schimmel, 1987). Bustan‟s translation was published after his
death, in 1882. He also published different translations of Sa'di‟s works in 1890s.
His Bustan translation reached unparalleled excellence in German (Alavi, 1985).
Garcin de Tassy
Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy (1794-1878), a French
Orientalist and Indologist, first received prominence through general works on
Islam and translations from the Arabic, namely L'Islamisme d'aprés le Coran, in
1874. He translated Bustan in 1859. He stated that Sa'di is one of the most
important Iranian writers who is very popular in Europe.
Karl Heinrich Graf
Karl Heinrich Graf (1815–1869) was a German Old Testament scholar and
orientalist. Graf published the best German translations of both the Gulistan, in
1846, and Bustan, in 1850. His book was titled Lustgarten. In his era, this was the
only complete translation of Bustan.
Barbier de Meynard
Barbier de Meynard (1826–1908) was a nineteenth-century French historian and
orientalist. His studies focused on the early history of Islam and the Caliphate.
Page 9
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
51
He translated Bustan in 1880. His translation became popular because it was
considered the best and the most complete French translation of Bustan.
George Michael Wickens
Wickens (1918-2006) was a Canadian-British Persianist as well as Arabist,
translator, and a university lecturer. He was instrumental not only in the
founding of an Iranian Studies and Islamic studies department in University of
Toronto, but also in establishing it within a decade as a major center in North
America.
3.2. Gulistan and its Translators
André du Ryer
André du Ryer (1580–1660), a French orientalist, was the first European to
introduce Sa'di to the West via a partial French translation of Gulistan in 1634
(L‟Emprise des Roses), which was translated by Friedrich Ochsenbach into
German. Du Ryer provided a humanistic and sympathetic portrait of Islamic
culture in post-Crusades Europe.
Adam Olearius
Adam Olearius (born Adam Oelschlager, 1603-1671), a German diplomat and
ambassador in Iran in the era of Shah Safi, was the first translator to directly
render a literary work from Persian into German (Firoozabadi, 2007). He
translated both Gulistan and Bustan into German in 1654 and 1696, respectively.
Bustan was translated from a Dutch version. Despite their free style, these
works attracted European intellectuals including Goethe (1749-1832) who used
some of Sa'di‟s poems in his West-Östlicher Diwan (Fekri-Ershad, 1977).
Friedrich Rückert
Rückert (1788-1866), besides Bustan, translated Gulistan in 1847, offering one of
the excellent and most beautiful translations of Gulistan, although the work was
Page 10
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
52
published posthumously (Alavi, 1985). He also translated a selection of Sa'di‟s
ghazals published in 1893.
Sir Edwin Arnold
Arnold (1832-1904) was an English poet and journalist, who is widely recognized
for his work The Light of Asia. In the preface to his translation of the Rose
Garden, Arnold remarked:
“Sadi [was] „the Horace and Marco Polo of the Far East combined into one rich
and gracious nature.‟ Ancient enough to carry with him a fine flavor of the Old
World, he is as modern and as much for all times as the Roman poet himself or
America‟s Emerson.” (New York Times, 1899)
Voltaire
François-Marie Arouet, known as Voltaire, was born in a French family in 1694.
His eagerness for the East motivated him to be familiarized with Sa'di. Voltaire‟s
Zadig ou la destinée in 1747, as a masterpiece of French literature, is thought to
have been influenced by Sa'di‟s literature (Eshghi, 2010).
Ralph Waldo Emerson
Ralph Waldo Emerson (1803-1882) was an American essayist, lecturer, and poet,
who led the Transcendentalist movement of the mid-19th century. In 1847, he
published his first poetry collection in Boston. This collection included two
ghazals of Hafiz and a 176-verse poetry of Sa'di. The first English translation of
Gulistan with a preface of Emerson was published in the Unites States. The
origin of his interest can be found in historical movement and European culture
of that era as well as in the tendency of America culture for spiritual growth in
the first half of the nineteenth century.
Page 11
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
53
Richard Jeffrey Newman
Newman, a poet, translator, essayist and educator, who has been publishing his
work since 1988, is the author of three volumes of poetry: The Silence Of Men,
a book of his own poems and selections from Sa'di's Gulistan and Bustan.
4. Orientalism and Literary Translation: Towards a Model
As mentioned earlier (see 2.1. above), the study followed a holistic and naturally
qualitative approach to history and translation, with the purpose of finding any
possible regularity in patterns of literary translation in Orientalism. Generally
speaking, explicit literary translation patterns, based on the theoretical review
(see 2.3. above), are usually mediated by implicit socio-industrial development,
urging the consideration of society in history of literary translation. As a result,
based on the theoretical background and the data for analysis (renditions of
Sa‟di‟s works), an initial coding of qualitative data was conducted and then some
themes as elements were constructed. Finally, a socio-historical model was
proposed.
4.1. Elements of a Socio-Historical Literary Model of Orientalist Translation
The meticulous process of comparison finally yielded a holistically synthesized
model composed of four major elements: scholarly agency, continental
translation, industrial superiority of Orientalists, and the literary richness of
Eastern cultures. Each of the elements is explored in further detail below.
4.1.1. Scholarly Agency
As the review showed, Lefevere (1992), Larocque (2012), and Chittiphalangsria
(2014) have envisaged the presence of elites and scholars in mediating
translation.
Page 12
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
54
Similarly, descriptions of agents translating Sa‟di revealed a considerable
spectrum of scholarly expertise: (a) “Orientalist”, “Indologist”, “Persianist”, and
“Arabist”; (b) “poet”, “translator”, “journalist”, and “essayist”; (c) “professor”,
“scholar”, “lecturer”, and “educator”; and (d) “historian”, “diplomat” and
“ambassador”. Clearly, scholarship has been an ingredient of Orientalist
translation.
4.1.2. Continental Translation
Broadly speaking, the magnitude of language species belonging to one single
continent can construct a huge multilingual corpus representing a particular
magnificent work of literature. The ethical problem, however, is the “imperial”
status that the translations reach and may even finally marginalize the original
literary work. In the case of Sadi‟s works rendered into European languages, an
imperialist Eurocentric “continental translation” (see van Doorslaer & Flynn,
2013) can be seen, as German, French and English seem to have shaped Sa‟di‟s
legacy, which might have been influenced by false or biased representations.
4.1.3. Industrial/Scientific Superiority of Orientalists
As mentioned above, “economic growth, political democracy, and a scientific
approach to natural and social life” since 1500 AD (Krishna, 2009: 9) led to the
colonial mission that relied on its knowledge and growing industry to “study”
other cultures, within (pseudo)scientific paradigms. To understand the impact of
this factor on the translations, one can simply compare the extent of Western
translations of Sa‟di since the seventeenth century to the relatively delayed
Persian translations of European literature in late nineteenth and early twentieth
centuries. The ethnographical component of Europeans‟ translations as “scientific
texts” (Asad, 2010) is the major rationale behind this element of Orientalist
translation.
Page 13
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
55
4.1.4. Literary Richness of Eastern Cultures
Despite several aspects of superiority of Europeans, there must be some motive
for them to initiate such translation projects in the first place. The encounter
with rich canonical literary works (presently recognized worldwide in the case of
Persian) seems to have been a sufficient incentive for Europeans. Poetic and
conceptual richness in Persian literature is an undeniable reason for the very
encounter. Among the Western scholars of Sadi‟s works, there seems to be an
appreciative discourse (as opposed to derogatory discourse) that first and
foremost praises the original work. Western great figures of literature and
intellect were influenced by Sa‟di‟s style, thought, and humanity, and Sir Edwin
Arnold regarded him as “Horace and Marco Polo of the Far East combined into
one rich and gracious nature.”
4.2. Illustration and Type of the Model
Figure 1 The components of the model
Figure 1 is the schematic representation of the conceptual model proposed in
this study. In light of existing categorizations of TS models, the proposed model
could be considered “causal”; according to Chesterman (2007: 9):
In the human sciences, however, causality can seldom if ever be
represented as a simple linear chain. What we usually find is a whole
complex of factors and contributory conditions, some of which are more
powerful than others, and many of which also affect each other.
Page 14
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
56
Similarly, the present model unfolded “contributory conditions” based on the
convergence of the literature and the sample under study. Also,
“industrial/scientific superiority” seems to be a highly “powerful” element
applicable to most cases of Orientalist translation. The underlying assumption of
the model can be thus expressed: Orientalist translation has been a historical
sequence shaped by Western scholars within a magnitude of European languages
armed by scientific propositions and advanced means of information
dissemination with the purpose of discovering, disguising, and/or reputing
historically and literarily rich Eastern cultures.
5. Discussing the Implications and Suggestions for Further Research
5.1. Implications
- From the perspective of literary history and translation, the continental
network of translations represents a case in which there is cross-linguistic re-
translation, or what Toury (2012: 82) would call directness of translation as a
“preliminary norm”. Clearly, continental translation has accepted (not
prohibited) translation from texts other than the source text (Persian Sadi‟s
works). For instance, one can think of Ochsenbach‟s German translation of
Gulistan which was inspired by Du Ryer‟s French translation, and Olearius‟s
translation of the Dutch version of Bustan into German.
- The model can contribute to future policy-making for Occidentalism. As
Wyche et al. (2006) highlight, understating of past events can help construct
strategic future responses. If, as Sadati (2014) points out, the nature of
argumentation in Occidentalism is dominantly defensive, one may find the reason
for this, considering the model proposed.
Page 15
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
57
Obviously, the model reveals some socio-historical asymmetries between the
West and the East. “Parallel texts” in the Information Age can help Orients
generate authentic information through hypertextuality and mass media,
counterbalancing the ethnographical representations in the West (see Cronin,
2013; Kharmandar, 2015). Yet, as Sadati (2014) further points out, lack of
systematic conceptualizations of the West is a major shortcoming of Orients; the
present model, however, provides a systematic outline of elements detached
from simple value judgments.
- Positive aspects of Orientalist translation can be revealed through the model.
“Scholarly agency” can help view national literature in the critical eyes of
foreigners, serving as a source of poetic development and canonical
transformation. Yet, “literary richness of Eastern cultures” which appears to be
the most affirmative aspect of the socio-historical model is the dissemination of
the literary capital of source languages and cultures. Undeniably, classical poets
such as Ferdowsi, Sa‟di, Khayyam, Hafiz, and Rumi have received international
recognition through translation, particularly translation into European languages.
Moreover, translators such as Du Ryer were influential in depicting the
humanistic and philanthropic nature of Muslims, despite the antipathy left after
the Crusades. Furthermore, the affinity that prominent Western figures, such as
Voltaire and Emerson, have found in Sa‟di‟s works supports the idea of uniquely
contextualized Persian cultural capital and the importance of establishing a
Persian Translation Paradigm (Kharmandar, 2014).
5.2. Suggestions
- The proposed model can be applied to the European translations of other great
figures of Persian literature, especially Hafiz and Rumi, or figures of other Eastern
Page 16
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
58
languages such as Arabic, Indian, and Chinese, constructing a corpus for
comparative studies.
- Considering the elements of the model, researchers can propose Occidentalist
models of translation or address specific related critical questions: what are
Eastern elements that can compensate for Western industrial advancements?
How can critical anthropology help question the epistemological validity of
Orientalist translations?
6. Conclusion
This study took a socio-historical approach to Orientalism, proposing a holistic
qualitative literary translation model. Considering philosophy of history and
social development, the study explored the factors that appear to have
constructed the background of Orientalism and literary translation. To
accomplish this, following a critical review of theoretical considerations of
history, translation, literature, colonialism, and Eurocentrism, and after a brief
chronological account of European renditions of Sa‟di‟s works as an actual case,
the points of convergence were considered to extract the factors involved
including “scholarly agency”, “continental translation”, “industrial/scientific
superiority of Orientalists”, and “literary richness of Eastern cultures”. The
implications of the proposed causal translation model can contribute to various
topical concerns such as critical Occidentalism, comparative literature, and the
Persian Translation Paradigm.
Works Cited
Ahmad. Z. (2003). The epistemology of Ibn Khaldūn. London and New York: Routledge.
Alavi, B. (1985). On the translation of Boostan and Gulistan into German. Iran Studies, 12.
[In Persian]
Page 17
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
59
Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London and
New York: Verso.
Asad, T. (2010). Politics and dynamics of representation. In M. Baker, Critical Readings in
Translation Studies (pp. 7-27). London and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation: The new critical idiom. London and New York: Routledge.
Chesterman, A. (2007). On the idea of a theory. Across Languages and Cultures, 8(1), 1-16.
Chittiphalangsria, P. (2014). On the virtuality of translation in Orientalism. Translation
Studies, 7(1), 50-65.
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge: London and New York.
Eshghi, F. (2010). Sa‟di‟s influence on Voltaire‟s works. Literary Studies, 1(3), 133-152. [In
Persian]
Fekri-Ershad, J. (1977). Sa‟di‟s influence on Goethe. Vahid Magazine, 22. [In Persian]
Firoozabadi, S. S. (2007). Sa‟di and Goethe: An approach to West-Östlicher Diwan and the
influence of Sa‟di‟s rhetoric on Goethe. Comparative Literature, 1. [In Persian]
Hatch, R.A. (2000-2002). The scientific revolution: A timeline of activities & events -
Copernicus to Newton. Retrieved February 01, 2015, from
http://users.clas.ufl.edu/ufhatch/pages/03-sci-rev/sci-rev-home/05-sr-lng-timeline.htm
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the „object‟ in
translation and interpreting studies. The Translator, 11(2): 125-145.
Jones, F. R. (2011). Literary translation. In: M. Baker & G. Saldanha, Encyclopedia of
Translation Studies (2nd ed., pp. 152-157). Routledge: London and New York.
Sadati, A. K. (2014). We and Midas Magic: Islamic world and critical Occidentalism.
Occidental Studies, 5(1), 61-79. [In Persian]
Kharmandar, M. A. (2014). Exploring archaism in translation theory and modern Persian
poetics: Towards a Persian translation paradigm. Translation Studies Quarterly,
12(42), 40-56.
Kharmandar, M. A. (2015). Ricoeur‟s extended hermeneutic translation theory: Metaphysics,
narrative, ethics, politics. Études Ricoeuriennes/Ricoeur Studies, 6(1), 73-93.
Krishna, S. (2009). Globalization and postcolonialism: Hegemony and resistance in the
twenty-first century. Plymouth: Rowman & Littlefield.
Page 18
Translation Studies, Vol. 12, No. 48, Winter 2015
60
Larocque, E. (2012). Translating representations: Orientalism in the colonial Indian province
of Bengal (1770s-1830s). Constellations, 3(1), 31-39.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame. Routledge:
London and New York.
MacQuarrie, C. (2010). Holistic designs. In: A. J. Mills, G. Durepus, & E. Wiebe, Encyclopedia
of Case Study Research (pp. 442-8). Thousand Oaks: SAGE Publications.
Mcquillan, M. (2001). The narrative reader. London and New York: Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Salama, M.R. (2011). Islam, orientalism and intellectual history: modernity and the politics of
exclusion since Ibn Khaldūn. London: I.B. Tauris & Co Ltd.
Schimmel, A. (1987) Friedrich Rückert: Lebensbild und Einführung in sein Werk [Friedrich
Rückert: An introduction to his life and work]. Freiburg/Brsg: Herder.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies - and beyond (2nd ed.). Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
van Doorslaer, L., & Flynn, P. (2013). Eurocentrism in translation studies. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Wyche, S., Sengers, P., & Grinter, R. E. (2006). Historical analysis: Using the past to design
the future. in UbiComp 2006: Ubiquitous Computing (pp. 35-51). Springer Berlin:
Heidelberg.