El Señor Presidente (Edición conmemorativa). 3 de septiembre de 2020, fecha de su lanzamiento Crónica por: Ariel Batres Villagrán Guatemala, 10 de julio de 2020
El Señor Presidente (Edición
conmemorativa). 3 de septiembre de
2020, fecha de su lanzamiento
Crónica por: Ariel Batres Villagrán
Guatemala, 10 de julio de 2020
1
El Señor Presidente (Edición
conmemorativa). 3 de septiembre de 2020,
fecha de su lanzamiento
Crónica por: Ariel Batres Villagrán
Guatemala, 10 de julio de 2020
2
3
Tohil
Tohil (igualmente llamado Tojil) es una divinidad maya del periodo postclásico tardío y el dios patrón de los Quichés. Se trata de una divinidad del fuego, pero también del sol y de la lluvia. También era asociado a las montañas y a las deidades de la guerra, así como a
los sacrificios. Fuente: Wikipedia y Carmack, Robert M. (2001). Kik'ulmatajem le K'iche'aab ': Evolución del Reino K'iche'(en
español). Guatemala: Iximulew. ISBN 99922-56-22-2 . OCLC 253481949
Véase El Señor Presidente, capítulo XXXVII, “El baile de Tohil”
4
5
“Nuestros libros no llevan un fin de
sensacionalismo o truculencia para hacernos un
lugar en la república de las letras. Somos seres
humanos emparentados por la sangre, la
geografía, la vida, a esos cientos, miles,
millones de americanos que padecen miseria en
nuestra opulenta y rica América. Nuestras
novelas buscan movilizar en el mundo las
fuerzas morales que han de servirnos para
defender a esos hombres.”
Miguel Ángel Asturias. Conferencia Nobel, el 12 de diciembre de 1967
From Les Prix Nobel en 1967, Editor Ragnar Granit, [Nobel Foundation], Stockholm, 196.
MLA style: “Miguel Angel Asturias - Nobel Lecture: La novela latinoamericana. Testimonio de una época”.
Nobelprize.org. 16 May 2013 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1967/asturias-
lecture-sp.html
6
“Lo que es bello y transforma este libro
demoníaco de atroces episodios en obra artística y le
ha dado la vigencia que tiene[,] es su estructura
formal y, principalmente, su lenguaje. En esto, El
señor Presidente le hizo dar un salto cualitativo a la
novela en lengua española. […]
De modo que El señor Presidente es también
una obra de creación, un verdadero tour de force de
gran originalidad y creatividad, acaso más cerca de la
poesía que de la narrativa o de una alianza entre
ambas que es poco frecuente. […]
Casi noventa años después de escrita, El señor
Presidente sigue siendo una de las más originales
creaciones de la literatura latinoamericana.”
Mario Vargas Llosa (premio Nobel de Literatura 2010) en: “El señor Presidente”, Madrid, 27 de marzo de 2020
Vargas Llosa, Mario; “Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias”. México-España : Revista Letras Libres. No.
257, mayo 2020. Edición digital en https://www.letraslibres.com/espana-mexico/revista/tres-notas-sobre-miguel-angel-asturias
7
ÍNDICE
PRESENTACIÓN ....................................................................................................................... 11
CRONOLOGÍA DE FECHAS CLAVE ....................................................................................... 13
ANTECEDENTES DE EL SEÑOR PRESIDENTE ................................................................... 19
HAN PASADO MÁS DE 50 AÑOS DE LA OBTENCIÓN DEL PREMIO NOBEL ................... 37
LLEGA LA EDICIÓN CONMEMORATIVA EN 2020 ............................................................... 39
NO HAY DIFUSIÓN EN GUATEMALA ................................................................................... 41
ANEXOS..................................................................................................................................... 45
Miguel Ángel Asturias Amado: en los 70 años de El Señor Presidente 2016 ...................................... 47
Academias reeditarán El Señor Presidente 2017 .......................................................................... 53
Dos actos en torno a lengua y literatura 2017 .............................................................................. 56
Visita institucional de Mario Antonio Sandoval a la RAE 2017..................................................... 58
Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias. Mario Vargas Llosa, 2020 .............................................. 60
Una digresión con respecto a Georges Raynaud (1865–194.?) ...................................................... 71
Asturias revalora al profesor Raynaud 1954–1974 .................................................................... 71
Dos estudios sobre Raynaud en 2003 y 2015 ........................................................................... 80
FUENTES CONSULTADAS ....................................................................................................... 91
BIBLIOGRÁFICAS ................................................................................................................. 91
HEMEROGRÁFICAS ............................................................................................................. 92
INTERNET ............................................................................................................................. 93
▓
8
9
1
1 Sagaert, Marc (Coordinador); Miguel Ángel Asturias: sueño y realidad. Guatemala : Edición Serviprensa,
2018. Página 105.
10
2
2 Ídem., página 152.
11
PRESENTACIÓN
A casi tres meses de que se publique la anunciada Edición conmemorativa de la obra maestra de Miguel Ángel Asturias, Premio Nobel de Literatura, la cual saldrá a la venta el 3 de septiembre de 2020, debería existir expectación en Guatemala sobre tan especial evento, ya que se trata de la novela El Señor Presidente (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE). Sin embargo, ningún medio de comunicación escrita lo ha informado; se ofrece en tan solo una librería del país, de las varias que cuentan con portal web.
No obstante que desde el 10 de marzo se divulgaron en varios sitios de internet los datos editoriales y resumen de contenido de la nueva edición, de chiripa (circunstancia que se produce por casualidad y es favorable) este amanuense encontró en la última semana de junio la referencia bibliográfica y ofertas al público en no menos veinticinco portales electrónicos, de librerías en América y Europa.
La idea de imprimir una edición conmemorativa surgió en 2015 de la Academia Guatemalteca de la Lengua; la propuesta siguió el trámite respectivo y en junio de 2017 su director —licenciado Mario Antonio Sandoval— informó que se reunió con Darío Villanueva, director de la Real Academia Española (RAE), y con Francisco Javier Pérez, Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). El objetivo era publicar la Edición, con motivo de conmemorarse el cincuenta aniversario de que a Miguel Ángel Asturias Rosales (1899–1974) se le otorgara el premio Nobel de literatura en 1967. La RAE estableció que estaría lista en mayo de 2018. No ocurrió y será hasta en septiembre de 2020 cuando los lectores podrán disfrutar de la nueva edición, en versiones impresa (hardback o cartoné) y e–book.
Acerca de su visita a la RAE en España, el licenciado Sandoval comunicó que había asistido para “realizar el trabajo de coordinación entre las entidades, a fin de escoger a los estudiosos a guatemaltecos e hispanistas cuyos trabajos de análisis de la obra sean incluidos”. Hasta el momento no se conocen detalles del Índice de contenido o Sumario, ni de la Tabla donde se detallan los nombres de los críticos y títulos de sus trabajos en calidad de analistas de la novela de Asturias, como ocurrió —por ejemplo— con las ediciones conmemorativas de El Quijote (2004 y 2015), Cien años de soledad (2007), Pablo Neruda. Antología general (2010), Rubén Darío. Del símbolo a la realidad (2016), Yo el Supremo (2017), o Rayuela (2019). En las páginas de internet donde se ofrece en venta no se muestra indicio alguno respecto al contenido; solamente la Sinopsis en media cuartilla y un párrafo con la Reseña de lo que dijo el Comité del Premio Nobel en 1967. Se está a la expectativa de que posiblemente se cumpla lo que advirtió el doctor Mario Roberto Morales en junio de 2017: “Para esta edición conmemorativa se van a necesitar por lo menos 10 ensayos introductorios a la obra, puesto que así son las publicaciones de la Real Academia, acompañado de trabajos críticos”.
Si en Guatemala los Ministerios de Cultura y Deportes y el de Educación, designados por ley para divulgar la producción literaria del único premio Nobel que tiene Centro América,
12
no se han pronunciado ni congratulado sobre edición tan particular de El Señor Presidente (1946), es impensable que se acuse a los medios de comunicación social que hagan caso omiso de la importante noticia cultural.
Pareciera que Miguel Ángel Asturias sigue olvidado o por lo menos marginado por algunos círculos (incluidos los académicos). Ya pasaron los años de la guerra fría donde todo se calificaba y calcificaba según la ideología política predominante. Cuando se le otorgó el premio Lenin de la paz en 1966, lo llamaron comunista; al año siguiente, cuando obtuvo el Nobel de literatura, otros lo tildaron de derechista. En 2020 el pensamiento debe cambiar y revalorar su vida y obra, y la contribución que hizo a las letras universales, así como haber puesto a Guatemala en un sitial de honor.
Con base en lo apuntado, a manera de crónica el presente trabajo tiene el propósito de describir los «Antecedentes de El Señor Presidente», para que en caso alguien no los conozca puedan serle útiles. Se hace referencia a que «Han pasado más de cincuenta años de la obtención del premio Nobel», y ese es el motivo de que «Llega la Edición Conmemorativa en 2020», lamentando que «No hay difusión en Guatemala» del aviso publicado en la web y tampoco de la obra. Se incluyen cinco anexos, con transcripción literal de textos: «Miguel Ángel Asturias Amado: en los 70 años de El Señor Presidente» (entrevista de 2016). «Dos actos en torno a lengua y literatura», del licenciado Mario Antonio Sandoval en 2017. «Academias reeditarán El Señor Presidente», noticia en 2017. «Visita institucional de Mario Antonio Sandoval a la RAE», en 2017. «Tres notas sobre Asturias», publicadas por Mario Vargas Llosa en diferentes épocas, donde la última corresponde al 27 de marzo de 2020, en la que sentencia: “Casi noventa años después de escrita, El señor Presidente sigue siendo una de las más originales creaciones de la literatura latinoamericana.”
El último anexo, «Una digresión con respecto a Georges Raynaud (1865–194.?)», trata de aprovechar algunos datos dispersos y dos breves biografías del epigrafista francés, otrora profesor de Asturias en la Sorbona (1925 a 1928). El escritor guatemalteco lo mencionó en varias oportunidades, pero no hay libro que haga cuenta de su vida y su obra, a pesar que fue autor de varios libros y artículos en revistas especializadas, y que durante 47 años se desempeñó como catedrático universitario. Quien esto escribe está en deuda con el doctor danés en Lenguas y culturas nativas americanas, Søren Wichmann, y con el escritor y lexicógrafo belga Jean–Marie Lebon; gracias por sus comentarios expresados por medio de correo electrónico, aclarando las dudas que se les plantearon acerca de sus respectivos estudios biográficos; empero, la interpretación y traducción del contenido de los textos consultados es responsabilidad propia.
Si los apuntes del presente trabajo, preparado a manera de crónica, pueden ser aprovechables por más de alguna persona, se habrá cumplido con el propósito inicial: contribuir modestamente a la divulgación de la noticia.
13
CRONOLOGÍA DE FECHAS CLAVE Resumen de principales hechos descritos en el presente trabajo, relacionados con el escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias Rosales (1899–1974) y su novela El Señor Presidente; sus recuerdos y declaraciones sobre el etnógrafo francés Georges Raynaud, los dos estudios biográficos sobre este, y la anunciada publicación de la novela que saldrá a la venta el 3 de septiembre de 2020: El Señor Presidente (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE). 1899 El 19 de octubre nace Miguel Ángel Asturias Rosales, en Guatemala.
1922 Concluye en diciembre la redacción del cuento “Los mendigos políticos”, que
pensaba someter a concurso en un diario de Guatemala. No le dio tiempo a
entregarlo y lo llevó consigo a París. Se convirtió en el primer capítulo de la novela
El Señor Presidente.
1923 El 10 de diciembre se gradúa de abogado y notario en la Universidad Nacional (desde
el 1 de diciembre de 1944, Universidad de San Carlos de Guatemala), con la tesis:
Sociología guatemalteca. El problema social del indio.
1924 Llega a Londres en los primeros meses del año, con el propósito de estudiar
economía política. Sin embargo, el 14 de julio se traslada a París.
1925 La Sorbona patrocina que una delegación de estudiantes continentales asista al
Congreso Mundial de Estudiantes, realizado en El Cairo en junio de 1925; el
derrotero comprendió Italia, Egipto y el Medio Oriente.
En agosto escucha una conferencia del epigrafista Georges Raynaud en la Sorbona,
sobre cultura y religiones precolombinas. Inicia una relación estrecha con el
profesor, graduado en 1890 con la tesis Manuscrits religieux du Yucatan précolombien, y
que 1894 cuando recibió su Mai'tre de conferencias y se convirtió en el primer
francés en ostentar el título académico oficial de “americanista”. Precisamente en
ese año de 1925 fue nombrado director de estudios en la École des Hautes Etudes,
sección de ciencias religiosas.
Participa, en su calidad de periodista y representante en París de El Imparcial de
Guatemala, en los congresos de Prensa Latina: mayo 1925 (Florencia, Italia), julio
1926 (Lieja, Bélgica), octubre 1927 (Bucarest, Rumanía), marzo 1928 (La Habana,
Cuba), septiembre 1929 (Tours, Francia), diciembre 1930 (Atenas, Grecia) y enero
1932 (El Cairo, Egipto).
En noviembre reinicia la redacción de lo que en el futuro se convertirá en su novela
El Señor Presidente.
14
1926 Se inscribe en la Sorbona, en el curso de religiones precolombinas, que imparte el
profesor Raynaud. Lo recibe durante el período 1926 a 1928.
Junto con el español José María González de Mendoza (Abate de Mendoza), traduce del francés al castellano la versión francesa de Georges Raynaud de: Anales de los Xahil. El 26 de julio su profesor lo felicita diciéndole: “Podemos considerar la traducción de los anales completamente acabada”, “Acabado, terminado, finido Ouf, ouf!”, “vuestra traducción es excelente”.
1927 Traduce al español la llamada “Biblia de los quichés”, el Popol Vuh, de la versión
francesa de su profesor en la Sorbona, Georges Raynaud. El trabajo al alimón lo
efectúa con el Abate de Mendoza. El título que le dio Raynaud fue: Los dioses, los
heroes y los hombres de Guatemala antigua, o, Libro del consejo Popol–Vuh de los indios quiches.
1928 Se publica la traducción del francés al español de Anales de los Xahil.
1930 El 18 de abril edita en España Leyendas de Guatemala.
Francis de Miomandre traduce la obra de Asturias al francés, en forma magistral, y
ese año es laureada en París con el Premio Sylla–Monsegur, como la mejor
traducción y el mejor libro hispanoamericano publicado de 1930 a 1931. Ediciones
de «Cahiers du Sud», publican la edición francesa con una carta de Paul Valéry.
1932 Amplía el cuento original “Los mendigos políticos”, convirtiéndolo en novela con
el nombre de “Malebolge”. En diciembre concluye la versión final, dándole el título
de “Tohil”. En la última página anota: “Guatemala, Diciembre de 1922, / París,
Noviembre de 1925, / y 8 de Diciembre de 1932.” La ficción permanece inédita y
es publicada con el último título que él le dio: El Señor Presidente (1946).
1933 En julio regresa a Guatemala. La crisis económica provocada por la “Gran
depresión” mundial obliga.
1944 El presidente Jorge Ubico se ve obligado a renunciar el 1 de julio. Le sucede un
militar continuista, quien es derrocado el 20 de octubre. Asturias cierra
temporalmente su radioperiódico Diario del Aire, que venía funcionando desde junio
de 1938, por los ataques que recibía de quienes lo acusaban de “ubiquista”.
1945 Se traslada al Distrito Federal de México con su familia. Trabaja en dos revistas de
carácter cultural.
El 15 de marzo toma posesión como presidente de Guatemala, el doctor en
pedagogía Juan José Arévalo Bermejo.
1946 Es nombrado agregado cultural de la Embajada de Guatemala en México, por el
presidente Juan José Arévalo Bermejo.
El 3 junio y durante una semana, visita la ciudad de Guatemala, acompañando a una
delegación de periodistas mexicanos que hacían gira por Centro América.
15
El 30 de agosto publica El Señor Presidente, borrando el título que le había puesto en
1932, “Tohil”.
1948 A fines de 1947 es nombrado agregado cultural de la embajada de Guatemala en
Argentina, siendo embajador Roberto Arzú. Se presenta el 19 de enero de 1948,
después de visita previa a su amigo Pablo Neruda en Chile.
Publica en Argentina El Señor Presidente, segunda edición.
1949 En Argentina publica la primera edición de Hombres de maíz.
En diciembre entrega el cargo de agregado cultural de la embajada de Guatemala en
Argentina.
1952 En París es traducida la novela El Señor Presidente, adjudicándosele el premio a la
mejor traducción al francés de ese año.
El presidente Jacobo Arbenz Guzmán lo nombra ministro consejero de la embajada
de Guatemala en París, en mayo.
1953 Por instrucciones del presidente Jacobo Arbenz Guzmán, Asturias entrega el cargo
de ministro consejero en la embajada de Guatemala en París. Regresa a Guatemala
en octubre y se le nombra embajador de Guatemala en El Salvador. Termina el año
en el país y se trasladará al país vecino en enero.
1954 En enero de 1954 ocupa el cargo de embajador de Guatemala en El Salvador.
Renuncia en protesta por la invasión norteamericana a Guatemala y entrega el 14 de
julio.
El 12 de junio es publicada una entrevista realizada por un periodista colombiano,
donde rememora a su profesor Georges Raynaud y conversa sobre El Señor Presidente.
1960 Publica en Argentina Poesía precolombina, maya y azteca. Declara que la hizo pensando
en su maestro Georges Raynaud.
1963 Escribe su autobiografía de 1899 a ese año. Recuerda a Georges Raynaud y explica
sobre El Señor Presidente.
1966 Le es otorgado el premio Lenin de la paz, en Moscú, el 27 de abril. En Guatemala
algunos lo acusan de comunista por haberlo aceptado.
El 8 de julio el gobierno anuncia el nombramiento de Asturias como embajador de
Guatemala en Francia. Visita Guatemala el 3 de septiembre, recibe el nombramiento
y sale del país el 14 de octubre.
El 23 de septiembre el escritor participó en un “Coloquio” con funcionarios
académicos e intelectuales de Guatemala, en el seno del Consejo Superior
Universitario de la Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC).
El 14 octubre se traslada a México donde brinda conferencias sobre su reciente
producción poética: Clarivigilia primaveral (1965). Permanece ahí hasta el 21.
16
Llega a París el 22 de octubre y en la última semana del mes toma posesión del cargo
de embajador de Guatemala en Francia. Lo desempeñará hasta el 1 de julio de 1970,
cuando renuncia por el cambio de gobierno.
1967 El 19 de octubre, fecha de su cumpleaños, le fue adjudicado el premio Nobel de
literatura. Lo recibe el 10 de diciembre en Estocolmo.
Concede múltiples entrevistas. Recuerda siempre al profesor Georges Raynaud.
1969 En Guatemala se imprime por primera vez El Señor Presidente, por Editorial
Universitaria, USAC. Constituyó la 17 edición con respecto a la original de 1946.
1974 En el libro Conversaciones con Miguel Ángel Asturias, da a conocer muchos detalles de
su vida como escritor, menciona con afecto a Georges Raynaud y habla sobre El
Señor Presidente. Las pláticas ocurrieron en el verano de 1973. De hecho, fue
publicación póstuma.
Fallece el 9 de junio en un hospital de Madrid, España. Fue inhumado en el
cementerio Père–Lachaise de París.
2003 El doctor danés Søren Wichmann publica en Internet: “Georges Raynaud: an
overlooked figure in the history of Mayan epigraphy” [“Georges Raynaud: una figura
pasada por alto en la historia de la epigrafía maya”]. Menciona a Asturias como
antiguo alumno de Raynaud.
2015 El escritor y lexicógrafo Jean–Marie Lebon (Panne, Bélgica) publica en Internet:
Biography of the mysterious americanist Georges Raynaud: a summary, que también lleva el
título de Courte biographie du professeur Georges Raynaud (1865 - 19??). Menciona a
Asturias.
La Academia Guatemalteca de la Lengua, propone a la Asociación de Academias de
la Lengua Española (ASALE) y a la Real Academia Española (RAE), que se publique
en 2017 la edición conmemorativa de El Señor Presidente, para conmemorar el
cincuentenario del premio Nobel recaído en Asturias en 1967.
2016 31 de julio; se divulga en Internet el ensayo: El Señor Presidente en opinión de
contemporáneos de Asturias.
16 de octubre; es publicado en Internet el estudio: Adaptaciones en cine, teatro y ballet de
“El Señor Presidente”.
Se crea la “Fundación Miguel Ángel Asturias”, por iniciativa del hijo del premio
Nobel, ingeniero Miguel Ángel Asturias Amado. El acta de constitución fue suscrita
por los miembros fundadores el 18 de noviembre de 2016.
2017 25 de enero; en Internet se publica la compilación: Entrevistas a Miguel Ángel Asturias
y familia 1954-2016.
17
El Ministerio de Gobernación emitió la disposición legal donde se reconoce la
personalidad jurídica y son aprobados los estatutos de la “Fundación Miguel Ángel
Asturias”. Acuerdo Ministerial número 153–2017, del 18 de abril de 2017, publicado
en el Diario de Centro América (oficial) el 19 de mayo de 2017.
El 18 de mayo la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), aprobó
la solicitud presentada en 2015 por la Academia Guatemalteca de la Lengua, para
efectuar la edición conmemorativa de El Señor Presidente.
El 7 de junio, desde Madrid, el director de la Academia Guatemalteca de la Lengua
anuncia que la ASALE y la Real Academia Española (RAE), aceptaron reproducir la
edición conmemorativa de El Señor Presidente.
El 9 de junio, mediante comunicado, la RAE confirma lo expresado por Mario
Sandoval. La RAE y la ASALE ratifican que la publicación estará disponible en
mayo de 2018, para conmemorar el cincuentenario de que a Asturias se le otorgara
el premio Nobel de literatura; no les fue posible editarlo.
La Fundación Miguel Ángel Asturias apoya y se adhiere en noviembre a la iniciativa
de la Academia Guatemalteca de la Lengua.
2018 En julio de 2018 el director general de la RAE informa que la edición saldrá en ese
año, sin especificar en qué mes; no se cumple y tampoco en 2019.
2020 El 10 de marzo se divulga en diferentes sitios de Internet los datos editoriales y
resumen de contenido de la “Edición conmemorativa de la obra maestra de Miguel
Ángel Asturias, Premio Nobel de Literatura”. Se anuncia que saldrá a la venta en
formato e–Book el 3 de septiembre de 2020, especificando que se trata de la novela
El Señor Presidente (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE).
Mario Vargas Llosa (premio Nobel de literatura 2010), anota el 27 de marzo de 2020,
en artículo publicado en una revista digital: “El señor Presidente sigue siendo una de
las más originales creaciones de la literatura latinoamericana.”
Además de la versión en eBook, desde el 19 de mayo de 2020 la novela es ofrecida
en forma impresa por Ediciones Alfaguara, S.A., aunque la entrega del libro será
después del 3 de septiembre.
18
19
ANTECEDENTES DE EL SEÑOR PRESIDENTE En diciembre de 1923, quien ya era un escritor que componía y publicaba sus primeros versos y cuentos en los periódicos guatemaltecos, Miguel Ángel Asturias Rosales (1899–1974), se gradúa de abogado y notario con la tesis Sociología guatemalteca. El problema social del indio, la que en el futuro le acarreará fuertes señalamientos de racismo. Al año siguiente parte a Inglaterra, con la idea transmitida por su señor padre (don Ernesto Asturias) de que estudiara economía política; empero, se dedica a visitar museos y el 14 de julio llega a París, la Ciudad Luz en ese entonces. Empieza a ser conocido en la Sorbona, universidad que lo incluyó en la lista de la delegación de estudiantes continentales, que participó en el Congreso Mundial de Estudiantes realizado en El Cairo, en junio de 1925; el itinerario comprendió Italia, Egipto y el Medio Oriente. 3
En agosto de 1925 escucha una conferencia dictada por el profesor Georges Raynaud, la que lo motiva a inscribirse durante los años académicos de 1926 a 1928, en los cursos que sobre religiones indígenas mesoamericanas impartía dicho profesor. 4 Ahí empieza el descubrimiento de su propia tierra, de sus raíces mestizas, el reconocimiento de que los pueblos originarios de Guatemala poseen cultura propia, desde la época precolombina, y tienen mucho que contar sobre el pasado de la milenaria civilización maya. Sobre Raynaud, rememora Olivero Nelson:
Monsieur Raynaud, uno de los cerebros más cotizados de la famosa
Universidad, poseía vastos conocimientos de la materia y una asombrosa facilidad
para aprender idiomas, dialectos y lenguas desconocidas en Europa, donde su
prestigio crecía cada día a medida que crecía el interés de los sociólogos del Viejo
Continente por las civilizaciones desaparecidas. Por cierto que alguien le había dicho
a Miguel Ángel que el Profesor había visitado Guatemala años antes, invitado por
Sylvanus Morley, el ilustre mayólogo norteamericano que descifrara el mensaje de
3 Olivero Nelson, Juan; El Miguel Ángel Asturias que yo conocí; Guatemala : Editorial Cultural Centroamericana, S.A., 1980. Página 37. 4 Para verificación del período de estudios: Cheymol, Marc; “Miguel Ángel Asturias entre latinidad e
indigenismo: los viajes de Prensa Latina y los seminarios de cultura maya en la Sorbona”. En: Asturias, Miguel
Ángel; París 1924-1933: Periodismo y creación literaria. Miguel Ángel Asturias, edición crítica. Amos Segala
(Coordinador). ALLCA XX, Colección Archivos, No. 1. México : Dirección General de Publicaciones del
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989. Página 852.
Cabe acotar que, a la vez de efectuar estudios en la Sorbona, Asturias participa, en su calidad de periodista y
representante de El Imparcial de Guatemala, en los congresos de Prensa Latina: mayo 1925 (Florencia, Italia),
julio 1926 (Lieja, Bélgica), octubre 1927 (Bucarest, Rumanía), marzo 1928 (La Habana, Cuba), septiembre
1929 (Tours, Francia), diciembre 1930 (Atenas, Grecia) y enero 1932 (El Cairo, Egipto). Véase: Dossier,
“Cuadro de los Congresos de Prensa Latina”. En: París 1924-1933: Periodismo y creación literaria. Páginas
922 a 923.
20
las estelas mayas de Quiriguá y que se había quedado varios meses recorriendo los
pueblos y las aldeas del Quiché, de Sololá y de Totonicapán, investigando hasta en
sus menores detalles las costumbres de los nativos del Altiplano guatemalteco, lo cual
no era cierto. El maestro había aprendido todo lo que sabía sin moverse de París,
según José Castañeda. 5 En los cafés parisienses del barrio latino y de Montparnasse conoció e hizo fuerte amistad con literatos surrealistas: Breton y Aragón; con el movimiento dadaísta de Tristán Tzara; con escritores españoles exiliados: Unamuno, Baroja, Rafael Alberti, Eremburg y Pirandello. Pintores como Picasso, Utrillo, el salvadoreño Toño Salazar y varios más, pero principalmente con escritores latinoamericanos como Vicente Huidobro, Alejo Carpentier, Cesar Vallejo, Alfonso Reyes, Arturo Uslar Pietri, Miguel Otero Silva, Carlos Quijano y otros. Se reúne con estudiantes y literatos hispanoamericanos y con sus amigos ensayistas empiezan a contar historias fantásticas y leyendas de su respectivo país de origen.
El joven Asturias lleva en sus alforjas un cuento, “Los mendigos políticos”, que había pensado someter a concurso en Guatemala. Él cuenta en su autobiografía (según Giuseppe Bellini: “La (Auto)biografía remonta al año 1963 y me fue enviada por Asturias para que pudiera orientarme en torno a su vida y a su obra.”):
Para un concurso del diario «El Imparcial», del diciembre de 1922, Asturias había
escrito un cuento titulado Los Mendigos Políticos. Por haberse cerrado el plazo de
recepción para el concurso, Asturias no pudo mandar este cuento y se lo llevó consigo
a Europa. […] 6 El cuento Los Mendigos Políticos, que Asturias trajo de Guatemala
en sus equipajes, es el primer capítulo de su novela. 7
5 Ídem., páginas 38 a 39.
Nota: José Castañeda fue quien compuso la música para el canto universitario “La Chalana”, escrito por los
estudiantes Miguel Ángel Asturias, José Luis Balcárcel, Alfredo Valle Calvo y David Vela en 1922 (a partir de
tal año dicho canto o himno de guerra se entona en la semana de Huelga de todos los dolores, que se realiza
previo a la Semana Santa). Después se trasladó a París para continuar estudios especializados de música. Ver detalles en la excelente novela autobiográfica de: Asturias, Miguel Ángel; Viernes de Dolores. Madrid : Alianza
Editorial S.A., 1983 (reimpresión de la primera edición de Editorial Losada, Buenos Aires, 1972). 6 No tuvo tiempo para entregarlo a ningún periódico. Así lo contó en conversación pública realizada el 23 de
septiembre de 1966. Ver: Asturias, Miguel Ángel; Coloquio con Miguel Ángel Asturias. Edición al cuidado de
Guillermo Putzeys Álvarez. Guatemala : Editorial Universitaria, Universidad de San Carlos de Guatemala,
1968. Página 5. 7 Asturias, Miguel Ángel; “(Auto)biografía de Miguel Ángel Asturias”. En: Bellini, Giuseppe; Mundo mágico
y mundo real : la narrativa de Miguel Ángel Asturias. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
Edición digital a partir de Roma, Bulzoni, 1999. Precede al tít.: Consiglio Nazionale delle Ricerche.
Localización: Biblioteca General de la Universidad de Alicante. Sig. Li 134.2G/AST/mig.0. Página 205.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/mundo-mgico-y-mundo-real---la-narrativa-de-miguel-ngel-
asturias-0/html/01e5e59a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_71.html. Versión impresa en: Bellini, Giuseppe;
21
A partir de noviembre de 1925 dicho cuento lo amplía en varios capítulos y pasa a ser novela, inédita todavía, a la que coloca el nombre de “Malebolge” (uno de los infiernos de la Divina comedia, al que son lanzados los políticos corruptos). Hace y deshace párrafos y páginas enteras, las modifica sustancialmente y a veces por tan solo una palabra que “no le suena”, pasa varios días buscando la que mejor se acomode a lo que quiere expresar. Tal esfuerzo concluye en diciembre de 1932, cuando su ficción toma el nombre de “Tohil” (el dios dador del fuego por el que a cambio exigía sacrificios humanos en la cultura maya–quiché del Popol Vuh). En julio de 1933 Asturias regresa a Guatemala con su novela “Tohil” escondida, pues gobernaba el dictador Jorge Ubico y ya sabía cómo se las gastaba contra los que consideraba sus enemigos políticos o porque simplemente escribían cosas que no le gustaban. El general y tirano gobierna durante casi catorce años (14 de febrero de 1931 al 1 de julio de 1944) pero prácticamente es obligado a renunciar. Le sucede un presidente provisional, quien es defenestrado del poder el 20 de octubre de 1944, por tratarse de un continuismo dictatorial, en la que en los anales de la historia se conoce como la “Revolución de Octubre de 1944”. Por sus artículos periodísticos y por no haberse manifestado en contra del gobernante en su radioperiódico Diario del Aire (que fundó en junio de 1938), amén de haber sido nombrado como diputado en la Asamblea Nacional Legislativa en 1942, Asturias es declarado por algunos como ubiquista, ya que lo consideraban afín al derrocado dictador Ubico. Decide trasladarse a México en 1945, escribiendo artículos en dos revistas culturales; al año siguiente es nombrado agregado cultural de la Embajada de Guatemala en México por el presidente Juan José Arévalo Bermejo.
El 3 de junio de 1946 llega a Guatemala, en calidad de guía de un grupo de periodistas mexicanos que hacían un viaje por Centro América. Concede entrevistas, las que se publican en el diario El Imparcial, incluyendo un artículo sobre el cómico Cantinflas. No menciona a sus interlocutores que ya estaba en proceso de impresión su novela. Sale del país a la semana siguiente. 8
Studi sulla narrativa ispanoamericana. Introducción, por Dante Liano, Literary Criticism. Milano, Italia : Vita
e Pensiero - Largo A. Gemelli, 1 - 20123, 2003. 8 El Imparcial; Miguel Ángel Asturias en Guatemala. Guatemala : martes 4 de junio de 1946. Página 9.
El Imparcial; Miguel Ángel Asturias en la capital. Con periodistas de México. Guatemala : martes 4 de junio
de 1946. Páginas 1 y 7.
22
Miguel Ángel Asturias y Mario Moreno (Cantinflas); se presume que
se encuentran en el Teatro Capitol, Guatemala. s.f. 9 Para Asturias, Cantinflas era en 1946: “Delgado, color de hoja que enfermó de atardecer dorado de barro,
junta los párpados ligeramente. Dos tildes de «eñe» con agua adentro, agua humana, agua honda. […] La
afirmación de Mario Moreno, hasta donde sirven las definiciones, está en su aptitud para continuar aniquilando
la realidad, lo que no es fácil. Él se trazó el camino.” 10
9 Rodríguez, Claudia; “Miguel Ángel Asturias, doctor honoris causa in memoriam”. 30 noviembre 2019, en:
SoyUSAC. https://soy.usac.edu.gt/?p=9950.
Publicada también por Pablo Bejarano Miguel Ángel Asturias. 28 de enero 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2672264096185215&set=gm.872542963199040&type=3&theate
r&ifg=1 10 Asturias, Miguel Ángel; Interpretación y afirmación de Mario Moreno, “Cantinflas”. Guatemala : El
Imparcial, sábado 8 de junio de 1946. Página 3.
23
En la ciudad de México acude al Fondo de Cultura Económica y presenta al presidente de este, Daniel Cosío Villegas (1898–1976), el borrador de la novela “Tohil”. El economista Cosío no la acepta por no ir con la línea editorial del Fondo, y al decirle llévese su señor presidente, sin pretenderlo así le dio la pauta para que al salir del edificio decidiera cambiar “Tohil” por el título definitivo, El Señor Presidente. Ergo. La variación de nombres de la novela es singular: de “Los mendigos políticos”, cuento que constituye el primer capítulo de la versión final, pasó a “Malebolge”, después “Tohil” (que lo utilizó en el título que dio al capítulo XXXVII, “El baile de Tohil”) y finalmente El Señor Presidente. Asturias entregó su novela a la editorial Costa–Amic, publicándose la primera edición el 30 de agosto de 1946, en la ciudad de México. El financiamiento provino de su madre, pero él no lo supo sino hasta años después, creyendo que se trataba de un préstamo que le hacía un primo.
No se trata de la única obra del autor que tuvo éxito de librería, pero sí una de las más afamadas. Quizá por ello algunos creen que el premio Nobel de literatura que se le entregó en diciembre de 1967 fue por dicha novela, siendo que este se otorga por el conjunto de la producción literaria de un autor. Su segundo hijo, el ingeniero Miguel Ángel Asturias Amado
24
(1941), brindó una conferencia en el acto de homenaje a su padre realizado el 12 de agosto de 2015 en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de Guatemala (ENAP), 11 y rememoró lo siguiente respecto a las reuniones que en los años veinte de París sostenía su progenitor y las vicisitudes por las que pasó para escribir la novela:
En estas tertulias con escritores latinoamericanos, nace EL SEÑOR
PRESIDENTE.
Cada uno tenía que contar anécdotas pintorescas, picantes o trágicas de su
país. Era un ejercicio macabro, por las historias que cada uno traía de sus países, que
muchos estaban gobernados por dictaduras tan feroces, sanguinarias y duraderas,
como la de Estrada Cabrera en Guatemala.
El Señor Presidente, según él decía, lo había escrito y vuelto a escribir, de
siete a nueve veces.
11 La razón de la conferencia se debió a que estaba de visita en Guatemala y dicha Escuela efectuó un
homenaje especial a su padre Miguel Ángel Asturias Rosales, dándole el nombre del escritor a un salón de
clases (develando placa conmemorativa), así como un busto del literato y una pintura; ambas creaciones artísticas
fueron elaboradas por dos alumnos de escultura y pintura, respectivamente.
25
Lo había comenzado en 1924, antes de su primer viaje a Europa, en ese
momento con el nombre “Los mendigos políticos” y cuando volvió a Guatemala en
1933, ya traía la obra terminada con el nombre “Tohil”, que cambió por el definitivo:
“El Señor Presidente”.
Esta obra publicada en 1946 en México, fue la primer novela escrita por
Miguel Ángel Asturias y sigue siendo la más famosa y la más leída.
Tiene un lugar privilegiado dentro del pequeño grupo de las grandes “novelas
de la dictadura” que marcaron hitos dentro de la literatura latinoamericana.
Es una novela sobre un “DICTADOR GUATEMALTECO, Estrada Cabrera,
que gobernó 22 años y una novela de DICTADURA”.
Esto es lo que logra mi padre con esta novela: mostrar una realidad histórica
de Guatemala, en una novela universal sobre las dictaduras.
El Señor Presidente no es solamente un gran libro de literatura, sino un
valiente acto de denuncia.
Recuerdo que un periodista, en Suecia, cuando mi padre fue a recibir el premio
Nobel, le preguntó, que si se diera la fantasía de que la humanidad comenzara a
destruir libros, cuál de ellos él se aprendería de memoria para que perdurara. Contestó
que seguramente sería El Señor Presidente pero no le gustaría que se recordaran de
él con una novela tan dura y triste. Si por él fuera, se aprendería HOMBRES DE MAÍZ.
Regresa a Guatemala en el año 1933, con las Leyendas de Guatemala ya
editado en España, con un prólogo escrito por Paul Valéry 12 y con los originales de
El Señor Presidente que no pudo editar en Europa. Guatemala había vuelto a caer en
otra dictadura, la de Jorge Ubico, por lo que tampoco era posible publicarlo.
[…]
Mi papá comienza una etapa diplomática con el nombramiento por Arévalo,
de agregado cultural de la Embajada en México, Argentina y Ministro consejero en
París, en donde El Señor Presidente había ganado el premio a la mejor obra traducida
al francés. 13
12 A partir de la segunda edición en español de Leyendas de Guatemala (la primera es de 1930), publicada por
Editorial Pleamar (Buenos Aires, 1948), aparece –a manera de prólogo– la «Carta de Paul Valéry a Francis de
Miomandre», exaltando la colección de cuentos y leyendas.
Francis de Miomandre tradujo la obra de Asturias al francés, en forma magistral, laureada en París en 1931 con
el Premio Sylla–Monsegur, como la mejor traducción y el mejor libro hispanoamericano publicado de 1930 a
1931. Ediciones de «Cahiers du Sud», publican la edición francesa con una carta de Paul Valéry. Véase: El
Imparcial; Miguel Ángel Asturias, Premio Savagny [por Leyendas de Guatemala]. Guatemala : edición del lunes
21 de diciembre de 1931. Página 3. 13 El premio se le adjudicó en 1952. Sin embargo, la novela fue prohibida en España por el régimen fascista de
Francisco Franco: “La obra del guatemalteco Miguel Ángel Asturias pudo entrar hasta 1949 con cien ejemplares
de El Señor Presidente, aunque en un informe la novela fue señalada de ser ‘racista’ y de ‘tonos fuertes’.”
26
Llega por primera vez a Buenos Aires en el año 48, como agregado cultural.14
Comienza a relacionarse y a frecuentar el medio cultural muy importante que
existía en Buenos Aires.
En una de las tertulias, en la casa de Oliverio Girondo, que asistía
permanentemente, conoce a Don Gonzalo Losada, dueño de la editorial y un hombre
de gran cultura y sensibilidad. Le lleva el original de El Señor Presidente y este decide
publicarlo inmediatamente.
Es a partir de esa edición que el libro comienza a ser leído y traducido a todos
los idiomas. 15 Véase entrevista en Anexo (Miguel Ángel Asturias Amado: en los 70 años de El Señor
Presidente 2016), en la que habló específicamente sobre la novela de su padre, en ocasión del 70 aniversario de su publicación.
A partir de la primera edición de la novela de Asturias (30 de agosto de 1946), la recepción fue magnífica. Entre 1947 y 1952 16 diversos escritores latinoamericanos la enaltecieron, analizaron y comentaron críticamente, principiando por su amigo el «Abate de Mendoza»,
Villalobos Viato, Roberto; “Silenciados. Grupos sociales, políticos y religiosos han censurado información que
consideran contraria a sus intereses”. Guatemala : Revista D, Prensa Libre, número 649, 15 de enero de 2017.
Página 12. 14 Cargo que ocupó hasta fines de 1949.
El Imparcial; Despedida de Asturias en Buenos Aires. Guatemala : lunes 12 de diciembre de 1949. Página 3. 15 Asturias Amado, Miguel Ángel; “Miguel Ángel Asturias, mi padre”. Texto completo transcrito en: Batres
Villagrán, Ariel; ENTREVISTAS A MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS Y FAMILIA 1954-2016. Publicado el 25 de
enero de 2017 en:
https://www.academia.edu/31068547/ENTREVISTAS_A_MIGUEL_%C3%81NGEL_ASTURIAS_Y_FAMI
LIA_1954-2016 y el 15 de febrero de 2017 en: http://www.monografias.com/docs112/entrevistas-miguel-angel-asturias-familia-1954-2016/entrevistas-miguel-angel-asturias-familia-1954-2016.shtml 16 En mayo de 1952 el presidente Jacobo Arbenz Guzmán nombró a Asturias como ministro consejero en la
embajada de Guatemala en París. Por instrucciones de este, entrega el cargo y regresa a Guatemala en octubre
de 1953, tras habérsele nombrado como embajador de Guatemala en El Salvador; concluye el año en el país y
se traslada a El Salvador en enero de 1954, cargo del cual renuncia en protesta por la invasión norteamericana
a Guatemala y lo entrega el 14 de julio.
El Imparcial; [Manuel] Pinto Usaga de cónsul a México. Miguel Ángel Asturias a París. Guatemala : sábado
17 de mayo de 1952. Páginas 1 y 2.
El Espectador; Arbenz no ha pasado por El Salvador [declaraciones de Miguel Ángel Asturias].
Guatemala : miércoles 30 de junio de 1954. Página 4.
Diario de Centro América; Nuevo embajador de Guatemala en El Salvador [sustituye a Miguel Ángel
Asturias]. Guatemala : miércoles 14 de julio de 1954. Página 1.
27
seudónimo del escritor, traductor, diplomático y académico de origen español, nacionalizado mexicano, José María González de Mendoza (1893–1967). 17
Con González de Mendoza, el guatemalteco tradujo al alimón la conocida como “Biblia de los quichés”, el Popol Vuh, de la versión francesa de su profesor en la Sorbona, Georges Raynaud, 18 donde ambos estudiaban religiones precolombinas (González desde 1923 y Asturias
en 1926). El título fue: Los dioses, los heroes y los hombres de Guatemala antigua, o, Libro del consejo Popol–
Vuh de los indios quiches (1927). 19
17 Mendoza, Abate de; Una gran novela de Miguel Ángel Asturias. El Señor Presidente. Guatemala : El Imparcial, lunes 24 de febrero de 1947. Página 3. Transcripción en: Batres Villagrán, Ariel; El Señor Presidente
en opinión de contemporáneos de Asturias. Ensayo publicado en: Academia.edu 31 de julio de 2016 EL SEÑOR
PRESIDENTE EN OPINIÓN DE CONTEMPORÁNEOS DE ASTURIAS
https://www.academia.edu/27403639/EL_SE%C3%91OR_PRESIDENTE_EN_OPINI%C3%93N_DE_CON
TEMPOR%C3%81NEOS_DE_ASTURIAS. 18 Georges Jean Raynaud (1865-194.?), etnólogo y epigrafista francés. Profesor (en 1894) y luego director de
estudios (en 1925) en la École des Hautes Etudes, sección de ciencias religiosas.
https://data.bnf.fr/atelier/12207675/georges_raynaud/.
Véase en ANEXO: Una digresión con respecto a Georges Raynaud (1865–194.?), quien nació el 11 de abril de
1865 pero no hay datos respecto a la fecha de su fallecimiento. 19 Cuatro años antes del nacimiento de Raynaud, el arqueólogo y etnólogo francés Charles Etienne Brasseur,
mejor conocido como Brasseur de Bourbourg (1814–1874), publicó Popol Vuh, le Livre sacré des Quichés, o bien Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine (París, 1861). A él se le atribuye el mérito
de haberle dado el nombre de Popol Vuh; lo preparó con base en el original que tradujo aproximadamente en
1701 el padre Francisco Ximénez, Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel, qviche y qutuhil.
Chicago: Manuscrito. Newberry Library. La biografía de Bourbourg puede leerse en: Lebon, Jean-Marie;
Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg, premier grand mayaniste de France (Archaeological Lives), mar 31,
2015. Impreso por Archaeopress Archaeology (2015).
La reseña del libro indica: “Hace doscientos años, el 8 de septiembre de 1814, en la ciudad de Bourbourg, en el
norte de Francia, un niño nació en una familia de empresarios locales conectados con la élite política o judicial
local. El joven Charles-Etienne Brasseur tuvo la suerte de pasar días y días en la impresionante biblioteca de
Alexandre Nicolas Muchembled, el hijo de su madrina. La lectura de emocionantes libros de viajes allí trazó el
curso de su vida verdaderamente aventurera por venir. Aunque era un niño rebelde, adquirió un gran conocimiento en muchos campos por su omnívora lectura de libros y revistas. También era un joven muy
curioso, que profundizó en las bibliotecas privadas de las grandes familias locales, lo que le hizo contribuir con
muchos artículos históricos a periódicos y sociedades eruditas. A los 24 años, mientras todavía estaba en la
escuela secundaria, publicó su primera novela. Esta biografía es la primera en revelar ideas sobre las muchas
facetas de la vida de Brasseur; el alcance de sus actividades secretas para el Vaticano; sus ideas avanzadas con
respecto a la naturaleza dual fonética e ideográfica de la escritura maya, ya en 1843-44, y confirmada
explícitamente por él en mayo de 1852, que luego rechazó dramáticamente en 1870, por lo que no se convirtió
en el Campeón de Mesoamérica; sus continuos intentos de preservar documentos mientras cruza territorios
devastados por guerras civiles; el inmenso valor de los manuscritos que guardó, como el vocabulario tzeltal de
Copanabastla o el diccionario Motul; su dedicación única en copiar manuscritos antiguos, con la ayuda de sus
sobrinos, para ser enviados a otros pioneros de los estudios mayas en Europa y América; su trabajo pionero de
corta duración en Huave (Wabis); detalles de sus seis expediciones a Mesoamérica, a menudo en condiciones
28
Asturias y de Mendoza tradujeron también, de la versión francesa de su profesor, los Anales de los Xahil (1928) 20 conocidos también con el título de Memorial de Tecpán–Atitlán; en 1937, segunda edición revisada (Guatemala : Tipografía Nacional).
La traducción de Asturias y Mendoza del Popol Vuh, mereció en ese entonces la atención del doctor en Filosofía y Profesor de la historia del arte ruso, José Siegfried Askinasy, quien publicó en francés, en una revista de París, su artículo “Las Artes Antiguas de América” (1929), en donde cita la obra y utiliza la versión de los alumnos de Raynaud. En efecto, el doctor Askinasy, al comparar el arte precolombino con respecto al de civilizaciones como la egipcia y azteca, no vacila en señalar:
El eminente traductor del Popol Buj, Profesor George Reynaud, dice en la
Introducción de su obra, que: “nos bastaría estudiar la gran civilización
centroamericana y su hija, relativamente inferior, la mexicana, para convenir en el
valor intelectual, en la superioridad, quizás, de los indígenas del Nuevo Mundo”. (1) _______
(1) Popol-Buj. Traducción española de Miguel Angel Asturias y J, M. González de
Mendoza, página XI. 21 Más adelante, en forma irónica el filósofo ruso agrega, ante los alegatos de que la cultura
indígena de cualquier región de América era una “semicivilización bárbara”, con respecto a otras del viejo mundo, que:
Una tal comparación, puramente artística y no arqueológica, puede servir de
argumento persuasivo a las palabras del Profesor Reynaud, que parecen exageradas y
hasta ultrajantes para nuestra ambición europea, de la “superioridad de los indígenas
del Nuevo Mundo”. 22
terribles, como lo demuestra su grave enfermedad posterior; su defensa de los indios contra la comunidad
académica; detalles de los conflictos internos en la Iglesia Católica de Quebec; y sus ideas sobre ciertos eventos
geofísicos, como la elevación de los fondos oceánicos y las islas, que databa erróneamente de la época de los antiguos mayas, o el desplazamiento del eje de rotación de la Tierra.” https://www.amazon.com/-/es/Jean-
Marie-Lebon/dp/1784910988
Un lector comentó sobre el libro: “El trabajo escrito después de 9 años de investigación revela aspectos hasta
ahora desconocidos para los descubrimientos del Padre Brasseur de Bourbourg en Mesoamérica y proporciona
detalles nunca publicados sobre pioneros de estudios mayas como Jean-Frédéric Waldeck o Georges Raynaud.
Todos los eventos están rigurosamente referenciados y fechados.” En: https://www.amazon.fr/Charles-Etienne-
Bourbourg-Archaeological-Jean-Marie-2015-03-31/dp/B01K03JIFO 20 El proceso de traducción lo realizaron en 1926. El año 1928 corresponde al de su publicación. 21 Askinasy, Siegfred; “Las Artes Antiguas de América”. Por el Prof. Dr. Siegfred Askinasy. Guatemala : Anales
de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Año V, Tomo V, No. 4. Guatemala, junio de 1967. Página
376. 22 Ídem., página 378.
29
Según se aprecia, el trabajo de Raynaud en la traducción al francés del Popol Vuh gozaba de buena reputación cuatro años después de su publicación, y cuando Asturias y Mendoza lo trasladaron al español de la versión de su profesor, el investigador ruso no dudó en aprovecharlo en 1929 para esclarecer que esa “semicivilización bárbara” en realidad era superior en artes que otras consideradas tan antiguas como la egipcia, y por tanto era una civilización y no tenía nada de bárbara.
González de Mendoza, al rememorar en 1947 el trabajo de traslación que junto con Asturias hizo en 1927, resaltó:
Miguel Ángel Asturias conoce a fondo el pasado de su país. El y quien esto
escribe tradujimos al español en París, la versión francesa que nuestro docto maestro
en la escuela de altos estudios, el profesor Georges Raynaud, hizo del Popol-Vuh,
directamente del quiché, y de los Anales de los Xahil, directamente del cachiquel.
Diré, de paso, que las dos traducciones han corrido con suerte: la biblioteca del
estudiante universitario, de la Universidad nacional autónoma de México, prepara ya
la tercera edición de ellas. 23 Asturias fue embajador de Guatemala en El Salvador a partir de enero y hasta e inclusive
el 14 de julio de 1954. Estando ahí escribe el artículo “La biblia de los indios quichés o biblia de América”, fechándolo “(San Salvador, 1954)”, el cual publica en el periódico El Nacional, de Caracas –Venezuela– el 9 de marzo de ese año. En el mismo describe ampliamente el contenido del Popol-Vuh, al que también denomina como Manuscrito de Chichicastenango o bien Libro del Consejo y hasta incluye una “guía” para leerlo. No menciona su propio trabajo de traducción al español, junto con el Abate de Mendoza, de la versión francesa del profesor Raynaud, pero sobre este destaca:
Entre las últimas versiones del texto quiché, la más autorizada es sin duda, la
del Profesor Georges Raynaud, el cual durante medio siglo tuvo a su cargo la cátedra
de Religiones Antiguas de la América Media, en la Universidad de París. El rigor
científico de este investigador, su conocimiento profundo de las lenguas indígenas
derivadas de la lengua maya, le permitieron rectificar muchas de las incorrecciones
en que por su fantasía incurrió el Abate Brasseur, entusiasmado, como muchos, por
emparentar el texto aborigen con las creencias occidentales, y aclarar algunos pasajes
oscuros del texto, poniendo más felices interpretaciones. 24
23 Mendoza, Abate de; Una gran novela de Miguel Ángel Asturias. El Señor Presidente. Guatemala : El
Imparcial, lunes 24 de febrero de 1947. Página 3. 24 Asturias, Miguel Ángel; América, fábula de fábulas. Compilados con Prólogo de Richard Callan. Caracas,
Venezuela : Monte Ávila Editores S.A., 1972. Página 284.
30
Posterior a 1946 vinieron otras ediciones de El Señor Presidente, originadas en Argentina a partir de 1948. En Francia la traducción del español al francés ganó un premio en 1952. En Guatemala la primera impresión de su novela ocurrió hasta en 1969, y constituyó la 17 edición con respecto a su original. 25
Asturias visita la embajada de Guatemala en la Argentina. Tiene al frente un ejemplar de Monsieur le
Présidente (París, Bellenand, 1952), traducción francesa de Georges Pillement, Francisca García e Yves
Malartic. Ese año obtuvo el Premio Internacional del Libro Francés a la mejor traducción. 26
25 Asturias, Miguel Ángel; El Señor Presidente. Diseño de portada, ilustración de Guillermo Grajeda Mena.
Guatemala : Editorial Universitaria, 1969. 17 edición de la novela, primera en Guatemala. 430 p. 26 Imagen descargada de: Pablo Bejarano Miguel Ángel Asturias. 15 de abril 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2843347989076824&set=g.651340048652667&type=1&theater
&ifg=1
31
Miguel Ángel Asturias de visita “En la Embajada de Guatemala en la Argentina, 1952, presentando la edición
francesa de El señor Presidente”. 27
27 Unesco; ALLCA XX (Organization); 1899/1999 : Vida, obra y herencia de Miguel Ángel Asturias. Nanterre,
Francia: Université Paris X, ALLCA XX, 1999. Página 296.
32
Primera edición en Guatemala por Editorial Universitaria, 1969
Dado lo interesante de la publicación de Editorial Universitaria, patrocinada por la Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC), en cuya facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales se graduó Asturias en 1923, es menester recordar que fue una promesa contractual que el Rector —doctor Edmundo Vásquez Martínez— le hiciera el 23 de septiembre de 1966, cuando el escritor participó en un “Coloquio” con funcionarios académicos e intelectuales de Guatemala, en el seno del Consejo Superior Universitario. Al finalizar la actividad expresó:
Quisiera agradecer este honor que se me ha hecho aquí; agradecer al Rector
Magnífico su presencia, y el que hallamos firmado esta noche —estoy muy
orgulloso— el contrato para la edición guatemalteca de El Señor Presidente. Como
33
señaló el Rector, no había habido edición en Guatemala, debido a las condiciones en
que el país vivía.
El Señor Presidente estaba escrito en el año 1932 y no se publicó sino hasta
en 1946, en una edición en México. Después se hicieron todas las ediciones en Buenos
Aires; pero no había habido un interés en Guatemala, yo no había oído una voz
guatemalteca que me dijera: Nosotros queremos hacer una edición para el pueblo de
Guatemala, para estudiantes.
Ha sido esta vez que, visitando esta aula, esta magnífica casa de estudios, el
señor Rector y sus colaboradores me dijeron “queremos hacer una edición de El Señor
Presidente”, y para mí es un gran orgullo, porque sigo pensando que El Señor
Presidente pertenece a Guatemala, feliz o infelizmente. En fin, ahora va a ir, el texto
mío, va a ir a las manos de los guatemaltecos, a través de una edición popular que
hará la Universidad.
Me siento orgulloso por ello y muy agradecido por este Coloquio, que cierra
mis actividades universitarias por el momento. 28 Tome en cuenta el lector que el 8 de julio de 1966 el gobierno de Julio César Méndez Montenegro (recién había tomado posesión el 1 de julio), anunció el nombramiento de Asturias como embajador de Guatemala en Francia. El escritor visitó Guatemala del 3 de septiembre al 14 de octubre de 1966; los periódicos hablaron de su nombramiento como embajador en París y se reunió con autoridades gubernamentales para ultimar detalles. El 23 de septiembre el escritor participó en el “Coloquio” con funcionarios académicos e intelectuales de Guatemala, en el seno del Consejo Superior Universitario de la Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC). Recibe el nombramiento y sale del país el 14 de octubre; se traslada a México donde brinda conferencias sobre su más reciente producción poética: Clarivigilia primaveral (1965), siendo entrevistado por Alaíde Foppa. Permanece en México hasta el 21 de octubre; llega a París el 22 de octubre y en la última semana del mes toma posesión del cargo de embajador de Guatemala en Francia. Lo desempeñará hasta el 1 de julio de 1970, cuando renuncia por el cambio de gobierno. 29
28 Asturias, Miguel Ángel; Coloquio con Miguel Ángel Asturias. Edición al cuidado de Guillermo Putzeys
Álvarez. Guatemala : Editorial Universitaria, Universidad de San Carlos de Guatemala, 1968. Página 34. 29 El Gráfico; El autor de “El Señor Presidente” está en tierra guatemalteca: centenares de guatemaltecos
recibieron a Miguel Ángel Asturias. Faltó una “marimba que pusiera huevos en los astros” –como él dice del
instrumento nacional–. Guatemala : edición del sábado 3 de septiembre de 1966. Página 2.
El Gráfico; El Canciller y Miguel Ángel Asturias cambian impresiones: Guatemala coordinará su contribución
a la exposición de arte maya en París. Guatemala : edición del miércoles 7 de septiembre de 1966. Página 4.
El Gráfico; En octubre: Miguel Ángel Asturias presentará credenciales a De Gaulle. Guatemala : viernes 9 de
septiembre de 1966. Página 3.
34
La famosa novela ha sido traducida a más de cuarenta idiomas, incluido el Braille en español, siendo la que mayor volumen de ventas acumula de todas las obras de Asturias en poesía, novela, cuento y teatro. Dada su calidad estilística y por el tema que trata, ha sido llevada al cine (en 1969 –Argentina; 1983 –Cuba y Francia; y, 2007 –Venezuela), al teatro (desde 1974 y en repetidas ocasiones hasta e inclusive 2019) y al ballet (2016), 30 además de que se produjeron diversas composiciones musicales cuyo tema de fondo es precisamente dicha obra en su conjunto o alguno de sus personajes, y una novela gráfica en 2019. 31
El Gráfico; Desde París: El escritor Miguel Ángel Asturias nuevo embajador de Guatemala en Francia –Un
comentario de Jean Supervielle–. Guatemala : miércoles 14 de septiembre de 1966. Página 8.
El Imparcial; Miguel Ángel Asturias se despide. Guatemala : edición del viernes 14 de octubre de 1966. Pág. 1.
Diario de Centro América; Miguel Ángel Asturias presenta cartas credenciales [octubre de 1966]. Guatemala
: edición del sábado 9 de diciembre de 1967. Página 1.
Foppa, Alaíde; Entrevistas a Miguel Ángel Asturias. México, 1960 y 1966. Publicadas póstumamente en: “La
Jornada Semanal”. México, 14 de noviembre de 1999. Reproducida por “Página de la Literatura Guatemalteca”
en su portal web: http://www.literaturaguatemalteca.org/foppa3.htm 30 Batres Villagrán, Ariel; Adaptaciones en cine, teatro y ballet de “El Señor Presidente”. Publicado en: Academia.edu, 16 de octubre de 2016 Adaptaciones en cine, teatro y ballet de El Señor Presidente.pdf
https://www.academia.edu/29187807/Adaptaciones_en_cine_teatro_y_ballet_de_El_Se%C3%B1or_President
e.pdf. Monografías.com, 20 de octubre de 2016 Adaptaciones en cine, teatro y ballet de "El señor presidente"
http://www.monografias.com/docs110/adaptaciones-cine-teatro-y-ballet-el-senor-presidente/adaptaciones-
cine-teatro-y-ballet-el-senor-presidente.shtml 31 Ventura, Marisol y Ramírez, Kevin; Novela Gráfica, El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias.
Publicado el 21 de febrero de 2019 en https://orvitonanimaciones.blogspot.com/2019/03/el-senor-
presidentenovela-grafica.html?fbclid=IwAR2RXC1b_rCuyhsMpvAFk-rC8uxEmfBEncmwQDf4A8JXs-
BmA96_9Ps01ig
Véase también: https://issuu.com/kevinramirez5/docs/ng_el_sen_or_presidente_p1
Marisol Ventura (estudiante de la licenciatura en Letras de la USAC, Guatemala) en la parte de textos, y Kevin
Ramírez en lo que respecta a ilustraciones.
35
36
Algunas de las ediciones de El Señor Presidente traducidas al inglés, francés, ruso, árabe, chino,
alemán, vietnamita, rumano, esloveno, catalán, italiano, turco, sueco y otros 32
32 Sagaert, Marc (Coordinador); Miguel Ángel Asturias: sueño y realidad. Guatemala : Edición Serviprensa,
2018. Páginas 248 y 249.
37
HAN PASADO MÁS DE 50 AÑOS DE LA OBTENCIÓN DEL PREMIO NOBEL Miguel Ángel Asturias fue notificado que había ganado el premio Nobel de literatura el 19 de octubre de 1967, fecha de su cumpleaños. Hubo celebración en el mundo cultural hispanoamericano, aunque no faltaron plumas hepáticas y hasta veniales —incluyendo algunas en Guatemala— que se dedicaron a resaltar que era un comunista que no lo merecía, por habérsele adjudicado el premio Lenin de la paz el año anterior. No comprendían que el nuevo galardonado era un escritor universal, ajeno a las ideologías de la guerra fría: capitalismo y comunismo. En el año 2017 surgieron varias iniciativas para conmemorar el cincuentenario del premio Nobel recaído en Asturias. Una de tales —cuyos antecedentes devienen de 2015— fue la expuesta por la Academia Guatemalteca de la Lengua, quien propuso a la Asociación de Academia de la Lengua (ASALE) y por consiguiente a la Real Academia Española (RAE), que publicara una edición especial de El Señor Presidente, sugerencia apoyada por la Fundación Miguel Ángel Asturias, cuyo presidente en tal año era el ingeniero Miguel Ángel Asturias Amado, hijo del escritor. 33 La RAE acogió con beneplácito la idea surgida en Guatemala, y así se lo hizo saber en junio de 2017 al presidente de la Academia Guatemalteca de la Lengua quien expresamente viajó a España: “La sede de la Real Academia de la Lengua española fue el marco para tan importante decisión en donde el Director de la RAE, Darío Villanueva, el Secretario de la Asociación de Academia de la Lengua, Francisco Javier Pérez y el Director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, Mario Antonio Sandoval.” 34 Durante la reunión 35 quedó claro que la nueva publicación formaría parte de la colección que como Edición Conmemorativa venía publicando la RAE desde 2004 (cuando principió con Don Quijote de la Mancha de don Miguel de Cervantes), y que
33 El acta de constitución de la Fundación Miguel Ángel Asturias fue suscrita por sus miembros el 18 de
noviembre de 2016. Después de los trámites de rigor, el Ministerio de Gobernación emitió la siguiente
disposición legal: “Acuérdase reconocer la personalidad jurídica y aprobar los estatutos de la FUNDACIÓN
MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS, la cual se abrevia (FUNDACIÓN ASTURIAS)”. Acuerdo Ministerial número 153–2017, del 18 de abril de 2017, publicado en el Diario de Centro América (oficial) el 19 de mayo de 2017.
En virtud que el ingeniero Asturias Amado reside en Buenos Aires, a partir del 29 de julio de 2019 se acordó
que el presidente de la Fundación lo sea el nieto del premio Nobel, señor Sandino Asturias Valenzuela, y el
ingeniero pasó a desempeñar el cargo de vicepresidente, puestos que ambos ostentan actualmente. 34 Prensa Libre; “Academias reeditarán el señor presidente”. Por Redacción Prensa Libre, 6 de junio de 2017.
En: www.pressreader.com › guatemala › prensa-libre
Guatevisión; “El Señor Presidente” de Miguel Ángel Asturias será reeditada por la Real Academia de la Lengua
Española. 11 de junio de 2017. https://www.guatevision.com/historico/senor-presidente-reeditada-real-
academia 35 Real Academia Española; Visita institucional de Mario Antonio Sandoval a la RAE. 9 de junio de 2017.
https://www.facebook.com/RAE/posts/visita-institucional-de-mario-antonio-sandoval-a-la-rae__el-director-
de-la-acade/1512582868762033/
38
estaría lista en mayo de 2018. Detalles de la reunión fueron explicados por Mario Antonio Sandoval, quien manifestó que había asistido para “realizar el trabajo de coordinación entre las entidades, a fin de escoger a los estudiosos a guatemaltecos e hispanistas cuyos trabajos de análisis de la obra sean incluidos” (ver Anexo). 36 En entrevista televisada el 27 de julio de 2018, el director de la RAE volvió a tocar el asunto explicando que se publicaría ese año, “para conmemorar el premio Nobel de literatura, el guatemalteco Miguel Ángel Asturias”. 37 Lamentablemente no ocurrió como se esperaba, y tampoco en 2019. Cabe acotar que entre 2004 y 2019 la RAE publicó los siguientes títulos, que forman parte de sus Ediciones conmemorativas: 38
➢ El Quijote –2004 y 2015, de Miguel de Cervantes y Saavedra ➢ Cien años de soledad –2007, de Gabriel García Márquez ➢ La región más transparente –2008, de Carlos Fuentes ➢ Pablo Neruda. Antología general –2010 ➢ Gabriela Mistral en verso y prosa –2010 ➢ La ciudad y los perros –2012, de Mario Vargas Llosa ➢ El Quijote (edición de 2015) –2015 ➢ Rubén Darío. Del símbolo a la realidad –2016
36 Sandoval, Mario Antonio; “Dos actos en torno a lengua y literatura”. 7 de junio de 2017. En:
http://www.prensalibre.com/opinion/opinion/dos-actos-en-torno-a-lengua-y-literatura 37 Entrevista a Darío Villanueva sobre la colección de ediciones conmemorativas. Canal UNED / RTVE, 27 de
julio de 2018. https://www.rtve.es/alacarta/videos/uned/uned-3-27072018-grandes-clasicos/4673024/ NOTA
ABV: Entre los minutos 9:59 a 10:16 figura dicha aseveración. 38 Ediciones conmemorativas de la RAE; https://www.rae.es/obras-academicas/ediciones-conmemorativas
39
➢ La colmena –2016, de Camilo José Cela ➢ Borges esencial –2017 ➢ Yo el Supremo –2017, de Augusto Roa Bastos ➢ Rayuela –2019, de Julio Cortázar LLEGA LA EDICIÓN CONMEMORATIVA EN 2020 A partir del 10 de marzo de 2020 varias empresas distribuidoras de libros colocaron avisos en sus respectivos portales de la Internet. 39 La mayoría anunció que el 3 de septiembre será la fecha oficial del lanzamiento de El Señor Presidente (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE). En la mayor parte de los portales consultados figura la siguiente descripción:
Edición conmemorativa de la obra maestra de Miguel Ángel Asturias, Premio
Nobel de Literatura.
Sinopsis
Escrita entre 1920 y 1933 y publicada en 1946, El señor presidente es uno de los
máximos exponentes de la llamada «novela del dictador» en la que se encuadran otras
obras fundamentales como Yo el Supremo, de Roa Bastos, Tirano Banderas, de
Valle–Inclán, El otoño del patriarca, de Gabriel García Márquez, o más
recientemente, La Fiesta del Chivo, de Mario Vargas Llosa. En ella, Asturias se
inspira en el último gobierno de Manuel Estrada Cabrera, en Guatemala, para explorar
los mecanismos que hacen funcionar una dictadura política, así como sus efectos en
la sociedad. Narrada desde distintos puntos de vista que van conformando de manera
indirecta la figura del Presidente, esta novela es uno de los antecedentes más notables
del boom latinoamericano y del realismo mágico, cuyo máximo exponente es García
Márquez. Su declarada condena de las injusticias y la tiranía le valió ser censurada y
prohibida durante trece años, mientras que, en contraposición, su riqueza estilística y
la originalidad de su estructura narrativa la convirtieron en una de las novelas que
más influyeron en toda una generación de autores de América Latina. Adaptada al
cine y al teatro, y traducida a los principales idiomas, la novela tuvo una gran acogida
en el momento de su publicación tanto por la crítica como por los lectores.
Reseña:
«El vigor apasionado con el que Asturias evoca el terror y la desconfianza que
envenenó el ambiente social de la época hace de su trabajo un reto y un gesto estético
de valor incalculable.»
39 Novedades editoriales Martes 10 de Marzo de 2020. 9788420454634 : El señor presidente (Ebook). Escrito
por MIG ASTURIAS, editado por RAE el 30 de Abril del 2020. http://www.novedades-
editoriales.com/novedades-RAE-Marzo-2020.html
40
Comité del Premio Nobel
Comprar este eBook en preventa
Además de la versión en eBook, desde el 19 de mayo de 2020 se ofrece en forma impresa
por Ediciones Alfaguara, S.A.; aunque se cancele antes, la entrega del libro será después del 3 de septiembre. 40 Los datos editoriales, que seguramente serán modificados en lo que respecta a fecha exacta de publicación en la versión que se adquiera (e–Book o bien impresa), son como sigue:
Título El Señor Presidente (Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE) Edición conmemorativa de la RAE y la ASALE
Autor Miguel Ángel Asturias
Editor Penguin Random House Grupo Editorial España, 2020
ISBN 842045463X, 9788420454634
Largo 520 páginas
Editorial EDICIONES ALFAGUARA, S.A.
ISBN13 9788420454436
ISBN10 8420454435
Tipo LIBRO
Páginas 520
Año de Edición 2020
Idioma Castellano
Encuadernación Cartone
A la fecha no se conoce quiénes serán los que aporten con sus ensayos y comentarios críticos en la nueva Edición de El Señor Presidente. En junio de 2017 el doctor Mario Roberto Morales (a la sazón Tesorero de la Academia Guatemalteca de la Lengua) declaró al respecto:
Para esta edición conmemorativa se van a necesitar por lo menos 10 ensayos
introductorios a la obra, puesto que así son las publicaciones de la Real Academia,
acompañado de trabajos críticos. Nosotros esperamos que este libro esté listo en
40 Alfaguara; El Senor Presidente. Edicion Conmemorativa / The President. a Commemorative Edition.
https://www.bookdepository.com/es/El-Senor-Presidente-Edicion-Conmemorativa-President-
Commemorative-Edition-Miguel-Angel-Asturias/9788420454436
41
marzo de 2018, va hacer [sic] un acontecimiento enorme tanto en España como en
Guatemala y en todo el mundo de habla hispana. 41 NO HAY DIFUSIÓN EN GUATEMALA En Guatemala, hasta la fecha en que se escribe la presente crónica, no hay difusión en los medios de comunicación escrita respecto a la Edición conmemorativa. Solo se encontró que una librería la ofrece en versión eBook, formato PDF. 42
Resulta extraño que la Academia Guatemalteca de la Lengua no ha informado al respecto, a pesar que desde 2015 fue la promotora de la idea ante la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) y la Real Academia Española (RAE), y cuya decisión se le comunicó en junio de 2017, indicándosele que se había aprobado en mayo de ese año. Tampoco lo ha hecho la RAE.
No se pregunte ni pierda tiempo el lector en buscar si el Ministerio de Cultura y Deportes o bien el Ministerio de Educación de Guatemala han efectuado declaración alguna.
Es imposible pensar que exista alguna confabulación para evitar que se difunda esta nueva edición de El Señor Presidente en 2020; el beneficio de la duda es quizá porque en estos tiempos de la Covid–19 la atención está puesta en sus efectos sobre la economía y salud de las personas. Es preferible considerar que la divulgación se hará hasta después del 3 de septiembre; en tal labor la Fundación Miguel Ángel Asturias tiene un papel que desempeñar. En junio de 2018 el hijo del premio Nobel, Miguel Ángel Asturias Amado, llegó a la ciudad de Lima, capital de Perú, en calidad de invitado especial para la Tercera Feria del Libro de San Borja. Con el periodista que lo entrevistó conversó sobre lo que para él ha significado ser hijo del escritor y al final de la conversación describió lo que hace para promover y difundir la obra de su progenitor, por medio de la Fundación Miguel Ángel Asturias (autorizada para operar a partir de mayo 2017) en lo que llamó:
EL LEGADO ASTURIANO
El hijo del escritor reclama que en Guatemala no guardan culto a su único premio
Nobel de Literatura. Y lo lamenta más que lo reclama. Ese es el motivo por el que
ahora se dedica a difundir su imagen, a volver a hablar de su vida y obra.
“Lamentablemente, los gobiernos guatemaltecos no han tenido el orgullo de contar
41 Melgarejo, Eslly; “El mundo celebra al nobel de literatura «Miguel Ángel Asturias»”. Guatevisión. 14 de
junio de 2017. Edición digital en: https://www.guatevision.com/historico/mundo-celebra-al-nobel-literatura-
asturias. 42 Librerías Artemis Edinter. EL SEÑOR PRESIDENTE (EDICIÓN CONMEMORATIVA DE LA RAE Y LA
ASALE). https://www.artemisedinter.com/libros_detalle.asp
42
con un premio Nobel. Al contrario, no lo leen como debería hacerse, ya sea por el
analfabetismo que tenemos o porque mi padre fue censurado en su propio país”, dijo.
Por ello el pueblo guatemalteco ha ido olvidando a su escritor. Para empezar de
nuevo, Miguel Ángel hijo creó una fundación en Guatemala. “La idea es hacer museos
y promover ciclos de lecturas con nuevas ediciones de sus libros”, cuenta con
esperanza el ingeniero Asturias, aunque frunce el ceño cuando recuerda que en su
país hasta se han escrito libros para atacar personalmente a su padre. 43
El 27 de marzo de 2020 (seguramente sin proponérselo, porque no menciona la Edición Conmemorativa), el peruano Mario Vargas Llosa (premio Nobel de literatura 2010), llamó la atención sobre las virtudes de la novela de Asturias, a pesar que en 1967 lo cuestionó y llamó irónicamente “hechicero maya” y en 1978 señaló lo que para él constituía una incongruencia: “La paradoja es instructiva: Asturias fue un gran escritor comprometido cuando no sabía que lo era. Cuando quiso serlo y escribió la trilogía tremendista Viento fuerte, El papa verde y Los ojos de los enterrados lo fue de manera mucho menos profunda y con sacrificio de lo más original y creativo que había en él.” Sin embargo, en 2020 (poco más de dos semanas después de que se anunciara la Edición Conmemorativa), revalora a quien antaño consideraba un escritor pasado de moda, resaltando:
Lo que es bello y transforma este libro demoníaco de atroces episodios en obra
artística y le ha dado la vigencia que tiene[,] es su estructura formal y, principalmente,
su lenguaje. En esto, El señor Presidente le hizo dar un salto cualitativo a la novela
en lengua española. […]
Muchos de los episodios de la historia comienzan de una manera que podríamos
llamar realista, pero, poco a poco, arrastrados por esa dinámica de que está dotado su
lenguaje en construcción, de naturaleza poética, es decir, visionaria y metafórica,
abandona el terreno realista y objetivo y pasa a ser leyenda, sueño, teatro, mito,
fantasía. Esto es lo que dio singularidad a la novela y, sobre todo, una novedad y un
valor literario que no ha perdido en todo el tiempo que lleva publicada. Casi noventa
años después de escrita, El señor Presidente sigue siendo una de las más originales
creaciones de la literatura latinoamericana. 44 En virtud que el presente trabajo trata de difundir la noticia referente a la moderna
publicación de la novela, se invita al público lector en general y a los especialistas en la producción literaria de Asturias, que traten de responderse las siguientes preguntas:
43 Batalla, Carlos; “Miguel Ángel Asturias Amado: asedios al hijo de un Nobel”. El Comercio, Perú.
Actualizado el 15/06/2018 https://elcomercio.pe/luces/libros/miguel-angel-asturias-amado-asedios-hijo-nobel-
noticia-528275-noticia/?foto=1 44 Ver texto completo en ANEXO: “Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias”.
43
• ¿Qué opinión le merece la anunciada publicación para el 3 de septiembre de 2020 de la Edición conmemorativa de El Señor Presidente?
• ¿Qué sentido o utilidad tiene que la nueva edición salga en versión e–Book, y que quienes la adquieran la puedan leer en su computadora o bien en la pantalla de su teléfono móvil?
• ¿Considera que dicha publicación contribuirá a que se difunda la obra de Miguel Ángel Asturias?
• ¿En Guatemala solamente es responsabilidad de los Ministerios de Cultura y Deportes, y de Educación, de difundir la obra de Asturias? ¿Quiénes más deberían hacerse cargo de la tarea?
44
45
ANEXOS
46
47
Miguel Ángel Asturias Amado: en los 70 años de El Señor Presidente 2016
http://www.tiempoar.com.ar/articulo/view/59576/#.V8Mrcj7fz0g.facebook
Mónica López Ocón
Sábado 27 de Agosto de 2016
ENTREVISTAS
Miguel Asturias (h) “Por su compromiso, la CIA persiguió a mi padre
hasta la muerte”
El 30 de agosto se cumplen 70 años de la aparición de El Señor Presidente, del Premio Nobel
guatemalteco Miguel Ángel Asturias. Condenado al exilio por las sucesivas dictaduras de su
país, vivió mucho tiempo en Argentina y –un dato que no es muy difundido– terminó aquí la
48
mayor parte de su obra. Fue también una editorial argentina, Losada, quien tuvo a cargo la
edición consagratoria de la primera novela de Asturias. La pequeña editorial Costa–Amic
había hecho antes una pequeña edición costeada por la madre del autor sin que él lo supiera;
tuvo gran repercusión en un reducido grupo de intelectuales, pero no llegó a círculos más
amplios.
El hijo menor del escritor guatemalteco se llama como su
padre, Miguel Ángel Asturias, y está radicado en Buenos
Aires, ciudad a la que llegó a los 18 años para acompañarlo
en su exilio y donde se recibió de ingeniero e hizo su vida.
A pesar de haber vivido más en la Argentina que en
Guatemala, conserva el tono de su lugar natal y, aunque no
se dedica a la literatura, es un excelente narrador oral que
fascina con sus historias. Generosamente le abrió las
puertas de su casa a Tiempo Argentino para hablar de su padre, en quien parece cumplirse la
sentencia de que nadie es profeta en su tierra. A pesar de ser uno de los seis Premios Nobel
de Literatura de América Latina, por razones políticas su país no le ha dado el reconocimiento
que merece.
“El mayor logro de mi padre en El Señor Presidente fue transformar a
un dictador de Guatemala en un dictador universal.”
–El señor presidente fue el libro consagratorio de su padre, ¿no es así?
–Exactamente. Por supuesto, tengo esa primera edición, pero también tengo una cantidad
importante de traducciones a diversos idiomas: por supuesto al inglés y francés, pero también
al ruso, árabe, chino, alemán, vietnamita, rumano, esloveno, catalán.
–¿Cómo gestó su padre esa novela?
–En Guatemala hubo muchas dictaduras. La de Manuel Estrada Cabrera duró 22 años. Eran
dictaduras muy duras en que los opositores eran asesinados. Mi abuelo, el padre de mi padre,
era miembro de la Corte Suprema de Justicia en la época de Estrada Cabrera y liberó a unos
estudiantes presos. El dictador le quitó el título de abogado y mi abuelo se quedó sin poder
trabajar. Mi padre en ese momento era chico, pero eso lo marcó mucho porque la familia
tuvo que irse al interior de Guatemala para poder vivir y a partir de ese momento mi abuela
se hizo cargo de la casa. En el año ’23, a los 23 años, se recibe de abogado. Había sido un
alumno muy comprometido contra la dictadura. Ya había comenzado a escribir algunos
49
poemas y se había conectado con el mundo literario de Guatemala y de México. Su familia
decide entonces que se vaya del país para no correr la misma suerte que su padre. Viaja a
Europa y se lleva con él un cuento que había escrito que se llamaba Los mendigos políticos.
En París se reunía en los cafés con sus amigos latinoamericanos. Cada uno contaba las
historias macabras ocurridas en sus países donde había dictaduras. De esa forma su cuento
se transformó en el primer capítulo de una novela que contaba otras historias. Por eso decía
que más que una novela escrita, El Señor Presidente era una novela hablada. Cuando en 1933
vuelve a Guatemala ya lleva los originales de la novela. Pero había otra dictadura que fue la
de Jorge Ubico y no pudo publicarla. Recién puede hacerlo en 1946 luego del triunfo de la
Revolución Guatemalteca del año ’44. Arévalo lo nombra agregado cultural en la Embajada
de México y él viaja con el original de su novela. Intenta publicarlo en el Fondo de Cultura
Económica, pero le dicen que el texto no se adapta a los lineamientos de la editorial. Entonces
decide publicarla en una editorial muy chica, Costa–Amic. Más allá del medio intelectual esa
edición no tuvo mucha difusión. Es una novela muy dura en la que aparece también una
historia de amor. Como dijo Gabriela Mistral, era la primera vez que alguien se animaba a
escribir contra los dictadores sin ubicarlos en ningún país y sin decir su nombre. 45
–De alguna manera, crea el género de la novela del dictador
–No sé si lo crea, pero sí es un hito de este tipo de novela. En ella confluyen el realismo
europeo y el realismo mágico de América Latina. Yo diferencio el fenómeno del boom del
realismo mágico. En esto último mi padre ha sido un precursor y por eso le dan el Premio
Nobel. Sin embargo, nunca se lo nombra cuando se habla de ese tema. Parece que el realismo
45 En julio de 1948 Mistral le envía una carta a su amiga y secretaria personal Palma Guillén de Nicolau, esposa
del político catalán Luis Nicolau d’Olwer, embajador de la República Española en México, en la que le pregunta
por Asturias, ya que cree que este todavía reside en México; su misiva fue incluida en solapa interior de la
edición de la novela por Editorial Losada. Sobre la novela le comenta:
“Yo no sé de dónde sale esa novela única, escrita con la facilidad del aliento y del andar de la sangre en el cuerpo. La famosa «lengua conversacional» que Unamuno pedía a gritos, cansado de nuestras pobres y
pretenciosas retoricas, está allí y hasta un punto que Don Miguel [de Unamuno], no sospechó.
Algún día debía llegar a nuestra gente este empellón de veracidad, esta repugnancia de la escritura manida
y esta decisión de decirlo todo sin tapujos.
Esa misteriosa Guatemala del indio puro y además intacto, trae a nuestra hipocresía (llamada por algunos
«patriotismo»), esta obra fenomenal que no va a «pasar»; es una cura, una purga, y un menester casi penitencial.
Porque yo sé que el autor ha padecido al cumplir semejante operación. Algunos se lo tendrán muy a mal. Que
oiga y siga.
Allí están todos nuestros pueblos excepto dos. Tu puedes imaginar lo que ha sido para mí hallar junto lo
esparcido y tener como adentro de la mano lo que he visto disperso.”
Mistral, Gabriela; Sobre El Señor Presidente. Gabriela Mistral escribe. Guatemala : El Imparcial, viernes 9 de
julio de 1948. Página 3.
50
mágico nació con García Márquez. El boom está más relacionado con las editoriales que
venden lo que escriben latinoamericanos. El realismo mágico, en cambio, es una forma de
escritura que mi padre anticipó aunque se lo calle por razones políticas. Fue un hombre tan
comprometido que no es casual que la CIA lo haya perseguido hasta su muerte. Incluso en la
Argentina lo llevan preso cerca de la caída de Frondizi acusándolo de haber escrito El Señor
Presidente y de estar a favor de Cuba. Era el momento del Plan Conintes. 46 Entonces se va
del país porque ya no se siente seguro.
–¿Cómo llega a publicar la novela en Losada?
–Cuando es nombrado agregado cultural en la Embajada Argentina en 1948, en reuniones
que se hacían en la casa de Oliverio Girondo y Norah Lange conoce al editor Gonzalo Losada
y le lleva los originales de El Señor Presidente. A partir de la edición de Losada en el ’48, la
obra comienza a ser conocida en todo el mundo.
–¿Qué lugar ocupa en Guatemala la obra de su padre?
–En su país natal es donde menos se lo lee y se lo quiere. Guatemala está muy cerca de los
Estados Unidos y hay unas 12 o 15 familias que dominan el país. Para ellas, que mi padre
recibiera el Premio Lenin de la Paz indicaba que era comunista y, por lo tanto, no podía ser
estudiado. Esto estamos tratando de cambiarlo.
–¿De qué manera?
–Hemos creado con mi sobrino Sandino la Fundación Miguel Ángel Asturias en Guatemala.
El año que viene se cumplen los 50 años del Nobel. Se dio la casualidad de que el día que
fue elegido Premio Nobel, un 19 de octubre, es el día de su cumpleaños. Por eso queremos a
partir del próximo 19 de octubre hacer un año dedicado a Miguel Ángel Asturias. A ningún
chileno se le puede hablar mal de Pablo Neruda. Borges fue un escritor de derecha que no
46 “El Plan CONINTES (Conmoción Interna del Estado) fue el nombre que recibió un régimen
represivo aplicado en Argentina, creado secretamente durante la presidencia de Arturo Frondizi el 14 de
noviembre de 1958 y que se mantuvo vigente hasta el 1 de agosto de 1961, cuyo objetivo era poner fin a una
serie de protestas laborales haciendo uso de la represión estatal, otorgándole, a su vez, ‘una amplia jurisdicción
a las Fuerzas Armadas en la lucha contra los disturbios internos’. Según la descripción del propio presidente,
estaba destinado ‘a vencer la acción del terrorismo desatada para abrir la puerta a la anarquía y el golpe de
Estado’.” Wikipedia; “Plan CONINTES”. En:
https://es.wikipedia.org/wiki/Plan_CONINTES#:~:text=en%20Am%C3%A9rica%20Latina.-
,Origen%20del%20plan,tambi%C3%A9n%20por%20el%20presidente%20Frondizi.
51
quería ni cruzarse con mi padre. Una vez hizo la barbaridad de no tomar un ascensor porque
mi padre estaba allí y, según dijo, él no podía compartir un ascensor con un comunista. Pero
los argentinos reconocen a Borges como un gran escritor porque lo es, quizá más europeo
que latinoamericano, pero ese es otro tema. A ningún gobierno se le ocurriría cuestionarlo.
Los guatemaltecos, en cambio, hablan mal de mi padre. ¿Cómo puede ser que la única casa
en que vivió en su país esté casi destruida por el último terremoto y a nadie se le ocurra
reconstruirla? Está declarada monumento nacional, pero nadie se ocupa de ella y yo no tengo
un capital como para reconstruirla y hacer allí un museo. Mi padre lleva 40 años muerto, no
puede ser que siga siendo el escritor prohibido de Guatemala.
–¿Era una persona metódica para escribir?
–Se levantaba a las 4 o 5 de la mañana para hacerlo. Decía que la creación no es
improvisación y nos enseñó a tener disciplina, aunque tenía un alto grado de alcoholismo.
Tuvo que hacer un tratamiento. Sus amigos cuentan que iba a un bar, se tomaba una botella
de whisky y luego iba a otro lugar a tomarse otra y así varias veces. Pero nunca escribió
borracho.
–¿Cómo era vivir con él?
–Era vivir en su mundo. De repente nos decía que estaba triste porque tenía que matar a un
personaje y se había encariñado con él. Como hijo es difícil vivir con una persona que está
tan metida en su creación. Por eso estoy feliz de haber elegido una carrera que no tiene nada
que ver con él. De otro modo hubiera sido siempre el hijo de Miguel Ángel Asturias. De
hecho, lo soy, pero pude desarrollar mi personalidad.
Gaspar Ilóm, de la novela a la realidad
Gaspar Ilóm protagoniza la primera historia de Hombres de maíz. Su historia se centra en la
lucha entre el pueblo maya y el ladino. El hijo mayor del escritor Miguel Ángel Asturias,
Rodrigo, adoptó el nombre del personaje creado por su padre cuando decidió ser comandante
guerrillero.
“Mi hermano –cuenta Miguel Ángel Asturias (h)– pasó 30 años en la montaña. Fue el
fundador y comandante de una guerrilla que se llamó Organización Revolucionaria del
Pueblo en Armas (Orpa). Cuando se unieron las cuatro guerrillas que había en Guatemala se
formó la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). Ellos firmaron la paz en
Guatemala, pero no hubo ningún resultado positivo. Luego mi hermano fundó un partido
52
político y se postuló a presidente. La guerrilla comandada por mi hermano fue la única que
tuvo en su base gente indígena. Los que integraban las otras guerrillas eran ladinos, que es
como llamamos en Guatemala a quienes son mezcla de español e indígena. Mi padre era
ladino. Su madre era de origen indígena. El gran problema de mi país que aún sigue
existiendo es el problema entre el indígena y el ladino que ya mi padre planteó en su tesis del
año ’23 sobre el problema social del indio. El indígena no quiere al ladino y el ladino no
quiere al indígena. El tema es que el 50 por ciento de la población es indígena y el otro 50 es
ladino, que son los que manejan el país, y entonces el indígena es explotado. Vive en la
desnutrición, en la pobreza total, con mucha mortalidad infantil. Guatemala está llegando a
índices parecidos a los de Haití”.
Y agrega: “Entre mi padre y mi hermano se dio un conflicto generacional. Mi padre no estaba
de acuerdo con la lucha armada, creía que no era una solución para resolver los problemas
de Guatemala. Además, sufría mucho por mi hermano, del que yo viví separado durante 30
años. Por suerte, creo contribuí en algo a que cada uno entendiera al otro.”
Fuente:
http://www.tiempoar.com.ar/articulo/view/59576/#.V8Mrcj7fz0g.facebook
53
CATALEJO
Academias reeditarán El Señor Presidente 2017
www.pressreader.com › guatemala › prensa-libre
6 jun. 2017 – ACADEMIAS REEDITARÁN EL SEÑOR PRESIDENTE. La novela
más célebre de Miguel Ángel Asturias fue publicada en 1946. Prensa Libre ...
https://www.pressreader.com/
54
55
56
Dos actos en torno a lengua y literatura 2017
Mario Antonio Sandoval
7 de Junio de 2017 a las 00:00h
Me encuentro en Madrid, para realizar dos actividades causantes de alegría y
satisfacción. La primera, agradecer oficialmente la decisión de la Comisión Permanente de
la Asociación de Academias de la Lengua Española por haber incluido a El Señor Presidente,
de Miguel Ángel Asturias, entre las ediciones conmemorativas de obras emblemáticas en
nuestro idioma. La segunda, representar a la Academia Guatemalteca de la Lengua en el
“simposio de las lenguas española y portuguesa en el espacio latinoamericano, en el contexto
de la realidad lingüística”, organizado por la Secretaría General Iberoamericana, a fin de
conversar sobre ambas lenguas como facilitadoras del diálogo cultural, su presencia en el
mundo, su valor económico, presencia y perspectivas.
Para comenzar las formalidades, el lunes tuve el gusto de reunirme con Darío
Villanueva, director de la Real Academia Española, y Francisco Javier Pérez, Secretario
General de ASALE, quienes manifestaron su satisfacción porque comiencen el proceso de
los requisitos previos, ya básicamente formales, para que la obra sea editada y así Asturias
se una a escritores como Miguel de Cervantes, Rubén Darío, Pablo Neruda, Gabriela Mistral,
Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges y Camilo
José Cela. Como parte de mis actividades de Director, me toca realizar el trabajo de
coordinación entre las entidades, a fin de escoger a los estudiosos a guatemaltecos e
hispanistas cuyos trabajos de análisis de la obra sean incluidos. El motivo del homenaje fue
la conmemoración del cincuentenario del premio Nobel de Literatura a Asturias, e integrar
el trío compuesto entonces por Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Los directores más
entusiastas fueron Francisco Arellano, de Nicaragua; Alfredo Matus, de Chile; Eduardo José
Luis Vega, de Puerto Rico, y Javier Labastida, de México, estos tres últimos durante las
reuniones de la ASALE en Santiago, San Juan y la ciudad de México. El más universal de
los escritores guatemaltecos recibirá numerosos homenajes dentro de su país por el
cincuentenario, pero la decisión de la RAE y de la ASALE tiene particular importancia,
porque las ediciones conmemorativas tienen entre sus fines ayudar a mantenerlas en el
escenario cultural subconsciente de esos casi 500 millones de personas para quienes el
español es idioma de comunicación y creación. Ayer fui invitado a hablar acerca de la
diversidad lingüística de Iberoamérica, y me centré en señalar la relación del continente
americano para este fenómeno, consistente tanto en las palabras incorporadas al español
57
como aporte de las lenguas vernáculas continentales en referencia a flora, fauna, etcétera,
como de vocablos del español cuyo uso es más frecuente en unas zonas del continente, por
razones de costumbre. Es importante señalar la relación entre las lenguas española y
portuguesa, no solo por haber establecido bases importantes de la cultura iberoamericana,
sino por estar en un proceso de expansión, sobre todo la convertida en la forma de
comunicación en los países hispanoamericanos, Filipinas y Guinea Ecuatorial, en África.
Asistieron representantes de los gobiernos de España y Portugal, a nivel de ministros;
Rebeca Grynspan, secretaria general de la SGI, y el doctor Darío Villanueva. Intervinieron
Juan Manuel Bonet, director del Instituto Cervantes; Ana Paula Laborinho, del Instituto de
Cooperación de la Lengua, de Portugal; Evanildo Bechara, de la Academia Brasileña de las
Letras; Helder Ferreira Montero, filólogo de la universidad de Salamanca; Lucimeire Alves
Machado, de la Complutense; Andrés Pedreño, exrector de la universidad de Alicante, y el
suscrito. La idea más interesante fue dar a los 477 millones de hispanohablantes una
autoestima de su lengua, y los datos sobre los 21 millones de estudiantes de español como
lengua escogida y 90 universidades con departamentos de nuestra lengua.
Fuente:
http://www.prensalibre.com/opinion/opinion/dos-actos-en-torno-a-lengua-y-literatura
58
Visita institucional de Mario Antonio Sandoval a la RAE 2017
Real Academia Española
9 de junio de 2017
El director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, Mario Antonio Sandoval, se ha
reunido esta semana en Madrid con el director de la Real Academia Española (RAE) y
presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Darío
Villanueva, y con el secretario general de la ASALE, Francisco Javier Pérez.
En esta visita institucional, Mario Antonio Sandoval, periodista y profesor, ha propuesto la
publicación de una edición conmemorativa dedicada al escritor guatemalteco Miguel Ángel
Asturias (1899–1974). Este año se cumple el 50.º aniversario de la concesión del Premio
Nobel de Literatura, en 1967, al autor de «El señor presidente» (1946).
Durante su estancia en Madrid, el director de la Academia Guatemalteca, junto al director de
la RAE, ha participado en el «I simposio de las lenguas española y portuguesa en el espacio
iberoamericano en un contexto de diversidad lingüística», organizado por la Secretaría
General Iberoamericana (SEGIB).
Más información: https://goo.gl/TAFeI1
Fuente: https://www.facebook.com/RAE/posts/visita-institucional-de-mario-antonio-
sandoval-a-la-rae__el-director-de-la-acade/1512582868762033/
59
60
Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias. Mario Vargas Llosa, 2020
Las “Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias” corresponden a igual número de artículos de opinión publicados por el premio Nobel de literatura 2010 en diferentes épocas, como sigue: 1. Un hechicero maya en Londres (Londres, mayo de 1967) 2. La paradoja de Asturias (Lima, septiembre de 1978) 3. El señor Presidente (Madrid, 27 de marzo de 2020) Para beneficio del lector, Vargas Llosa los reunió y reeditó en mayo de 2020. Por su importancia se copian directamente de la fuente digital donde aparecen.
61
Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias
A menudo, Asturias elogió el carácter combativo de la narrativa
hispanoamericana. Sin embargo, su obra perdura no por su denuncia social sino
por su lenguaje y sus riesgos formales.
Mario Vargas Llosa
01 mayo 2020
1. Un hechicero maya en Londres
Hacía una punta de años que no venía a Londres, pero apenas bajó del automóvil –
corpulento, granítico, perfectamente derecho a pesar de sus casi setenta años– reconoció el
lugar, y se detuvo a echar una larga mirada nostálgica a esa callecita encajonada entre el
British Museum y Russell Square, donde le habían reservado el hotel. “Pero si en esta calle
viví yo, cuando vine a Europa por primera vez”, dijo, asombrado. Han pasado 44 años y ha
corrido mucha agua bajo los puentes del Támesis desde entonces. Era el año 1923 y Miguel
Ángel Asturias no soñaba todavía en ser escritor. Acababa de recibirse de abogado y unos
artículos antimilitaristas le habían creado una situación difícil en Guatemala. José Antonio
Encinas, que se hallaba exiliado en ese país, animó a la familia a que dejara partir a Asturias
con él a Londres, a fin de que estudiara economía. Y así ocurrió. Viajaron juntos, se instalaron
en esta callecita que ahora Asturias examina, melancólicamente. Pero las brumas londinenses
intimidaron al joven guatemalteco que no se consolaba de no haber hallado un solo
compatriota en la ciudad. “Hasta el cónsul guatemalteco –dice– era inglés.” Semanas
después, hizo un viaje “de pocos días”, a París, para asistir a las fiestas del 14 de julio. Pero
allá cambió bruscamente sus planes, renunció a Londres y a la economía, se inscribió en un
curso de antropología en la Sorbona, descubrió la cultura maya en las clases del profesor
Georges Raynaud, pasó años traduciendo el Popol Vuh, escribió poemas, luego unas
leyendas que entusiasmaron a Valéry, luego una novela (El señor Presidente) que haría de
él, para siempre, un escritor. ¿Habría sido idéntico su destino si hubiera permanecido en
Londres? Debe habérselo preguntado muchas veces, durante esta semana que acaba de pasar
en Inglaterra, dando conferencias, invitado por el King’s College. Curiosamente, una de estas
charlas tuvo como escenario la London School of Economics. La cita que había concertado
tantos años atrás José Antonio Encinas, entre esa institución y su amigo guatemalteco,
después de todo ha tenido lugar.
Su conferencia en la Universidad de Londres se titula “La protesta social en la
literatura latinoamericana”. El aula está repleta de estudiantes y profesores, y hay también
algunos agregados culturales sudamericanos (naturalmente, no el de Perú). En el estrado, por
62
sobre el pupitre, solo asoma el rostro tallado a hachazos de hechicero o tótem maya de
Asturias, que lee en voz muy alta y enérgica y hace a ratos ademanes (o pases mágicos)
agresivos. Repite cosas que ha dicho ya en otras ocasiones sobre la literatura latino-
americana, la que, según él, es y ha sido “una literatura de combate y protesta”. “El novelista
hispanoamericano escribe porque tiene que pelear con alguien, nuestra novela nace de una
realidad que nos duele.” Desde sus orígenes, afirma, la literatura latinoamericana fue un
vínculo de denuncia de las injusticias, un testimonio de la explotación del indio y del esclavo,
un empeñoso afán de luchar con la palabra por mejorar la condición del hombre americano.
Cita, como ejemplos clásicos, los Comentarios reales del Inca Garcilaso y la Rusticatio
mexicana del jesuita Landívar. Pasa revista someramente a la literatura romántica, en la que
la voluntad de denuncia quedó atenuada por un excesivo pintoresquismo folclórico, y aborda
luego el movimiento indigenista cuyo nacimiento fija en la publicación de Aves sin nido de
Clorinda Matto de Turner. Los narradores indigenistas, según Asturias, al describir sin
concesiones la vida miserable de los campesinos de América, llevan a su más alto grado de
rigor y de calidad, incluso de autenticidad, esa vocación militante a favor de la justicia con
que ha surgido la profesión literaria en nuestras tierras. Con fervorosa convicción, se refiere
a la obra del boliviano Alcides Arguedas, que en Raza de bronce describió a los tres
protagonistas de la tragedia del Altiplano: “el latifundista insaciable, el mestizo resentido,
cruel y segundón, y el indio cuya condición es inferior a la del caballo o la del asno, porque
ni siquiera es negociable”. Elogia la obra de Augusto Céspedes, que denunció las iniquidades
que se cometían contra los mineros en las posesiones de Patiño, en Metal del diablo,
y Yanakuna, de Jesús Lara, “por haber mostrado, en todo su horror bochornoso, la suerte de
los pongos bolivianos”. Se refiere luego a las obras de Jorge Icaza y de Ciro Alegría, que
completan la exposición de los abusos, atropellos y crímenes que se cometen contra el indio
en esa región de los Andes. Pero, añade, no solo en los países con una población indígena
muy densa ha surgido una literatura inspirada en temas sociales y políticos. La novela
latinoamericana ha sabido también denunciar eficazmente los excesos “del capitalismo
financiero contemporáneo en las fábricas, los campos petroleros, los suburbios y las
plantaciones”. Pone como ejemplo El río oscuro de Alfredo Varela, que expuso el drama de
los campesinos de los yerbatales del norte de Argentina, y Hasta aquí, no más de Pablo Rojas
Paz, que pinta el vía crucis de los trabajadores cañeros en Tucumán. La vida larval de las
ciudades parásitas, de esos suburbios de viviendas contrahechas donde se hacinan los
emigrantes del interior, ha estimulado también, dice, el espíritu combativo y justiciero del
escritor latinoamericano: destaca el “estudio psicológico de la solidaridad humana entre la
gente de las barriadas” hecho por Bernardo Verbitsky en su novela Villa miseria también es
América, y el caso curioso de la brasileña Carolina Maria de Jesus, que en su libro La
favela traza un lacerante fresco de la vida cotidiana de ella y sus compañeros de miseria en
un barrio de Río de Janeiro. Se extiende sobre las características nacionales que ha asumido
63
la protesta literaria latinoamericana y explica cómo puede hablarse de “una novela bananera
centroamericana”, una “novela petrolera venezolana” y una “novela minera chilena”. Pone
como ejemplo, en este último caso, el libro Hijo del salitre de Volodia Teitelboim. En el
pasado, agrega, “los novelistas latinoamericanos venían en su mayor parte de las clases
explotadas, y se los podía acusar de resentimiento o parcialidad”. Pero ahora hay también
escritores que proceden de las clases altas, que no soportan la injusticia, y radiografían en sus
libros el egoísmo y la rapiña de su propio mundo. Este es el caso, dice, del chileno José
Donoso, que en Coronación ha descrito la decadencia y el colapso de una familia
aristocrática de Santiago. Finalmente, indica que en la actualidad los escritores
latinoamericanos, sin renunciar a la actitud de desafío y denuncia social, muestran un interés
mucho mayor por los problemas de estructura y de lenguaje y desarrollan sus temas dentro
de una complejidad mayor, elaborando argumentos que atienden tanto a los actos como a los
mecanismos psicológicos o a la sensibilidad de los personajes y apelando a veces más a la
imaginación o al sueño que a la estricta experiencia social.
Mientras lo aplauden afectuosamente, yo trato de adivinar en las caras de los
estudiantes de la Universidad de Londres el efecto que puede haber hecho en ellos esta
exposición apasionada, esta presentación tan unilateralmente sociopolítica de la literatura
latinoamericana. ¿Hasta qué punto puede conmoverlos o sorprenderlos saber que al otro lado
del Atlántico predomina, como lo ha dicho Asturias, entre los escritores, esa concepción
dickensiana de la vocación literaria? ¿Admiten, rechazan o simplemente se desinteresan de
esa actitud militante, tan extraña hoy a los escritores jóvenes de su país que andan empeñados
en la experimentación gramatical, en la revolución “psicodélica” o en el análisis de la
alienación provocada por los prodigios de la técnica? Pero no adivino nada: después de ocho
meses en Londres, los rostros ingleses siguen siendo para mí perfectamente inescrutables.
Al anochecer –Asturias ha tenido suerte, le ha tocado un día sin lluvia, ni bruma, hace
incluso calor mientras merodeamos por los alrededores de Russell Square en busca de un
restaurante–, cuando su editor lo deja libre (ha venido al hotel a anunciarle que en septiembre
aparecerán simultáneamente las traducciones de El señor Presidente y de Week-end en
Guatemala), me atrevo a preguntarle si no resultaba, a su juicio, un tanto parcial referirse a
la literatura latinoamericana solo por lo que contiene de crítica social y de testimonio político,
si la elección de este único ángulo para juzgarla no podía resultar un tanto arbitraria. (Estoy
pensando en que este punto de mira tiene, sin duda, una ventaja: sirve para rescatar del olvido
muchos libros bien intencionados, interesantes como documentos, pero literariamente
pobres; y una grave desventaja: excluye de la literatura latinoamericana a autores como
Borges, Onetti, Cortázar, Arreola y otros, lo que resulta inquietante.) Asturias piensa que no
es parcial, solo incompleto. Está trabajando actualmente, me dice, en una segunda parte de
este ensayo, en la que se referirá con más detalle a los novelistas que se han dado a conocer
en los últimos años; su conferencia es, en realidad, bastante antigua. Estoy a punto de decirle
64
que si se aplicara a su propia obra el exclusivo tamiz sociopolítico, varios de sus libros, acaso
los más audaces y bellos por su fantasía y su prosa (como Hombres de maíz, por ejemplo),
quedarían en una situación difícil, marginal. Pero él está entretenido ahora, estudiando el
menú, y decido no importunarlo más. Por otra parte, esas afirmaciones suyas sobre la
literatura, aunque tan discutibles, son fogosas, vitales, y pueden ser saludables ante auditorios
acostumbrados a escuchar nociones tan gaseosas y desvaídas como las que constituyen la
moda literaria actual. Un poco de “agresividad telúrica” puede hacerles bien a los jóvenes
oníricos de la generación “pop”.
Londres, mayo de 1967.
2. La paradoja de Asturias
Hombres de maíz es la más enigmática y controvertida novela de Miguel Ángel
Asturias. En tanto que algunos críticos la consideran su mejor acierto, otros la desautorizan
por su desintegración anecdótica y su hermetismo estilístico. El profesor Gerald Martin, que
la tradujo al inglés, ha preparado la edición crítica del libro para las Obras completas de
Asturias que han comenzado a publicarse, bajo los auspicios de la Unesco. Acabo de leer, en
manuscrito, el estudio de Martin y me ronda todavía la sensación de perplejidad y respeto
que me ha causado su impresionante trabajo: casi millar y medio de notas y un prólogo dos
veces más extenso que la novela.
Y, sin embargo, Hombres de maíz no queda enterrada bajo esa montaña de erudición
sino sale de ella enriquecida. Gerald Martin transforma el archipiélago que parecía ser el libro
en un territorio de regiones sólidamente trabadas entre sí. Su tesis es que la novela constituye
una vasta alegoría de lo que ocurrió a la humanidad cuando la cultura tribal se deshizo para
dar paso a una sociedad de clases. Este proceso aparece metamorfoseado en el contexto
guatemalteco pero sus características valen para cualquier sociedad que haya experimentado
ese tránsito histórico y en ello reside, según Martin, la importancia del libro que ha estudiado
con tanta ciencia y pasión.
Resulta iluminador conocer las fuentes mayas y aztecas directas o tangencialmente
aprovechadas por la novela. Bajo el cuerpo del libro hay un esqueleto compacto de materiales
prehispánicos que van desde el título y el bello epígrafe (“Aquí la mujer, yo el dormido”)
hasta ese inquietante hormiguero en que se ha convertido la humanidad al clausurarse la
novela. Martin muestra que las idas y venidas abruptas de la narración en Hombres de maíz,
el curiosísimo ritmo que tiene, no son gratuitas, sino producto de una antiquísima manera de
ser. La de aquellos hombres que mantienen vínculos religiosos con el mundo natural y viven
ellos mismos en estado de naturaleza. El aparente desorden de Hombres de maíz es el orden
de la mentalidad primitiva descrita por Lévi-Strauss.
65
De otro lado, Martin ha cotejado todos los elementos de hechicería, magia,
superstición, rito y ceremonia que son tan abundantes en el libro, con las constantes
descubiertas por Mircea Eliade en las creencias y prácticas religiosas de los pueblos no
occidentales y con las investigaciones de Jung sobre las formas míticas en que suele
manifestarse el inconsciente colectivo y ha encontrado fascinantes coincidencias. El proceso
de fabulación del que nació Hombres de maíz fue mucho menos libre y espontáneo de lo que
pudo sospechar el propio Asturias. Este tenía conciencia de las fuentes que usaba pero creyó,
sin duda, que lo hacía sin más cortapisas que las de su libre albedrío. Martin demuestra que
no ocurrió así. Al reordenar esos materiales y mezclarlos con los que inventaba –usando para
ello técnicas no racionales, como la escritura automática que el surrealismo puso en boga
cuando él vivía en Francia– fue, inconsciente, intuitivamente, modelándolos según sistemas
de pensamiento, de creación religiosa y mitológica, comunes a las sociedades primitivas,
como tendría ocasión de comprobarse científicamente después de aparecer la novela.
Otro mérito del profesor Martin es proporcionar evidencias suficientes para corregir
un error muy extendido sobre Asturias: que fue un escritor costumbrista. Serlo supone un
esfuerzo encaminado a recrear los usos locales –sociales y lingüísticos– contemporáneos, a
convertir en literatura esa vida pintoresca de la región en lo que tiene de actual. Es verdad
que Asturias emplea un vocabulario maniáticamente “local”, pero este lenguaje no es
descriptivista, no está elegido para retratar un habla viva sino por razones poéticas y plásticas.
En otras palabras: su razón de ser no es expresar la realidad real sino apartarse de ella, fabricar
esa otra realidad que es la literaria y cuya verdad depende de su mentira, o sea de su
diferencia, no de su parecido, con aquel modelo. Asturias ni siquiera hablaba alguno de los
idiomas indígenas de Guatemala y en Hombres de maíz los usos y costumbres indígenas que
de veras importan vienen del pasado, no del presente, y, lo que es aún más significativo, de
los libros, no de una experiencia vivida. La materia prima indígena aprovechada por Asturias
procede de la erudición histórica, mucho más que de un conocimiento inmediato del acervo
folclórico guatemalteco de su tiempo. Y es sin duda gracias a ello que, aunque las apariencias
parezcan decir lo contrario, los hombres de maíz de la novela tienen que ver tanto con los
campesinos de la Mesoamérica de hoy como con los del Altiplano boliviano o los de África.
La experiencia histórica reflejada en la novela no es la indefensión y miseria del
indígena de nuestros días sino el trauma original de su cultura, bruscamente interrumpida por
la llegada de unos conquistadores, de civilización más evolucionada y poderosa, que la
sojuzgaron y pervirtieron. Verse, de pronto, ante dioses distintos que venían a sustituir por la
fuerza a los propios, ante una concepción del mundo y el trasmundo que no coincidía para
nada con aquella en que habían vivido inmersos, y tener que cambiar de régimen de trabajo,
de familia, de alimentación, de pensamiento, para poder sobrevivir, es un drama que han
protagonizado todos los pueblos del mundo colonizados por Occidente. Y en todos ellos la
aculturación ha generado la misma complicada dialéctica de apropiación, sustitución y
66
modificación entre colonizador y colonizado. El más extendido de los fenómenos, en este
proceso, es la sinuosa y sutil inserción de las viejas creencias y costumbres en las que trae el
ocupante y la distorsión interior que estas padecen por efecto de ese paulatino contrabando.
El ambicioso propósito del profesor Martin –en gran parte alcanzado– es mostrar que
ese género de experiencias, compartidas por pueblos de las cuatro quintas partes del globo,
es el barro con que fue amasada la novela de Asturias y que solo teniendo en cuenta este
hecho se puede comprender integralmente la riqueza del libro. Y, también, orientarse por la
oscuridad de algunas de sus páginas. La prolija demostración de Martin, contra lo que el
propio Asturias creía –pues dijo muchas veces que su obra solo adquirió conciencia social
después de Hombres de maíz–, establece con firmeza la imagen de una invención literaria
arraigada sobre la historia de la opresión y destrucción de las culturas primitivas, de la que
extrae toda su savia, sus mitos, su poesía y extravío. La paradoja es instructiva: Asturias fue
un gran escritor comprometido cuando no sabía que lo era. Cuando quiso serlo y escribió la
trilogía tremendista Viento fuerte, El papa verde y Los ojos de los enterrados lo fue de
manera mucho menos profunda y con sacrificio de lo más original y creativo que había en él.
Lima, septiembre de 1978.
3. El señor Presidente
Esta novela nació de un cuento, “Los mendigos políticos”, que escribió Miguel Ángel
Asturias en Guatemala antes de partir a Europa, en diciembre de 1922. Como la primera
edición de la novela es de 1946 –edición imperfecta que él corrigió y rehízo en la siguiente,
de la Editorial Losada, Buenos Aires, 1948– la verdad es que trabajó en este libro más que
en ninguno de los otros que escribió, aunque con largos intervalos en que no tocó casi el
manuscrito. En la novela figuran las fechas “París, noviembre de 1923, 8 de diciembre de
1932”. 47 Según todos los críticos que se han ocupado de ella, y el testimonio del propio autor,
está inspirada en la dictadura de Manuel Estrada Cabrera, amo y señor de Guatemala por
veintidós años, entre 1898 y 1920.
Ya se ha recordado, en la primera de estas notas, que Asturias fue a Londres a estudiar
economía, pero que allí cambió bruscamente de planes, se marchó a París, se inscribió en la
Sorbona en el curso del profesor Georges Raynaud, que le hizo descubrir la cultura maya, y
pasó años traduciendo el Popol Vuh. En París escribió poemas, Leyendas de
Guatemala (1930), y luego El señor Presidente. La novela fue escrita, pues, casi
íntegramente, en Francia.
47 Un lapsus de Vargas Llosa en cuanto a fechas. En las ediciones de 1946 y de 1948 dice: “Guatemala,
Diciembre de 1922, / París, Noviembre de 1925, / y 8 de Diciembre de 1932.”
67
Hay un cierto malentendido con este libro, al que no es ajeno el propio Asturias, pues
contribuyó a crearlo con las cosas que afirmó sobre él. Hemos visto, en la primera de estas
notas, que él era un entusiasta de la novela social y de denuncia, aquella que mostraba los
horrores que cometieron en América Latina los dictadores y, en muchas ocasiones, él mismo
presentó su novela como ejemplo de aquel género.
Sin duda que este aspecto es importante en El señor Presidente. Se trata de uno de los
temas prototípicos de la llamada novela realista o costumbrista latinoamericana, derivado de
la experiencia dramática de la historia de la mayor parte de los países del nuevo continente,
que, casi todos, padecieron dictadores. Pero, aunque haya una presencia constante y obsesiva
de semejante tema, eso no es lo más importante en El señor Presidente. Si lo fuera, la novela
no habría descollado jamás entre aquel conjunto de novelas un tanto primitivas y no estaría
tan viva todavía.
Desde luego, al igual que otras muchas, esta novela incide en ese hecho muy concreto
de la realidad histórica y social hispanoamericana: los estragos que causan sus dictaduras, las
tragedias humanas, las catástrofes económicas y la corrupción que significan para el país.
Pero lo hace de manera muy especial, sin incurrir en las negligencias y descuidos formales
tan frecuentes en la literatura de denuncia de América Latina, con recursos literarios sutiles,
originales y de aliento, y, sobre todo, dentro de un contexto mucho más amplio que la
denuncia o el mero testimonio político. En El señor Presidente este fenómeno aparece
enmarcado más bien como una lucha entre el bien y el mal, en una sociedad subdesarrollada
donde el mal parece haber ganado toda la partida. No hay en el libro un solo personaje que
se salve, ni siquiera la joven Camila, que cede al chantaje, se casa con el favorito del dictador,
el guapo Miguel Cara de Ángel, y nada menos que asiste a una recepción en el palacio del
Presidente que ha encarcelado a su padre, 48 el exiliado general Eusebio Canales, probable
asesino del coronel Parrales Sonriente y que morirá envenenado al final de la historia. Todos
los personajes que aparecen en el libro –militares, jueces, políticos, ricos y pobres, poderosos
y miserables– son la encarnación misma del mal, ladrones, cínicos, aprovechados,
mentirosos, inescrupulosos, borrachos, serviles y violentos; es decir, unos seres repugnantes
y asquerosos. Y, probablemente, el peor de todos no sea solo el amo de vidas y muertes, el
propio Presidente, un borrachín, traidor y manipulador de infinitas y retorcidas intrigas, sino
el Auditor de Guerra y un militar, el Mayor Farfán, que perpetran en la novela, por órdenes
del jefe del Estado, las violencias más crueles e inauditas: el primero cuando interroga,
humilla y castiga a Niña Fedina por el crimen cometido por su esposo, Genaro Rodas, contra
el Pelele; y el segundo deteniendo a Miguel Cara de Ángel en el puerto, cuando este cree que
se va a Nueva York por encargo del Presidente, arrestándolo, golpeándolo sin misericordia y
48 No encarceló al padre de Camila. Hizo que Cara de Ángel se encargara de decirle que era mejor que huyera
del país, aunque con la intención de aplicarle la “ley fuga”.
68
enterrándolo en un calabozo subterráneo donde solo tiene dos horas de luz al día, come
inmundicias y se pudre en vida, muriéndose a poco, mientras su mujer, Camila, lo busca a
través de la diplomacia y la política por todo el mundo –incluso en Singapur– creyéndolo a
salvo, solo para descubrir, cuando ya es tarde, que Cara de Ángel es también una víctima de
aquel monstruo que maneja con su dedo meñique las vidas, muertes y haciendas de todo lo
que su mueve en sus dominios.
Lo que es bello y transforma este libro demoníaco de atroces episodios en obra
artística y le ha dado la vigencia que tiene[,] es su estructura formal y, principalmente, su
lenguaje. En esto, El señor Presidente le hizo dar un salto cualitativo a la novela en lengua
española. Maravillosamente trabajada, la lengua en que está escrita debe más que a las clases
del profesor Raynaud[,] al surrealismo y otros movimientos de vanguardia, en boga en
Francia cuando Asturias escribía la novela. Y, sin duda, también a la nostalgia de su tierra
lejana, allá, en el otro extremo del mundo y los años que llevaba lejos de ella, en el viejo
continente, reunido con sus amigos sudamericanos en el Café de la Rotonde, en
Montparnasse. Un lenguaje donde hay algo de escritura automática, mezclas de realidad y
sueño –de pesadillas, más bien–, una musicalidad poética fuera de lo común, un conjunto de
formas que convierten a la historia en un gran espectáculo novelesco y poético donde la
realidad se vuelve teatro de bulevar y fantasía apocalíptica en cada episodio.
El comienzo de la historia, “En el Portal del Señor”, es memorable, con esa torva de
mendigos –mancos, tuertos, ciegos, inválidos– que han retrocedido a la bestialidad más
primitiva y se maltratan unos a otros desde el fondo de su miseria y salvajismo. De entre ellos
saldrá el Pelele, el pobre diablo asesinado poco después por un balazo gratuito. Al final del
libro –la dictadura sigue intacta, por supuesto– el Portal del Señor es destruido, pero no el
horrendo sistema de que es símbolo.
Este lenguaje no es unívoco, no es el español que hablan todos los personajes de la
historia. Quienes pertenecen al mundo más elevado, pese a su incultura, dominan un
castellano más o menos correcto, como es el caso de Cara de Ángel y de Camila, así como
de un puñado más de ministros y militares y del propio Presidente. Pero, a medida que la
historia desciende a los sectores más populares, la riqueza y la novedad de la expresión
aumentan, se diversifican, introduciendo palabras, canciones, audacias gramaticales,
insólitas metáforas, ritmos, expresiones generalmente relacionadas con los insectos y las
plantas y los árboles locales, que dan cuenta de una naturaleza bravía, provinciana, no
dominada todavía por el hombre, en un país que se adivina aislado y aletargado en el tiempo,
sin automóviles ni aviones todavía, desde el que ir a Nueva York es una larga trayectoria con
trenes y barcos. Guatemala no es mencionada ni una sola vez, pero no es necesario; todo
indica que se trata de ese desafortunado y bellísimo país: su capital está lejos del mar, la
rodean los ríos, las selvas y los volcanes, y su desdichado pueblo, que solo habrá conocido
dictaduras horrendas hasta mucho después de que termina la novela –es decir, hasta el año
69
1950–, tiene, a la hora de hablar y pensar, una facundia extraordinaria, inventa palabras,
fantasea e improvisa cuando habla, crea sin cesar en todo lo que dice y exclama, y tiende a
convertir la realidad en ensueño –infernal, a menudo– donde el tiempo corre en redondo,
alrededor de sí mismo, como en las pesadillas, y la vida en una tragedia teatral que se repite
sin tregua, de la que los seres humanos son meros actores y, a veces, mitos. Solo un capítulo
de la novela –cuadro o mural más bien–, el xxxvii, “El baile de Tohil”, parece inspirado en
los lejanos ancestros del pasado arqueológico maya-quiché, una reminiscencia histórica o
antropológica que entronca con la riquísima antigüedad de Guatemala. Todos los otros
corresponden a un presente actualizado, en el que un pueblo humilde, aislado y primitivo,
sometido a los horrores indescriptibles de un régimen brutal y carcelario, vive en la miseria.
Pero hay algo que lo defiende e impide perecer: la fuerza vital extraordinaria con que se
enfrenta a las vejaciones y la humillación, esa existencia trágica, impregnada de tierra,
bosque y animales, enormemente creativa en lo que se refiere a la supervivencia y el lenguaje.
Un pueblo que, desde el fondo de la ignominia política y social que padece, es capaz, sin
embargo, de crear, dotarse de una personalidad, inventarse un lenguaje, una música, unos
ritmos que lo modelan, le dan personalidad y le garantizan la supervivencia.
Asturias consiguió en esta novela algo muy original. La belleza lingüística del libro
está dentro de una verdad histórica, la manera de hablar el español del pueblo guatemalteco
es creativa, personal, pero el novelista no es un mero transcriptor de esta realidad lingüística,
es también un creador, es decir, alguien que selecciona entre la riquísima fuente que es la
manera de hablar de su pueblo y de su gente, depura y añade algo de su propia fantasía, de
sus obsesiones y de su buen oído, dándole una impronta personal. De modo que El señor
Presidente es también una obra de creación, un verdadero tour de force de gran originalidad
y creatividad, acaso más cerca de la poesía que de la narrativa o de una alianza entre ambas
que es poco frecuente.
Muchos de los episodios de la historia comienzan de una manera que podríamos
llamar realista, pero, poco a poco, arrastrados por esa dinámica de que está dotado su lenguaje
en construcción, de naturaleza poética, es decir, visionaria y metafórica, abandona el terreno
realista y objetivo y pasa a ser leyenda, sueño, teatro, mito, fantasía. Esto es lo que dio
singularidad a la novela y, sobre todo, una novedad y un valor literario que no ha perdido en
todo el tiempo que lleva publicada. Casi noventa años después de escrita, El señor
Presidente sigue siendo una de las más originales creaciones de la literatura latinoamericana.
La nostalgia de su viejo país debió de jugar un papel importante en la creación de esta
novela. Al mismo tiempo, la distancia que había entre Asturias y Guatemala –él vivía en
París– le daba una libertad de la que no gozaban, en América Latina, muchos escritores que,
a la vez que vivían, padecían esta brutalidad y por ello mismo se hallaban impedidos de
trabajar con absoluta libertad, sin miedo a la persecución y a la censura. Probablemente,
también, Miguel Ángel Asturias no fuera cabalmente consciente del gran libro que escribió.
70
Y que no volvería a escribir, porque las novelas, cuentos y poemas posteriores suyos están
mucho más cerca de esa literatura estrecha y algo demagógica, de las novelas
“comprometidas” que se habían escrito sobre los dictadores y que él mismo promocionaba,
sin advertir que el gran mérito de El señor Presidente fue haber roto con esa tradición y haber
elevado la narrativa de nuestro continente muy por encima de la literatura que hasta entonces
la representaba.
Madrid, 27 de marzo de 2020.
71
Una digresión con respecto a Georges Raynaud (1865–194.?)
Del etnólogo, epigrafista y americanista francés Georges Jean Raynaud (nació el 11 de abril de 1865 pero no hay datos respecto a la fecha de su fallecimiento), la información sobre su vida es escasa, a pesar de sus 47 años de servicio académico en la Sorbona o Universidad de París, y de los más de veinte libros que escribió, amén de otra veintena de artículos inéditos. Si se quiere una imagen o fotografía suya, no es factible obtenerla. 49
De Raynaud existen datos dispersos, pendientes de que alguien logre reunirlos y presentarlos a manera de homenaje en su memoria. Si bien se sabe que nació en 1865 y se tienen fechas sueltas de su vida académica entre 1893 y 1934 (cuando fue conminado a jubilarse anticipadamente de la Sorbona), a partir de este último año da la impresión de que fue borrado de los archivos, incluso los de dicha universidad.
Qué de malo pudo haber hecho Georges Raynaud, para que de 1934 a la fecha no se ofrezca ninguna biografía donde se relate su vida y su obra. No se sabe. Hay dos breves y excelentes esfuerzos biográficos publicados en 2003 y 2015, que proporcionan una buena guía pero que ameritan ser ampliados en tantos detalles…
Si de muchos criminales, dictadores y exfuncionarios corruptos de varios países y centurias se encuentran “grandes” biografías, por qué la de un académico, que dedicó buena parte de su vida a tareas de investigador y profesor universitario en la Sorbona de París, no se ha preparado la que lo dignifique, para reparar el olvido en que se le ha tenido, y ni siquiera se conoce la fecha de su fallecimiento, a pesar que el guatemalteco Miguel Ángel Asturias lo mencionó varias veces en las conferencias y entrevistas que brindó en distintos años, lo que debió haber motivado a sus connacionales franceses a realizar la indagación de datos biográficos. Asturias revalora al profesor Raynaud 1954–1974
De hecho, fue Miguel Ángel Asturias quien sin proponérselo revaloró a su antiguo maestro universitario. Cuando fue inquirido sobre sus estudios en París siempre mencionó a Raynaud, de cuando este lo llamó un “indio puro” por su fisonomía facial, y de las traducciones del francés al español en que participó de la mano de Raynaud. Aquí solamente se reseñan algunas de las muchas veces en que se refirió a su profesor en 1954, 1960,1963, 1967 y 1973, para mencionar algunos ejemplos de cómo el escritor y luego premio Nobel tenía siempre presente a su mentor en materia de civilizaciones precolombinas, especialmente la maya.
49 Más de alguno puede confundirse con un retrato de “Georges Raynaud en Amberes”, que está a la venta en
un portal de internet. Aunque tiene el mismo nombre que él, se trata de un homónimo, toda vez que data de
1870 y presenta a una persona de la tercera edad ubicada en Amberes, Bélgica, y por lo menos se tiene la certeza
de que el académico francófono nació en 1865.
IberLibro.com; “Georges Raynaud à Anvers”. https://www.iberlibro.com/fotografias/Georges-Raynaud-
Anvers-Photographie-originale-Original/22386599937/bd
72
En el primer semestre de 1954 Asturias se desempeñaba como embajador de Guatemala en El Salvador; hizo una corta visita al país y fue entrevistado por Manuel Mejía Vallejo. 50 La conversación debió ocurrir entre abril y principios de junio, toda vez que le comentó sobre su participación como miembro de la delegación guatemalteca presidida por el canciller Guillermo Toriello, que asistió a la X Conferencia Interamericana de Cancilleres, realizada en marzo de ese año en Venezuela. En particular, se refirió a su relación con el profesor Raynaud:
—Hace muchos años —nos cuenta— asistí en París a un curso que en la Sorbona
dictaba Georges Raynaud sobre religiones en la América indígena. En vista de que
desde el primer momento el conferenciante me clavó los ojos, cambié de sitio
creyendo que había tomado algún lugar impropio; pero la mirada fija del ilustre
profesor continuaba acechándome. Al terminar su disertación vino hacia mí y
exclamó efusivamente exaltado:
— ¡Usted es maya puro —¡ y empezó a hablar en idioma quiché, que no pude
entender; después se expresó en cakchiquel, y tampoco entendí sin saber explicar el
desconocimiento del habla de los indios guatemaltecos; al fin, en francés me invitó a
su casa.
—He aquí un maya auténtico! —dijo al presentarme a su esposa—; para que veas
que sí existen los indios mayas… —y la señora me veía un poco asustada de mi
presencia… 51 En 1960 Asturias ofreció al público una bella compilación de poesía maya y azteca, cuyos
textos originales provienen de libros escritos por Bernardino de Sahagún (Historia de las cosas de Nueva España), fray Diego de Durán (Atavíos de los dioses, según la versión de Miguel León–Portilla), y Ángel María Garibay K. (Cantares mexicanos). En uno de los poemas aparece el verso “Con la mano he enrollado aquí a la mujer, yo el dormido” (Canto de Atamalcualoyan), que él plasmó años atrás en la primera página de Hombres de maíz (1949). Lo interesante de la antología integrada por el poeta guatemalteco es que exprofesamente la hizo pensando en su antiguo maestro:
50 Manuel Mejía Vallejo (1923-1998); poeta, periodista y novelista colombiano. 51 Mejía Vallejo, Manuel; “Entrevistas literarias. Con Miguel Ángel Asturias”. Guatemala : El Imparcial,
sábado 12 de junio de 1954. Páginas 9 y 10. El Imparcial a su vez transcribió la entrevista de la correspondiente
al periódico El Tiempo, de Bogotá, Colombia. Dicha entrevista podría ser la misma que aparece con el título
“Un auténtico novelista maya: Miguel Ángel Asturias”. Colombia. El Espectador; Magazín Dominical. Jun.
20/54, p. 13, 37 y en oct. 29/67, p. 10, 13.
El 27 de junio de 1954 Jacobo Arbenz Guzmán presentó su renuncia como presidente de Guatemala, fecha que
marcó el fin de los “Diez años de Primavera Democrática”. El mismo día, por la tarde, Asturias sale del país
rumbo a la Embajada de Guatemala en El Salvador, a donde llega por la noche; renuncia y entrega el cargo de
embajador el 14 de julio de 1954 y se exilia en Buenos Aires, Argentina.
73
Y algo más. Al dividir esta antología en tres grandes partes: “Dioses”,
“Héroes” y “Hombres”, variando las designaciones con que en sus textos emplean los
citados autores, lo hemos hecho como un homenaje al desaparecido profesor Georges
Raynaud, quien durante cerca de medio siglo enseñó en la Universidad de París
“Mitos y Religiones de la América Media”, y tituló su magistral versión del “Popol
Vuh”, “Los Dioses, los Héroes y los Hombres de Guatemala Antigua”. Lo hemos
querido recordar, repetimos, al dividir esta antología, en “Dioses”, “Héroes” y
“Hombres”. 52 En su autobiografía el novelista describió [según Bellini: “La (Auto)biografía remonta al
año 1963 y me fue enviada por Asturias para que pudiera orientarme en torno a su vida y a su obra.”] 53 que cuando llegó a París:
[…] se inscribió en la Sorbona, en los cursos que daba el Profesor Georges
Raynaud: «Mitos y Religiones de la América Media». Había salido de Guatemala a
estudiar economía política a Inglaterra, y le encontramos en París, estudiando todo lo
relacionado con los Mayas, con la cultura maya. Estudia y trabaja en la investigación
muchas horas en la Biblioteca Nacional de París, con el Profesor Raynaud, sabio
americanista que por más de cuarenta años dedicó su vida al conocimiento y estudio
de la cultura prehispánica mexicana y guatemalteca.
De estos años, la traducción del francés al español del Popol Vuh, la famosa biblia
de los indios quichés, y de Anales de los Xahil, otro documento básico de los indios
cakchikeles. Este trabajo lo realiza Miguel Ángel Asturias en colaboración con su
compañero de estudios, J. M. González de Mendoza, conocido literariamente como
el Abate de Mendoza, mexicano, estudiante en esa época y después diplomático. Pero
la disciplina científica se avenía mal al temperamento de Miguel Ángel Asturias, y
éste, en sus ratos perdidos, empieza a escribir Leyendas de Guatemala. 54
52 Asturias, Miguel Ángel; Poesía precolombina. Selección, introducción y notas de Miguel Ángel Asturias. Buenos Aires : Compañía General Fabril Editora S. A., Segunda edición, 1968 [1968]. Páginas 9 y 10. El verso
transcrito, en página 40. 53 El italiano Giuseppe Bellini (1923-2016), gran amigo de Asturias, fue un hispanista y reputado especialista
en la producción literaria del premio Nobel. Cuando se le adjudicó el galardón, escribió:
Bellini, Giuseppe; “La fama de Asturias”. Guatemala : Diario de Centro América, edición del sábado 9 de
diciembre de 1967. Páginas 7 y 5.
Una magnífica colección de cartas entre Asturias y Bellini puede estudiarse en: Spinato Bruschi, Patrizia,
(editor); La experiencia italiana de Miguel Ángel Asturias (1959-1973). Roma Bulzoni editore, 2013. 54 Asturias, Miguel Ángel; “(Auto)biografía de Miguel Ángel Asturias”. En: Bellini, Giuseppe; Mundo mágico
y mundo real : la narrativa de Miguel Ángel Asturias. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
Edición digital a partir de Roma, Bulzoni, 1999. Precede al tít.: Consiglio Nazionale delle Ricerche.
Localización: Biblioteca General de la Universidad de Alicante. Sig. Li 134.2G/AST/mig.0. Página 205.
74
Raynaud a Asturias: “— ¡Usted es maya puro” 55
Un día antes de que se le entregara el premio Nobel, el periodista español Miguel Pérez
Ferrero publica en España la entrevista que le hiciera en París días atrás, en la cual hace referencia a Raynaud y de hecho permitió —siendo Asturias una figura con reconocimiento mundial— que muchos académicos y estudiosos de las culturas de pueblos originarios (americanistas se les llamaba entonces) se enteraran o quizá recordaran la figura emblemática del antiguo profesor en la Sorbona:
—Usted publicó su primer libro en Madrid. ¿Cierto?
—Cierto. “Leyendas de Guatemala”. En 1930, y en “Ediciones Oriente”, que
dirigía Jiménez Siles…
—Quien antes, un poco antes, dirigía “El Estudiante”, una revista que vio la luz
primera en Salamanca, y que trasplantada a Madrid duró ahí algunos números.
Unamuno y Valle-Inclán colaboraron, y de los jóvenes de entonces García Lorca, y
hasta nuestra firma modesta mereció los honores…
—Yo había preparado el trabajo en París. No estudié la carrera de Derecho aquí,
como tanto se ha repetido. Era ya abogado. Lo que estudié e investigué muy a fondo
bajo la dirección del profesor Georges Raynaud fueron los mitos y las religiones de
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/mundo-mgico-y-mundo-real---la-narrativa-de-miguel-ngel-
asturias-0/html/01e5e59a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_71.html. Versión impresa en: Bellini, Giuseppe;
Studi sulla narrativa ispanoamericana. Introducción, por Dante Liano, Literary Criticism. Milano, Italia : Vita
e Pensiero - Largo A. Gemelli, 1 - 20123, 2003. 55 Imagen descargada de: Pablo Bejarano Miguel Ángel Asturias. 9 de febrero 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2695044780573813&set=g.651340048652667&type=1&theater
&ifg=1
75
la América Maya, y una parte del fruto de los conocimientos que adquirí entonces,
más los que yo allegué por mi cuenta, sin dirección ni ayuda, de fuentes directas,
dieron por resultado el libro. 56 Durante varias sesiones de trabajo sostenidas con el poeta español Luis López Álvarez,
en el transcurso del verano de 1973 (unos nueve meses antes de su muerte ocurrida en junio de 1974), el premio Nobel le comenta sobre muchos hechos trascendentes de su vida particular y pública. En lo que se refiere a Raynaud, lo revalora como “una autoridad en la materia”, un “hombre de gran exigencia científica” de religiones y mitos precolombinos, de cuando en París “Éramos estudiantes asomándonos a un mundo mágico”.
—A lo largo de sus años mozos aparecen, pues, prohombres latinoamericanos
que iluminan su existencia: Rubén Darío, Ugarte, Santos Chocano. Otros influyen
poderosamente en su vida: Barba Jacob y el pedagogo peruano doctor Encinas, con
el que usted llega a Europa en mil novecientos veinticuatro.
—Fue al terminar mis estudios de Derecho —pues mis estudios de Medicina no
llegaron más allá del primer año—. Al terminar mis estudios de Derecho —y en
circunstancias de que hablaremos más adelante— mi familia me confió al doctor J.
Antonio Encinas para llevarme con él a Europa, en un viaje que en principio no debía
prolongarse mucho más de seis meses.
En diciembre de mil novecientos veintitrés nos embarcamos en Puerto Barrios, en
un barco alemán que se llamaba «Teutonia». En ese barco llegamos a Panamá. Allí
cambiamos de barco y nos fuimos en un barco inglés llamado el «Orovita», o algo
así. Salimos de Panamá para Liverpool. De allí marchamos a Londres. Estuve en
Londres en el British Museum. El catorce de julio de mil novecientos veinticuatro me
fui a París a ver cómo eran las fiestas. Me encontré en París a muchos compatriotas y
abandoné la idea de mi padre de que debía hacer algún curso de economía en Londres.
En París me inscribí en la Sorbona, en los cursos de «Mitos y religiones de la
América maya», que daba el profesor Georges Raynaud, una autoridad en la materia.
Cuando asistí a la primera clase del profesor Raynaud me senté en el aula y noté
que, al mismo tiempo que explicaba, se me quedaba mirando. Yo me decía qué
pasaría. Me preguntaba si no sería que no estaba en el lugar que me correspondía.
Hasta llegué a sacar el recibo de mi inscripción para asegurarme de que había pagado
mi derecho a estar allí sentado. El profesor mientras tanto me miraba y me miraba.
Nada más terminar la clase, se levantó y se vino hacia mí y me dijo: «Vous êtes
maya», y al confirmarle que procedía de Guatemala, el hombre se puso
56 Pérez Ferrero, Miguel; “Cita en París con un Premio Nobel. Entrevista a Miguel Ángel Asturias”. Revista
Blanco y Negro. Madrid : No. 2901, 9 de diciembre de 1967. Páginas 32 a 39.
76
entusiasmadísimo. Me pidió que me fuese con él. Yo vivía entonces en una
pensioncita en la misma plaza de la Sorbona, frente a la estatua de Auguste Comte.
Le dije, al ver que paraba un taxi: «No se moleste profesor, porque yo vivo aquí
mismo.» Insistió mucho en que fuese hasta su casa, que quedaba hacia la plaza de la
República. Al entrar en su apartamento, abrió la puerta y me tomó del brazo hasta la
cocina, en donde estaba su señora cocinando y le dijo: «He aquí un maya. ¡Y tú que
dices que los mayas no existen!»
El profesor Georges Raynaud hablaba muchas lenguas indígenas. Hablaba el
quiché y había traducido el Popol Vuh al francés. Apareció entonces un compañero
mexicano que firmaba sus artículos con el seudónimo de «Abate de Mendoza», pero
cuyo nombre era José María González de Mendoza. El profesor nos encargó la
traducción del francés al español del Popol Vuh bajo su control. Empezamos, pues, a
trabajar bajo su dirección, lo que era sumamente difícil porque era hombre de gran
exigencia científica, que decía además que no se trataba de una novela o de una obra
literaria, sino de un libro sagrado que había que respetar palabra por palabra. Nos
explicaba el significado de cada una en quiché, nos decía cómo había encontrado tal
o cual equivalente en francés, y nos pedía que le presentásemos posibles traducciones
al español. Yo creo que así, a fuerza de mucho trabajo, se obtuvo una de las mejores
traducciones del Popol Vuh, por estar hecha bajo la dirección del profesor y con el
criterio de hallarnos ante un libro sagrado, buscando siempre la palabra precisa que
más se ajustase al término religioso del texto original.
—Y, paralelamente a su vida de estudiante, entra usted en la vida de bohemia,
empieza a conocer escritores y artistas…
Con cortas ausencias viví en París de mil novecientos veintitrés a mil novecientos
treinta y tres. En los primeros años, mi centro de acción era la plaza de la Sorbona, la
propia Sorbona y el colegio de Francia, pero uno insensiblemente se iba desplazando
hacia Montparnasse.
Éramos estudiantes asomándonos a un mundo mágico. En el instante en que ya ha
aparecido el cubismo y todos los otros ismos y en plena polémica todavía de
surrealistas y dadaístas. Visto cincuenta años después, todo aquel mundo, con su
claridad y su magia, nos parece relacionado con los personajes que íbamos a
conocer.”57
57 López Álvarez, Luis; Conversaciones con Miguel Ángel Asturias. Madrid : Editorial Magisterio Español,
S.A. (EMESA), 1974. Páginas 73 a 77. Segunda edición, San José, Costa Rica : Editorial Universitaria
Centroamericana (Educa), 1976. En iguales números de página.
77
Resulta extraño que a pesar que en la Biblioteca Nacional de Francia se conservan los manuscritos con la correspondencia entre Raynaud y Asturias, todavía no se haya realizado el serio esfuerzo por traducirlos y publicarlos en formato de texto. En el último libro editado en 2018 en homenaje al escritor guatemalteco se incluyen por lo menos algunos ejemplos. Dada la calidad de las fotografías es difícil transcribir cada carta, amén de que están redactadas a mano, con letra borrosa y en francés. La reseña preparada por Marc Sagaert (Coordinador de la edición a la vez que Director General de la Alianza Francesa de Guatemala), indica:
Las cartas del profesor Raynaud a Asturias: exigencia, impaciencia, intimidad y
amistad.
“Vuestra traducción es excelente”
Georges Raynaud a Miguel Ángel Asturias
(carta del lunes 26 de julio de 1926)
En 1924, Asturias sigue los cursos del Profesor Georges Raynaud sobre las
civilizaciones de América Central en el Collège de France, y, en la Ecole des Hautes
Etudes, participa en un seminario dirigido por el mismo Raynaud sobre las religiones
y los mitos de América Latina. Este encuentro será por el futuro escritor, como bien
se escribió, determinante.
Dos años más tarde, Georges Raynaud propondrá a dos de sus mejores estudiantes,
Miguel Ángel Asturias y su amigo mexicano José María González de Mendoza la
delicada tarea de traducir su versión francesa del Popol Vuh y luego su versión
francesa inédita de los Anales de los Xahils de los indios cachiqueles. 58
De la nutrida correspondencia que iba a empezar entre los dos hombres, hemos hecho
una selección de cartas todas escritas en francés en el transcurso del año 1926, por el
profesor a su brillante exestudiante y traductor. Son hojas de papel llenas de una
escritura densa, a menudo difícil de descifrar. Cartas que demuestran a la vez la
confianza, la exigencia, la impaciencia de su redactor. Las fórmulas utilizadas por
Raynaud a principios de las cartas varían entre “querido amigo”, “mon Cher ami”,
“cher Monsieur Asturias”, “querido señor y amigo” …
Estas cartas demuestran la seriedad del propósito, giran casi siempre alrededor del
tema de la traducción, de la búsqueda del diccionario, del vocabulario y otro
58 El nombre correcto es Anales de los Xahil, conocido también como Anales de los Cakchiqueles.
78
apuntamiento, entran en los más mínimos detalles de la palabra exacta que se tiene
que encontrar, hablar del trabajo preparatorio de selección de imágenes a añadir, el
pegado sobre hojas de papel blanco de todas las ilustraciones posibles a fin que el
editor Vuillermoz pueda hacer la última selección antes de publicar el libro.
Por cierto, el trabajo no avanza suficientemente rápido. Así que Raynaud no duda en
expresar su inquietud, su descontento, incluso su desaliento, al ver que el trabajo de
traducción esté tan lento. En una carta fecha del 22 de septiembre de 1926 escribe
incluso: “Faltaría poco para que renunciara”. Nota su impaciencia utilizando
caracteres de tamaño grande, frases subrayadas una o más veces. Resume, en una
palabra, puesta al principio de la carta, la razón principal de su preocupación del
momento. (ver arriba de la carta del 14 de octubre de 1926 la palabra IMAGES
(IMÁGENES)). En una carta del 14 de noviembre de 1926 va hasta proponer publicar
el libro antes de que las revisiones de Asturias y Mendoza sean acabadas, sugiriendo
a los traductores añadir en el libro la mención siguiente: “por motivos independientes
de nuestras voluntades, soy el único autor de la traducción de los anales a partir del
parágrafo x, mis excelentes amigos Asturias y de Mendoza no pudieron revisarla. Así
pido al lector su indulgencia por los numerosos errores que he podido hacer”.
Estas cartas expresan igualmente instantes de felicidad, cuando, por ejemplo, el
trabajo de traducción está por concluirse. “Podemos considerar la traducción de los
anales completamente acabada”, escribe Raynaud en su carta del lunes 26 de julio de
1926 que empieza así: “Acabado, terminado, finido Ouf, ouf!”. Y luego añade,
manifestando su satisfacción: vuestra traducción es excelente, subrayando esta última
frase.
Estas cartas demuestran a la vez la proximidad, la intimidad procuradas por esta
relación amistosa singular. Cuando Asturias está enfermo, le ruega primero que todo
(carta del viernes 19 de noviembre de 1926), no hacer nada sino curarse. Y mostrando
la misma inquietud que cuando esperaba una traducción que no llegaba, escribe
igualmente en letras grandes NO SE PREOCUPE DE NADA. Le aconseja además
curar su mal de riñones tomando un remedio que le funcionó a él, a saber, beber un
medio vaso de agua de rosa. “si yo no temía cansarlo, iría mañana a visitarle, escribe
y añade mi mujer está muy afligida de saberlo enfermo, y que usted no hubiera podido
compartir con nosotros una bullabesa marsellesa que hizo ella misma y cuya cocción
nos perfuma. Ella va a tener que cocinarla de nuevo otro día”.
79
Las cartas sirven también para proponer citas, visitas a diferentes lugares interesantes
de París, las catacumbas, el Observatorio, las alcantarillas… Lo único que pide el
profesor a su amigo es llegar puntual a los encuentros, lo que parece difícil de obtener,
por eso insiste tanto el profesor, subrayando de varios trazos la hora precisa de la cita.
Estas cartas demuestran finalmente una relación entre pares que intercambian
impresiones, ideas, artículos. Raynaud envía a Asturias sus artículos e incluso a veces
le propone, como fue el caso de “las etimologías nacionales”, dado que piensa que él
va a saber mejor encontrar el tono adecuado. 59
Dos firmas de Raynaud en cartas dirigidas a Asturias, 1926
No obstante, el reconocimiento de Asturias a su maestro, está claro que toda su
producción literaria no se vio influenciada por lo que aprendió de este en la Sorbona, solamente le sirvió de fundamento, tal como lo señala el premio Nobel de literatura Mario Vargas Llosa, en artículo publicado originalmente el 27 marzo de 2020, acerca de la novela El Señor Presidente:
[…] Maravillosamente trabajada, la lengua en que está escrita debe más que a las
clases del profesor Raynaud[,] al surrealismo y otros movimientos de vanguardia, en
boga en Francia cuando Asturias escribía la novela. Y, sin duda, también a la nostalgia
de su tierra lejana, allá, en el otro extremo del mundo y los años que llevaba lejos de
ella, en el viejo continente, reunido con sus amigos sudamericanos en el Café de la
Rotonde, en Montparnasse. 60
59 Sagaert, Marc (Coordinador); Miguel Ángel Asturias: sueño y realidad. Guatemala : Edición Serviprensa,
2018. Páginas 64 a 65. 60 Vargas Llosa, Mario; “Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias”. México-España : Revista Letras Libres. No.
257, mayo 2020. Edición digital en https://www.letraslibres.com/espana-mexico/revista/tres-notas-sobre-
miguel-angel-asturias Ver texto completo, en ANEXO.
80
Dos estudios sobre Raynaud en 2003 y 2015 Al buscar en diversas fuentes la biografía de Georges Raynaud, simplemente no aparece,
solo leves referencias a sus trabajos de 1889 hasta 1929 y en los portales Web de varias librerías se ofrecen algunas de sus obras. Pero, tratándose de un estudioso de las milenarias culturas americanas, Les manuscrits précolombiens (1893), 61 por qué prácticamente se soslayan sus aportes y no figura en las bibliografías especializadas sobre el tema.
Como señala el doctor danés Søren Wichmann, “Aparentemente, Raynaud simplemente ha sido olvidado”, y agrega: “parece que Raynaud abandona sus estudios epigráficos de manera abrupta a pesar de que logró avances que se adelantaron muchas décadas a su tiempo” 62
En un trabajo publicado en 2003, Wichmann hace referencia a Miguel Ángel Asturias y no obstante que equivoca el año en que este fue alumno de Raynaud (1926 es lo correcto y no 1923; fue estudiante en la universidad de la Sorbona, inscrito durante los años académicos de 1926-1927 y 1927-1928 en la Escuela de Altos Estudios de París), 63 y refiere que González de Mendoza es mexicano (siendo español), sus hallazgos biográficos sobre el epigrafista francés son sugestivos. A continuación, un extracto de la publicación en inglés con traslación libre al español por parte de quien esto escribe:
A raíz del reciente interés en la historiografía del estudio de la escritura maya (Coe
1992, Houston et al. 2001) 64 parece relevante hacer una breve mención de algunas
contribuciones interesantes pero aparentemente olvidadas al desciframiento de la
escritura maya por el erudito francés Georges Raynaud. Aunque el presente autor
hasta ahora ha avanzado poco en el mapeo de la vida y las contribuciones completas
a los estudios mayas de Raynaud, tal vez valga la pena dirigir el interés hacia esta
61 Reproducción en formato de libro, de su tesis de graduación Manuscrits religieux du Yucatan précolombien
(Manuscritos religiosos del Yucatán precolombino), defendida en noviembre de 1890. 62 Søren Wichmann (Copenhague–Dinamarca, 1964), es doctor por la Universidad de Copenhague en Lenguas
y culturas nativas americanas (1996). Desde 2011 es becario postdoctoral en la Facultad de Arqueología de la Universidad de Leiden, Holanda. Véase; Universiteit Leiden; “Dr. Sören Wichmann”. Profile. En:
https://web.archive.org/web/20110917191729/http://archaeology.leiden.edu/organisation/staff/wichmann.html 63 Para verificación del período de estudios véase: Cheymol, Marc; “Miguel Ángel Asturias entre latinidad e
indigenismo: los viajes de Prensa Latina y los seminarios de cultura maya en la Sorbona”. En: Asturias, Miguel
Ángel; París 1924-1933 periodismo y creación literaria. Amos Segala, Coordinador. Madrid : ALLCA XX,
1997. Página 852. 64 En la sección de “Referencias”, Wichmann especifica:
Coe, Michael D. 1992. Breaking the Maya Code. London: Thames and Hudson.
Houston, Stephen D, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, and David Stuart (eds.). 2001. The Decipherment of
Ancient Maya Writing. Norman: University of Oklahoma Press.
Nota: Wichmann escribe equivocadamente el primer apellido del guatemalteco Oswaldo Chinchilla
Mazariegos, cambiándolo a “Chichilla”. Aquí se corrige.
81
figura para que otros, particularmente los académicos franceses con mejor acceso a
los materiales pertinentes, puedan sentirse inspirados para completar la imagen.
Raynaud se embarcó en una exitosa carrera académica cuando, en 1894, recibió
su Mai'tre de conferencias y se convirtió en el primer francés en enorgullecerse del
título académico oficial de “americanista”. El mismo año se convirtió en secretario
de La societe americaine de France (Eloffe 1893: 177). 65 Raynaud fue discípulo de
Leon de Rosny, y fue influido adicionalmente en su pensamiento y diseño de
investigación por académicos como Daniel Brinton y Cyrus Thomas. El período hasta
1925, cuando Raynaud’s fue nombrado Director de Estudios en la Escuela de Altos
Estudios, Sección de Ciencias Religiosas, su biografía es desconocida para el autor
actual. Sin embargo, según la comunicación personal de Peter K. Lehnert (septiembre
de 2002), puedo agregar el detalle de que Hermann Beyer escuchó las conferencias
de Raynaud en París durante 1907 y muestra su influencia en un estudio sobre la
religión azteca publicado poco después (Beyer 1908). 66 Otro estudiante de Raynaud
fue el guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1899-1974), quien más tarde se
convertiría en un premio Nobel de literatura. Asturias estudió con Raynaud durante
1923-28 y él efectuó la traducción al francés del Popol Vuh de Raynaud al español,
junto con el mexicano J. M. González de Mendoza. En 1928, nuevamente con
González de Mendoza, además realizó la traducción de la versión inédita de Raynaud
de Anales de los Xahil, más conocido como Anales de los Cakchiqueles. 67
[…]
Aunque Raynaud parece ser mejor conocido por sus traducciones al francés de los
documentos K'iche' y Kaqchikel, particularmente en sus versiones en español,
también presentó algunas ideas inteligentes sobre la escritura jeroglífica maya. Sus
contribuciones en esta área no son señaladas por Coe (1992) o Houston et al. (2001)
De hecho, las referencias a Raynaud en la literatura epigráfica son extremadamente
escasas. El único trabajo que lo menciona es Knorosov (1963). 68 Aunque tres
publicaciones de Raynaud figuran en la bibliografía, sin embargo, ninguna de ellas se
65 Wichmann anota el trabajo de Eloffe, que aparece al final de la primera edición de la tesis de Raynaud, Les
manuscrits précolombiens (1893) en la forma siguiente: Eloffe, Gabriel. 1893. “Notice bibliographique sur les
travaux publiés ou inédits relatifs a l'américanisme de M. Georges Raynaud”. In: Raynaud (1893:177-180). 66 Beyer, Hermann. 1908. “Die Naturgrundlage des mexikanischen Gottes Xiuhtecutli.” Revue des études
Ethnographiques et Sociologiques, Vol. 1.8:394-397. 67 En realidad, el proceso de traducción lo realizaron en 1926. El año 1928 corresponde al de su publicación. 68 En la sección de “Referencias”, Wichmann detalla:
Knorosov, Yuril V. 1963. Pis'mennost' indeitsev maya. Moscow-Leningrad. Moskva: Izdatel'stvo Akademii
Nauk SSSR. [In part translated as Selected chapters from The Writing of the Maya Indians by Sophie D. Coe,
edited byTatiana Proskouriakoff. Peabody Museum of Archaeology, Harvard Museum, Russian Translation,
Series 4.]
82
menciona en el texto. De hecho, las referencias se han eliminado de la traducción de
1967 de Sophie Coe. De manera similar, Kelley (1976) 69 enumera un par de
publicaciones de Raynaud, pero los datos bibliográficos imprecisos sugieren que
Kelley en realidad no tenía acceso a esas publicaciones y, nuevamente, Raynaud no
se menciona en el cuerpo del libro. Stuart (1995), quien es el primer erudito moderno
en apreciar las contribuciones de otro francés, Jean Genet, tampoco se refiere a sus
obras. Quizás podría esperarse que el francés Frances Davoust mencione a Raynaud
en su libro de 1995 o que Raynaud sea incluido en la bibliografía bastante extensa de
Kurbjuhn (1989). Pero, de nuevo, su nombre no aparece. Aparentemente, Raynaud
simplemente ha sido olvidado.
Las principales contribuciones de Raynaud a la epigrafía maya se encuentran en
la pequeña monografía (176 páginas) Les manuscrits precolombiens, que se publicó
en 1893 cuando Raynaud aún debía ser un joven erudito. El libro representa un estudio
de los tres códices mayas, el Tro-Cortesianus (Madrid), el Dresde 70 y el Codex de
París. Dedica mucho espacio a dilucidar las estructuras de los diversos almanaques,
el significado de los nombres de los días, la relación entre los dioses representados en
los códices y los mencionados por Landa, así como las duraciones y la composición
de varios ciclos calendáricos. Si bien las secciones que tratan temas calendáricos son
de menor interés histórico, es digno de notar que Raynaud logra desacreditar una
sugerencia de Förstemann de que el Códice de Dresde realmente debería constar de
dos códices. Raynaud muestra cómo funcionan los números mayores que 20. Luego
señala que hay una sección del Códice de Dresde, que Förstemann pretende que
pertenece a otro códice, que cuenta intervalos de 8.2.0 y está relacionada
temáticamente con otra sección, que especifica días individuales en una secuencia de
8 “años” (o “katuns” como los llamaríamos hoy) y 2 “meses” (o “winals” en la
terminología actual). Sobre la base de esta observación, Raynaud concluyó
firmemente que el Códice de Dresde no estaba compuesto por dos códices diferentes
y que la edición Förstemann del códice debería repaginarse para acomodar la nueva
69 Kelley, David H. 1976. Deciphering the Maya Script. Austin and London: University of Texas Press. 70 En 1929 se anotó en Guatemala sobre dicho Código: “El Codex de Dresden fué adquirido por el museo de
dicha ciudad el año de 1829, en Viena, de una persona desconocida. Tiene 3.5 m. de largo por 0.295 m. de
ancho o alto de las páginas, cuya anchura es de 0.08 m. El artista Agostino Aglio copió sus 39 hojas para el
tercer tomo de la obra de Lord Kingsborough, Mexican Antiquities, editada en 1831. Dos páginas se hallan
reproducidas en Wuttke, Geschichteder Schrift, Leipzig 1872. El actual director del museo de Dresden,
Forstemann, editó en la casa de Naumann, Leipzig 1880, todo el manuscrito, que fué cromolitografiado por
cuenta del Gobierno de Sajonia.” Prowe, Herman; “Vestigios de Ciencias en los Documentos Antiguos de los
indios de Guatemala. Conferencia dada en el Ateneo de Guatemala por el Dr. Herman Prowe”. Guatemala :
Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Año V, Tomo V, No. 4. Guatemala, junio de 1929.
Página 420.
83
idea de que representa un manuscrito único y coherente. Thompson (1950: 24)
reconoce esta idea con los debidos créditos y la acepta en todas las investigaciones
posteriores. 71
Quizás las contribuciones más interesantes contenidas en el libro se relacionan
con el desciframiento de glifos individuales. Raynaud fue entrenado dentro de un
clima intelectual conformado por De Rosny, Cyrus Thomas y Daniel Brinton, y, como
tal, tenía pocas dudas de que la escritura maya era organizada de manera fonética. Su
acercamiento al alfabeto de Landa era que esto era una “cristianización” de la
escritura maya i. e., un intento de reducir un sistema de escritura que trabaja en
diferentes principios a un alfabeto, pero que, sin embargo, fue útil para descifrar.
También parece haber tenido pocas dudas sobre la unidad esencial del sistema de
escritura de las inscripciones monumentales mayas clásicas y la de los códices.
[…]
Metodológicamente, lo principal que falta en el enfoque de Raynaud es una buena
comprensión de los principios de los sistemas de escritos en todo el mundo. En los
pocos casos citados, se muestra capaz de hacer uso simultáneo del enfoque fonético
y estructural del desciframiento, un tipo de metodología que demostraría ser
extremadamente exitoso más tarde —especialmente a partir de los años setenta en
adelante. Las investigaciones futuras sobre la investigación de este precursor del
desciframiento pueden mostrar si la hipótesis general de Coe (1992: Capítulo 4) es
que Eduard Seler retrasó el desciframiento de la escritura maya, por su insistencia en
los enfoques semánticos de la escritura, también se aplica al caso de Raynaud. En
cualquier caso, parece que Raynaud abandona sus estudios epigráficos de manera
abrupta a pesar de que logró avances que se adelantaron muchas décadas a su tiempo.
Su principal trabajo sobre la escritura jeroglífica maya, Manuscrits précolumbiens, se
publicó en 1893. Precisamente en este momento aparecieron los devastadores ataques
de Seler contra Cyrus Thomas y el fonético (Seler 1893, 1894). 72 Por lo tanto,
71 Sin embargo, Thompson solamente indica sobre el desorden o equivocada interpretación de Förstemann que:
“Raynaud (1893) rectificó el arreglo, pero la paginación de Förstemann se retiene para evitar confusiones” en
cuanto al análisis del Código de Dresde. Thompson, Eric S.; Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction.
Washington : Carnegie Institution of Washington, 1950. Página 24. Únicamente en esta página menciona al
epigrafista francés y en ninguna otra efectúa un análisis de sus aportes.
Cabe recordar que no obstante el arreglo efectuado por Raynaud al Código de Dresde, por muchos años y hasta
1950 se mantuvo el criterio “demostrado” por Förstemann, para quien dicha obra precolombina estaba formada
por dos códices. Por ejemplo, en 1929 se indica en Nota 8 a pie de página: “Forstemann, Zur Entzifferung der
Maya-Handschrift. Dresden, 1887-91, quien demostró que el Códex de Dresden se compone de dos partes, de
distinta índole y sin relación entre sí.” Prowe, Herman; “Vestigios de Ciencias en los Documentos Antiguos de
los indios de Guatemala”. Loc. Cit. 72 Aunque Wichmann anota 1894, parece que hay error pues en la sección de Referencias escribe:
84
realmente parece que la posición de Seler podría explicar por qué Raynaud nunca
volvió a los jeroglíficos mayas después de 1893. 73 Nótese que el doctor danés, Søren Wichmann, no menciona el año de nacimiento y
fallecimiento de Raynaud. Aunque esboza su perfil biográfico, el principal interés es analizar la contribución del americanista francés y rescatarlo del injusto olvido. Insta a los académicos de Francia a que hagan el esfuerzo de investigar, siendo que en su propio país tienen mejor acceso a las fuentes primarias de información.
En escasos textos se hace referencia a fechas o años precisos respecto a Georges Raynaud. En algunos se indica hasta con signo de interrogación (1865-194.?). 74 En otra fuente que se dedica a la realización de estudios genealógicos: estimado entre 1887 y 1941; sin embargo, en esta última no se trata del etnólogo y epigrafista en cuestión sino de otra persona de nombre homónimo, cuyo padre también lo lleva. 75
El escritor y lexicógrafo Jean–Marie Lebon (Panne, Bélgica), de la Universidad Libre de Bruselas, efectuó una laboriosa indagación en los archivos de varias instituciones de Francia. 76
Seler, Eduard. 1892. Does there really exist a phonetic key to the Maya hieroglyphic writing? Science 20
(518):121-122.
____. 1893. Is the Maya writing phonetic? Science 21 (518):6-10. 73 Wichmann, Søren; “Georges Raynaud: an overlooked figure in the history of Mayan epigraphy” [“Georges Raynaud: una figura pasada por alto en la historia de la epigrafía maya”]. The PARI Journal 3 (2-3): 15-17.
2003. Disponible en http://www.mesoweb.com/pari/publications/journal/302-3/Wichmann.html y en
https://www.academia.edu/37358874/Georges_Raynaud_an_overlooked_figure_in_the_history_of_Maya_epi
graphy Nota: P.A.R.I. Precolumbian Art Research Institute (Instituto de Investigación de Arte Precolombino). 74 Por ejemplo: Bibliothèque Nationale de France; “Georges Raynaud”.
https://data.bnf.fr/atelier/12207675/georges_raynaud/, o bien https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb122076751 75 Geni.com; “Información sobre genealogía e historia familiar de Raynaud”.
https://www.geni.com/people/Georges-Raynaud/6000000000889665717 76 Lebon es lingüista maya por la Universidad de Texas (Austin). Miembro de la WAYEB – European
Association of Mayanists y de la Société des Américanistes, aunque él se considera autodidacta en la materia.
Habla seis idiomas, incluido el tzeltal (maya). Desde 1973 es socio activo de la Organisation Mondiale de la Presse Périodique, con sede en Bruselas. Se retiró en enero de 2014 del Ministerio de Asuntos Exteriores de
Francia. Sus estudios sobre el mundo maya los ha publicado a partir de junio de 1976, después de leer una
monografía publicada por Antoon Vollemaere (mayista belga, autor de origen flamenco del norte de Bélgica),
aunque este no escribió sobre Raynaud. En comunicación personal del 2 de julio de 2020, Lebon modestamente
declara: “Mis principales estudios fueron en astrofísica y sc. nuclear, periodismo y comunicación social,
islamología e iranología. Para los estudios mayas iniciados en 1976, puedes escribir correctamente ‘autodidacta’
porque inicialmente era un hobby y siempre estudié solo, participando en todos los congresos y seminarios
cuando mis funciones en las embajadas y consulados me lo permitían. Desde 1993, he tenido conversaciones
con los mayas más eminentes del mundo. Ellos son los que leen mis estudios y libros de antemano antes de
recomendarlos a editores o asociaciones académicas. O estoy invitado a dar conferencias o intervenir en
reuniones nacionales e internacionales.” Visitó Guatemala, Belice y Honduras en 1998, viaje del que recuerda:
“Pasé cinco días de visitas muy intensas a sitios y museos mayas en Guatemala del 16 al 20 de agosto de 1998
85
Lebon declaró en 2015 sobre la ingratitud que persiste contra el antiguo americanista en su breve pero estupendo estudio: Biography of the mysterious americanist Georges Raynaud: a summary, que también lleva el título de Courte biographie du professeur Georges Raynaud (1865 - 19??). En la introducción señala (traducción libre del inglés al español):
Un personaje enigmático que fue el primer graduado de americanismo en Francia
y contribuyó al estudio de los mayas, aztecas, incas y otros pueblos de las Américas
después de 1887 fue un cierto “Georges Raynaud” cuyo nombre solo se hará famoso,
años más tarde, cuando uno de sus antiguos alumnos, el guatemalteco Miguel Ángel
Asturias, recibió el Premio Nobel de literatura en 1967. Curiosamente, los archiveros
de la École Pratique des Hautes Études de Paris (EPHE) donde trabajaba este
“Georges Raynaud” ¡Durante 47 años, no encontré su rastro probablemente porque la
silla de estudios precolombinos fue eliminada allí en 1934! Del mismo modo, la
Biblioteca Nacional de Francia, que sorprendentemente solo tiene unos pocos
artículos de este americanista, ignora sus fechas de nacimiento y muerte: “18 ... – 19
...” 77 Según se aprecia en el estudio presentado por Lebon, ante la falta de publicaciones
biográficas se acercó a los archivos de la Sorbona, pero se encontró con que para varios años no hay información sobre por lo menos la actividad académica de Raynaud. Visitó el registro civil y determinó que el americanista se casó en 1911; tuvo una hija, pero de esta no hay datos; anota las referencias a varias obras del autor; describe sintéticamente la llegada a la Sorbona del español José María González de Mendoza (Abate de Mendoza) en 1923 y de Miguel Ángel Asturias (no
desde Tak'alik A'baj' en el oeste hasta Kaminal Juyú en el este. No tuve tiempo de ir al norte. Pero estaba a
pocos kilómetros de estos sitios mayas porque fui en jeep desde Belice a la frontera con Guatemala”
(comunicación personal de Lebon, por medio de correo electrónico del 4 de julio de 2020). Autor del libro
biográfico: Lebon, Jean-Marie; Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg, premier grand mayaniste de France
(Archaeological Lives). Archaeopress, Oxford, United Kingdom, mar 31, 2015. En:
http://www.archaeopress.com/ArchaeopressShop/Public/displayProductDetail.asp?id={C154F2E1-6472-437F-A8FD-8A8EE1310449}
Respecto al doctor Antoon Leon Vollemaere (1929), mencionado por Lebon: doctor en estudios latino-
americanos, especialidad paleografía maya (Universidad Sorbonne, Paris) 1972; y, docteur d'état és lettres et
sciences humaines (Universidad René Descartes - Sorbonne, Paris, Francia) 1982. Para la realización de algunos
de sus estudios mayas visitó Guatemala en los años 1973, 1974, 1977, 1978 y 1979. Autor de 197 publicaciones
(incluidos 34 libros y monografías), entre los cuales: 33a monografía Codex-Dresdensis-Tritos connection gives
the solution of the Maya correlation problem (2005). Véase: ¿Quién es Quién?; Antoon Leon VOLLEMAERE.
En: http://users.skynet.be/fa039055/bibliosp.htm Adicionalmente, puede consultarse en: America Antiqua III.
Antiguas Publicaciones Americanas (no obstante que detuvo sus actividades el 31 de diciembre de 2010)
http://users.skynet.be/fa039055/indexkat.html 77 Lebon, Jean-Marie; Biography of the mysterious americanist Georges Raynaud: a summary. Agosto de 2015.
En: https://www.academia.edu/20112384/Biography_of_the_mysterious_americanist_Georges_Raynaud_a_summary
86
lo indica pero ocurrió en 1926) y de la participación de ambos en la traducción del francés al español de dos libros de su maestro; explica que Raynaud prácticamente fue obligado a jubilarse en 1934; y, que su esposa falleció en 1955. A continuación, el extracto en traducción libre; las anotaciones entre corchetes o paréntesis, que indican [sic] y (...), así como las negrillas, son de Lebon:
11 de abril de 1865: Nacimiento de Georges Jean Raynaud (GJR), de acuerdo con la
Ley N ° 1231 del año 1865 en París IV: del martes once de abril de mil ochocientos
sesenta y cinco, diez y cuarto. Certificado de nacimiento de Georges Jean,
presentado y reconocido como hombre, nacido esta mañana, a la una en punto, en
la casa de su padre y madre, rue St Antoine n ° 88, hijo de Paul Raynaud, cuarenta
y un años, sargento de ciudad, y de Jeanne Laffon, su esposa, treinta y siete años,
costurera (...)
1890: en noviembre, GJR, que entonces tenía 25 años, defiende con éxito su tesis titulada
“Manuscrits religieux du Yucatan précolombien” [“Manuscritos religiosos del
Yucatán precolombino”] y se convierte así en el primer graduado de americanismo
en Francia.
1893: Publicación de la tesis de Raynaud Los manuscritos precolombinos de Yucatán en
Ernest Leroux en París, con un aviso bibliográfico sobre trabajos publicados o
inéditos relacionados con el americanismo del Sr. Georges Raynaud. Después de
que sus artículos ya se publicaron, GJR enumera los títulos de 11 “trabajos
terminados” y 24 “trabajos en preparación”, pero nunca serán publicados.
9 de junio de 1910: Raynaud se casa de acuerdo con la Ley Núm. 518 sobre la hoja
dieciocho del estado civil del Ayuntamiento del distrito 5 de París: el año mil
novecientos diez el nueve de junio a las once de la mañana. Certificado de
matrimonio de: Georges Jean Raynaud subdirector de la École des Hautes Études,
nacido el 11 de abril de mil ochocientos sesenta y cinco en París, domiciliado allí
[sic] rue Pestolazzi [sic] 6 hijo mayor de Paul Raynaud fallecido [sic] y de Jeanne
Laffon, su rentista viuda en Cheuvreuse (Sena y Oise) por un lado. – Y Lucie Marie
Barate costurera nacida en Rennes (Ille y Vilaine) el 14 de diciembre de mil
ochocientos setenta y nueve, domiciliada en París rue Pestalozzi 6 hija adulta de
Édouard Pierre Barate murió [sic] y Anne Marie Joséphine Panaget esposo ausente
[sic] por otro lado. Preparado por nosotros, Édouard Pennès, oficial de la Academia,
teniente de alcalde, oficial de estado civil del Quinto Distrito de París, quien se
dirigió públicamente al ayuntamiento para celebrar el matrimonio de la siguiente
forma (...) les preguntamos al futuro si quieren tomarse a sí mismos como marido y
87
mujer, y cada uno de ellos respondió afirmativamente y por separado en voz alta,
pronunciamos, en nombre de la Ley, que Georges Jean Raynaud y Lucie Marie
Barate están unidos por matrimonio (...)
191 ?? : La Sra. Lucie Raynaud-Barate da a luz a una hija (nombre, lugar y fecha de
nacimiento desconocidos). Será alumna de su padre en el EPHE a partir del otoño
de 1932. 78
1923: Llegada a París del mexicano José María González de Mendoza y Rodríguez
(1893-1967) para asistir a clases en la Sorbona, el Collège de France y el EPHE.
Fue miembro del Ministerio de Relaciones Exteriores de México desde 1928 hasta
1960. Asimismo, el guatemalteco Miguel Ángel Asturias (1899-1974) comenzó a
tomar cursos de GJR en la EPHE. Seguirá una carrera llena de acontecimientos de
diplomático y escritor antes de obtener en 1967 el Premio Nobel de literatura.
1925: GJR publica Los dioses, los héroes y los hombres de la antigua Guatemala
después el Libro del Consejo, por Ernest Leroux. [Les dieux, les héros et les hommes
de l'ancien Guatemala d'après le Livre du conseil]
1926: Asturias y González de Mendoza comienzan la traducción al español del Libro del
Consejo de GJR. Aparecerá al año siguiente en París bajo el título Los Dioses, los
Héroes y los Hombres de Guatemala antigua o Libro del Consejo (Popol Vuh) de
los indios quichés.
1928: Bajo el título Los Dioses, los Héroes y los Hombres de Guatemala antigua II :
Anales de los Xahil, Asturias y González de Mendoza publican en París la
traducción al español de otro texto de GJR que data de 1893.
1934: El informe sobre el ejercicio 1933-1934 del EPHE anuncia que “por decreto del
22 de junio de 1934 y decreto ministerial del 28 de julio de 1934, (...) MG Raynaud,
director de estudios para las Religiones de la América precolombina (...) fue, en
aplicación de los decretos-leyes del 4 de abril de 1934, admitida a la jubilación
anticipada”. ¡Nadie es designado para reemplazar a Georges Raynaud porque su
silla y la subsección de Religiones de la América precolombina se eliminan!
1938: El nombre “Raynaud (Georges)” ya no aparece en la lista de miembros de la
Sociedad de Americanistas.
19 ??: Muerte de Georges Raynaud: fecha y lugar desconocidos
78 Surge la duda: ¿cómo es posible determinar que la hija fue alumna de su padre a partir de 1932, si no se sabe
el nombre de ella ni el año en que nació?
88
1955: El 5 de agosto, su esposa Lucie muere en París XII a la edad de 75 años. 79
Al final de su trabajo, Lebon da cuenta de las “Búsquedas fallidas de las fechas” en varios
de los eventos que buscó acerca de la vida de Raynaud, entre las cuales llama la atención su desconsuelo al no obtener información:
[…] muerte de GJR: no en París IV de 1935 a 1945; ni en París V de 1935 a
1965; ni en París XII en 1937; ningún anuncio de su muerte en el Petit Parisien de
1937 a 1944; nada en Le Monde desde el 01/01/1944 hasta el 31/12/1955; nada en Le
Figaro de 1938 y 1939. 80 Ante la duda acerca de los años de nacimiento y fallecimiento de Raynaud, se hizo la
consulta a Lebon el 27 de junio de 2020, por medio del servicio de mensajería de Academia.edu, y se recibió la siguiente respuesta en igual día:
Las fechas de su nacimiento y su matrimonio están confirmadas por los
documentos que pude obtener en los ayuntamientos de París. Creo que su hija
(nombre desconocido) nació en la casa de la madre de Georges en los grandes
suburbios de París. La muerte en 1955 de la esposa de Georges también fue
confirmada por el acto que descubrí. Lo más sorprendente y misterioso de su muerte
nunca se anunció en una revista académica francesa como si fuera un boicot
académico de todos los colegas científicos.
En consecuencia, mientras no se investigue a profundidad continuará la duda respecto a la vida y obra de Raynaud. Qué ingratitud si efectivamente se trata de un “boicot académico de todos los colegas científicos” del referido profesor de Asturias. Su retiro obligado de la Sorbona en 1934, mediante el subterfugio de jubilación anticipada, puede dar a lugar a pensar que alguna justificación o problema hubo, pero pasados más de 85 años de que posiblemente algo incómodo ocurrió, no hay razón para continuar con el boicot.
Su propio país está en deuda por los aportes valiosos que efectuó en su época, adelantándose a su tiempo en lo que respecta a los estudios de epigrafía maya y aunque John Eric Sidney Thompson (1898–1975) le dio el mérito correspondiente en su obra de 1950 (Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction), sigue olvidado. No obstante que Miguel Ángel Asturias reconoció en diversas entrevistas y anotaciones que datan desde 1954, 1960 y 1963, y que revitalizó en diciembre 1967 y en 1973, después de obtener el premio Nobel, que Raynaud para él fue un maestro que le enseñó e instó a estudiar sus propias raíces indígenas y mestizas, ni la
79 Ídem. Extracto de párrafos seleccionados. 80 Ídem. Último párrafos del estudio de Lebon.
89
academia francesa y ninguna otra le ha prestado atención, sigue siendo “una figura pasada por alto en la historia de la epigrafía maya” (Wichmann), “un misterioso americanista” (Lebon).
Según comunicación electrónica recibida del doctor Søren Wichmann (27 de junio de 2020): “Me dicen que se está preparando un ensayo para https://brucelove.com/ sobre Raynaud”; esto es, se sabe que en un futuro cercano sin precisar, será publicada una biografía completa en la revista digital Contributions to Mesoamerican Studies, especializada en estudios arqueológicos. Habrá que esperar.
90
91
FUENTES CONSULTADAS
BIBLIOGRÁFICAS • Askinasy, Siegfred; “Las Artes Antiguas de América”. Por el Prof. Dr. Siegfred Askinasy. Guatemala : Anales
de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Año V, Tomo V, No. 4. Guatemala, junio de
1967.
• Asturias, Miguel Ángel; América, fábula de fábulas. Compilados con Prólogo de Richard Callan. Caracas, Venezuela : Monte Ávila Editores S.A., 1972.
• -----------; “(Auto)biografía de Miguel Ángel Asturias”. En: Bellini, Giuseppe; Mundo mágico y mundo real
: la narrativa de Miguel Ángel Asturias. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
Edición digital a partir de Roma, Bulzoni, 1999. Precede al tít.: Consiglio Nazionale delle Ricerche.
Localización: Biblioteca General de la Universidad de Alicante. Sig. Li 134.2G/AST/mig.0.
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/mundo-mgico-y-mundo-real---la-narrativa-de-miguel-
ngel-asturias-0/html/01e5e59a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_71.html. Versión impresa en:
Bellini, Giuseppe; Studi sulla narrativa ispanoamericana. Introducción, por Dante Liano, Literary
Criticism. Milano, Italia : Vita e Pensiero - Largo A. Gemelli, 1 - 20123, 2003.
• -----------; Coloquio con Miguel Ángel Asturias. Edición al cuidado de Guillermo Putzeys Álvarez. Guatemala
: Editorial Universitaria, Universidad de San Carlos de Guatemala, 1968.
• -----------; El Señor Presidente. Diseño de portada, ilustración de Guillermo Grajeda Mena. Guatemala :
Editorial Universitaria, 1969. 17 edición de la novela, primera en Guatemala. 430 p.
• -----------; El Señor Presidente. México : Editorial Costa-Amic, 1946.
• -----------; El Señor Presidente. Miguel Ángel Asturias, edición crítica. Gerald Martin (Coordinador) ALLCA
XX, Colección Archivos, No. 47. España 2000.
• -----------; Leyendas de Guatemala. Madrid, España : Ediciones Oriente, 1930.
• -----------; Leyendas de Guatemala. Segunda edición. Aumentada con “Brujos de la tormenta primaveral” y
“Cuculcán”. Carta de Paul Valéry a Francis de Miomandre. Dibujos de Toño Salazar. Buenos Aires
: Editorial Pleamar, 1948 [1930].
• -----------; París 1924-1933: Periodismo y creación literaria. Miguel Ángel Asturias, edición crítica. Amos
Segala (Coordinador). ALLCA XX, Colección Archivos, No. 1. México : Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989.
• -----------; Poesía precolombina. Selección, introducción y notas de Miguel Ángel Asturias. Buenos Aires :
Compañía General Fabril Editora S. A., Segunda edición, 1968 [1968].
• -----------; Viernes de Dolores. Madrid : Alianza Editorial S.A., 1983 (reimpresión de la primera edición de
Editorial Losada, Buenos Aires, 1972).
• Cheymol, Marc; “Miguel Ángel Asturias entre latinidad e indigenismo: los viajes de Prensa Latina y los
seminarios de cultura maya en la Sorbona”. En: París 1924-1933: Periodismo y creación literaria.
Miguel Ángel Asturias, edición crítica. Amos Segala (Coordinador). ALLCA XX, Colección
Archivos, No. 1. México : Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura
y las Artes, 1989.
• López Álvarez, Luis; Conversaciones con Miguel Ángel Asturias. Madrid : Editorial Magisterio Español, S.A. (EMESA), 1974. Segunda edición, San José, Costa Rica : Editorial Universitaria Centroamericana
(Educa), 1976.
92
• Olivero Nelson, Juan; El Miguel Ángel Asturias que yo conocí; Guatemala : Editorial Cultural
Centroamericana, S.A., 1980.
• Sagaert, Marc (Coordinador); Miguel Ángel Asturias: sueño y realidad. Guatemala : Edición Serviprensa,
2018.
• Spinato Bruschi, Patrizia, (editor); La experiencia italiana de Miguel Ángel Asturias (1959-1973). Roma
Bulzoni editore, 2013.
• Thompson, Eric S.; Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction. Washington : Carnegie Institution of Washington, 1950.
• Unesco; ALLCA XX (Organization); 1899/1999 : Vida, obra y herencia de Miguel Ángel Asturias. Nanterre,
Francia: Université Paris X, ALLCA XX, 1999.
HEMEROGRÁFICAS
• Asturias, Miguel Ángel; Interpretación y afirmación de Mario Moreno, “Cantinflas”. Guatemala : El
Imparcial, sábado 8 de junio de 1946. Página 3.
• Bellini, Giuseppe; “La fama de Asturias”. Guatemala : Diario de Centro América, edición del sábado 9 de
diciembre de 1967. Páginas 7 y 5.
• Diario de Centro América; Miguel Ángel Asturias presenta cartas credenciales [octubre de 1966]. Guatemala : edición del sábado 9 de diciembre de 1967. Página 1.
• Diario de Centro América; Nuevo embajador de Guatemala en El Salvador [sustituye a Miguel Ángel
Asturias]. Guatemala : miércoles 14 de julio de 1954. Página 1.
• El Espectador; Arbenz no ha pasado por El Salvador [declaraciones de Miguel Ángel Asturias].
Guatemala : miércoles 30 de junio de 1954. Página 4.
• El Gráfico; Desde París: El escritor Miguel Ángel Asturias nuevo embajador de Guatemala en Francia –Un
comentario de Jean Supervielle–. Guatemala : miércoles 14 de septiembre de 1966. Página 8.
• El Gráfico; El autor de “El Señor Presidente” está en tierra guatemalteca: centenares de guatemaltecos
recibieron a Miguel Ángel Asturias. Faltó una “marimba que pusiera huevos en los astros” –como
él dice del instrumento nacional–. Guatemala : edición del sábado 3 de septiembre de 1966. Pág. 2.
• El Gráfico; El Canciller y Miguel Ángel Asturias cambian impresiones: Guatemala coordinará su contribución a la exposición de arte maya en París. Guatemala : edición del miércoles 7 de
septiembre de 1966. Página 4.
• El Gráfico; En octubre: Miguel Ángel Asturias presentará credenciales a De Gaulle. Guatemala : viernes 9
de septiembre de 1966. Página 3.
• El Imparcial; [Manuel] Pinto Usaga de cónsul a México. Miguel Ángel Asturias a París. Guatemala :
sábado 17 de mayo de 1952. Páginas 1 y 2.
• El Imparcial; Despedida de Asturias en Buenos Aires. Guatemala : lunes 12 de diciembre de 1949. Página 3.
• El Imparcial; Miguel Ángel Asturias en Guatemala. Guatemala : martes 4 de junio de 1946. Página 9.
• El Imparcial; Miguel Ángel Asturias en la capital. Con periodistas de México. Guatemala : martes 4 de junio
de 1946. Páginas 1 y 7.
• El Imparcial; Miguel Ángel Asturias se despide. Guatemala : edición del viernes 14 de octubre de 1966. Página 1.
• El Imparcial; Miguel Ángel Asturias, Premio Savagny [por Leyendas de Guatemala]. Guatemala : edición del
lunes 21 de diciembre de 1931. Página 3.
93
• Mejía Vallejo, Manuel; “Entrevistas literarias. Con Miguel Ángel Asturias”. Guatemala : El Imparcial, sábado
12 de junio de 1954. Páginas 9 y 10. El Imparcial a su vez transcribió la entrevista de la
correspondiente al periódico El Tiempo, de Bogotá, Colombia.
• Mendoza, Abate de; Una gran novela de Miguel Ángel Asturias. El Señor Presidente. Guatemala : El
Imparcial, lunes 24 de febrero de 1947. Página 3.
• Mistral, Gabriela; Sobre El Señor Presidente. Gabriela Mistral escribe. Guatemala : El Imparcial, viernes 9
de julio de 1948. Página 3.
• Pérez Ferrero, Miguel; “Cita en París con un Premio Nobel. Entrevista a Miguel Ángel Asturias”. Revista
Blanco y Negro. Madrid : No. 2901, 9 de diciembre de 1967. Páginas 32 a 39.
• Prowe, Herman; “Vestigios de Ciencias en los Documentos Antiguos de los indios de Guatemala. Conferencia
dada en el Ateneo de Guatemala por el Dr. Herman Prowe”. Guatemala : Anales de la Sociedad de
Geografía e Historia de Guatemala. Año V, Tomo V, No. 4. Guatemala, junio de 1929.
• Villalobos Viato, Roberto; “Silenciados. Grupos sociales, políticos y religiosos han censurado información
que consideran contraria a sus intereses”. Guatemala : Revista D, Prensa Libre, número 649, 15 de
enero de 2017.
INTERNET
• ¿Quién es Quién?; Antoon Leon VOLLEMAERE. En: http://users.skynet.be/fa039055/bibliosp.htm
Adicionalmente, puede consultarse en: America Antiqua III. Antiguas Publicaciones Americanas (no
obstante que detuvo sus actividades el 31 de diciembre de 2010)
http://users.skynet.be/fa039055/indexkat.html
• Abate de Mendoza; “Una gran novela de Miguel Ángel Asturias. El Señor Presidente”. México, 24 de febrero
de 1947. Véase transcripción en: Batres Villagrán, Ariel; El Señor Presidente en opinión de
contemporáneos de Asturias.
• Alfaguara; El Senor Presidente. Edicion Conmemorativa / The President. a Commemorative Edition. https://www.bookdepository.com/es/El-Senor-Presidente-Edicion-Conmemorativa-President-
Commemorative-Edition-Miguel-Angel-Asturias/9788420454436
• Asturias Amado, Miguel Ángel; “Miguel Ángel Asturias, mi padre”. Texto completo transcrito en: Batres
Villagrán, Ariel; Entrevistas a Miguel Ángel Asturias y familia 1954-2016.
• Asturias, Miguel Ángel. Conferencia Nobel, 12 de diciembre de 1967. En: MLA style: “Miguel Angel
Asturias - Nobel Lecture: La novela latinoamericana. Testimonio de una época”. Nobelprize.org. 16
May 2013 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1967/asturias-lecture-sp.html
From Les Prix Nobel en 1967, Editor Ragnar Granit, [Nobel Foundation], Stockholm, 196.
• -----------; “(Auto)biografía de Miguel Ángel Asturias”. En: Bellini, Giuseppe; Mundo mágico y mundo real
: la narrativa de Miguel Ángel Asturias. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2008.
Edición digital a partir de Roma, Bulzoni, 1999. Precede al tít.: Consiglio Nazionale delle Ricerche. Localización: Biblioteca General de la Universidad de Alicante. Sig. Li 134.2G/AST/mig.0. Página
205. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/mundo-mgico-y-mundo-real---la-narrativa-de-
miguel-ngel-asturias-0/html/01e5e59a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_71.html. Versión impresa
en: Bellini, Giuseppe; Studi sulla narrativa ispanoamericana. Introducción, por Dante Liano,
Literary Criticism. Milano, Italia : Vita e Pensiero - Largo A. Gemelli, 1 - 20123, 2003.
94
• Batalla, Carlos; “Miguel Ángel Asturias Amado: asedios al hijo de un Nobel”. El Comercio, Perú. Actualizado
el 15/06/2018 https://elcomercio.pe/luces/libros/miguel-angel-asturias-amado-asedios-hijo-nobel-
noticia-528275-noticia/?foto=1
• Batres Villagrán, Ariel; Adaptaciones en cine, teatro y ballet de “El Señor Presidente”. Publicado en:
Academia.edu, 16 de octubre de 2016 Adaptaciones en cine, teatro y ballet de El Señor Presidente.pdf
https://www.academia.edu/29187807/Adaptaciones_en_cine_teatro_y_ballet_de_El_Se%C3%B1or
_Presidente.pdf. Monografías.com, 20 de octubre de 2016 Adaptaciones en cine, teatro y ballet de "El señor presidente" http://www.monografias.com/docs110/adaptaciones-cine-teatro-y-ballet-el-
senor-presidente/adaptaciones-cine-teatro-y-ballet-el-senor-presidente.shtml
• -----------; El Señor Presidente en opinión de contemporáneos de Asturias. Ensayo publicado en:
Academia.edu 31 de julio de 2016 EL SEÑOR PRESIDENTE EN OPINIÓN DE
CONTEMPORÁNEOS DE ASTURIAS
https://www.academia.edu/27403639/EL_SE%C3%91OR_PRESIDENTE_EN_OPINI%C3%93N_
DE_CONTEMPOR%C3%81NEOS_DE_ASTURIAS. Y en: Monografïas.com 30 de agosto de
2016 http://www.monografias.com/docs110/el-senor-presidente-opinion-contemporaneos-miguel-
angel-asturias-rosales/el-senor-presidente-opinion-contemporaneos-miguel-angel-asturias-
rosales.shtml
• -----------; Entrevistas a Miguel Ángel Asturias y familia 1954-2016. Publicado el 25 de enero de 2017 en:
https://www.academia.edu/31068547/ENTREVISTAS_A_MIGUEL_%C3%81NGEL_ASTURIAS_Y_FAMILIA_1954-2016 y el 15 de febrero de 2017 en:
http://www.monografias.com/docs112/entrevistas-miguel-angel-asturias-familia-1954-
2016/entrevistas-miguel-angel-asturias-familia-1954-2016.shtml
• Bibliothèque Nationale de France; “Georges Raynaud”.
https://data.bnf.fr/atelier/12207675/georges_raynaud/; puede consultarse también en:
https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb122076751
• Ediciones conmemorativas de la RAE; https://www.rae.es/obras-academicas/ediciones-conmemorativas
• Entrevista a Darío Villanueva sobre la colección de ediciones conmemorativas. Canal UNED / RTVE, 27 de
julio de 2018. https://www.rtve.es/alacarta/videos/uned/uned-3-27072018-grandes-
clasicos/4673024/
• Foppa, Alaíde; Entrevistas a Miguel Ángel Asturias. México, 1960 y 1966. Publicadas póstumamente en: “La Jornada Semanal”. México, 14 de noviembre de 1999. Reproducida por “Página de la Literatura
Guatemalteca” en su portal web: http://www.literaturaguatemalteca.org/foppa3.htm
• Geni.com; “Información sobre genealogía e historia familiar de Raynaud”.
https://www.geni.com/people/Georges-Raynaud/6000000000889665717
• Guatevisión; “El Señor Presidente” de Miguel Ángel Asturias será reeditada por la Real Academia de la
Lengua Española. 11 de junio de 2017. https://www.guatevision.com/historico/senor-presidente-
reeditada-real-academia
• IberLibro.com; “Georges Raynaud à Anvers”. https://www.iberlibro.com/fotografias/Georges-Raynaud-
Anvers-Photographie-originale-Original/22386599937/bd
• Lebon, Jean-Marie; Biography of the mysterious americanist Georges Raynaud: a summary. Agosto de 2015.
En: https://www.academia.edu/20112384/Biography_of_the_mysterious_americanist_Georges_Raynau
d_a_summary
95
• -----------; Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg, premier grand mayaniste de France (Archaeological
Lives), mar 31, 2015. Impreso por Archaeopress Archaeology (2015). Reseña del libro en:
https://www.amazon.com/-/es/Jean-Marie-Lebon/dp/1784910988
• -----------; Charles-Étienne Brasseur de Bourbourg, premier grand mayaniste de France (Archaeological
Lives). Archaeopress, Oxford, United Kingdom, mar 31, 2015. En:
http://www.archaeopress.com/ArchaeopressShop/Public/displayProductDetail.asp?id={C154F2E1-
6472-437F-A8FD-8A8EE1310449}
• Librerías Artemis Edinter. EL SEÑOR PRESIDENTE (EDICIÓN CONMEMORATIVA DE LA RAE Y LA
ASALE). https://www.artemisedinter.com/libros_detalle.asp
• López Ocón, Mónica; Miguel Ángel Asturias Amado: en los 70 años de El Señor Presidente. Tiempoar.
Sábado 27 de agosto de 2016
http://www.tiempoar.com.ar/articulo/view/59576/#.V8Mrcj7fz0g.facebook
• Melgarejo, Eslly; “El mundo celebra al nobel de literatura «Miguel Ángel Asturias»”. Guatevisión. 14 de
junio de 2017. Edición digital en: https://www.guatevision.com/historico/mundo-celebra-al-nobel-
literatura-asturias.
• Novedades editoriales Martes 10 de Marzo de 2020. 9788420454634 : El señor presidente (Ebook). Escrito
por MIG ASTURIAS, editado por RAE el 30 de Abril del 2020. http://www.novedades-
editoriales.com/novedades-RAE-Marzo-2020.html
• Pablo Bejarano Miguel Ángel Asturias. 28 de enero 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2672264096185215&set=gm.872542963199040&type=3
&theater&ifg=1. 9 de febrero 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2695044780573813&set=g.651340048652667&type=1&
theater&ifg=1. 15 de abril 2020, en:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2843347989076824&set=g.651340048652667&type=1&
theater&ifg=1
• Prensa Libre; “Academias reeditarán el señor presidente”. Por Redacción Prensa Libre, 6 de junio de 2017. En: www.pressreader.com › guatemala › prensa-libre
• Real Academia Española; Visita institucional de Mario Antonio Sandoval a la RAE. 9 de junio de 2017.
https://www.facebook.com/RAE/posts/visita-institucional-de-mario-antonio-sandoval-a-la-rae__el-
director-de-la-acade/1512582868762033/
• Rodríguez, Claudia; “Miguel Ángel Asturias, doctor honoris causa in memoriam”. 30 noviembre 2019, en:
SoyUSAC. https://soy.usac.edu.gt/?p=9950.
• Sandoval, Mario Antonio; “Dos actos en torno a lengua y literatura”. 7 de junio de 2017. En:
http://www.prensalibre.com/opinion/opinion/dos-actos-en-torno-a-lengua-y-literatura
• Universiteit Leiden; “Dr. Sören Wichmann”. Profile. En:
https://web.archive.org/web/20110917191729/http://archaeology.leiden.edu/organisation/staff/wich
mann.html
• Vargas Llosa, Mario; “Tres notas sobre Miguel Ángel Asturias”. México-España : Revista Letras Libres. No.
257, mayo 2020. Edición digital en https://www.letraslibres.com/espana-mexico/revista/tres-notas-
sobre-miguel-angel-asturias
• Ventura, Marisol y Ramírez, Kevin; Novela Gráfica, El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias. Publicado
el 21 de febrero de 2019 en https://orvitonanimaciones.blogspot.com/2019/03/el-senor-
presidentenovela-grafica.html?fbclid=IwAR2RXC1b_rCuyhsMpvAFk-
rC8uxEmfBEncmwQDf4A8JXs-BmA96_9Ps01ig
96
• Wichmann, Søren; “Georges Raynaud: an overlooked figure in the history of Mayan epigraphy” [“Georges
Raynaud: una figura pasada por alto en la historia de la epigrafía maya”]. The PARI Journal 3 (2-3):
15-17. 2003. Disponible en http://www.mesoweb.com/pari/publications/journal/302-
3/Wichmann.html y en el portal de Academia.edu
https://www.academia.edu/37358874/Georges_Raynaud_an_overlooked_figure_in_the_history_of
_Maya_epigraphy Nota: P.A.R.I. Precolumbian Art Research Institute (Instituto de Investigación de
Arte Precolombino).
• Wikipedia; “Plan CONINTES”. En:
https://es.wikipedia.org/wiki/Plan_CONINTES#:~:text=en%20Am%C3%A9rica%20Latina.-
,Origen%20del%20plan,tambi%C3%A9n%20por%20el%20presidente%20Frondizi.