EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Tema 8 (págs. 159, 160, 161)
El español en el mundo
Rasgos generales del español en América(http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_entrevista_espanol_america.htm )
No existe una uniformidad lingüística completa Sus variedades son menos discordantes entre
sí que los dialectismos peninsulares La escuela ha sido el instrumento de la
uniformidad No ha producido ninguna lengua criolla. La
lengua criolla es una simplificación de la lengua corriente para reducirla a sus elementos primarios
La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto es casi patológica
Influjo de las lenguas de substrato (lenguas desaparecidas pero cuyos rasgos se manifiestan en la lengua invasora)
Lenguas precolombinas
Quechua Guaraní Aimara Náhuatl Idiomas mayas Mapuche
Se calculan en 123 las familias de idiomas indígenas que han dejado huella en el habla del español hispanoamericano
Factores que inciden en el español americano
Los primeros pobladores y colonizadores de aquellas tierras son andaluces y canarios en su mayoría, e imprimen el carácter de su modo de hablar en aquellas zonas.
La intervención de la predicación de los misioneros
La inmigración de diferentes provincias españolas y de países europeos
Proceder los colonizadores y conquistadores de diferentes regiones españolas que en el siglo XVI y XVII aún no habían nivelado sus diferencias idiomáticas regionales
Fonología
Seseo o pronunciación de la z y de la c ante e/i como s. Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo =
cabayo Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica
posnuclear (-s final): este = ‘ehte’, mosca = ‘mohca’ Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer =
‘muher’. Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial
latina: hilo = ‘hoilo’. Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor,
digno = dino, perfecto = perfeto, como ocurre también en partes de la Península.
Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = ‘pielna’, soldado = ‘sordao’.
Frecuente traslación del acento: país = ‘páis’, maíz = ‘máis’.
Morfología
Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’. (El uso de ‘vos’ es compatible con ‘te’: “vos te debés lavar mejor”. Las formas pronominales ‘vos, ‘te’, etc. se combinan normalmente con la forma del plural del verbo: “vos querés” / “vos eres” / “vos sos”. ‘Vos’ afecta a la acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal tónica, que ya no diptonga: “vos tenés” = tú tienes; “vos rogás” = tú ruegas. En Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y Costa Rica, el voseo concurre con el ‘tú’. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el ‘tú’)
No diptongación y cambios en las desinencias verbales. Pretérito imperfecto de subjuntivo por pluscuamperfecto
(dejara por había dejado)
Uso preferente de las perífrasis de infinitivo y de gerundio (he de ver por veré)
Pretérito perfecto simple por el compuesto (hoy comí por he comido)
Diminutivos en todo tipo de palabras (ahorita, prontito)
Presencia de n tras el pronombre enclítico (siéntensen, callensen)
Singular Plural(familiaridad): vos, te, tu, tuyo ustedes (para ambos casos)(cortesía): usted
Reparto del voseo
Predominio del voseo (Argentina, Paraguay, Uruguay, Guatemala, Honduras, El Salvador (combinado con el tuteo), Nicaragua, Costa Rica.
La práctica del voseo es restringida: Colombia, Venezuela, Ecuador y Bolivia.
Uso de vos en determinadas partes de su geografía: Chile en el centro, México en el sur (principalmente en el estado de Chiapas), Panamá en el oeste (a lo largo de la frontera con Costa Rica).
Países donde ya no se usa Vos . Sólo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos. España República Dominicana Puerto Rico Perú y Cuba.
Léxico
Arcaísmos: catar = mirar Neologismos: mercar = comprar, altoparlante (high-speaker) Acepciones distintas: curioso = cuidadoso Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas
indígenas: cacahuete, cacao, chicle Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada
más ...), ‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más).
Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’, ‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’.
Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar); ‘carro’ (coche).
En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar).
Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’, ‘¡ni modo!’