神戸市立図書館の利用について ●本人が来館し、「貸出券申込書」に記入します。神戸市内在住・ 在学・在勤を証明できるものを見せてカードを作ります。(小学生以下の方は証明書不要)●神戸市に隣接す る市町在住の方もカードが作れます。住所を証明できるものを見せます。●貸出は2週間 10 冊まで。 神戸市立図書館全体で、英語 12000冊以上、韓国語1400冊以上、中国語 500冊以上、ベトナム語300 冊以上の書籍を所蔵。 고베시립 도서관 이용에 대해서 ●본인이 직접 가서 「이용자 카드 신청서」에 기입합니다. 고베시에 거주· 재학·근무를 증명할 수 있는 것을 보이고 카드를 만듭니다. (초등학생이하는 증명서 필요없음)●고베시 근처에 거주하시는 분도 이이용자 카드를 만들 수 있습니다.. 만드실 때 주소를 증명할 수 있는 것을 보여주면 됩니다. ●2주간, 10권까지빌릴 수 있음. 고베시립 도서관 전체로 영어 12000권이상, 한국어 1400권이상, 중국어 500권이상, 베트남어 300권이상의 서적을 소장. 关于神户市立图书馆的利用 ●本人亲自来馆,填写借书证申请书。需携带能证明住在神户 市内,或者在神户市上班、上学的证件。小学生以下不需要证明。●神户市邻近地区的人也可以申 请图书证,但是需要有家庭地址证明。●每人最多可以借书10册,其时间最长为2周 整个神户市立图书馆全体来讲,藏有英语书12000册以上,韩语书1400册以上,中国语书500册以上,越南语书300册以上。 Cách mượn sách thư viện tư lập thành phố Kobe ●Hãy đến thư viện, điền vào giấy đăng ký mượn sách và trình giấy chứng minh đang cư trú hoặc làm việc, học tập tại Kobe. Trẻ em dưới bậc tiểu học không cần giấy chứng minh. ●Người sinh sống gần thành phố Kobe cũng có thể làm thẻ mượn sách.●Có thể mượn 10 quyển sách, trong 2 tuần. ● Toàn thể thư viện tư lập thành phố Kobe có hơn 12000 sách tiếng Anh, hơn 1400 sách tiếng Hàn Quốc, hơn 500 sách tiếng Trung Hoa, và hơn 300 sách tiếng Việt Nam. Sobre a utilização da Biblioteca Municipal da cidade de Kobe: ●O interessado deve estar presente, preencher o [formulário de empréstimo de livros]. Mediante a apresentação de documento que comprove que é, morador, estudante ou que trabalha na cidade de Kobe. Será feito o cartão.(Crianças menores de 12 anos não precisa apresentar documento).● Para as pessoas que moram nas cidades vizinhas de Kobe é possível fazer o cartão, apresentar documento que comprove o endereço.●O empréstimo é de até 10 livros, no máximo 2 semanas. ●O total de livros de todas as bibliotecas da cidade de Kobe, são mais de 1200 em inglês, mais de 1400 em coreano,mais de 500 em chinês e mais de 300 livros vietnamita. Sobre el uso de la Biblioteca Municipal de Kobe ●El interesado debe llenar la “solicitud de tarjeta de préstamo”. Debe presentar algún documento que pueda certificar que reside, estudia o trabaja en Kobe. (Niños menores de primaria no necesitan documento). ●Las personas que residen en las ciudades vecinas de Kobe también pueden hacer la tarjeta. Deben presentar un documento que pueda certificar su domicilio. ●Pueden llevar prestado hasta 10 libros por 2 semanas. ●En toda la Biblioteca Municipal de Kobe posee más de 12.000 libros en inglés, más de 1.400 libros en coreano, más de 500 libros en chino y más de 300 libros en vietnamita. How to use the Kobe City Library ●If you yourself come to the library, you can fill in the application for a borrowing card. After you show proof that you reside, study, or work in Kobe City, a card will be made for you (proof is not needed for children of elementary school age or lower).● People who reside in cities neighboring Kobe may also receive a borrowing card. ●You can borrow up to 10 books for a 2 week period. ●The entire Kobe City Library holds more than 12,000 English books, more than1400 Korean books, more than 500 Chinese books, and more than 300 Vietnamese books. 開館日時は図書館によって違いますので、以下のホームページでご確認ください。 개관시간은 도서관에 따라 다르기 때문에 다음의 홈페지에서 확인하시기 바랍니다. 开馆时间每图书馆不同,请在下面网站确认。 Hãy tham khảo trang Web dưới đây để biết ngày, giờ mở cửa của các thư viện tại thành phố Kobe. Dias e horário de funcionamento das biblioteca variam de acordo com local, verificar no website abaixo. depende de las biblotecas la fecha y hora de apertura es diferente,Confirme en las paginas de abajo. Business days and hours vary depending on the particular libary, so please confirm them on the homepage below. http://www.social-b.net/kfc/tosyokan.html 孩子接触到书的重要性。 어린이들이 책을 읽는 중요성 Sự quan trọng của việccho các bé làm quen với sách A importância do contato da criança com os livros. La importancia de tener contacto con el libro los niños The importance of bringing children into contact with books 手にとっていただいたみなさまへ このパンフレットは、保護者の人に子 どもによみきかせの大切さを知って いただき、母語や日本語での読み聞 かせを実践してもらうことで、外国に ルーツを持つ子どもがより豊かに育 つよう願って作成しました。 팜플랫을 보시는 여러분에게 이 팜플랫은 부모님들이 아이들에게 책을 읽어주는 중요성을 이해 하시고、모국어나 일본어로 읽어주는 것을 통해 외국에 뿌리를 두고 있는 는 어린이가 보다 여유있게 자라기를 바라면서 작성하였습니다. 致正在阅览此宣传册的读者 制作这个宣传册的目的是为了让孩 子的父母知道,读故事给孩子听的 重要性以及希望他们能够用日语和 母语读故事给孩听。希望有外国背 景的孩子能够更好的成长。 Gửi đến bạn đọc ! Đây là tài liệu tham khảo, giúp quý phụ huynh hiểu được tầm quan trọng của việc đọc chuyện cho trẻ em nghe. Chúng tôi tin tưởng các em người gốc nước ngoài sẽ được phát triển tốt về nhiều mặt nếu được nghe đọc chuyện bằng tiếng mẹ đẻ hoặc tiếng Nhật v.v Para os que pegaram o panfleto Este panfleto é para os pais saberem a importância de ler e contar histórias para as crianças. Foi elaborado para aprática de ler e contar histórias na língua nativa ou em japonês, e essa preparação foi feita com a esperança para que as crianças com raízes estrangeiras possam conviver num ambiente harmonioso. Para usted que lee este folleto Este folleto ha sido confeccionado para que los padres conozcan la importancia de leerle en voz alta a sus hijos y deseando que los niños con raíces en el extranjero puedan desarrollarse mejor a través de la lectura en su respectivo idioma y en japonés. To those who are reading this pamphlet: This pamphlet was produced in order to make parents aware of the importance of reading to children, and to help parents make a practice of reading to their children in both their mother tongue and Japanese. It is produced with the hope to further enrich the education of children in Hyogo who have foreign roots. 神戸市内の図書館と、図書館のおすすめ絵本の紹介です。 고베시내의 도서관과 도서관에서 추천하는 그림책을 소개합니다. 介绍神户市内图书馆及由图书馆推荐的儿童书。 Giới thiệu các thư viện tại thành phố Kobe và các truyện tranh được ưa chuộng. Livros ilustrados recomendados pela biblioteca municipal de Kobe. Las bibliotecas de la ciudad de kobe introduce la recomendacion de libros ilustrados de biblioteca. This is an introduction to Kobe City Library and some picture books which are recommended by the library. 〒650-0017 中央区楠町7-2-1 Chuo-ku Kusunoki-cho 7-2-1 TEL 371-3351 FAX 371-5046 〒658-0052 東灘区住吉東町 2-3-40 Higashi Nada-ku Sumiyoshi Higashi-chou 2-3-40 TEL 858-8773 FAX 858-8776 〒657-0027 灘区永手町 4-2-1 Nada-ku Nagate-cho 4-2-1 TEL 854-5560 FAX 851-4041 Chuo Toshokan Minatogawa Shrine Kobe District Court Kobe Bunka Hall Chuo Gymnasium Kosoku Kobe JR Kobe Subway Okurayama スイミー 小さいけれど勇気と知恵の あるさかな、スイミーの物語。独特の手 法で描かれた海の中のようすが、幻想的 で、もぐってみたくなります。 Swimmy Es la historia de Swimmy, un pez pequeño pero que tiene coraje y sabiduría. El aspecto del mar que ha sido elaborado de una manera única, es fantástico que nos da ganas de probar el buceo. Swimmy The story of Swimmy, who is a small but very brave and wise fish. This unique and magical story takes place in the ocean, and the uniquely drawn pictures will make you want to dive into the ocean and go there. Swimmy Chú cá Swimmy tuy nhỏ bé, nhưng có trí khôn và lòng dũng cảm.Sách vẽ sống động như thu hút người đọc vào lòng đại dương. Suimi A história do Suimi, o pequeno peixe, mas corajoso e sábio.Fantásticas ilustrações do fundo do mar. Dá vontade de mergulhar. 으뜸 헤엄이 작지만 용기와 지혜가 있는 물고기, 으뜸 헤엄이의 이야기. 독특한 수법으로 그려진 바다속 모양이. 환상적이여서 잠수해 보고 싶어집니다. 小黑鱼 虽然身材娇小,却有着勇气 和智慧,这就是小黑鱼的故事。本书 用独特的手法描绘出富有幻想性的大 海,让人不自觉地想去海里潜水。 おおきなかぶ おじいさん、おばあさん、 女の子、犬やねこ、ねずみまで飛び出し て、大きなかぶをひっこ抜きます。収穫の 喜びが伝わってきます。 El nabo gigante El abuelo, la abuela, la niña, el perro, el gato y hasta el ratón salen a arrancar el nabo gigante. Podemos sentir la alegría de la cosecha. The Gigantic Turnip In this story you will meet an old man and his wife, their daughter, their pet cat and dog, and even a mouse!It will make you feel the happiness that comes at harvest time. Củ cải to tròn Ông, bà, cháu gái, chó, mèo, chuột tất cả đều chạy ra nhổ củ cải vừa to, vừa tròn.Truyện thể hiện niềm vui thu hoạch. O Nabo Grande O vovô, a vovó, a menina, o cão, e o gato, até o rato saltando arrancam o o nabo grande. Transmitindo a alegria da colheita. 커다란 순무 할아버지, 할머니, 여자 아이,강아지‚고양이, 쥐까지 뛰어 나오고, 큰 순무를 열심히 뽑으려고 합니다. 수확의 기쁨이 전해 옵니다. 拔萝卜 爷爷,奶奶,女孩子,狗 狗,猫猫,小老鼠,大家一起出来拔 萝卜。分享收获的喜悦。 モチモチの木 夜中にひとりでおしっ こにもいけない弱虫の豆太。でも、一緒 に暮らす大好きなじさまのために豆太 は勇気を出して…。 El árbol Mochi Mochi Mameta es un niño muy cobarde que no puede ir sólo a orinar a medianoche. Pero, para ayudar a su querido abuelo que vive junto, actuó con valentía y... The Tree of Courage This is about a MAMETA who is such a weakling that he cannot even go to the bathroom by himself! However, he finally shows his bravery for his dear uncle who he lives with… Cây Mochimochi Mameta nhút nhát đến mức không dám đi tiểu một mình ban đêm, nhưng tình thương dành cho người ông cùng chung sống đã giúp cậu bé can đảm lên... A árvore glutinosa De madrugada o fracote Mameta, não consegue fazer xixi sozinho.Mas, pelo velhinho querido que mora junto, Mameta cria coragem e... 모치모치 나무 밤중에 혼자 오줌누러도 못가는 겁쟁이 마메타. 그러나 같이 사는 아주 좋아하는 할아버지를 위해서 마메타는 용기를 내서 …. 魔奇魔奇树 豆太是一个夜里一个人 去厕所都会害怕的胆小鬼。但是这一 次,为了在一起生活的爷爷,豆太鼓 起了勇气⋯ 中央図書館 Chuo Toshokan 東灘図書館 HigashiNada Toshokan 灘図書館 Nada Toshokan JR Rokkomichi Bus Terminal Nada Toshokan (Foresta Rokko 2F) JR Sumiyoshi Higashi Nada Toshokan Hanshin Uozaki Rokko Liner Sumiyoshi Rokko Liner Uozaki Route 2 Higashi Nada Ward Office HigashiNada Kuyakusyo Mae bus stop 斎藤隆介 作 滝平二郎 絵 岩崎書店 レオ=レオニ 作 谷川俊太郎 訳 好学社 A.トルストイ 再話 内田莉莎子 訳 佐藤忠良 画 福音館書店 〒651-1302 北区藤原台中町 1-2-1 北神中央ビル 5F Kita-ku Fujiwara-dai Naka-machi 1-2-1 TEL 981-8210 FAX 981-8220 〒653-0835 長田区細田町 7-1-27 市営細田住宅 2F Nagata-ku Hosoda-cho 7-1-27 TEL 691-1600 FAX 691-2181 〒654-0035 須磨区中島町 1-2-3 須磨区民センター 1F Suma-ku Nakajima-cho 1-2-3 TEL 735-7444 FAX 735-4313 〒651-0096 中央区雲井通 5-1-2 勤労会館 1F Chuo-ku Kumoi-dori 5-1-2 TEL 251-5015 FAX 251-5614 〒652-0897 兵庫区駅南通 5-1-1 キャナルタウンイースト 2F Hyogo-ku Eki Minami-dori 5-1-1 TEL 682-9501 FAX 682-9502 〒651-1114 北区鈴蘭台西町 1-22-1 北区民センター 3・2F Kita-ku Suzuran-dai Nishi-machi 1-22-1 TEL 592-7573 FAX 595-1297 JR Shin-Nagata Pifure Shoes Plaza Nagata Post Office Shinnagata Toshokan (Hosoda Jutaku) Sanyo Higashisuma JR Takatori Higashisuma Elementary School Daichi Elementary School Suma Ward Office Suma Police Station Suma Toshokan (Suma Kumin Center) ぐりとぐら 野ねずみのぐりとぐらは、森 で大きな卵を見つけ、かすてらを作ること にしました。やがて、いいにおいに誘われ て、森じゅうの動物が集まってきました。 Guri y Gura Los ratoncitos de campo Guri y Gura encontraron un enorme huevo en el bosque y decidieron preparar un pastel. Luego, atraídos por el sabroso olor, se reunieron los animales de todo el bosque. Guri and Gura Two field mice, Guri and Gura, discovers a big egg in the forest, and they decide to make castella. Eventually, all the animals in the forest are attracted by the delicious aroma of the castella and gather together. Guri và Gura Tìm được quả trứng to trong rừng, hai chú chuột đồng Guri và Gura quyết định làm bánh bông lan và mùi thơm của bánh đã quyến rũ các loài thú trong rừng đến quây quần. Guri e o Gura Os ratos do campo Guri e Gura acharam um ovo grande no bosque, e resolveram fazer um bolo. Eventualmente atraídos pelo cheirinho bom, todos os animais do bosque se reuniram. 구리 와 구라 들쥐 구리와 구라는 숲에서 큰 알을 줏었기에 커스테라를 만들기로 했습니다. 드디어 좋은 냄새에 끌려 숲에 있는 많은 동물들이 모여 왔습니다. 古利和古拉 古利和古拉是野老鼠,一 天,它们在森林里发现了一个很大的鸡 蛋,用它做成了蛋糕。不一会森林里的小 动物们闻着蛋糕香香的味道聚到了一起。 十二支のお節料理 年越しが近づき、 年神さまはお節料理をつくるため、十 二の動物をえらび、それぞれ順番にか かりを決めました。十二支の物語。 La comida Osechi de los doce animales del horóscopo chino Se acerca la víspera de Año Nuevo. El Dios del Año Nuevo, para preparar Osechi (comida de Año Nuevo), eligió doce animales encargándole un trabajo a cada uno. Es una historia de los doce animales del horóscopo chino. New Year dishes of the Twelve Signs of the Zodiac As New Year’s Eve approaches, the gods of the New Year are about to make special New Year’s food. For this, they chose 12 animals, and then decide their duties one by one. This is the story of the 12 signs of the Chinese zodiac. Món ăn Tết và 12 con giáp Gần đến Giao thừa, Thần Toshisama đã chọn 12 con vật để giao việc theo thứ tự, chuẩn bị nấu món ăn Tết. Chuyện12 con giáp Nhật Bản. O prato do ano novo do zodíaco. Aproxima-se a passagem do Ano Novo.Para preparar o prato do Ano novo, o Deus do Ano escolhe 12 animais e atribui uma função para cada um. É a história do zodíaco. 십이지의 정월요리 새해가 다가오고 신은 정월요리를 만들기 위해 12가지 동물을 선택하고 차례로 각각 담당을 정했습니다. 십이지의 이야기. 十二生肖和年夜饭 快过年了,年神 为了准备做年夜饭,选出十二只动 物,给每个动物安排了担当。这就是 十二生肖的故事。 ねずみくんのチョッキ おかあさんが 編んでくれたチョッキ。いろんな動物た ちが「ちょっときせてよ」と着ていくうち に、チョッキはどんどん伸びていき…。 El chaleco del ratoncito El chaleco tejido por la mamá. Varios animales decían: quiero vestir un poco. Y el chaleco se extendía cada vez más... Little Mouse’s Red Vest This is about a vest knitted by a mother. Various animals request, “Please let me try on the vest just a little!”While they try it on, the vest gradually gets stretched larger and larger… Chiếc áo ghi lê của chú chuột Chuột được mẹ đan cho chiếc áo ghi lê nhưng vì nhiều thú vật khác đòi mặc thử nên áo cứ dãn dần ra... O colete do Rato O colete que a mãe tricotou. Vários animais pediam: - Deixe-me vestir um pouco. E cada vez mais o colete ia esticando... 그건 내 조끼야 어머니가 짜 주신 조끼. 여러 동물들이 「나도 한번 입어 보자」고 입어 봐 가는 사이에 조끼는 점점 커지고…. 鼠小弟的小背心 妈妈织的小背心。 许多小动物都争着说想要穿一下。大 家穿着穿着小背心就变大了。 すてきな三にんぐみ 黒いマントに黒いぼ うしのあやしげな泥棒三人組。みなしごの ティファニーちゃんのおかげで、今では、皆か らしたわれるすてきな三人組になりました。 Los tres bandidos Tres ladrones misteriosos que llevan capas negras y sombreros negros. Pero gracias a la huérfana Tifany, ahora se han convertido en un trío querido por todos. The Three Robbers A group of three suspicious-looking robbers wearing black mantles and black hats… Thanks to an orphan named Tiffany, they have now become a good group of men who are loved by everyone. Bộ ba tuyệt vời Một nhóm ba người khoác áo đen, trùm mũi đen, nhìn như ăn trộm nhưng nhờ cô bé mồ côi Tiffani, đã trở thành bộ ba tuyệt vời, được mọi người yêu mến. O Trio querido O trio de ladrões , disfarçado com capa preta e chapéu preto. Graças ao órfão Tifani, o trio é querido por todos. 세 강도 검은 망토에 검은 모자가 수상한 도둑 세사람, 고아인 티파니의 덕분에 이젠 모두에게 사랑받는 멋진 세 사람이 되었습니다. 三个强盗 黑风衣黑帽子,看上去怪 怪的三个人。受孤儿芬妮的影响现在 变成了受大家喜欢的三个人 三びきのやぎのがらがらどん 3匹のやぎた ち、名前は皆がらがらどんです。あるとき、山の草 場で太ろうと、山に登って行きましたが、途中に は、きみの悪い大きなトロルが住んでいて・・・。 Las Tres Cabras Gruff Las tres cabras, todos se llaman Gara-gara-don. Un día, subieron a la montaña para comer hierba y engordar. Pero en el camino vive un aterrador Trol.... The Three Billy Goats Gruff This is about three goats, all of whom are named Garagaradon. One day, while they were growing fat on the mountain plains, they climbed up the mountain. However, on the mountain there lived a big scary troll… 3 chú dê Gara gara don Có ba chú dê đều tên là Gara gara don. Một hôm cả 3 muốn ăn cỏ trên núi để béo ra, nhưng trên đường leo núi gặp phải quái vật Tororu... Garagaradon os 3 cabritos. Os tres cabritos. O nome de todos é Garagaradon. Certa vez, subiram a montanha para comer grama e engordar. Mas no caminho, morava Tororu grande e assustador... 용감무쌍 염소 삼형제 북유럽 민화 세 마리의 염소들, 이름은 모두 괄괄 입니다. 어느 날, 산의 풀이 많은 곳에 가서 살찌려고 산에 올라 갔습니다. 그런데 산으로 올라 가는 도중에는 괴물 트롤이 살고 있어서 ···. 三只山羊嘎啦嘎啦 有三只山羊,它们的 名字都叫嘎啦嘎啦。有一天,他们想到山里 的草原吃胖一点,于是登山去草原。但是, 途中住着一只可怕的大妖怪··· どこいったん くまはお気に入りのぼうしを なくしてしまいます。色々な動物に「どこいっ たん?」とたずねてみますが、見つかりませ ん。関西弁の日本語訳も楽しめる絵本です。 Yo quiero mi gorro El oso pierde su gorro favorito. Va preguntando a distintos animales si lo han visto pero no lo encuentra. Es un libro que se puede disfrutar de la traducción al dialecto Kansai (kansai-ben). I Want My Hat Back A bear loses his favorite hat. He asks the various animals, “Dokoittan?” (Where did it go?). However, they cannot find it. In this picture book you can enjoy the Japanese translation in Kansaiben (the Kansai dialect). Đâu mất rồi ! Đánh mất chiếc mũ thích dùng của mình, Gấu đi hỏi các thú vật khác Đâu mất rồi?, nhưng tìm mãi không ra. Bản dịch được viết bằng phương ngữ Osaka ben, rất thú vị. Onde foi? O urso perdeu o seu chapéu preferido.Pergunta a vários animais: - Onde está?Mas não encontra. È um livro de ilustrações em que se pode desfrutar o dialeto de Kansai. 내 모자 어디로 사라 졌을까? 곰은 마음에 든 모자를 잃어버립니다. 여러 동물에게 「어디에 사라 졌지?」라고 물어 봅니다.하지만 찾을 수 없습니다. 간사이(關西)사투리의 일본어 번역도 즐길 수 있는 그림책입니다. 找回我的帽子 小熊喜欢的帽子不见 了。向许多小动物询问,可是却没有 找到。通过这本书也可体会关西方言 翻译的有趣的图画书。 三宮図書館 Sannomiya Toshokan 兵庫図書館 Hyogo Toshokan 北図書館 Kita Toshokan 北神分館 Hokushin Bunkan 新長田図書館 Shin Nagata Toshokan 須磨図書館 Suma Toshokan Koube Dentetsu Okaba Hokushin Bunkan (Hokushin Chuo Bldg.5F) Bus Terminal Taxi Stand Mitsui Sumitomo BK Post Office P P Daiei Ecoll-lilas Co-op JR Hyogo Co-op Canal Town Chuo Kinrou Shimin Center Kobe Kosoku Daikai Hyogo Toshokan (Canal Town East 2F) Hanshin Kokusoku Koube Dentetsu Suzuran-dai Kita Toshokan Kita Ward Office Hyogo Syogyo Highschool Co-op Suzuran Hall P JR Sannomiya Hanshin Sannomiya Port Liner Sannomiya Sogo Nihon Seimei Daiei Sanpal Chuo Ward Office Sannomiya Toshokan トミー=アンゲラー 作 いまえよしとも 訳 偕成社 マーシャ・ブラウン 絵 せたていじ 訳 福音館書店 川端誠 作 BL出版株式会社 ジョン・クラッセン 作 長谷川義史 訳 クレヨンハウス なかがわりえこ 文 おおむらゆりこ 絵 福音館書店 なかえよしを 作 上野紀子 絵 ポプラ社 〒655-0893 垂水区日向 1-5-1 レバンテ垂水2番館1F Tarumi-ku Hyuga 1-5-1 TEL 709-7712 FAX 709-7713 〒651-2273 西区糀台 5-6-1 西区民センター1F Nishi-ku Koji-dai 5-6-1 TEL 991-8311 FAX 992-2583 〒658-0032 東灘区向洋町中5-15 RICセントラルタワー3階 Higashinada-ku Koyocho-naka 5-15-3F TEL 858-1320 FAX 858-2256 〒651-0073 中央区脇浜海岸通 1-5-1 国際健康開発センター 2F Chuo-ku Wakinohama Kaigandori1-5-1-2F TEL 230-3260 FAX 230-3280 『日本の昔話』各国語版 「浦島太郎」 「つるのおん 返し」 「桃太郎」 「かさじぞう」の4話を、各国語に翻 訳したものです。日本語と外国語が並んで書かれて おり、両方の言葉を勉強するのに便利です。スペイ ン語版、ポルトガル語版、ベトナム語版があります。 “Cuentos tradicionales de Japón” Edición en varios idiomas Contiene 4 cuentos traducidos: Urashimataro, Tsuru no ongaeshi (El agradecimiento de la grulla), Momotaro y Kasajizou. Está escrito en japonés y en idioma extranjero que se puede utilizar para aprender ambos idiomas. Hay en español, portugués y vietnamita. Traditional Japanese Stories, Multi-language Edition Four stories(titles…), have been translated into several languages. The Japanese version is written parallel to the foreign language translations, making it convenient to study both languages. The foreign language editions include Spanish, Portuguese, and Vietnamese. 4 chuyện cổ tích Nhật Bản Cậu bé Urajima Taro, Hạc trả ơn, Chú bé Momotaro, Nón Phật, đã được Hội giao lưu quốc tế tỉnh Hyoto dịch sang tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Việt Nam.Sách được in kèm theo bản dịch, rất tiện cho việc học hai ngôn ngữ. Histórias antigas do Japão, sçao 4 histórias editados em idiomas estrangeiro Urashima Tarou (O menino que salvou a tartaruga),Tsuruno Ongaishi (A retribuição do cisne)Momotarou (O menino que apareceu dentro do pêssego)Kasa Jizou (Guarda-chuva do santuário de pedra)Escrita na língua estrangeira ao lado do japonês, ideal para estudar as duas línguas. Traduzidas no idíoma espanhol, português e Vietnamita. 『일본의 옛날 이야기』각 국어 판 「우라시마(浦島)다로(太郎)」 「은혜 갚은 학 (鶴の恩返し)」 「모모타로(桃太郎)」「삿갓보살(かさじぞ う)」등네가지이야기를 각 국어로 번역한 것입니다. 일본어와 외국어로 되여있어 양쪽의 언어를 공부하는데도 편리합니다. 스페인어판, 포르투갈어판, 베트남어판이 있습니다. だいくとおにろく 橋かけを頼まれ困っていた 大工は、川の中から現れた鬼に、図らずも助けて もらいます。ところが、その代りに鬼から目だま を要求されてしまい…。日本昔話の雰囲気が味 わえる絵本です。開館以来、人気の一冊です。 El carpintero y Oniroku El carpintero que tenía problemas para construir un puente, recibió ayuda de un demonio (oni) que apareció del río. Sin embargo, a cambio el demonio le pidió sus ojos y ... Es un libro de cuentos que se puede sentir el ambiente del cuento tradicional de Japón. Oniroku and the Carpenter A carpenter is troubled because he has been asked to build a bridge. He receives unexpected help from a devil who appears from the middle of the river. However, in exchange, the devil demands that the carpenter give him his eye.In this picture book you can enjoy the atmosphere of old traditional Japanese stories. It is a very popular book. Thợ mộc và quỷ Đang lúc gặp khó khăn, không biết phải xây cầu thế nào thì có quỷ hiện lên trên sông, không suy nghĩ sâu xa, người thợ mộc liền nhờ giúp đỡ. Khi xây xong quỷ đòi trả công bằng đôi mắt.... Truyện tranh cổ tích Nhật Bản; Một trong những sách được đọc nhiều nhất từ khi thành lập thư viện. O carpinteiro e o diabo O carpinteiro que estava em apuros para fazer a ponte que tinham lhe pedido, pediu ajuda ao diabo que apareceu no rio. Mas em troca o diabo pediu os olhos....É um livro ilustrativo que podemos sentir o ambiente do Japão antigo.Um livro popular desde o seu lançamento. 목수와 오니로쿠 다리만들기를 부탁받고 난처해하고 있던 목수는 뜻밖에도 강에서 나타난 귀신에게 도움을 받습니다. 그런데 귀신은 그 대신에 눈알을 달라고 합니다…. 일본 옛날 이야기의 분위기를 맛볼 수 있는 그림책입니다. 항상 인기있는 한권입니다. 木匠和鬼六 被要求在大河上架桥,很为 难的木匠,得到了河川里的妖魔的帮助。 却,作为代价,妖魔向他讨要他的眼珠。 这是一本具有日本故事风格的图画书。自 从开馆以来,一直很受欢迎。 日本的故事书,有各国语言版本 「浦岛太 郎」、 「仙鹤报恩」、 「桃太郎」、 「笠地藏」,关于这 四个故事,有各种语言版的。书中同时标注着 日语和外语,可以同时学习到两国语言非常 方便。也有西班牙语,葡萄牙语,越南语版的。 ★…神戸市立図書館カードは使用できません。 ★…고베시립 도서관 이용자 카드는 사용할 수 없습니다. ★…不能使用神户市立图书馆的借书卡 ★… Không sử dụng được Thẻ mượn sách của thư viện thành phố Kobe ★… Não é possível utilizar o cartão da biblioteca Municipal da cidade de Kobe. ★… No se puede usar la tarjeta de la Biblioteca Municipal de Kobe. ★… The Kobe City Library Card cannot be used. 垂水図書館 Tarumi Toshokan 西図書館 Nishi Toshokan RIC コミュニティライブラリー RIC Community Library ひょうご国際プラザ 国際情報センター Hyogo International Plaza Plaza Resource Center ★ ★ 신문, 잡지, 일본 서적, 어린이책외에, 양서, 외국어자료등을 소장. 영어와 중국어 서적을 각2000권이상 소장(스페인어, 포르투갈어, 한국어, 베트남어도 각100권이상 있음). 효고깬에거주,근무하거나 학교다니는 분은 이용자 카드를 만들 수 있습니다.. 2주간, 5권까지 빌릴 수 있음. 藏有报纸,杂志,日语书籍,儿童书籍,外国书籍,外语资料等。英文和中 文书籍各有 2000 册以上。 (西班牙语,葡萄牙语,韩国语,越南语的书 也各有100册以上)。兵库县内的居住者,以及在兵库县上班、上学的 人都可以申请借书卡。每人最多可借5册,其时间最长为2周。 ■新聞、雑誌、和書、児童書のほか、洋書、外国語資料等を所蔵している。英語と中国語の書籍を各2000 冊以上所蔵(スペイン語、ポルトガル語、韓国語、ベトナム語も各100冊以上あり)。 ■兵庫県内に在住、在 勤、在学の方は、利用者カードを作れます。■貸出は2週間5冊まで。 Ngoài báo chí, tạp chí, sách Nhật, sách thiếu nhi, sách tiếng Anh, còn có các tài liệu bằng ngoại ngữ v.v. Có hơn 2000 sách tiếng Anh và tiếng Trung Hoa và hơn 100 các loại sách bằng tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Hàn Quốc, Việt Nam.Người sinh sống, làm việc và học tập tại tỉnh Hyogo có thể làm thẻ mượn sách. Có thể muợn tối đa 5 quyển trong 2 tuần. Estão expostos em japonês jornal, revistas e livros. Além de livros infantis, há tambem livros e materiais de língua estrangeira. Há uma coleção de mais de 2.000 livros em inglês e chinês(e mais de 100 livros em espanhol, português, coreano e vietnamita).Os residentes, trabalhadores, ou estudantes na Província Hyogo, podem utilizar o cartão de usuário. Empresta-se até 5 livros e no máximo de 2 semanas. Además de diarios, revistas, libros en japonés y libros infantiles, posee libros occidentales, material extranjero entre otros. Hay más de 2.000 libros en inglés y chino (más de 100 libros en español, portugués, coreano y vietnamita respectivamente).Las personas que viven, trabajan o estudian en la prefectura de Hyogo, pueden hacer la tarjeta de préstamo. Pueden llevar en préstamo hasta 5 libros por 2 semanas. This center contains newspapers, magazines, Japanese books, and foreign language reading materials. There are more than 2000 books in both English and Chinese, as well as more than 100 books each in Spanish, Portuguese, Korean, and Vietnamese.If you are residing in Hyogo Prefecture, are employed here or are a student here, you can receive a user’s card. Up to 5 books can be borrowed for a 2 week period. 주민, 기업, 행정등 3자 협력하에 17년전에 설립. 자원봉사 스탭이 교대로 운영하는 지역 도서관.7500권을 넘는 영어 서적을 소장. 효고깬에 거주 또는 고베시에 근무, 재학하는 분은 이용자카드를 만들 수 있습니다.. 2주간 5권까지 빌릴 수 있습니다.. 17年前在居民,企业,行政三方的协作下,设立起来。现由志愿者 的工作人员交替管理运营的社区图书馆。馆内藏有7500多册的 英语书。兵库县内的居住者,或者在神户市内上班、上学的人,都 可以申请借书证。每人最多可以借5本书,其时间最长为2周。 ■住民、企業、行政の三者協働のもと、17年前に設立。ボランティアスタッフが交代で運営している地 域の図書館。7500冊を超える英語の書籍を所蔵。■兵庫県内に在住、または神戸市内に在勤、在学 の方は、貸出券を作れます。■貸出は2週間5冊まで。 Thư viện nhỏ được điều hành, làm việc tự nguyện, của cư dân, thành lập 17 năm trước, dưới sự hợp tác của doanh nghiệp và cơ quan hành chính, có hơn 7500 sách tiếng Anh.Người cư ngụ tại tỉnh Hyogo, hoặc làm việc, học tập ở thành phố Kobe có thể làm thẻ mượn sách, tối đa 5 quyển trong 2 tuần. Foi fundada a 17 anos com a cooperação, dos moradores, empresa e governo fundada a 17 anos. A Biblioteca local tem operado com pessoal voluntário em regime de turnos. Com uma coleção de mais de 7.500livros em inglês.Os residentes na Província, ou trabalham e estudam na cidade de Kobe, poderão-se cadastrar no cartão de empréstimo. Empresta-se até 5 livros, no máximo de 2 semanas. Fundada hace 17 años con la cooperación de los ciudadanos, las empresas y el gobierno local. Es una biblioteca local administrada por voluntarios. Posee más de 7.500 libros en inglés.Las personas que viven en la prefectura de Hyogo, trabajan o estudian en la ciudad de Kobe pueden hacer la tarjeta de préstamo. Pueden prestar hasta 5 libros por 2 semanas. It is a local library established 17 years ago based on cooperation between residents, businesses, and the government. Volunteer staff take turns managing it. It has more than 7500 English books.People who are residing in Hyogo Prefecture, or are working in Kobe City can receive a borrowing card. Up to 5 books can be borrowed for a 2 week period. じゃあじゃあびりびり 「みずじゃあ じゃあじゃあ」 「かみびりびりびり」。いろ いろなものと音の組み合わせを赤ちゃ んと確かめましょう。 Yaa-yaa, biri-biri El agua: yaa-yaa. El papel: biri-biri.Vamos a ver junto con el bebé la combinación de sonido y varias cosas. Ja-ja-ja, Biri-biri-biri “Mizu/Water ja-ja-ja”, “Kami/Paper biri-biri-biri”. Learn the “sounds” of various things in Japanese together with your baby! Jajabiribiri Tiếng nước jajaja, tiếng giấy biri biri biri.Vui chơi với bé bằng cách kết hợp các âm thanh và đồ vật. Jyaa Jyaa Biri Biri 「 Àgua Jyaa jyaa 」「 Papel Biri biri 」 .Vamos verificar junto com o bebê a uniaõ de vários sons e coisas. 좔좔 짝짝 「물은좔좔」「종이 는짝짝」. 여러가지 물건과 소리의 조합을 아기와 같이 확인합시다. 哗哗呲呲 「水哗哗」「纸呲呲」。 和宝宝一起来确认各种声音的组合。 きんぎょがにげた きんぎょがにげだし ちゃった!どこにいるのかみつけられる かな?きんぎょ探しが楽しい絵本です。 Huyó el pez dorado ¡Huyó el pez dorado! ¿Será que podemos encontrarlo? Es un libro de cuento muy divertido de buscar pez dorado. Where’s the Fish? A goldfish has escaped! Can you find out where he is? Try to find the goldfish in this fun picture book! Cá Vàng đi đâu rồi! Cá Vàng đã trốn đi mất rồi! Bé có thể tìm thấy Cá Vàng trốn ở đâu không? Sách tranh vui nhộn, vừa đọc vừa tìm Cá Vàng. Kingyou (peixe) fugiu O kingyou (peixe) fugiu!Será possível achar onde está? È um livro divertido de ilustrações a procurara do Kingyo (peixe). 금붕어가 달아났네 금붕어 달아 났어요. 어디에 있는지 찾을 수 있을까? 금붕어를 찾는 것이 재미나는 한권의 그림책입니다. 小金鱼逃走了 小金鱼逃到哪里了 呢?能够找到吗?这是一本关于寻找 小金鱼的有趣的图画书。 JR Nada Hanshin Iwaya Route 2 Route 3 Kobe Line Hyogo International Plaza JICA Kansai Hyogo Prefectual Museum of Art Subway Seishin Chuo Nishi Toshokan Oriental Hotel Daiei Plenty Sogo P P Kobe Nishi Post Office Bus Terminal Rokko Liner Island Center RIC Community Library (Central Tower 3F) P&G Kobe Bay Sheraton Hotel & Towers Kobe Fashion Plaza Kobe Fashion Museum Kobe Fashion Mart Rokko Island Hospital JR Tarumi Watatsumi Shrine Sanyo Tarumi Fukuda River Tarumi Toshokan Daiei Tarumi Elementary School Tarumi Ward Office 五味太郎 作 福音館書店 まついのりこ 作・絵 偕成社 松居直 再話 赤羽末吉 画 福音館書店 兵庫県国際交流協会 作成