Jean-Marc Lavaur & Jannika Laxén University of Montpellier III, FRANCE International Congress of psychology. Berlin, Germany. July 2008.
Jun 27, 2015
Jean-Marc Lavaur & Jannika LaxénUniversity of Montpellier III, FRANCE
International Congress of psychology. Berlin, Germany. July 2008.
Language proficiency
Context of use
Translation situations
Language proximity
Word characteristics
Words characteristics
Intralingual factorsIntralingual factors
word frequency, concreteness, homography
Interlingual factors Interlingual factors
number-of-translations, dominance of the translations
Words with one translationWords with one translationWords with one meaning and one translation
For example: ARBRE TREETREE
Words with many meanings but only one translationFor example: DRÔLE FUNNYFUNNY
Words with more than one translationWords with more than one translationWords with one meaning but many translations
For example: BATEAU BOAT SHIPBOAT SHIP
Words with many meanings and many translationsFor example: FEMME WOMAN WIFEWOMAN WIFE
Lexical level
Semantic level
FatherPère
Concrete wordsConcrete words
Lexical level
Semantic level
Love Amour
Abstract wordsAbstract words
Detect semantic factors that influence
relations between translation equivalents and thus, in part, determine the performance in out-of-context translation.
Impact of three interlingual factorsImpact of three interlingual factors number number of translations (experiments 1 & 2) dominancedominance of these translations (experiments
1 & 2) semantic similaritysemantic similarity between the multiple
translations (experiment 2)
Hypothetical representation of semantical nodes shared by the translation equivalents for words with one or more-than-one translations.
More-than-one translations
FEMME WOMAN WIFE
One translation
ARBRE TREE dominant non-dominant
Hypothetical representation of semantical nodes shared by the translation equivalents for words with more than one translation equivalents of which one dominant (D+) and one non dominant (D-).
Semantically similar
BATEAU BOAT SHIP
Semantically dissimilar
TEMPS TIME WEATHERdominant non dominant dominant non dominant
Factors/ hypothesesFactors/ hypotheses
Number-of-translationsOne translation < More-than-One translation
Dominance of the translationsDominant translation < non-dominant translation
Participants 32 native speakers of French students of
English at the University of Montpellier (France)
MaterialMaterial
28Nail - Clou
28Nail - Ongle
28Moon-Lune
L2-L1
28Femme- Wife
28Femme-Woman
28Lait-Milk
L1-L2
More-than-One translation pairs
Dominant Dominant Non-Non-dominantdominant
One translation pairs
Translation Equivalents
*lunemoon
yes
*shoelune
no
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
one translationdominant translationnon dominant translation
Experiment 1
Factors / hypothesesFactors / hypothesesNumber-of-translations
One translation < More-than-One translation Semantic similarity of translations
Semantically similar < Semantically dissimilar
Participants 24 native speakers of French, students of
English at the University of Montpellier (France)
Material
10Nail – OngleNail - Clou
10Husband- Mari
Husband -Epoux
20Moon-Lune
L2-L1
10Argent – MoneyArgent - Silver
10Maison – House
Maison - Home
20Lait-Milk
L1-L2
“More-than-One” translation pairs
Similar Similar DissimilarDissimilar
“One translation” pairs
Translation Equivalents
612
683
450
500
550
600
650
700
Experiment 2
Similar Dissimilar
Semantic similarity effect
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
One translation two translations (similar)two translations (dissimilar)
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
one transaltiondominant translationnon dominant translation
Our results confirm our hypotheseswords with one translation are processed
faster than words with more-than-one translations.
dominant translations are also processed faster than non-dominant translations.
words with two semantically similar translations are processed faster than words with two semantically distant translations.
DiscussionDiscussion
Despite the complexity of relations between translation equivalents, the bilingual semantic memory remains efficient
The more the translation equivalents share features (hypothetically) at the semantic level the faster the translation recognition
(One translation< Dominant translation< Non-dominant translation)
The similar results in both directions of translation can be taken as an argument in favour of the hypothesis that both translation directions use the semantic route of translation.
Merci, Kiitos, Tack, Gracias, Grazie etc...