E. JOANNIDES Parlare greco oggi Conversazione moderna in greco antico Ed izione italiana a cu ra d i Enrico Renna - Claudio Ferone Fratelli Ariello Editori
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 1/128
E. JOANNIDES
Parlare greco oggiConversazione moderna in greco antico
Edizione italiana a cura di
Enrico Renna - Claudio Ferone
Fratelli Ariello Editori
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 2/128
ADIUMENTA
Collana di testi per l’incremento cognitivo delle lingue classiche
diretta da
E. R enna - C. Ferone
1
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 3/128
E. JOANNIDES
Parlare greco oggiConversazione moderna in greco antico
Edizione italiana a cura di
Enrico Renna - Claudio Ferone
F t lli A i ll Edit i
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 4/128
Copyright © 1998 F.lli Ariello Editori s.a.s.
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento totale o parziale;
con qualsiasi mezzo (compresi i microfilms e le
copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.
This book is Copyright and may not be reproduced
in whole or in part without express permission of the
publisher in writing.
Prima edizione:
Gennaio 1998
Fotocomposizione:
Bianco Fotocomposizione s.a.s.
Aversa (CE) - Via De Chirico, 8
Tel. 081/5039643
Stampa e allestimento:
Poligrafica F.lli Ariello - Editori s.a.s.
Napoli - Corso A. di Savoia, 172
Tel. 081/5441323 - Fax 081/5442133
Sotto gli auspici dell’Accademia
Vivarium Novum
Contrada S. Vito, 5 - 83048 Montella (AV)
In copertina:
Scena di gineceo (dal fregio di una pisside del V secolo a.C.,
Parigi, Collezione privata)
Raffigurazione marina con Tritone
Originally published in German under the title
Sprechen Sie Attisch?
Berlin Verl. Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung 1922
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 5/128
PRESENTAZIONE
E. Joannides (pseudonimo di Eduard Johnson) pubblicò la
prima edizione del suo manualetto di «Conversazione modernanella lingua corrente dell’Antica Grecia sulla base dei migliori
scrittori attici» nel 18891. Dopo la prima, altre tre edizioni (la se-
conda, vivo ancora l’Autore, nel 19022, la terza, nel 19123, e la
quarta, nel 19224, postume) attestano la fortuna ed il consenso
critico che accompagnarono costantemente nel tempo questo
aureo libretto, il cui titolo originario suona Sprechen Sie Attisch?
(«Parla Lei attico?»). In effetti, come abbiamo cercato di eviden-
ziare sia pure in modo non esaustivo5 e, come asserisce lo stesso
Joannides, il fondo linguistico di cui si è avvalso l’Autore con sin-
golare perizia è costituito appunto dall’attico della lingua parlata,
1 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in altgriechischer Umgang-
sprache nach den besten attischen Autoren, von E. Joannides, Leipzig,
C.A. Koch (J. Sengbusch), 1889, VIII, 68 pp.
2 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-
sprache nach den besten attischen Autoren, von E. Joannides, 2. Aufl. Dresden
und Leipzig C.A. Koch, 1902, 80 pp.
3 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-
sprache nach den besten attischen Autoren , von dr. phil. E. Joannides, 3.
Aufl., Dresden und Leipzig, C.A. Koch, 1912, 80 pp.
4 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-
sprache nach den besten attischen Autoren , von dr. phil. E. Joannides, 4.
Aufl., Berlin, F. Dümmler, 1922, 80 pp.
5 Per non accrescere troppo la mole del volume: si tratta delle pp. 112-124.
Tra gli altri interventi dell’edizione italiana, a parte la revisione generale, si
segnala la numerazione progressiva delle singole frasi, espressioni, nomencla
tura e proverbi, nonché l’aggiunta dei nrr. 1517-1519. Si è preferito mante
nere l’uso del «Lei» (Sie) anche in italiano, secondo una consuetudine delle
lingue moderne che non trova, però, corrispondenza in greco. Per l’edizione
italiana abbiamo potuto rimuovere pochi refusi di greco ancora presenti
nella quarta edizione tedesca e normalizzare alcune forme del neogreco.
Qualche nostra aggiunta è segnalata in parentesi quadre.
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 6/128
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 7/128
espressioni tedesche nella sezione Ein Grand [...] allo scopo di di
mostrare che con l’esiguo vocabolario della lingua attica corrente
ce la si può cavare egregiamente anche su un terreno apparente
mente difficilissimo».
Il libro di Joannides, «nato nella gioiosa atmosfera delle va
canze estive» (p. 11) non è un semplice lusus ο παίγνιον, come
pure saremmo portati a credere: al tono festoso e piacevole del
volume contribuisce sì l’inclusione di motti e proverbi delle se
zioni finali, nonché il confronto serrato delle espressioni temati
che in lingua moderna e antica, ma esso è soprattutto un libro di
greco, di un greco non stantio e «morto», ma vivo, agile, mobilissimo, piegato alle più svariate esigenze e sfumature della civiltà
contemporanea. Sprechen Sie Attisch? presuppone il possesso
della morfologia greca, ma lo trascende sempre nella giusta con
vinzione che sapere il greco non coincida tout court con la gram
matica greca: è la lingua d’uso del popolo greco che fa la diffe
renza ... Le bellissime considerazioni che Joannides fa sulle sorti
dell’apprendimento del greco in Germania nella seconda metàdell’Ottocento sono più che mai valide ed attuali per l’insegna
mento del greco in Italia, oggi che, anche per il latino, si avverte,
da più parti, l’esigenza di un approccio meno tradizionale che
punti, invece, su una fu ll immersion nella lingua viva, prima an
cora che nella grammatica.
L’opera che presentiamo alla nostra Scuola classica ed alle
persone colte è un unicum nel suo genere: non solo un’attraente
«curiosità» linguistica, una chicca per bibliofili a caccia di rarità,
ma anche, e soprattutto, un vademecum ineludibile per la lettura
e la comprensione «gustosa» e consapevole dei classici greci, un
ponte prezioso gettato tra passato e presente.
Napoli, 27 novembre 1997
E. R enna - C. Ferone
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 8/128
AVVERTENZA E ABBREVIAZIONI
Sono stati consultati i seguenti lessici e vocabolari:
F. AST, Lexicon Platonicum sive vocum Platonicarum index, Leipzig
1935-38 (w. MI), rist. Bonn 1956.
H. D unbar , A complete Concordance to the Comedies and Fragments of Aristophanes. New edit, complet, revised and enlarged by
B. Marzullo, Hildesheim - New York 1973.
H.G. Liddell - R. Scott, A Greek English Lexicon, Oxford 19779.
F. MONTANARI, Vocabolario della lingua greca, Torino 1995.
Abbreviazioni:
Brighenti I = E. Brighenti, Dizionario greco moderno-italiano, Parte I,
Milano 1927 (rist. 1976).
Brighenti II = E. Brighenti, Dizionario greco moderno-italiano, Par
te II, Milano 1927 (rist. 1976).
ISSBI = Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici, Dizionario
Greco moderno - Italiano, Roma 1993.
Tosi = R. Tosi, Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano 199410.
8
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 9/128
PREMESSA
La seconda edizione presenta, rispetto alla prima, sia pure
qua e là, dove sembrava auspicabile, alcune aggiunte per quanto
riguarda le citazioni dei termini greci adoperati. L’Autore ha
preso atto delle richieste, espresse in ognuna delle numerose,
benevoli discussioni del modesto libretto, accolto tanto amiche-
volmente, di attenuare le espressioni tedesche nella sezione Ein
Grand , ma ha avuto esitazioni: qui il testo tedesco è preso, senza
mutamenti, dai «Fliegenden Blättern» di Monaco, allo scopo didimostrare che con l’esiguo vocabolario della lingua attica cor-
rente ce la si può cavare egregiamente anche su un terreno appa-
rentemente difficilissimo.
Non c’era bisogno di rilevare particolarmente che il libretto
presuppone un lettore che abbia familiarizzato almeno con la
morfologia greca.
Blauen, fine del 1901
La terza edizione è in sostanza una ristampa immutata della
precedente. Sono stati corretti alcune sviste ed errori di stampa.
Abbiamo ritenuto inopportuno apportare ampi mutamenti alla
piccola opera dell’Autore, che, nel frattempo, è morto.
La Casa Editrice
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 10/128
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 11/128
Osservazioni preliminari
Nell’opinione generale il greco è considerato una lingua che
sostanzialmente non si può apprendere, della quale mai e poi mai
si può diventare padroni, come, invece, accade per una lingua
moderna che si domina discretamente. Il presente manualetto,
nato nella gioiosa atmosfera delle vacanze estive, vorrebbe costi-
tuire la controprova, facendo un primo tentativo di insegnare la
lingua corrente attica nel suo impiego pratico.Chi conosce la lingua d’uso di un popolo possiede la chiave
per la comprensione della sua letteratura proprio alla stessa stre-gua dei connazionali. Il fanciullo attico, per la lettura dei poetigreci, così come il contadino attico a teatro o nell’assemblea po-
polare, portava con sé soltanto la conoscenza della lingua d’usoattica nella sua forma più semplice; questa conoscenza lo abili-
tava a comprendere le tragedie di Sofocle e i discorsi di Pericle.La lingua della vita di tutti i giorni forniva quelle analogie cheerano necessarie per comprendere le creazioni più elevate della
parola e della scrittura.
Si è spesso sostenuto che sono sorprendentemente poche le
parole e le espressioni sufficienti all’uomo comune nella sua lin-
gua madre, che gli consentono di capire anche ciò che per lui è
un vocabolo nuovo. Non dovrebbe, dunque, essere possibile car- pire all’Ateniese il suo patrimonio lessicale originario, relativa-
mente esiguo, in modo tale da consentire la comprensione della
lingua nel suo nucleo essenziale e rendere familiari queste parole
e queste espressioni a chi vuole realmente imparare il greco?
A tal fine Aristofane offre sufficiente materiale linguistico in
quelle parti della sua opera in cui fa parlare l’uomo comune nel
tono popolare della conversazione; anche nelle altre opere lette-rarie si trovano sparsi luoghi che possono essere validi, per la fe-
dele aderenza alla lingua della vita comune.
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 12/128
Il compito, dunque, non è insolubile, anche se il presente ma-
nualetto porta solo un piccolo contributo alla sua soluzione.
I vocaboli e le espressioni nelle conversazioni che seguono
sono tratti principalmente dalla lingua di Aristofane. Alcuni vo
caboli ed espressioni devono essere aggiunti mutuandoli dalla
grecità seriore. Le integrazioni mutuate dal neogreco, adoperate
per l’espressione di concetti moderni, sono contrassegnate da un
asterisco [*].
Anche chi non ha intenzione di imparare a conversare in at
tico può occuparsi della lingua d’uso attica, traendo grande pro
fitto per la comprensione del greco.
Inoltre, mentre nei nostri ginnasi si leggono, in latino, quasi
soltanto quelle opere che appartengono alla più alta lingua d’arte
- ci si occupa solo di Cicerone e di Tacito - nelle quali a stento
qua e là è riconoscibile la lingua popolare, in greco ci troviamo
molto più spesso a richiamare l’attenzione sulla lingua della vita
comune. In greco leggiamo conversazioni negli autori drammatici
e in Platone; gli oratori non parlano ai buleuti, ma cercano di ottenere il consenso dell’uomo comune: già questa situazione li
costringe ad aderire alla lingua abituale di lui e proprio tale circo
stanza renderà utile la conoscenza del linguaggio della vita quoti
diana per una più fine comprensione dei testi.
In secondo I uogo, il colorito della lingua e il tipo di stile sono
riconosciuti solo da chi è in grado di misurare lo scarto dall’uso
linguistico corrente. A chi avesse imparato il tedesco soltanto daSchiller sfuggirebbe la comprensione della singolarità e dell’al
tezza della dizione poetica di Schiller. Solo chi si avvicina alla
poesia di Schiller, partendo dalla lingua della quotidianità, porta
con sé la misura per quella. Non accade diversamente in greco.
In terzo luogo, l’occuparsi della lingua d’uso greca costringe
soprattutto a confrontare l’espressione tedesca con quella greca:
ne risultano favorite la sicurezza e la naturalezza delle traduzionidal greco, sicurezza e naturalezza dipendenti dal sicuro possesso
lessicale delle due lingue. Ciò che si chiama «lo spirito» della lin-
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 13/128
gua si manifesta nella maniera più appariscente là dove il con
fronto delle lingue tra loro è agevole e naturale, vale a dire,
neirambito della lingua quotidiana. Il tono scherzoso che si ma
nifesta spontaneamente non appena si mette a confronto l’espres-
sione quotidiana della vita moderna col modo di esprimersi degliantichi coinvolgerà inevitabilmente il lettore nel corso di questo
studio.
Infine si ricordi che nulla crea tanti ostacoli agli studenti di
greco nei nostri ginnasi quanto lo stesso fatto che il greco viene
ritenuto una lingua che non si può imparare. Quello che il pro
fessore belga Emil de Lavelehe afferma circa i risultati dell’espe
rienza didattica al ginnasio da lui osservati: «risultato netto e
incontestabile: si conosce poco il latino, per nulla il greco», a pa
rere di molti, riguarda da vicino anche i ginnasi tedeschi. Sor
prendentemente pochi, tra quelli che hanno imparato il greco,
sono in grado di dire con una certa sicurezza come il cittadino at
tico esprimeva i concetti più semplici: per es. «verrò da te». Se in
latino qualcuno non dicesse subitoveniam
si penserebbe che acostui mancano i più elementari fondamenti e, se egli non fosse in
grado di distinguere veniam da ibo, ci si lamenterebbe, e a piena
ragione, dell’insufficienza dell’insegnamento, e si riterrebbe che
tale insicurezza pregiudichi anche la piena comprensione del si
gnificato di un’opera letteraria latina. E in greco? Si faccia il ten
tativo e si troveranno sorprendentemente poche persone che ab
biano a portata di mano l’espressione corrente nella lingua quotidiana attica ήξω παρά σέ. In greco si studiano diligentemente le
norme linguistiche, ma poco la lingua corrente e, tuttavia, l’ap
prendimento non dovrebbe tendere al semplice ammaestramento
grammaticale - a questo bada sufficientemente il latino - bensì al
possesso della lingua. Si presenti un bicchiere di vino greco ad un
giovane che ha lasciato la scuola con l’attestato di maturità in
greco: difficilmente sarà in condizione di ringraziare esprimendosi in greco, sia pure con parole appena adeguate, o di dire che
il vino gli piace.
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 14/128
D’altra parte il compito e lo scopo dell’insegnamento del
greco nel ginnasio non è lo sviluppo di questa prontezza di pa-
rola, ma il fatto che, malgrado studi lunghi e faticosi, non si riesce
a conquistarla, anzi sembra restare così lontana, certamente non
incrementa la voglia di conoscere il greco. U «maturo» è certa-
mente consapevole del fatto che fa un’indicibile fatica a rendere
pensieri semplicissimi con espressioni autenticamente greche. Ciò
rende scontenti e contribuisce molto alla creazione di nemici del
greco. Anche per questo motivo il mio manualetto deve mostrare
che è facile impadronirsi delle conoscenze del greco offerte dal
ginnasio, al punto da farsi capire in questa lingua.
Ma resta l’aspetto principale: i vocaboli usuali e le espressioni
della comunicazione linguistica della vita quotidiana costitui-
scono il patrimonio di base, il nucleo d’origine al quale e intorno
al quale si sono legate e risalgono le ulteriori espressioni lingui-
stiche. Già per questo esse meritano la nostra attenzione. Com-
prendere la lingua vale molto per chi vuole veramente impararla.
Erasmo e i suoi contemporanei, la cui conoscenza del greco am-miriamo stupiti, lo imparavano a contatto con insegnanti che par-
lavano in greco, conversando su questioni della vita comune.
Nessuno ha mai veramente imparato il greco solo dalla gramma-
tica e dalla lettura.
Ma la lingua merita che chi voglia impararla cerchi di ap-
prenderla realmente e non solo apparentemente, poiché, come
ha detto una volta nel suo libro su Tucidide l’eccellenteWilhelm Roscher, il celebre esperto di economia politica di
Lipsia: «il greco è la lingua di tutte le lingue, in cui sono pro-
nunciate le più squisite parole dell’uomo. La solenne grandezza
dello spagnolo, la fine dolcezza dell’italiano, la spedita indigna-
zione del francese, la forza patetica dell’inglese, l’inesplorabile
ricchezza del tedesco, perfino la stessa dignità della lingua dei
senatori di Roma, sono riunite in questa lingua, sono purificatenel fuoco dello spirito e fuse insieme nel più nobile metallo».
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 15/128
Brevi regole e osservazioni
1. Nulla agevola tanto nel possesso di una lingua quanto il
ravvisarne i punti deboli. Solo quando abbiamo scoperto le cose
di cui manca una lingua, riusciamo a comprendere giustamente
perché essa predilige questa o quella espressione, perché ama
questo o quella concatenazione di concetti, perché essa si disco-
sta in questo o in quel modo dall’espressione tipica della nostra
lingua. Comprendiamo quindi una buona parte del suo «spirito»
quando si tiene ben presente la sostanza delle sue peculiarità.
Una notevole debolezza della lingua greca consiste nel fatto che,
malgrado la ricchezza delle forme verbali, spesso manca una voce
adatta da impiegare al passivo. La coincidenza di una gran parte
delle forme passive con quelle medie ne rende difficile l’impiego,
poiché la prima legge della lingua è la chiarezza e molti tempi man-
cano, inoltre, di forme destinate esclusivamente al passivo.
Per essere fedeli al tono proprio della lingua greca bisogna in-
nanzitutto prestare attenzione a quanto segue: si eviti possibil-
mente l’uso di forme mediali identiche a quelle passive e si faccia
attenzione a come il greco bada a sostituirle.
Bisogna adoperare senza esitazione solo le forme immediata-
mente riconoscibili come tali grazie al contesto e certe forme pas-sive che si presentano nell’uso corrente.
Perifrasi del passivo avvengono:
a) tramite verbi attivi, per es.:
essere informato
essere esaltato
essere affaticato
essere trascinato dinanzi al tribunaleessere accusato
essere giudicato p e r ...
μανύάνειν
εύδοκιμειν
κάμνειν
είσιέναι εις δικαστήριονφεύγειν
δοκειν
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 16/128
sono danneggiato in qualcosa πάσχω τι
essere allontanato έκχίχτειν
essere privato di qualcosa άχολλύναι τι
essere ucciso άποάνήσκειν
essi furono allontanati άνέστησαν
mi fu risposto ήκουσα
mi è fatto del bene ευ πάσχω
fui scelto per sorte ελαχον
fui assolto άχέφυγον
fui diffamato κακώς ήκουσα
fui preso da compassione ελεός με εϊσήει
b) spesso tramite γίγνεσθαι: esso si trova al posto di essere fatto,
essere preparato, essere effettuato, essere trasferito, essere con
cesso, essere comprato, essere acquistato, essere commesso,
essere festeggiato, essere generato e altri passivi:
c) tramite sostantivi c verbi, per es.:
essere lodato
si parla molto
essere punito
ci si adira
ed altri
έχαινον έχειν
λόγος έστί χολύς
δίκην διδόναι
οργή γΐγνεται
d) con aggettivi in unione con είναι per es.:
essere visto καταφανή είναι
non ti si presta fede άπιστος ετ
cd altre espressioni simili.
2, In greco manca la precisione nell'espressione delloggctto,
a differenza delle lingue moderne. Queste ultime, qualora due
verbi legati tra di loro richiedano lo stesso oggetto in casi diversi,
per il secondo verbo, in luogo della ripetizione del nome, adope
rano il pronome (suo, lo etc.) come oggetto, il greco lascia ine-
sprcssa col secondo verbo la posizione dell’oggetto comune, indi pendentemente dal caso in cui dovrebbe trovarsi. L’oggetto corri-
16
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 17/128
spondente al francese en (quale), in greco non viene espresso, peres.: essi dovranno far venire l’oro dalla Lidia, se lo vogliono pos-sedere, εκ Λυδίας μεταστέλλεσΟαι τό χρυσίυν δεήοει αυτούς, ήνέπιύυμήσωσιν.
3. Al greco, come al latino, manca il mezzo per dare rilievoalle singole parti del periodo, l.a nostra lingua, come le altre lin-gue moderne, trasforma il concetto da mettere in rilievo in predi-cato di una nuova proposizione con il soggetto impersonale es, mentre le altre parti del periodo vengono unite mediante un rela-tivo o una congiunzione, formando proposizioni dipendenti.
In greco la suddivisione binaria di una proposizione, mirantea mettere in evidenza un concetto, è tralasciata. Per es.:
È la stessa persona che dice ciòChi è l’uomo che tu chiamiE vero che tu hai fatto ciòCom e possibile che ...(ionie avviene che ...
ó αυτός ταύτα λέγει,τίνα τον άνδρα καλεις:άρ' άληύως τουτ' έχοίησας:χώ ς ...;χώς...:
(così per es. anche Plat., Crito 43B; Soph., Oed. Rex 391).
4. Il greco non può lasciare senza legami proposizioni coordi-nate o parti dì proposizioni coordinate. Proposizioni coordinatetra loro asindeticamente trovano applicazione solo raramente e inverità come espressione di una viva emozione.
In un discorso ininterrotto ogni nuova proposizione dev‘es-sere legata alla precedente da un’opportuna congiunzione (Sé,καί, ούν, γάρ, etc.).
Il discente deve guardarsi dal considerare μέν come sostitutivadi una congiunzione con la frase che precede, poiché essa servesolo a rimandare a ciò che segue.
La coordinazione senza congiunzione in un discorso ininter-rotto è consentita soltanto:
a) nei luoghi dove in tedesco poniamo i due punti come se-gno d’interpunzione;
17
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 18/128
b) se la nuova proposizione inizia con un dimostrativo forte·
mente marcato;
e) se la nuova proposizione inizia con εΐτα (= e poi) ο έπειτα;
d) laddove in tedesco continuiamo con nicht aber [«ma non»],si trova poi correntemente un semplice ού (ο μή), poiché ού con
δε significa «e non» o «neppure», spesso anche ού μέντοι.
5. Si osservi:
e allora ...
e quindi ...
allora venne, allora dissetuttavia
davvero ...
dunque, per es.: «così egli fu dunque»
senza dubbio
e già
già da tempo
proprio oracertamente
solo quando
d’altra parte
invece
probabilmente
o (dopo negazione)
di grazia (lat. quaeso) non tanto ... quanto piuttosto
άλλα
άρα
και ήλθε, καί ειπενμέντοι
γάρ
δη
δήπου
καί δή (δη = ήδη)
πάλαι δή
νυν δήδε
οΰτω δή, ούτω
... μήν
ού μην αλλά
ή που ...
ουδέ, μηδέ
δη ταού τοσούτον δσον...
ού τό πλέον... άλλα ...
Dalla constatazione che «e quindi» si rende soprattutto con
άρα non ne consegue, per converso, che άρα si traduce sempre
con «quindi»: ei άρα = se realmente, γάρ άρα = davvero real-
mente; άρα esprime soprattutto una certa sorpresa provocata da
una osservazione e dalle relative conseguenze.
18
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 19/128
Grande felicità πολλή ευδαιμονία
grande infelicità πολλή δυστυχία
grande abbondanza πολλή αφθονία
grande follia πολλή μωρίαgrande ignoranza πολλή άμαθία
grande stoltezza πολλή άλογία
grande operosità πολλή πραγματεία
grandissimo scoraggiamento
Un uomo cosi eccellente
tin uomo così detestabile
πλείστη άθυμία.
un uomo così espertoun uomo di idee così ristrette
un uomo così pericoloso
etc.
τοιουτος
una cosa così riprovevole ì
una cosa così lodevole
etc.
τοιαϋτα
ha un buon suono 1
ha un buon sapore
ha un buon odore
ήδύέστιν
(ora) così tardi
(ora) così prestoτηvi κάδε.
espressione usuale per:
sperare
temere
discutere
è οιεσθαι
minacciareè φάναι
rispondere
replicare
... egli continuò έφη.
19
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 20/128
8. Un amico
un amico leale
Φίλος τις
χρηστός τις άνθρωπος
φίλος.
9. I nostri 500 alunni οι ήμετεροι πεντακόσιοι
μαθηταί
i mici tre migliori alunni oi τρεις άριστοι τών
μαθητών μου.
10. Non chiedo denaro, ma affetto αιτώ ούκ άργύριον. άλλ'
Π. Ho avuto = ειχον, per es.: ho già avuto una volta questa
classe κάγώ ειχον την τάξιν ταύτην ποτέ, ieri è stato a casa mia
παρ' έμοί χθες ήν.
Il preterito dei verbi «essere» e «avere» e di tutti i verbi che
esprimono una durata in greco e espresso con l’imperferto; nel
caso degli altri verbi, con Paoristo, raramente col perfetto. Se alverbo si sottintende concettualmente un avverbio del passato
(per es. allora), si trova Paoristo; se si sottintende un avverbio del
presente (per es. ora, già), solo in tal caso si trova il perfetto.
I lai trovato il denaro (re. ora)? άρ’ εύρηκας τάργυριον;
Sì Pho trovato (re. ora) εύρηκα νή Δία.
Dove Phai trovato (re. allora, alPepoca που εύρες;del rinvenimento)?
L'ho trovato (allora) nel giardino έν τώ κήπο» εύρον.
12. L’infinito aoristo dopo i verba dicendi e putandi indica il
passato; per es.:
φησίν εύρειν dice di averlo trovato.
εύνοιαν.
20
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 21/128
13. Se «che» ha il valore di «bada che», si esprime con όπως e
l'indicativo futuro, per es.:
Che nessun uomo sappia ciò! όπως ταύτα μηδείς
άνύρωπων πεύσεται.
14. Con εξ ού ο έπεί (= da quando) non è compatibile ού ο μή:
si è riversata molta pioggia da έξ ού (oppure έπεί) εϊδομεν
quando non ci vediamo άλλήλους, ύδωρ έγένετο πολύ.
15. Quando «essere» viene adoperato col valore di «andare»,
si usa πάρει vat εις:
Lei è stato molte volte al teatro? ή πολλάκις παρήσΟα εις τοόέατρον;
16. Gli indcPmiti diventano spesso negativi dopo negazione,
πώ tuttavia rimane invariato.
17. Sì = certo (frane, si), per dare certezza a ciò che appare
frutto di incredulità o di dubbia credenza: vai.
18. «Troppo» resta per lo più non tradotto; per cs. siamo
troppo pochi ολίγοι έσμέν ... hai scritto troppo poco ολίγον έγρα-
ψας. Ίο ύδωρ ψυχρόν (troppo fredda) ώστε λούσασύαί έστιν ...
Νέοι ετι έσμέν ώστε τούτ’ είδέναι... siamo troppo giovani per po
ter sapere ciò.
Non sufficiente: ολίγος. Egli ha da vivere non sufficiente
mente βίον έχει ολίγον. Ho denaro non sufficiente άργύριον έχο)
ολίγον.
Sufficiente, col valore di «bastante» viene espresso per lo più
con l'aggettivo ικανός. Sufficiente denaro ικανόν άργύριον.
Penso che siano sufficienti 20 alunni ικανούς νομίζω μαύητάς
είκοσιν.
Sufficiente, col valore di «in quantità», ούκ ολίγος.
21
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 22/128
19. Un altro = ancora un
άλλος.
Là eravamo io c molti altri
Sì che ci sono ora altri buoni
libri in quantità sufficiente
Nessun’altra cosa
Chi altro?
20. Ancora adesso
ancora qualcosaancora alcuni
ancora uno qualunque
possiede ancora denaro?
Ne ha ancora
altro, έτερος, qualunque altro =
εγώ παρεγενόμην και έτεροι
πολλοί...
άλλ έστιν έτερα νή Δ ία χρηστά
βιβλία ούκ ολίγα,
ούκ άλλο πράγμα,
τίς άλλος;
έτι καί νύν
άλλοάλλοι
άλλος τις
άρ' έχει άργυριον άλλο;
έχει.
21. Voi due. vecchi signori ώδύοπρεσβύτα
questi due vecchi signori τώ πρεσβύτα τώδε.questi due τώδε (άμφω)
άμφω richiede sempre il duale del sostantivo che l’accompagna,
άμφότερος sta per lo più al plurale col sostantivo che l’accom-
pagna.
22. Solo (col valore di solo per sé) αυτός
solo (col valore di l’unico) μόνοςnoi siamo soli αυτοί έσμεν
noi siamo gli unici μόνοι έσμέν
io ho finito (in forma scrìtta) αυτός εγώ ταϋτα
da solo il lavoro έγραψα
invece μόνος έγώ ταύτα έγραψα io sono il solo ad averscritto ciò.
22
1
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 23/128
23. Io ho un maggior numero di questi (per es. figli) che di
quelle (per es. figlie) πλείους έχω τούτους ή έ κείνος (tuttavia an
che εκείνους ή ταυτας).
24. Volere nel senso di «aver piacere»,«decidersi» έύέλειν
volere nel senso di «desiderare» βοΰλεσόαι
non ha piacere ούκ έθέλει
desiderare (ardentemente) έπιύυμεϊν
volere, nel senso di «avere in animo» μέλλειν.
Dove corre? Voglio portare una lettera alla cassetta postale
ποϊ ι3εις; επιστολήν μέλλω φερειν εις το κιβώτιο* (γραμματοκι-
βωτιο*).
Voglio andare ειμι, βαδιοϋμαι.
25. Dov’è tuo fratello? πού’ αϋ' ό σός αδελφός;
26. A casa di (frane, chez) παρά col dat.
da (frane, chez) παρά con acc.
27. Prendere, portare con se (di cose) φέρειν
prendere, portare con sé (di persone) άγειν.
Voglio portare con me il libro οιίσω τόβιβλίον.
Voglio portarti con me (a casa di όξω σε παρ'
quello) αυτόν.
28. Vado (là) βαδίζω
vengo (qua) έρχομαιsono venuto (qua) έλήλυόα
sono giunto ήκω
sono di nuovo qua ήκω
fino a che io non sia di nuovo qua μέχρι άν ήκω
vado (più lontano) χωρώ
voglio fargli visita είμι (εΐσειμι) ώς αυτόν
23
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 24/128
verrò [qua]voglio andare per chiederglivengo qua per pranzare insiemeuscire
29. I buoni alunni
30. È qui che viene questogiovanetto!
31. Non ho nulla da mangiare
32. Qui (indicante il luogo del
qui (= nel luogo stesso, sul
ήξωειμι έρωτήσων αυτόνέρχομαι δειπνήσων
θύραζε έξιέναιoppure θύραζε βαδίζπν.
οί αγαθοί των μαθητώνοί αγαθοί μαθηταί.
τό μειράκιον τοδά (τάδε)προσέρχεται.
ούκ έχω καταφαγειν.
parlante), si dice ενθάδε
posto) αύτοϋ.
33. Conoscere qualcuno γιγνώσκειν τινά.
34. Certo, non grande ma bello μέγας μέν ού. καλός δε.35. Egli ha un'ampia fronte
Ella ha mani curatissimeπλατύ έχει tò μέτωπον.τάς χειρας έχει παγκάλας.
36. Progettare, pensare έπινοεΐν oppure διανοείσθαι.
37. Imparo a memoria i canti di Omero μανθάνω τά 'Ομήρου
έπη.Potrei citare l'Odissea a memoria δυναίμην òv τήν 'Οδύσ-σειαν άπό στόματος είπείν.
38. Mio padre mi ha costretto ad imparare l’Odissea a memo-ria, ό πατήρ ήνάγκασε με τήν 'Οδύσσειαν μαθειν = trovarsi real-mente nella condizione [dt conoscere a memoria] con lo studio;
ήνάγκασε με μανθάνειν significa solo: egli mi costrinse ad occu- parmi, ad impegnarmi, ad adoperarmi nello studio.
24
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 25/128
59. Ευ λέγει
καλώς λέγει
ha ragione
parla bene.
40. Ho più denaro di te, ma Carlo ne ha moltissimo έγώμέν
άργύριον έχω πλέον σου, κλειστόν δέ Κάρολος.
41. L’uomo di cui leggi la lettera ó άνήρ. ού αναγιγνώσκεις
την επιστολήν.
Di chi leggi la lettera? τήν τίνος επιστολήν άναγιγνοίσκεις:
42. Metti in testa il tuo cappello? ή περί τίθεσαι τον πίλον;
Togliti i tuoi stivali! άπόδυάι τάςέμβάδας.
Col mediti e il passivo il possessivo è già espresso.
43. Ti libererà dalla tua sofferenza agli occhi απαλλάξει σε
της οφθαλμίας.
Un unico giorno mi ha sottratto tutta la mia prosperità μία
ημέρα με τον πάντα όλβον άφείλετο.
Mi ha rubato il mio denaro ΰφείλετό μου τάργύρια.
Con verbi come «prendere» c simili il possessivo può non es-
sere reso, appena si ricavi dal corrispettivo pronome personale.
44. Hai bisogno di qualcosa? δέει τίνος;
C’è qualcosa di nuovo? λέγεται ri Katvóv;
45. Da dove vieni? πόάεν ήκεις·. Dal giardino εκ τού κήπου.
Da quale? έκ τού ποιου:
Sc ποιος rimanda ad un nome comune (substantivum appella-
tivum) munito di articolo o ad un elemento della frase che lo
rappresenta, richiede l'articolo; solo quando ποϊος ha valore pre-dicativo l’articolo è di regola omesso.
46. Denaro in piccole somme άργύριον
denaro = capitali χρήματα.
25
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 26/128
47. Τάχα corrisponde precisamente alla nostra espressione
usuale nella lingua popolare «alla fine» (= infine, in definitiva).
ταχύ, ταχέως velocemente, presto
διά ταχέων subito.
48. Tra = έν, per es. έν τοΐς Χριστιανο'ίς πολλοί εισιν ’Ιου
δαίοι. ‘Εν νέοις άνήρ γέρων.
49. Non particolarmente = ού πάνυ. Egli non si sforza parti
colarmente ού πάνυ σπουδάζει.
50. La posizione naturale dell'avverbio in greco c dinanzi al
termine che dev'essere da esso determinato: ci si allontana da
questa norma quando lo si vuole mettere in evidenza. Quando
l'avverbio si trova alla fine, esso corrisponde all’espressione tede
sca und zwar [= «in vero, precisamente»): χάριν σωθέντες υπό
σου σοι άν εχοιμεν δικαίως (c invero doverosamente).
51. Le esclamative indirette nella grammatica latina sono
equiparate alle interrogative indirette; in greco il valore esclamativo si coglie in esse, rispetto alle interrogative indirette, in
quanto queste ultime sono introdotte da elementi grammaticali
[pronomi, avverbi, etc.] tipici delle interrogative dirette e indi
rette, quelle altre proposizioni invece sono introdotte dal relativo
e precisamente da un relativo semplice.
52. Il tedesco chiede: Dove si siede? Il greco: Dove? Dove
vogliamo sederci? πού καθιζησόμεύα:
53. «Tutto il mondo» si dice πάντες άνθρωποι.
54. Il «per» con valore finale c volentieri espresso con βουλό-
μενος.
55. Ho ricevuto (ottenuto) = έχω, per cs.: ho avuto 10 marchi
da mio padre δέκα μάρκα* έχω παρά τού πατρός.
26
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 27/128
56. Più volentieri che = piuttosto che μάλλον ή ...
57. Allora = τότε.
58. Μέν precede sempre le altre congiunzioni: dunque, nonπολλοί γάρ μέν ma πολλοί μέν γάρ..., così pure μέν γε, μέν δή... μέν
ούν..., μέντοι.
59. Altrimenti (= in caso contrario) è omesso in espressioni
come per es. Soph., Oed. Rex 82-3.
60. Periodi come il seguente: «Se vengo a Dresda e passo sul
ponte, vedo il monumento di Augusto il Forte ...», in greco ven
gono suddivisi in «se vengo a Dresda, vedo, se passo sul ponte, il
monumento d i n o n o s t a n t e che le due proposizioni seconda
rie precedano la principale.
61. L’espressione corrente per la preghiera individuale, è
προς (των) θεών ma si incontrano pure προς τού Διός e simili.
Essa non equivale affatto, come di solito si ritiene, a «giuro per
gli dèi», ma è una formula di preghiera.
62. Non ci sono soltanto, come appare dai grammatici, un ir
reale del presente e un irreale del passato, per es. «io sarei (ora)
contento se ...», «io sarei stato (allora) contento se ...», ma ci
dev’essere anche un irreale del futuro. Io dico per cs.: «se io do
mani fossi a New York, parteciperei alla festa», sebbene sappia
che io domani in nessun modo potrò trovarmi là. Il greco
esprime questo irreale del futuro con et e l’ottativo nella protasi,con άν e l’ottativo nell’apodosi.
Si osservi: negli esempi del tipo φαίη δ' άν ή θανούσα,
εί φωνήν λάβοι «se la defunta, in futuro, ottenesse voce, confer
merebbe ciò», l’ottativo non sta insolitamente al posto del pas
sato, ma indica, regolarmente, come in numerosi altri casi, l’ir
reale del futuro.
27
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 28/128
63. Gli ordini si esprimono con l’imperativo aoristo. L’impe
rativo presente significa: «adoperati per fare questo o quello» o
anche «continua a fare ciò». Cf. Aristoph., Tkcsm. 261-62 (a pro
posito di «continua»), come pure Av. 175-76. I verba dicendi e
quelli di movimento spesso presentano il presente, in quantol'azione è pensata nella sua durata.
64. L’imperativo che sottolinea l’urgenza, espresso in tedesco
con so. doch (= «suvvia»), è reso in greco con οΰ e il futuro, per
cs. suvvia sta zitto = ού σιγήσεις; la negazione c μή, per cs: suvvia
non dire alcuna parola! ού μή λαλήσεις; suvvia non trattenerti!
ούμηδιατρίψεις:
NOTE DELL'EDIZIONE ITALIANA
Brevi regole e osservazioni
$9. Il testo greco è il seguente ού γάρ αν κάρα / πολυβτεφής ώδ' r'ipar
καγκάρχου δάφνης «j>erché altrimenti non verrebbe così incoronato il capo
di fronde di alloro ricoperto di bacche», con ού γάρ » ci μή ήν.
62. L'esempio addotto dall'Autore richiama alla mente Eschilo l/tg. 37-8:
οίκος δ' αυτός, ci φΛυγγήν λάβοι. / σαφέστατ' ctv λέξειεν «la stessa cosa, se ot
tenesse voce, rivelerebbe nel modo più evidente»), assimilato da K. Kt'HNtR -
B. (»r.RTll, Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache (II Teil · II
Band), Hannover und Leipzig 1904', rist. Darmstadt 1983. p. 478 Anm. 3. ai
luoghi omerici <//. XVI 71: XXIII 274) in cui il periodo ipotetico dt III tipo
(ci + ott. nella protasi, òv * ott. nell'apodosi) è adoperato per l’espressione
dell'irrealtà.
28
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 29/128
Conversazione
A. Argomenti di carattere generale
1. Buon giorno
i. Buon giorno ώ χαιρε.
2. Buon giorno Carlo! χα ίρ ' ώ Κάρολε.
». Buon gio rno Gustavo! fin risposta) καί σύγτ ώ Γούσταβε.4. Benvenuto! ώ χαιρε. φίλταιε.
». Salute! άσχάζομαι.
6. Salute sig. Müller! Μύλλερον άσχάζομα ι.
7. Anche da parte mia! κάγωγέσε.
a. Buon giorno, buo n giorno!(xìme sono co ntento della sua
venuta, o carissimo!
χαιρε. χαιρε. ώ;άσμένψ μοι ήλθες,
ώ φίλτατε.
4. Buon g iorno, cosa {Torta? ώ χαιρε. τί φέρεις.
io. Buon giorno Pericle, che cosa ce? ώ χαιρε. Περίκλεις, ti έστιν;
u . C’c qualche novità? λέγεται τί καινόν;
(νεώτερον: una novità
negativa ο imprevista).
12. Buona sera amici (signore),
signorine!
χαίρετε, ώφίλο ι (ώδέσχοιναι),
ώ κόροι.
o. Paolo Le m anda i saluti Παύλος επέστη λε φράσαι
χαίρεινσοι.
u. Mio caro amico! ώφίλ'άνερ.
29
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 30/128
2. Come va?
li. Come va? 1ti πράττεις:
16. Cosa fa? J
i7. Grazie, tutto bene πάντ’ αγαθά πράττω, ώ φίλε.
m Va meglio di ieri άμεινον πράττω ή χθ ες
ir Come sta Suo padre? τί πράττει ό πατήρ σου:
20. Sta bene εύδαιμόνως πράττει.
2i. E per il resto come va? ri δ’ άλλο παρ' ύμίν;
22. Come se la passa? πως έχεις:
2*. Me la passo male εχω κακιϋς.
24. Non h o più voglia di vivere ούδεμίαν εχω τώ βίψ χάριν.
2J. Va male (economicamente) κακώς πράττω.
26. Gli affari vanno male φαϋλόν έστι τό έμόν πράγμα.
27. Come si vive a Lipsia? τίς έσθ’ ό έν Λειψία* βίος:
2i Non male (= non spiacevolmente] ούκ άχαρις.
3. Come si sente?
2». Com e si sente? 1
τί πάσχεις:» Cnecos ha? *
». Mi sento strano πάσχω θαυμαστόν.
«. Ch e dolore accusa? τί κάμνεις;
». Di che cosa ha sofferto? τί πέπονθας:
μ. Di che cosa soffre? τί έπαθες:
». Perché si lamenta? τί στένεις;
30
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 31/128
w. P erch e è di cattivo um ore? ή δ υσφορείς;
>7. Figliolo, no n g uardarm i con qu esto μή σκυβρώπαζε. ώ τέκνον.volto truce!
M. Mi annoio qui άχάομαι ενθάδε παρών.>9. Mi s em bra ch e Lei abbia fr ed do ριγών μοι δοκείς.
•to. Mi gira la testa ίλιγγιώ.
4i. H o m al di testa άλγώ τήν κεφαλήν.
47. È im possibile che Lei no n ab bia ούκ cod' Οπως ού κραιπαλάς.il mal di testa d o po la sbornia
4j. D i qua le ma lattia soffre? τίνα νόσον νοσείς:
44. ('.erta m en te soffre il m al di m are ναυτιάςδήπου.
45. Sci raffredd ato κόρυζά σε λαμβάνει.
4«. C he D io ti aiuti (qu an do si fa Ζεύ σώσον.uno starnu to) [= salute]
47. Soffro agli occhi όφϋαλμιώ.
48. Sci stanco? άρα κεκμηκας;
49. M i do lgo no le ga m be pe r aver άλγώ τά σκέλη μακράν οδόνcamm ina to t roppo διεληλυόως.
μ . T u a piedi sci più resistente di me κρείττων εί μου σύ βαδίζειν.
si. Lei viene meno ώρακι0 -
4. Addio
57. Stia bene! υγιαινε.
5>. O ra dev o and are, stia bene! άλλ' ειμι. σΰ δ ’ ύγίαινε.
μ. A nch e Lei! καί σύγε.
ss. Stia benissimo! χοίρε πολλά.
56. Mi dia la mano! έμβαλε μοι τήν δεξιάν.
31
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 32/128
-
57. Possa il cielo con ce der la ogni bene!
5«. Possa Π cielo conccdcrLc salute,felicità c ogni bene!
54. Stia bene e si ricordi di me!
«o. Arrivederci!
«i. Buon divertimento!
62. Buona salute!
65. Have pia anima!
64. Λ7/ Ubi terra levis!
5. Prego
65. Scusi!
66. Mi perdoni!
67. È mio! Me lo dia. per favore!
6*. I,a prego me lo dia! !
69. La prego vivamente!
;o. La prego in nom e di Dio!
;i. Resti, non am metto replica!
72. Mi faccia il piacere!
7». Ci faccia il piacere!
74. Mi faccia un piccolo favore!
τούς θεούς εύχομαι σοι jδιδόναι πολλά κάγαθά.
τούς θεούς εύχομαι σοι
διδυναι ύγίειαν καισωτηρίαν και αγαθ ά πολλά.
άλλα χοίρε πολλά και ιμεμνησό μου. |
εις αύθ ις
ΐθ ι χαίρων.
ύγίαινε (anche al mattino,uscendo di casa). |
εύνύχει. '
κουφά σοι χθώ ν έπάνωθεπέσοι
συγγνώμην εχε.
σύγγνωθί μοι.
co ti τό έμόν. άλλα δός μοι.άντιβολώ. ί
δός μοι προς ton* θεών,
προς του Διός. άντιβολώ σε. .
προς πάντων θεών. I
αλλά μένε και μή άλλως ποιεί,
χάρισαί μοι.
άλλα χάρισα ι ήμιν.
χάρισαι βραχύ τί μοι.
32
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 33/128
7$. Che piacere devo farLc? ή σοι χαρίσωμαί;
7t. Sia gentile e me lo dia! βούλει μοι δουν«;
77. Le farò il piacere! χαριούμαί σοι τούτο.
Bene! ταύτα.
?*. Volentieri! φόόνος ούδείς.
•o. Gentilm ente non lo dica agli altri! ού δήτα γενναίως τοις άλλοις
έρας;
si. La prego, glielo dica! είχε δη τα αύτφ προς των θεών
42. Vuole che I-e versi da bere? βούλει εγχέω σοι πιειν;
6. Grazie
» . Grazie! επαινώ.
μ . La ringrazio! επαινώ τόσον.
st. La ringrazio pe r t sentimenti
di amicizia
επαινώ τήν σήν πρόνοιαν.
84. La ringrazio molto di ciò! εύγ'έποίησας.
» . Lei è molto gentile γενναίος ri.
ss. Le sarò molto grato se farà ciò χάρ ιν γε ετσομαι. εάν τούτο
ποιής.
» . Che piacere mi ha fatto! κεχάρισαϊ μοι.
το. 11 cielo Le m andi mille benedizioni πό λλ'άγαό ά γένοιτό σοι.
9i. Grazie molte! καλώς.
92. Benissimo. La ringrazio! κάλλιστα- επαινώ.
9j. Bravo! Bravo! εύγε. εύγε.
94. Splendido! ώςήδύ.
33
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 34/128
«. Urrà! άλαλοί.
9t. Non importa ούδεν διαφέρει.
97.
M'intcrcssa poco 198. Poco mi importa J
ολίγον μέλει μοι.
99. Cosa mi riguarda? τί δ ’ έμοί ταύτα:
too. Cosa La riguarda? τί σο\ τούτο;
ιοί. Probabilmente non Le interessa σοί δ ' Ισως ούδεν μέλει.
102. Guarda tu stesso! αυτός σκόκει σύ.
ιοί. È consuetudine νόμος γάρέστιν .
7. Conosce il greco?
k m . Vuole parlare latino o greco? κότερυν όέλεις 'Ρωμαιστί
λαλειν ή ελληνιστί;
m . Conosce il greco? έπίστασαι ελληνίζειν;
lot. Un poco ολίγον τι.
io?. Naturalmente! εικότως γε.
loe. Certo! μάλιστα
109. Sì, certamente! έγωγε νή Δ ία
no. È il mio forte ταύτη κράτιστόςειμι.
in. Bene! καλώς.
in. Parliamo dunque in greco! διαλεχύώμεν ούν έλληνικώς.
m. Nessun problema ούδεν κωλύει.
in. Cominciamo! άρξώμεόα.
m . Cosa dice? τί λέγεις;
34
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 35/128
116. Comprende cosa dico? ξυνίης τά λεγόμενο:
i l * . Ha capito che cosa dico? ξυνήκας. δ λέγω·.
i ta. No, non capisco nulla ού ξυνίημι μά Δία.
i i «. Ripeta, per cortesia, ancora una volta! αύΟις έξ αρχής λέγε, άντιβολώ.
ito. Sia gemile e parli più lentamente! βοΰλει σχολαίτερον λέγειν;
β. Domande
ui. Che c’è? τι δ' έστιν;
122. Come? t i λέγεις;
I2J. Che cosa? τίδη:
124. Cosa? ti δαί:
12). Come? κώςδή;
126. Come mai? κώςδαί;
127. Perché mai? ότιή τί δή: τιή τ ί δή;
12* Pe r quale motivo? τίνος ένεκα:
129. In che modo? τίν» τρόιαρ.
no. Come mai? πώς δή;
d i . Dove? πού δήτα;
» 2. Verso dove? Da dove? ποϊ: πόόεν;
D) . Quando? πηνίκα:
i)4. Egli lo punisce κολάζει αυτόν.
i h . Pe r quale motivo? τί δράσαντα.
i)6 Con quale mezzo? τί δρών;
35
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 36/128
i». Λ quale scopo? Iv a δή ti;
i h . Di che si tratta? τί το χράγμα:
i)9. Non crede anche Lei? ού και σοι δοκεί;
190. Possibile? [= Come dici?] χώςφής:
ui. Dove sono io? τί έγώδέ:
m . Su, che io veda! [Vediamo!] φέρ'ΐδω.
Μ). O ra, fa progressi? ti δέ, έπιδώσας λαμβάνεις:
9. Come el chiama?
144. Come si chiama? όνομά σοι τί έστιν;
ui. Quali sono il suo nom e c il τίνα σοι ονόματα:
suo cognome?
146. Qual è il suo vero nome? τί σοι χοτ' έστ- όνομα:
U7. Chi è Lei? ί σ υ δ ε τ ί ς ά ;\ τ ί ςδ ' ε ισύ :
148. Chi è Lei veramente? σύ δ 'ει τίςέτεόν;
149. Mi chiamo Müller ονομά μοι Μύλλερος.
ito . Chi è veramente costui? τις χ οό’ όθε;
d i . Chi sarà costui? τις άρα χοτ’έστίν;
i)2. E da dove viene? καί χοδαχός.-
D) . Dove abita? πού κατοικείς:
im . Abito vicinissimo εγγύτατα οίκο).
D). Abito lontano τηλού οίκώ.
ite. Non mi chiami per nome! μή κάλει μου τούνομα.
d t . Mi faccia il piacere di non ού μή καλείς με: t κετεύω.
chiamarmi, La prego
36
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 37/128
10. Che ora è?
i». Che ora e? τίςώραέστίν;
m . A che punto della giornata siamo? πην ίκ 'έο η τής ημέρας;
i*o. È l'una έστί μ ία ώρα.
i*i. Sono le due (tre. quattro) rim δύο (τρεις, τέτταρες) ώραι.
i*2. E l'una e mezza coti μ ία ώρα και ήμίσεια.
1*}. Quando? πηνίκα;
iw. All'ima τή πρώτη ώρα.
1*5. AUc due τη δεύτερα (ώρα).i**. È ancora più tardi περαιτέρω έοτίν.
i*7. Sono le sette e un quarto είσίν επτά ώραι και τέταρτον.
168. Sono le dodici c tre quarti είσί δώδεκα (ώραι) και τρίατέταρτα.
i**. Verso la terza ora περί τήν τρίτην ώραν.
ito . Verso le qu attro e mezza περί τήν τετάρτην καίήμίσειαν.
171. Verrò alle undici e tre quarti ήξωε ίς τήν δεκάτην καί τρίατέταρτα.
11 .1momenti della giornata
172. Di buon mattino έξ εωθινού.
m. Dall'alba έξ έω.
17*. Subito all'alba έωΟεν ευθύς.
175. C è luce φώς έστιν.
76. Stamattina εωΰεν.
37
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 38/128
m. Stamani presto αυριον εωόεν.
π*. A mezzogiorno έν μεσημβρία·
179. Di mattina προ μεσημβρίας.
iso. Di pomeriggio μετά μεσημβρίαν.
lei. È buio σκότος γίγνεται.
182. Al buio έν (τφ) σκότφ.
ie). Stasera (in futuro) εις εσπέραν.
im . Di sera τής εσπέρας.
t8$. Ieri sera (έχόές) εσπέρας.ia*. A tarda notte νύκτωρ όψέ.
is:. Durante il giorno δΓ ημέρας.
iss. Per tutta la notte ολην την νύκτα.
189. Oggi τηδε τη ημέρα· - τημερον.
iw. Ieri χθες, έχόές.
191. Domani αυριον.
192. Dopodomani ένης,εις'ένην.
19). Ieri l’altro τρίτην ημέραν (anche νεωστί).
12. Tempo di festa • Festività
194. Nell'epoca contemporanea έν τφ νύν χρόνιρ.
195. Proprio come ai vecchi tempi ώσπερ και πρό τού.
198. Per quale giorno? ές τίνα ημέραν:
197, Subito ές α νή κα μάλα.
m. Poc’anzi τό έναγχος.
m . Abbastanza tempo ικανόν χρόνον.
38
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 39/128
X». Fra qu indici giorni
[= fra due settimane]
201, Quest’anno
uà. L’anno scorso
20». Per l’anno p rossimo
204. Ogni quattro anni
205. Mensilmente
206. La primavera. L'estate
207. L’autunno. L’inverno
20*. Durante l’inverno209. La festa
210. Natale
2i i. Capodanno
212. Martedì grasso
2i>. Venerdì Santo
214. Pasqua
tu. Pentecoste
216. Compleanno
21*. So che oggi (domani) è il tuo
compleanno
21*. Anniversario (cerimonia della
fondazione)
219. I mesi
μεθ' ημέρας πεντεκαίδεκα
curò της τήμερον.
τήτες.
πέρυσιν.
εις νέωτα.
δ»‘έτους πέμπτου.
κατά μήνα
το έαρ, το θέρος.
το φθινόπωρον. ό χειμών,
χειμώνος όντοςή εορτή.
τά Χριστούγεννα*,
ή πρώτη τού έτους,
οή άπόκρεω*.
ή μεγάλη παρασκευή*
τό πάσχα*,
ή πεντηκοστή,
τά γενέθλια.
οιδα τήν τήμερον (αύριον)
ήμέραν ούσαν γενέθλιάν σου.
ή έπέτειος εορτή.
οι μήνες · Ιανουάριος.
Φεβρουάριος. Μάρτιος.
Απρίλιος. Μάιος, Ιούνιος.
Ιούλιος. Αύγουστος.
Σεπτέμβριος 'Οκτώβριος.
Νοέμβριος. Δεκέμβριος
39
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 40/128
13. Tempo atmosferico
2». Che tempo fa?
221. Come appa re il ciclo?
222. Il tem po c bello
22>. C 'c un tem po splendido
224. Splende (spunta) il sole
22$. Fa caldo
22*. C e ven to (si leva il vento)
227. Soffia un forte vento
221. Abbiamo un vento da Nord,da Sud, da Est, da Ovest
229. 11 tempo si annuvola
2K>. Pioviggina
2$i. Piove
2)2. Diluvia
2)>. Tuona
2». Abbiamo un temporale[= tuoni c fulmini]
2». Lampeggia molto2)6. È cadu to un fulmine
2)7. Fa freddo (assai freddo)
2)4. Nevica, uh!
2W. Nevica molto
ποιος ό αήρ το νϋν;
ri γάρ όΖ εύ ς ποιεί:
εύδίαέστίν.
εύδία εστίν ήδίστη.
εξέχει έϊλη. έχομεν ήλιον,φαίνεται ό ήλιος, ήλιοςλάμπει.
θάλπος εστίν.
άνεμος γΐγνεται.
άνεμος πνεί μέ γας
άνεμος γΐγνεται βόρειος, νότιος, ανατολικός, δυτικός.
ξυννέφει.
ψακάξει.
ΰει.
όμβρος πολύς γΐγνεται.
βροντςί.
βρονταί γίγνονται καικεραυνοί.
αστράπτει πολύ νή Δία.έπεσε σκηπτός. έπεσε
κεραυνός
ψύχός έστιν (ψύχος έστιμέγιστον).
νίφετ βαβαιαξ.
χιών γΐγνεται πολλή.
40
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 41/128
240ι Sigeia κρύος γίγνε tea.
241. Perché chiudi l’ombrello(ombrellino)?
ri ιιάλιν ξυνάγειςτόσκιάδειον;
242. Aprilo di nuovo! έκχέτασον avrà24). Porta Γombrello! «pépe tò σκιάδειον.
244. Tieni l'ombrello su di me! ύχέρεχέ μου tò σκιάδειον.
24). Sta’ attento qui al fango! tòv χηλόν τουτονί φόλαξαι.
14. Partenza
246. Mai sufficiente denaro p er il viaggio? dp’ έχεις έφοδιον ικανόν;
247. Quando vai a Berlino? xóte ebrei εις Βερολίνο*(Λονδίνο*. Βιέννη*- Vienna - Γαστάιν*.Παρίσι*. Πετρουχολιν*.εις ’Ελβητία, Κίσσιγγεν*.Δρέσδη*. Βρυξέλλες*.
Μονακό* - Monaco -).
248. Il 12 novembre τη δωδέκατη Νοεμβρίου.
24V. Non sei andato ancora a Lipsia εις Λειψίαν* ούχω έλήλυθας.
2)0. Nelle vacanze mi piacerebbeand are in campagna
èv tu) άνακαύλης χρόνωέχιθυμώ έλόεϊν εις άγρόν.
2)i. Con quale mezzo vuoi viaggiare? τις σοι γενήσειαι κόρος της
όδοό:2)2. Con il treno alle quattro τη τέταρτη ώρα χρώμενος
τή αμαξοστοιχία*
2)). O h è tempo di andare ώρα βαδίζειν dp’ έστίν.
2U È tem po di andare alla stazione ώραέστινείς tòv(σιδηροδρομικόν)* σταθμόνβαδίζειν.
41
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 42/128
u t . Era ora da tempo! ώρ αήν κάλαι.
2S&. O ra buon viaggio! άλλ 'ίΟι χοίρων.
2)7. Addio! χαιρε κοά σύ.
258. È partito οΐχεται.
29». M io fratello è fuori da cinque mesi ό έμός αδελφός χέντε μήναςάχεσην.
260. È in viaggio άκοδημών έσπν.
15. A ndar· · Camminare
261. Mi segua! εχου.
262. Venga con me! εχου μετ' έμού.
26). La stazione non è lontana εστ* ού μακράν άχοϋενό σταθμός.
264. Andiamo σγε νυν ιωμεν.
26». Andiamo via άπίωμεν.
266. Allontaniamoci χωρώμεν.
267. Avanti! χώρα.
26&. Vi precediamo προίωμεν υμών.
26». Pre nderò una v ettura pubblica άμάζη χρήσομαι.
270. No. piuttosto mi servirò di unautobus
εγώ μέν ούν χρήοομαιτφλεωφορείω“,
271. Per conto mio vado a piedi βαδίζω εγωγε.
272. Tu vai a cavallo όχεϊ.
27). Mi dica, per quale strada possiamoraggiungere la stazione il pitivelocemente possibile?
φράζε, όχη τάχ ιστα άφιξόμεόαεις τόν σταθμόν;
42
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 43/128
2?4. Non siamo capaci di trovare
la strada
ού δυνάμεύα έξενρείν τήν
όδόν.
275. Non so più dove siamo οΰκέτι οίδα. πού γή ς έσμεν.
27& Lei ha sbagliato strada τής οδού ήμάρτηκας.
277. 0 mio Dio! ώ φίλοι ύεοί.
278> Vada p er questa strada e subito
giungerà alla piazza del mercato
ΐύ ι την όδόν ταυτηνί και εύάίις
επί τήν αγοράν ήξεις.
27*. E poi? e! ta t i ;
2» . Poi deve andare a destra
(a sinistra)
c ita βαδιστέα eo i έπι δεξιά
(επ' αριστερά).
281. Diritto! ορθήν.
2*2. Quanto è distante? πόση τις ή οδός;
2s>. Grazie καλώς.
28«. Ora affrettiamoci άλλα σπεύδωμεν.
285. Con tinui a camminare! χώρει.
28«. Siamo giunti dopo il secondocampanello
ύστερον ήλόομεν του δευτέρουσημείου.
16. Aspetta!
287. Ehi tu, fermati! έπίσχες. ούτος.
288. Aspetta un po’! έχε νυν ήσυχος,
28». Fermo! Sta’ fermo! μέν' ήσυχος, στήύι.
Carlo ti prega di aspettare κελεύει σε Κάρολος περιμεϊναι.
2»i. Non andare avanti! έχ' άτρέμας αυτού.
2»2. Aspetta qui! ούμενείς:
29». Aspettami un po’! έπανάμεινόν μ ' ολίγον χρόνον.
4)
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 44/128
2*». Riiomcrò subito άλλ ' ηξω ταχέως.
293. Dove ti devo aspettare? που αναμένω-.
m . Ritorna presto ήκέ νυν ταχύ.
297. Egli viene appresso ούτος οπισύεν προσέρχεται.
2W. Aspettiamo! αλλά περιμενούμεν.
2w. Eccomi di nuovo qui ιδού, πάρειμι.
wo Sci di nuovo qui? ήκεις:
soi. Forse che per te mi sono tra ttenuto
abbastanza a lungo?
μών έπισχειν σοι δοκώ.
X». Dove mai sci stato tu tto questo
tempo?
πού ποτ* ήσύα απ' έμού
(άφ' ημών) τον πολύν
τούτον χρόνον:
17. Vieni quat
303. Vieni qua! Seùp' έλόέ.
mm . Vieni proprio qua! έλύε δεύρο.
)0s. Camm ina qua! χαίρει δεύρο.
)06l Vieni qua da me! βάδιζε δεύρο, ώ ς έμέ.
ja?. Giungi a proposito [= «come
per un prodigio»]
ήκεις ώσπερ κατά deìov.
)o& Da dove vieni? πόΟεν ήκεις:
509- Ma da dove vieni precisamente? άτάρ πόόεν ή κεις έτεόν:
sia Vengo dalla famiglia Müller εκ Μυλλέρου έρχομαι.
in. Entra con me! εΐσιύιάμ’έμοί.
su. Ti prego di restare ancora con noi δέομαι σου παραμείναι ήμΐν
m . Questo è impossibile! άλλ" ούχ οίόν τε.
44
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 45/128
I
>n. Dove vai? xo't βαδίζεις;
»>. Resta qui! ού παραμένεις;
>16. Non tt lasceremo andar via ού σ ' άφήσομεν.
>17. Voglio andare dal parrucchiere βούλομαι εις το κουρεΐον.
ns. Non ti lasciamo assolutamenteandare
ούκ άφήσομεν σε μά Δίαουδέποτε.
>i9. lasciatemi andare! μέϋεσύέ μου.
>20. Venite subito da me! ιτε δεύρ' ώς εμέ ταχέως.
>2i. Verrò stasera εις εσπέραν ήξω.
>22. È partito φρούδος έστιν.
>2). Dov c andato? ποϊ γάροΐχεταί;
>24. È and ato dal parrucchiere είς tò κουρεϊον οΐχεται.
>2). Torna a casa οι καδ’έρχεται.
>26. Ritorniamo a casa άπίωμεν οΐκαδ' αυΡις.
in . Vuole andare loro incontro άπαντησαι αύτοϊς βούλεται.
>28. L'ha incontrata ξυνήντησεν αύτή.
>29. Dove c’incontreremo? ποϊ άπαντησόμεΡα.
»0. Qui ένΡάδε.
18. Qui da me!
»i, Cameriere! Cameriere! παϊ. παι,
» 2. Dove si è cacciata la servitù? ού περιδραμεϊταί τιςδεύρο τών παίδων;
>». Lei cameriere dove va? ούτος σύ. παί. ποι Ρείς;- A prendere i bicchieri - 'Ex* έκπωματα.
45
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 46/128
)w. Venga quii
335. Mi porti sub ito birra e a rrosto dilepre!
m . Certamente signore!
»7. Ecco, porto tutto
)». La birra è buona!
» 9 . Non mi piace
wo. La birra ha un gusto m olto forte,come di pece
mi. Qui la birra, cameriere! - Con lamassima sollecitudine!
M2. Si affretti!
M3. Lei si occupa male di noi!
μ . Cameriere mi versi ancora un bicchiere!
M». Versi anche a me!
346. Stasera dopo lungo tem povogliamo sborniarci ancoracome si conviene
M7. Il bere non serve a nulla
348. La birra causa ebbrezza
349. Vado a com prare la birra
330. La chiam erò se dovesse esserenecessario
391. Vado a comprare ancora un’altra
(birra)
έλθέ δεύρο.
ενεγκέ μοι ταχέως ζύθονteen λαγώα.
ταύτα. ώ Scoro τα.
ιδού, άπα ντ' εγώ φέρω.
ώς ήδύς Ò ζύθος.
ούκ άρέσκει με.
όζει ιήττης ό ζύθος όξύτατον.
«pépe σύ ζύθον 6 παίς.- Rotori τέχνη.
οϋ θάττον εγκονήσεις;
κακιός έπιμελε'ι ημών,
παί, έτερον εγχεον.
έγχει κάμοί.
εις εσπέραν μεθυσθώμεν διάχρόνου.
κακόν tò πίνειν.
κραιπάλη γίγνεται άκό τούζύθου.
έκί ζύθ ον είμι.
καλώ (καλεσω) σε, εί τι Scoi aqualora dovesse esserenecessario; invece εάν τιδέη = qualora sia necessario.
έτερον ϊών κομιούμαι.
46
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 47/128
w . Ecco, prenda questo ιδού, τουτί λαβέ.
>s>. Bene. Le darò una mancia καλώς, ευεργετήσω σε.
Non riesco a restare qui ούχ οιος τ' είμί ενθάδε μένειν.
w . II fumo irrita i miei occhi ό καπνός δάκνει τα βλέφαρά
μου.
>56, O bevi o vattene! ήπ ίθι ήάπιθι.
M7. Vieni con me! επου μετ' εμού.
jm. 11 fumo mi fa uscire ό καπνός μ* εκπέμπει.
»6. Cam eriere faccia il conto παϊ. λόγισαι ταύτα.
>60. Hanno consumato sei bicchieri ειχετε ζύθου εξ (ποτήρια) καί
di birra e carni di lepre λαγώα και άρτον- γίγνονται
e pane; sono dunque ουν ήμ'ιν δύο μάρκα* καί
due marchi e mezzo ήμισυ
m i . Prego, prenda ιδού, λαβέ.
M2. Me ne vado barcollando σφαλλόμενος έρχομαι.
19. Sono affamato
Μ>. Mi pren de la fame λιμός με λαμβάνει.
>64. Non ho nulla da mangiare ούκ εχω καταφαγειν.
>65. E divorato dalla fame βουλιμίφ.
>66. Muoio di fame άπόλωλα ΰπό λιμού.
>67. Le do qualcosa da mangiare φέρε ri σοι δώφαγείν; (πιεϊν:).
(da bere)?
>6& Dammi qualcosa da mangiare δός μοι φαγεϊν.
M9. Andrò a pranzo βαδιούμαι επί δεϊπνον.
ito. Non ancora hai pranzato? ούπω δεδείπνηκας:
47
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 48/128
>71. No μάΔ ί'έγώμ έν ού.
>72. Devo andare a pranzo δετ με χω ρόν etti δεϊπνον.
>7>. Vada subito a pranzo άλλ* έτιχ δεϊπνον ταχύ βάδιζε.
>74. Egli va a pranzo èra δεϊπνον έρχεται.
>75. 11 pranzo è servito τό δεϊπνον έστ ’
επεσκευασμένον.
>74. 1) boccale το κύπελλον.
J77. Il piatto τόλεκάνιον.
>78. La coppa τό τρυβλίον.>79. Il coltello το μαχαίριον.
wo. La forchetta τό περόνιυ*.
mi. li tovagliolo τό χειρόμακτρον.
20. Pasto
M2. Ti invito a colazione εκ' άριοτον καλώ σε.
w>. Mi ha invitato a colazione επ' ά ριστόν μ* έκάλεσεν.
mm. Noi dunque avremo un banchetto εύωχησόμεάα ήμείς γε.
>es. Contavo sulla sua presenza έλογιζόμην εγώ σε
παρέσεσύαι.
um. Egli fa colazione άριστά-
>87. C*è arrosto πάρεση κρέα ώητημένα
μ*. Patate e contorni di verdure γεώμηλα* και λαχανικά*.
ww. Arrosto di vitello (κρέα) μόσχεια.
>9a Arrosto di bue βόεια.
>9i. Arrosto di maiale χοίρο α.
•48
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 49/128
m . C c arrosto di agnello con patate
m . Arrosto di capretto
m Coscia
w . Arrosto di lepre
m . Arrosto di uccelli
197. Carni di anguilla
m . Non gradisco le anguille, preferirei
mangiare carni di volatili
>99. Queste le mangio m olto volentieri
«η. Questo l’ho mangiato ieri
401. Mi poni dei tordi!
402. Prenda e assaggi!
4i». Mangi questo!
404. No, non mi giova per nulla
4i». Mandi giù questo!
40b. Non costringiamo affatto
407. Le carni sono dolcissime
400. Com'è buono!
409. Com’è buona la salsa
4ia Ne gradisco ancora
4ti. Mi dia un poco di pane!
412. E un poco di salsiccia e purè
di piselli
4i). Il dessen
πάρεση (κρέα) άρνεια μετά
γεωμήλων*.
έρϊφεια.
χωλή.
λαγφα.
όρνίόεια.
έγχέλεια.
ού χαίρω έγχέλεσιν. ά λλ ’ ήδιον
άν φάγυιμι όρνίύεια.
ταυτα γάρ ήδιστ' έσύίω.
τούτο χύέςειραγον.
(pepe δεύρο κίχλας έμοί.
γεύσαι λαβών,
φάγε τουτί.
μά τον Δία. ού γάρ ούδαμώςμοι ξύμφορον.
έντραγε τουτί.
ού προσαναγκάζομεν ούδαμοτς.
τά κρέα ήδιστά έσην.
ώς ήδύ.
ώς ήδύ τό κατάχυσμα.
έν έτι ποθώ.
δός μοι δήτα όλίγον η άρτου.
καί χορδής τι καί έτνος
πισινόν.
τό έπίδειπνον.
49
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 50/128
<14. Q ua le dessert vogliamo prendere? τί έπι&ιπνήσομεν;
4i5. Foni ancora un poco di pane bianco con formaggio svizzero!
παράόες έτι ολίγον τι άρτουπυρίνου μετά τυρού
'Ελβητικού.416. Le focacce sono cotte πόπανα πέττετοα.
«i?. Prenda anche una fetta di tortagrassa
λαβέ και πλακοϋντος πίονοςτόμον.
418. Grazie mille! (No!) κάλλιστα· επαινώ.
419. Anche per me è sufficiente κάμοί γ ’ άλις.
4M. Porta il vino (bianco, rosso) φέρ* οίνον (λευκόν, έρυόρόν).421. Questo vino ha un buon odore οσμήν εχει ό οίνος όδί.
422. Bevo volentieri qu es to vino ήδέως πίνω tòv οίνον τονδί.
42>. È sopravanzato il vino οινός έστι περιλελειμμένος.
424. Quanto? πόσον τι;
425. Oltre la metà υπέρ ήμισυ.
426. Che me ne faccio? τί χρήσομαι τούτη»;
427. Lo porti via id i λαβών τούτο.
B. A scuola
21. Nella scuola
<28. E tem po di andare ίέναι ώρα ooi έστιν.
4». È tem po di andare a scuola ώρα è o tιν εις τό γυμνάσχονβαδίζειν.
4». Imparo ancora adesso a memoria èτι καί νυν μελετώ.
4», O ra posseggo la mia lezione ήδη κατέχω τήν έμήν
άνάγνωσιν.
50
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 51/128
4». O ra ho imparato il compito che miè s tato assegnato
ήδη έμαϋον, δπερ ειληφα.
4». Non potresti giungere prima
a scuola?
ούκ α ν φόάνοις εις τό
γυμνάσιυν ιών;4M. Non indugiare! Fa ’ presto μή νυν fkottpipc. - σπεύδέ νυν
4M. No n puoi più perdere tempo Ò καιρός έσπ μηκέτι μέλλειν.
4)6. Non preoccuparti μή φρόνησης.
4)7. Non temere μηδέν δείσης.
4M. Non aver paura μηδέν φοβηόής.
4>9. Buon giorno, compagni di classe! χαίρετε συμμαόηταί.
440. Datemi il mio posto τόπον έμοι δότε έμόν.
441. Il banco τό βάόρον.
442. Fammi posto σύναγέ σε (σεαυτόν).
44). Questo è il mio posto έμός όδε ό τόπος εστίν.
22. Giungere troppo tardi
444. O rsù preghiamo άλλ' εύχώμεόα.
445. Forse sono giunto troppo tardi? μών ύστερος πάρειμΐ;
44& Sono giunto troppo tardi! ύστερος ήλβον.
447. Santo cielo! - Ahimè sciagurato! “Απολλον αποτρόπαιε. - οΐμοικακοδαιμων.
448. Sciagurato! κακοδαίμων εγώ.
449. Ohimè infelice! οιμοι τάλας.
4M. Donde viene [veramente]? πόόεν ήκειςέτεόν:
451. Lei è venuto di nuovo tardi! ύστερον αύ όις ήλόες.
51
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 52/128
452, Per quale motivo Lei è giunto di
buon ora?
4$). Non sono ancora le otto
454. Lei e giunto dop o il suono della
campanella
455. Non si arrabb i; il mio orologio
non è preciso
456. Davvero? Me lo mostri!
45?. Si segga!
του ‘ένεκα τηvi κάδε σφίκου;
ού γάρ πω έσήμηνε την όγδόην.
ύστερος σύ ήλθες του σημείου.
μή αγανακτεί *τό γάρ ώρολό·
γιον μου ουκ όρύώς χωρεϊ.
αληθές; αλλά δε'ίξον.
{non; άληθές;)
κάόιζε (per cs. Ar., Thesm.
221; Ran 197; Sub. 254).
23. Compiti scritti
45g, Su. che io veda che cosa ha scritto
459. ECCO
460i Q uale argom ento tratta lo scritto?
461. Porti il quaderno, perche possa
leggere
462. Su. che io veda che cosa
contiene
465. Ha una matita?
464. Questo rho è tracc iato male
465. Che t ipo di lettera è questa?
466. Lei non è accurato
467. Ha scritto (composto) questo
da solo?
46*. Queste cose sono state composte
me. ma corrette da mio padre
φέρ' ιδω. τι ούν έγραψας.
ιδού.
έστ'ι δε κερί τού τά γεγραμμένα;
φέρε το βιβλίον ,Ίν' άναγνώ.
φέρ 'ίδω, τί ένεστιν.
έχεις μολύβι*:
τό ρω τουτι μοχθηρόν,
τουτί τί ποτ' έστί γράμμα:
ούκ επιμελής ει.
αυτός σύ ταϋτα έγραφες:
συντετακται μέν ταϋτα ύπ’
εμού, διώρθωται δέ ύκό
τού πατρός.
da
52
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 53/128
μ . Ha toccato tutto e non ha
tralasciato nulla?
470. Almeno credo
471. Questo non c e
47*. Non ho dormito di no tte, ho
lavorato fino all’alba sul mio
discorso
47). lo lo so come la Ixi
474. Qui Lei ha detto due volte la
stessa cosa!
ή πάντα έπελήλυΰας κούδέν
παρήλύες;
δοκε'ίγούνμο».
ούκ ενεστι τούτο.
ούκ έκάΟευδον τήν νύκτα,
αλλά διεπονούμην προς
φώς περί τον λόγον.
τούς τρόπους σου ίσ τ α μ α ι,
ενταύθα δ ίς ταύτόν είπες.
47). i rin da princip io Lei ha commesso
un colossale errore
εύόύς ήμάρτηκας
ύαυμασίως ώ ς
47S. 11 Suo compito presenta venti erro ri έχει tò σόν έικυοιν αμαρτίας.
477. Le sfuggono molti argomenti πολλά σε λανθάνει.
24. Questioni grammaticali
47». Andiamo avanti
479. Voglio interrogarLa per vedere
come sta Lei in greco.
4M. Qual è il genitivo di questa parola?
481. 11 nominativo, il dativo,
l'accusativo, il vocativo?
48*. Errato!
48>. Il genitivo di questa parola
è disusato
484. Molto bene
idi νυν.
βούλομαι λαβείν σου πείραν,
όπως έχεις περί των
Ελληνικών.
ποία έστίν ή γενική τούτης τής
λεξεως:
ή ονομαστική, δοτική,
αιτιατ ική, κλητική:
μή δήτα.
ή γενική τής λέξεως ταύτης
άχρηστός έσην .
όρύώςγε.
53
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 54/128
m . Qua l c il presente indicativo di ques to verbo?
ποϊός έστιν ó ένεστώς (χρόνος)τής οριστικής τού ρήματοςτούτου;
486. Questo me lo voglio segnare μνημόσυνα τούτα γράψομαι.
4ì 7. Prendo nota di questo γράφομαι τούτο.
4ML II congiuntivo, l’ortativo,l’imperativo
ή υποτακτική, ευκτική,προστακτική.
4S9. L’infinito, il participio ή άπαρεμφατος, ή μετοχή.
490. L’imperfetto, il perfetto 6 παρατατικός, Òπαρακείμενος.
491. Il piuccheperfetto, l'aoristo ό ύπερσυντελι κός. αόριστος.
492. Il futuro (primo, secondo) ό μέλλων (πρώτος, δεύτερος).
49>. L'attivo, il passivo τό ένεργετικόν. παθητικόν.
494. Non pone corret tam ente l’accento ούκ όρόως τονοΐς.
491. L ’accento (acuto, grave,circonflesso)
ή κεραία (ή όξεΐα, βαρεία,περισπωμένη).
4%. Occorre l’articolo δεί τού άρθρου.
25. Risposte errate
497. Presti attenzione! πρόσεχε τόν νοΰν.
498- Risponda alle domande poste άπόκριναι. art* αν έρωμαι.499. Risponda con precisione! άπόκριναι σαφώς.
soo. Parli ad alta voce! λέςον μέγα (per es. Ar., Vesp. % 3, anche Plat.. Protag. 310 B).
mi. Tenti di dire qualcosa di perspicace e di saggio
άποκινδύνευε λεπτόν τι καίσοφόν λέγειν.
54
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 55/128
J02. Prego potrebbe dire altro!
so>. Continui a parlare!
w . Sembra che Lei non abbia che
cosa dire
505. Perche tace?
5K. Mi dica che cosa vuoLe dire
m Perché parla insensatamente?
so*. Lei ciarla invano
so*. O mio caro è tu tta un 'altra cosa!
510. Non Le chiedo questo
su. Risponda alla mia domanda
(dopo l’interruzione)
512. Lei parla p er enigmi!
su. Dice sul serio o scherza
514. Non dica sciocchezze!
515. Non parli a vanvera
5I& Taccia!
si?. Vuole stare zitto?
si* Stolto!
λέγοις αν άλλο,
λέγε, ώ 'γαβέ.
άλλ'ούκ έχειν εοικας, δτι
λίγος.τί σιωπάς,
είπέμυι,δτι λέγεις,
τί τούτα ληρείς;
άλλως φλυαρεί ς,
ου ταύτόν, ώ τάν.
ού τοΰτ* ερωτώ σε.
καί μήν έπερωτηΛείς
άπόκριναί μοι.
δι'αίν ιγμών λέγεις,
σπουδάζεις ταΰτα ή παίζεις;
ούδέν λέγε ις
μήλάλει.
ί σ»γα
i σιώπα
ού σιγήσεις;
ώμώρε σύ.
26. Un’illustrazione
si«. Voglio mostrarvi un’illustrazione εικόνα ύμίν έπιδείξω.
52α Guardate giù! βλέψατεκάτω.
521. Guard ate su! βλέπετε άνω.
55
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 56/128
J22. Verso dove guarda? not βλέπεις:
sa . Lei guarda verso un’altra pane έτέρωσε βλέπεις
su . Guarda qui! δεύρο σκέψαι.
525. Eppure avverto uno strepito
di dietro
και μην αισθάνομαι ψόφου
τίνος έξόπισΟεν.
526. Davanti έν το) πρόσθεν.
527. La smetta di dire sciocchezze! παύσαι λάλων.
52β. Basta con le ciarle! οΰ μη λαλήσετε;
27. Poeti greci
529. Mi reciti ora il più bel passo
dell’Antigone
έκ τής 'Αντιγόνης τό νύν είπε
τήν καλλΐστην ρήσιν
άπολέγων.
sm. L'inizio dell’Odissea τό πρώτον τής 'Οδύσσειας
sm. Qual è il significato di questo passo? τί νοεί τούτο;
552. Lei e posseduto da un cattivo genio κακοδαιμονϋς
555. Com’è ingenuo! ώς εύηθικως
554. Dove ha la mente? πού τόν νούν έχεις;
555. Lei e fuori di senno! παραφρονείς
55*. Sofocle non ha concepito questo passo come lo intende Lei.
Rifletta meglio!
τήν ρήσιν τούτην ούχ ούτωΣοφοκλής ΰπελάμβανεν. ώς
σύ υπολαμβάνεις, όρα δή
βέλτιον.
557. Consideri questa espressione! σκόπει τό ρήμα τούτο.
550. ήκω ha lo stesso significato di
κατέρχομαι
ήκω ταύτόν έστι
τώ κατέρχομαι.
559. Che significa? τίςόνούς
56
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 57/128
mo. O ra Lei dice assennatamente
mi. O ra ha compreso pienamente
$4t Ha bene collegato!
$4$. Q uesto è il più bel dram madi Sofocle
$44. Sofocle c supcriore ad E uripide
$4$. Anche questi c un buon poeta
$40. N on apprezzo Eur ipide
$4*. Non ricorda un verso di E ur ipide i
$4β. Conosce ciò abbastanza
$49. Lei si è nutrito attentam ente di
Euripide
sso. Dove ha imparato così bene
queste cose?
$$i. 1 lo t rascritto molti passi
di Euripide!
$$2. Recitami qualcosa dei poeti
più recenti
$$>. Non ne sono degni; tra questi
infatti non potresti ancora
trovare un autentico poeta
$$4. Q ual è il Suo giudizio su Eschilo?
$$$. Eschilo lo ritengo prim o tra i poeti
$$6. Conosce questa poesia di
Simonide?
τουτί φρονίμως ήδη λέγεις,
πάντ'έχεις ήδη.
ευ γε ξυνεβαλές
τούτο δήπου κάλλιστονπεποίηκε Σοφοκλής
Σοφοκλής πρότερός έστ'
Εύριπΐδου.
ό δ’ αγαθός ποιητής έστι
και αυτός
ούκ επαινώ ΕύριπίδηνμάΔία.
ούκ άναμιμνήσκει ΙαμβονΕύριπΐδου:
τουτί μέν επιεικώς σύγ’έπίστασαι.
Εύριπίδην πεπάτηκας ακριβώς.
πόόεν ταϋτ' εμαύες ούτωκαλώς
Εύριπΐδου ρήσεις έξεγραφάμην
πολλάς.
λέξον τι τών νεωτερων.
ούκ άξιοι είσι τούτου, γόνιμονγάρ ποιητήν ούκ άν έτι
ευροις έν αύτοίς
περί Αισχύλου δε τίνα έχειςγνώμην:
Αισχύλον νομίζω πρώτον ένποιηταίς.
έπίστασαι τούτο τό ςίσμα
Σιμωνίδου;
57
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 58/128
957. Benissimo μάλιστα.
558. Si, certamente εγωγε νή Δία.
5». VuoLc che la reciti tutta? βούλει Adv διεξέλόω;
sto. Non ce n ’è bisogno ούδενδεί.
m i . Qual c Ü nome di questo metro? όνομα δέ τούτω τφ μέτρω τίέστιν;
542. Non conosco la poesia το φσμα οΰκ έπισταμαι.
m i . Passerò ora alla seconda partedella tragedia
kcù μήν òl i το δεύτερον τήςτραγωδίας μέρος τρέφομαι.
28. Tradu rre
54«. Cercate nel lib ro il capitolodedicato a Socrate. È il nr. 107
ζητή σατε τό περί Σωκράτουςλοκάντες τό βιβλίον. έστί δίτό εκατοστόν kcù έβδομον.
M5. O ra presta te attenzione άλλά προσέχετε τον νουν.566. T raduciam o oralm ente in greco λέγωμεν ελληνικως ταύτα
μεταβάλλοντες
567. Cominci, N. ΐό ι δή, λέγε, ώΝ.
568. Mi compiaccio della Sua traduzione ταύτά μ ' ήρεσας λέγων,
μ *. Chi Le ha insegnato la lingua greca? τις σ ’ έδίδαξε τήν ελληνικήνφωνήν;
sto. Continui λέγε (imp. pres.)
571. Qu esta traduzione è perspicace τούτ' otti δεξιόν.
572. Continui Lei λέγε δή συ, ώ 'γαόέ.
57>. Traduce in m odo m aldestro σκαιώς ταύτα λέγεις
574. Q u esto c u n vocabolo ionico τού τ'έσ τ' Ιω νικ όν τό ρήμα.
58
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 59/128
sts . Lei traduce in d ialetto ionico 'Itovi κιώς λέγεις.
S7*. Vediamo, come vuole tradurre? φέρε δή. τι λέγεις;
777. Si sbrighi e traduca άλλ' άνύσας λέγε.
778. Con Lei non c e niente da fare σύ γ' οΰδέν ci.
sn. È mio dovere dirige ciò δικαίως & τούτο σοι λέγω.
sm . Lei non è in grado di direnemmeno tre parolesenza com mettere errori
<Κ> γάρ ουδέ τρία ρήματαέλληνικώ ςείπείν οιός τ' είπριν έξαμαρτείν.
sei. Si fermi! παύε.
sai. Traducete p er iscrìtto questo passo! καί μεταγράφετε αυτό τούτοελληνιστί.
ss). Anche il seguito καί τόέξής (Plat., Menex. 241 A)
sm . Avete capilo? μανθάνετε;
sas. Certamente! πάνυ μανϋάνομεν.
sm . Il compito το έργον.
sa?. Prenda il libro e legga! λαβέ το βιβλίον καί λέγε.
see. Alla malora! Che rabbia per ilfatto che ho dimenticato di porta re U libro
ές κόρακας, ώς άχύομαι. ότιήέπελαόόμην τούς χάρτας(το βιβλίον) προσφέρειν.
589. Prestami una penna e unquaderno!
χρήσόν τί μοι γραφειον καίχάρτην.
29. Occupato
sso. Ognuno si reca al lavoro πας χώρο πρός έργον.
sot. Che cosa dobbiamo fare (noi due)d ’ora in poi?
άγε δή. τί νφν έντευόενίποιητέον;
59
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 60/128
to. Q uesto e stato fatto
m . Farò questo
to. Mi occuperò di questo
sw. Ecco tu tto ciò di cui hai bisognoto Hai tu tto ciò di cui hai bisogno?
f9j. Sì, ho tu tto ciò che mi occorre
548. È un lavoro semplicissimo
599. Q ual e Io scojx) del vostro lavoro?
too. Cosi il lavoro procede moltomeglio
tot. Sii diligente ne) lavoro
mi ì . Non fare le cose che fanno gli altri!
60). Il lavoro non procede
mm. Dunque, cosa farà?
60). O ra tocca a voi
to. Assistimi, se no n hai (ora)impedimenti!
607. Non ho tempo
ταυτι δέδραται.
ταυτα δράσω,
μελήσει μοι ra tita,
ιδού πάντα. ών δέει,άρ' έχεις άπαντα, à δει;
ju iv ta νή Δία πάρεσή μοι.όσων δέομαι.
«pauXótatov έργον.
iv a δή ti toùro δράτε;
χωρεί το πράγμα οϋτω πολλψμάλλον.
τώεργω πρόσεχε.
μή ποιεί, άπερ οί άλλοι δρωσιν.
ού χωρει τούργον.
τί δαί ποιήσεις:
ύμέιερον έντεύβεν έργον.
συλλαμβάνου. εί μή σε τικωλύει.
ού σχολή (μοι).
30. Lode e richiamo
eoe. C he cosa pensa di questoalunno, rettore?
609. Non è sciocco
610. Non mi sembra essere sciocco
611. No , mi sembra (piu ttos to) abile
612. E studioso e perspicace
τι ούν έρεΐς περί εούτου τούμαόητού. ώ γυμνασίαρχε:
ού σκαιός άνόρωπος.
ού σκ αιός μοι δοκεί rivea.
δεξιός μεν ούν έστιν.
και φιλομαθής καί άγχίνους.
60
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 61/128
6IJ. Come si presenta l’altro?
614. E di cattivo stampo
61) . Ma con costui parlerò più tardi
616. Infatti e smemorato e lento
617. E non è diligente
618. E il più sciocco di tutti
*19. Si è trasformato totalmente
620. Lo so621. Prenderemo qualche
provvedimento utile
622. È sciocco, pigro e ingordo
62) . È tutto matto
*24. ('ome si presenta A.?621. Nella misura in cui è capace
626. In modo appropriato
627. (Voti dei compiti scrìtti):
1.
lb.
2a.2.
2b.
3a.
3.
3b.
4.
ó δε έτερος πο(ός τις:
«orì του πονηρού κόμματος.
αλλά προς τούτον μεν ύστερός
έστί μοι λόγος.έπιλήσμων γάρ εστι κάι
βραδύς
και ούκ επιμελής έστιν.
ήλιθιώτατός έστι πάντων,
πολύ χάνυ μεΟέστηκεν.
οιδα τοι.ποιήσομέν τι τών προύργου.
ηλίθιός τε και αργός καιγάστριςέστίν.
μελαγχολώ
ό 6ε Ά. πώς παρέχει το εαυτού:καθ' όσον οιός τ' έστίν.
επιεικώς
εύγε.
καλώς
ακριβώςόρθώς.
επιεικώς.
μετρΐως.
μέσως.
φαυλως.
ούκόρθώς
61
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 62/128
31. Cantare
638. Canta qualcosa! $σόν ti.
6». Non so cantare μελιρδείν ούκέκίσταμαι.
tM. Cantateci una canzone μέλος τι <£βατε.
6M. Cosa pensate dì cantare? τί επινοείτε qtöeiv;
6)2. Cosa vogliamo cantare? άλλα τί δήτ’ άδωμεν;
6)>. Dica cosa gradisce ascoltare είπέ. οίσπσι χαίρεις.
4M. Un bei canto! ώς ήδύ το μέλος.
6)5. Canteremo un'altra canzone έτερον άαόμεόα
6)4. Mi consenta di cantare un canto
a solo!
έαβόν με μονφδήσαι.
6)7. Canta quanto vuoi άλλ' <*δ' όχόσα βοΰλει.
6». Smettila di cantare! παύσαι μελωδών.
6)». Canti sempre soltanto il vino ούδεν γάρ μδεις χλήν οίνον.
640. Mi piace τουτί μ' άρέσκει.
641. Le piace questo? σέ δέ τούτ' άρέσκει:
642. Non dimenticherò mai quello
che Lei ha appena cantato
δσα άρτι ήσας. ου μή
έπιλάΟωμαί ηοτε.
64). Io canterò ancora un canto έκόσομαι μέλος τι.
32. Ordini militali
644. Alle armi! άγε είς τά όπλα.
645. Adunata! εις τάς τάξεις καόίστασόε.
646. Silenzio! σιωπή.
647. Distanza! διάστηάι.
62
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 63/128
we. In riga! ζύγει.
μ». Spall'arm! άνω τα όπλα
6jo. Picd'arm! Οέσόε τά όπλα.
6*1. Fianco desiro-destr! επί δεξιά κλϊνον.
6*2. Fianco sinistro-sinistri έπ’ αριστερά κλϊνον.
65*. Dietro-lront! επ' αριστερά μεταβαλού.6*4. Alienti! είς ορθόν άποδος.
65$. Avanti, marsch! πρόαγε.
6*6. Battaglione, alt! εχον ούτως.
6*7. In fila per due. marsch! έπί κέρως εις δύο πρόαγε.
6*a In linea, marsch! επί φάλαγγος πρόαγε.
65«. Di corsa! δρόμω.
660. Marsch, urrà! δρόμω πρόαγε άλαλό.
33. Lei ha ragione
661. Lei ha ragione εύ λέγεις.
662. Lei ha veramente ragione εύ τοι λέγεις.
66*. Potrebbe forse aver ragione ίσως άν τι λέγοις
664. Ha totalmente ragione εύ πόνο λέγεις.
66*. Lei sembra aver ragione εύλέγειν σύ φαίνει.
666. Penso che Lei abbia ragione εύ γε μοι δοκεις λέγειν.667. Questo è anche il mio punio
di vistaσυνδοκεί ταύτα κάμοί.
*68. Anche a me sembra ciò τούτο μέν κάμοί δοκεϊ.
669. Ciò è evidentissimo τούτο περιφανέστατον.
670. Giusta osservazione δίκαιος ό λόγος.
63
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 64/128
671. Sono convinto
672. Come sembra
67J. Vi sono molte prove di ciò6?4. Ix) evinco dai fatti
34.
671 Sì (senza dubbio!)
676. Sì davvero!
677. Giustissimo!
678. Molto giusto
679. Naturalmente!
680. Sì naturalmente!
681. Certissimo
682. Io? Lei piuttosto!
6s>. Può essere!
681. Può darsi!
685. Nessuna meraviglia!
686. Ciò non meraviglia affatto!
687. Giusto!
688. E non Io sai?
πείθομαι (pores. Ar., Flu t. 31:
Plat., Pro t. 316 A).
ώςέοικεν.
τούτων τεκμήριά ènti κολλά,
έργφ τεκμαίρομαι.
νή Δία.
νή τούς ύεούς. - νή τόν
Νοσεί δώ.
μάλιστα γε. - κάνυ.
κομιδη μεν ούν.
εικότως - είκός γάρ.
εικότως γε(νή Δια),
εύίσό' δτι.
εγώ; σύ μέντοι.
ούκ ο’ιδα.
εοικεν.
κού όαυμά γε.
και βαύμά γ' ούδέν.
ευ λέγεις,
ούκ οΐσόα:
35. No!
ού μά Δία.
μάΔί'έγώμεν ού.
64
689. Νθ !
690. No, io non
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 65/128
mi. No. m a ... ουκ· άλλα...
692. N o certamente! μή δήτα.
69». Non fare ciò! μή νυν ποίησης.694, Non ancora! μή δήτά πώγε.
699. No, a m eno che (ciò non accada) ουκ. ήν μή (τούτο γένηται ).
696. Niente affatto! μηδαμώς.
6W. Non ve n e bisogno! ούδένδεί.
698. No certamente μά Δ ί'οΰ μέντοι.
699. Purtroppo no [= magari piacesse
al ciclo che]
t*i γάρ ώφελ(ον).
;uo. Sei ragionevole! (rifiutando
ironicaipente)
σωφρονεις. - δεξιός εΐ.
;m. Niente affatto! ήκιστα
tot. Per nulla! ήκιστα γε.
70J. Neppure per sogno! ήκιστα πάντων.
τα*. No! Nemmeno se vi impiccate! ούκ άν μά Δία. εί κρέμαισόέ
γεΰμεϊς.
Tot. Crede che io sia pazzo? μελαγχολάν μ’ ούτως οίει:
706. La faccenda non sta così! ούχ ούτος ό τρόπος.
707. E nondimeno άλλ'δμως.
too Lei non ha ragione! ούκ όρβώς λέγεις.
709. Sciocchezze! λήρος.
710. Non dica cretinate ούδέν λέγεις.
Tu. Ma è tu tta un’altra cosa! άλλ ' ου ταύτόν.
712. Ma non è la stessa cosa! άλλ' ούκ είπας ομοιον.
*15. Non posso crederci! ού πείθομαι.
65
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 66/128
C. Commercio · mestieri
36. Egli vuole soldi
714. Se il contadino h a denaro , lo ha
tutto il mondo
ευ φερομένης tifc γεωργίας
ερρωνται κοάa i άλλαι
τέχναι άπασαι (Xen., Oec. 5.17).
7i*. Ha tutto ciò di cui ha bisogno έχει άπαντα, à δει.
7U. Chiede di avere qualcosa a ltr i λαβείν ο
7*7. Cosa desidera? του δέη*.
ne. Lei perché è venuto qui? jτού δεόμενος ήλθες ένόαδί;
ήκειςκατάτί;
7i*. Perquale ragione Lei è qui? èri ti πάρα δεύρο.
in . La prego, mi presti venti marchi! δάνεισόν μοι προς τών Οεων
είκοσι μάρκα*.
721. Mi ci costrìnge la necessità ή ανάγκη με πιέζει.
722. No! μά Δ ί'εγώ μενού.
72*. Lei ha q uanto Le occorre έχεις ών δέει.
724. Mi aiuti, pe r favore! ούκ άρήξεις.
72*. Abbia pietà di me! οϊκτειρόνμε.
724. Cosa vuol fare col denaro? τί χρήσει τφ άργυρίφ.
727. Salderò il con to col calzolaio αποδώσω τφ σκυτοτόμψ.
72*. D onde prenderò il denaro? πόθεν το άργύριον λήψομαί;
72*. Ecco, lo prenda! ιδού τουττ λαβέ.
734, La ringrazio molto! εύ γ'έποίησας.
7)i. Il ciclo Le m andi mille benedizioni! πόλλ' άγα όά γενοιτό σοι.
66
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 67/128
m . Non si arrabbi mio caro!
7)i. Abbia bontà c non parli più
di questo!
7M. Ma Le pare?
μή άγανάκτει ώ yaOé.
οισό* ò δρόσον; μή διαλέγου
xrpt τούτου μηδέν.
άλλ’ ώ 'yafie.
37. II venditore ambulante
m . lìd ecco di nuovo qui l’ebreo!
7Ml Bei borsellini! Cravatte! Coltelli!
7)7, Qua nto pago per questo?
7M. D ue marchi e cinquanta centesimi
lì*. No, questo è troppo [lett. «un p o’
di meno»)
740. Mi dia due marchi!
741. Prenda un marco e mezzo
742. Quanto costano i borsellini?
74). Pe r quattro marchi ne avrà uno
bellissimo
744. Lo riprenda, non lo acquisto. Lei
vuole guadagnare troppo
'4*. Qua nto offre?
744. Quanto offro? Pagherei
due marchi!
747. Lo prenda, è preferìbile questa
cifra che non guadagnare nulla
74». Non ci libereremo di costui!
και μήν όδι εκείνος ο
Ίουδαϊος.
βαλάντια καλά, λαιμοδέτια*.
μαχαίρια.
τί δήτα καταύώ τουτουί.
δύο μάρκα* και πεντήκοντα.
μά Δ ί\ άλλ' έλαττον.
δύο μάρκα* τελείς:
λαβέ μάρκο* καί ήμισυ.
πώς to βαλάντια ώνια:
λήψει τεσσάρων μάρκων* *άνυ
καλόν.
άχόφερε- ούκ ώνήσομαι.
κερδαίνειν γάρ βουλή πολύ.
αύτόςσ ύ τί δίδως:
ότι δίδωμί; δοίην άν δύο
μάρκα*.
εχε ιο ί νυν- κρείττον γάρ
εστιν ή μηδέν λαβείν.
άνόρωχος ούκ
άπαλλαχύήσετα ι ημών.
67
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 68/128
749. Quesio coltello non serve a nulla;
non lo acquisterei nemm eno
per u n marco
750. H o pagato una volta tre marchi per questo
751. N on ci guadagno nulla
752. Veramente?
*5). Lo giuri!
7)4. Per gli dè i, no!
?5$. Lo venda ad un altro!
75«. Voglio acquistarlo da Lei
757. Prenda il denaro
758. ECCO
759. H o pagato tre marchi
7«o. Λ Lipsia vendono la dozzina
per venti marchi
761. Questo qui egli l’ha pagato un mi
ούδέν έστιν ή μάχαιρα- ούκ
άν κριαίμην ούδ* ενός
μάρκου*.
αυτός άντέδωκα τούτου sow
τρία μάρκα’
ούδέν μοι κεριγτγνεται.
αληθές;
όμοσον.
ού μ α τούς θεούς,
πθάλει τούτο άλλω τινί.
ώνήσομαί σοι εγώ.
έχε δή τάργύριον.
ταύτα δή.
άπέδωκα οφειλών τρία μάρκα*.
έν Λειψία* κωλούνται κατά
δώδεκα είκοσι μάρκου*.
τοδι άπέδού’ ένός μάρκου*.
3β. Dal sarto
762. Buon giorno!
76). Buon giorno, Signore!
764, In che cosa posso servirLa?
765. Cosa desidera?
7«6. Ho bisogno di giacca e pantaloni
767. La camicia
768. Il cappello
χοϊρε,
χαϊρε καί σύ.
ήκειςδε κατά τί;
τού δέει;
δέομαι ιματίου τε και βρακών.
ό χιτών.
όκϊλος.
68
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 69/128
je«. Η soprabito
770. Gli stivali
771. La calza
7*2. Il fazzoletto
77J. Quanto le devo
774. Cinquanta marchi per la giacca
e venti per i pantaloni
777. Secondo il prezzo pattuito
77i. F. molto bella questa giaccacon questi pantaloni
777, Mi starà bene?
778. Indossi, per cortesia, il soprab ito
77». Per favore si tolga la giacca!
780. Non indossa una giacca nuova
78). No, il vecchio abito ha dei
buchi
782. Che bel vestito ha ora !
787. La nuova giacca Le sta benissimo
784. I la qualche rilievo da fare?
785. Non mi sta bene
78& Ci vogliono i sandali
787. Prendi questi mici!
tò επάνω ΐμάτιον.
τά υποδήματα,
ή περνκνημίς.
τό βινυμακτρον*.
ri «Alò ταύτα ώνούμενος:
πεντήκοντα μάρκα * εις
ϊμάτιον. είκοσι δ 'ε ις
βράκας.
καύάπερ τέως.
κάλλιστον τοδι ίμ άοον μετάβρακών.
άρ* αρμόσει μοί:
κατάάου δήτα tò επάνω
ίμάτιον.
άπόδυάι. άνηβο?Λ), Οοϊμάτιον.
βούλει «ποδύεσάω
άοιμάτιον;ού καινόν άμπέχει ιμάτιον.
ού μα Δί'· άλλ ' όπάς εχει
τό τριβώνιον.
ποιαν ήδη έχεις σκευήν,
à p ic e 'έχει tò καινόν ιμάτιον.
έχεις η ψέγειν τούτου;
οΰ πρέπει μοι.
υποδημάτων δει.
τάμα ταυ τι λαβέ.
39. Calzature
69
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 70/128
Calza prima questo τούτο κρωτον ύκοδύου.
789. Calzalo finalmente! άνυσον ύποδυοάμενος
(Ar„Vesp. 1159,11681.
m . Togli gli stivaletti άποδύου τάς εμβάδας(τάεμβάδια).
791. ('.alza questi ύιτόδυύι τάσδε.
792. Le stanno bene? exp'άρμόττουσιν;
79i. Sì, calzano benissimo νή Δ ί\ ά λλ’ άριστ' εχει.
794. Dove ha com prato il paio di
stivaletti che calza?
κόύεν πριάμενος το ζεύγος
έμβάδων τουτί φορείς:
79». Al mercato έν αγορά.
796. A quale prezzo? και κόοου;
797. A sedici marchi έκκαίδεκα μάρκων*.
40. Al mercato della frutta
798. De\ '0 andare al mercato εις αγοράν ttéov μοι.
799. Perché? τίνος ενεκα;
«io. Va al merca to pe r comprare l'uva χωρει εις αγοράν έτη βότρυς.
801. La com prerò, se mi dai i soldi ώνήσομαι. έάν συ μοι δφς
τάργύριον.
802. Ecco prendi qualche spicciolo! ιδού λαβέ μικρόν άργυρίδιον.
so». Cosa de bbo comprare? τί βούλει με ηρίασύαΐ;
8<m. A questo prezzo compreremo ώνησόμεύα ιτερσικά τούτου
pesche τού αργυρίου.
eo». Comprami mele άγόρασόν μοι μήλα.
a*. Albicocche άρμενιακά (μήλα).
70
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 71/128
βο<· Fere ama.
«08. Fragole χαμαί κέρασα*.
«09. Verdure λάχανα.
«10. Castagne κάστανα.
811- Ciliegie κεράσια.
817. Noci κάρυα.
811. Nocciole pesche λεπτοκάρυα.
814. Pesche περσικά (μήλα).
815. Prugne κυκκύμηλα.
816. Arance πορτοκάλια*.
817. Ribes [uva spina] φραγκοστάφυλα*.
818. Ravanello ραφανί&α.
819. Tutto il possibile πάντα.
870. Quanto mi dà pe r questa cifra? πόσον δίδως δήτα τάργυρίου:
«21. Quindici per un marco πεντεκαίβεκα τού μάρκου*.
872. Q uanto costa oggi il burro? πώς ό βούτυρος (τό βούτυρον)το νυν ώνιος;
82>. È a buon mercato ευτελής έστιν.
874. Bisogna com prarlo a caro prezzo δει τίμιον πρίασθαι αυτόν.
87». Burro fresco, cam e fresca χλωρός βούτυρος. χλωρόνκρέας.
876 Non ho compra to ancora nulla ούδεν ήμπόληκά πω.
877. Abbiamo fatto spese e torniamoora a casa
οικαδ' ϊμεν έμπολήσαντές τι.
828 Il prezzo ή ημή.
71
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 72/128
D. In socia ti
41. Ballo
ew. Danza bene, non è vero?
su. Verissimo
usi. Resto anch’io incantato
852. Danzerò con lei la polacca (ilvalzer, la danza scozzese, ladanza francese, la quadrìglia)
e». Mi concede questo ballo,signorina?
8M. Molto volentieri
8)s. Per favore, si fermi, non ne posso p iù
85«. Sono stanco
β)7. Mi conceda ancora soloquesto ballo!
858. Solo qu es to e nessun altro!
s». È un piacere danzare con lei
wo. Chi è p roprio quel signore fi. che
guarda qui? Q uello che stasulla porta?
m i . È m io marito
M2. Perché è così scuro in volto?
M). È molto geloso
aw. Facciamo finta di no n guardarlo
καλώς όρχεϊ ται· ή γάρ:
μάλιστα,
κεκήλημαι έγωγε.
όρχήσομαι μετ' αυτή ς τόΠολωνικόν (τόν στρόβιλον,τό Καληδονικόν. το
Γαλλικόν, τόν τετράχορον).
δός όρχείσόαι τούτο μετά σου,ώ γό νο ι <ώ κόρη).
φόόνος ούδείς.
παύε δήτ ' όρχούμενος.άπείρηκα*ϊρ.
κέκμηκα.
εν μεν ούν τουτί μ ' έασονόρχήσασόαι.
τούτο νυν καί μηκέτ* άλλομηδέν.
ώς ήδύ μετά σού όρ χπσ άα ι.
τίς ποό' ούτος ό δεύρο βλέκων;
ό έπί ταίς όύραις;
εστίν ούμός άνήρ.
τί σκυόρωπάζεί:
σφοδρά ζηλότυπος έστιν.
μή όραν δοκώμεν αυτόν.
72
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 73/128
ms. Starò in guardia! φυλάξομαι,
M4. Non bisogna fidarsi rroppodegli uomini
ούδέν γάρ π ιστόν τοιςάνδράσιν.
M7- È sposata da tre mesi νύμφη «στχ τρεις μήνας.ms. Il maestro di danza ό όρχηοτοδιδάσκαλος.
Μ·». Nella lezione di ballo εις τό όρχηστοδιδασκαλετυν.
42. Un racco nto
sto. Senta, gentile signora. Le voglioraccontare una storia simpatica άκουσον. ώ γόνοι, λόγον σοιβούλομαι λέξαι χαρίεντα.
sti. Avanti, racconti id i δή. λέξον.
«μ. È vero? τί λέγεις;
stt. Non posso crederci! ού πείθομαι.
su. È meravigliata? έθαυμασας;
stt. Mi racconta storie (fantastiche)! μύθους μοι λέγεις.sto. Non vuole narrare la verità! τάληθές γάρ ούκ è θέλεις
φράσαι.
«7. Se realmente Lei afferma cosevere, io non so che dire
είπερ όντως σύ ταύτ* αληθήλέγεις, ούδέν έχω είκείν.
sta. Stando al Suo racconto, sonocose che destano stupore
κατά τον λόγον, ον σί> λέγεις,άςία έστί θαυμάσαι.
8tt. Le racconti la faccenda! λέγ* αυτή τό πράγμα.
sta. Dire = esporre φράζειν.
mi, (x»sa ha risposto a ciò? τί προς ταύτα ειπεν.
842. Adduce pretesti προφασίζεται.
865. Voglio raccontarvi una favola,cioè...
μύθον ύμίν βούλομαι λέξαιούτως.
73
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 74/128
43. Non lo SO
tb*. Non so
865. Non ho nulla da d ire
«66. Che decisione si potrebbe prendere?
«67. Voglio app urarlo io stesso
868. Non so con esattezza
869. No. p er qu an to ne so
870. Non so con certezza comesta la cosa
871. Lo SO
872. Mi è noto!
875. Lo so certamente!
874. Se Lei desidera saperlo, io lo dirò
875. È possibile?
876. Ho saputo ciò da fonte sicura
877. H a sentito parlare della faccenda?
878. Non ne sapevo (ancora)
879. Non senza ragione è di cattivoumore
ούκ οίδα,
ούκ έχω φράσαι.
jtoï τιςά ν τράπυιτο;
γνώσομαι έγωγε.
ούκ οίδ' ακριβώς,
ούχ. δσον γέ μ ' είδέναι.
ού σά<ρ’ οίδα, όπως εχει.
οΐδά rot.
μεμνήμεύα.
οιδαμέντοι.
ει δή έπι Ουμεΐς είδέναι. φράσω.
τίφής;
πέπυσμαι τούτο τών οάφ'ειδότων.
άρ ' άκήκοάς τι τού πράγματος,
τούτ* ούκ qSeiv έγώ.
ούκ έτος άρα λυπεί.
44. Il bello e II brutto
sm . Veda c om e bella questa! ορα ταυτηνί, ώς καλή.
881. Chi è questa signorina? τις nod ' αύτηί.
882. Quella che indossa il vestito scuro? ή τό φαιόν ένδυμαάμχεχομένη:
74
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 75/128
s». È la più bella di tu tte (= la piùfiorente di tutte)
twt. Chi mai può essere?
gas. Qua lcuno di voi la conosce?886 Io , SÌ
887. È mia cugina
88*. Come splende la sua bellezza!
889. 1la un aspetto magnifico!
sw. Ha uno sguardo dolce e bello
891. Ha mani bellissime
892. lì ride dolcemente
89>. Sono innam orato dì questafanciulla
89«. Ma non ha nulla?
895. E ricca: ha un grande patr im onio
896. Sai a chi somiglia? Ad A.
897. Q ui c e una bella ragazza
898. Chi è quella che sta dietro d i lei?
899. Chi è? La signora Schulzewo. L'a ltra m ’interessa meno
901. Infatti è brutta
902. Ha il naso schiacciato
905. È imbellettata (truccata)
904. Emana odore di profum o
πασών ώραιοτάτη έστίν.
τίς καί έστί ποτέ;
γιγνώσκει τιςύμών; νή Δία έγωγε.
εστίν ανεψιά μου.
otov τό κάλλος αύτήςφαίνεται.
ώςεύχροεί.
καί τό βλέμμα έχει μαλακόνκαί καλόν.
καί τάς χείρας παγκαλας έχει,
καί ήδέως γελά.
έρως με εϊληφε τής κόρηςταύτης.
άλλ ’ έχει ούδέν;
πλουτεϊ μέν ούν· ουσίαν γάρέχει συχνήν
οισθ" ή μάλιστ* έοικεν; τή Ά.
ενταύθα μείραξ ώραία εστίν,
τίς γάρ έσθ* ή όπισθεν αύτης;
ήτις έστίν; Σχουλζίου γυνή,τήςέτέραςμοι ήττον μέλει,
αισχρά γάρ έστιν.
καί σιμή (έστιν).
καί καταπεπλασμένη (έστίν).
όζει δέ μύρου.
75
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 76/128
w . Avverti un odorer* όσφραίνει τι;
«ο«. Questo profumo non e delicato ούχ ήδύ xò μύρον τουti.
4$. Il sig. Schulz·
«ο?. Si chiama Schulze? Che t ipo e
questo Schulze?
9oe. Non lo conosce?
909. No. sono infatti forestiero giuntoqui da poco
oio. Egli ha un ruolo di primo piano
nella città
on. Ha la barba
912. Ed è anziano Uctt. «canuto»}?
9it. Donde t rac le sue risorse di vita?
9u. L'uom o è diventato rapidamente
ricco
919. Facendo cosa?
916. Ha dapprima imparato un
mestiere, poi è stato contadino,
ora è mercante
917. Egli è proprieta rio di una fabbrica
via. Lavoratore
9i9. Giudice
9». Dipendente
921. Avvocato
Σχούλζιος αύτώ όνομα; ποιος
ούτος ό Σχούλζιος;
ούκ ο\σ0α αυτόν; ίούγΐγνώσκεις αυτόν).
ού μά Δία έγωγε. ξένος γάρ είμιάρτίως άφιγμένος.
πράττει χά μέγιστα έν τη χόλει.
έχει δε πωγωνα.
κάι χολιος έστιν;
πόάενδιαζη.
ταχέως ό άνήρ γεγενηχαι
πλούσιος.
ή δρών;
χριώχυν μέν γάρ τέχνην nv'
εμαόεν- ητα γεωργός
έγένετο. νυν δ' έμπορός
έστιν.
έργαστηριον έχει.
εργάτης.
δικαστής.
υπάλληλος.
σύνδικος.
76
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 77/128
w . Farmacista φαρμακοπώλης
42). Banchiere τραπεζίτης.
934. Ufficiale αξιωματικός.
929. Discepolo μαόητής
92*. Studente φοιτητής.
927. Maestro διδάσκαλος
92*. Professore καθηγητής.
929. Viene dalla campagna εκ τών αγρών έστιν.
9M. Viene dal v icinato έκ των γειτόνων έστίν.
4)1. Mi annoia la sua compagnia άχόομαι α ύτφ συνών εγωγε.
4)2. Non è d'indole cattiva ού χονηρός έση τούς τροχούς
9)). Con q uale arroganza è entrato! ώς σοβαρός εισελήλυόεν.
4M. Non mi sembra civile com portarsi
in ques to modo
ούκ άστειόν pot δοκει είναι
τοιούτον εαυτόν χαρέχπν.
9)5. N.N. e davvero un gentiluomo ό δε Ν.Ν. νή Δία γεννάδας
άνήρ.
46. Quanti anni ha?
4M. Egli ha un 'unica figlia όυγάτηρ αύτφ μόνη ούσα
τυγχάνει.
9)7. Quanti anni ha? χηλίκη έστίν:
4M. Ha un anno più di te χλειν ή ένιαυτω σου
χρεσβυτέρα έστίν.
9)9. Ha più di vent anni ύχέρ εικοσιν έτη γεγονυια.
940. Sci un giovane di diciannove anni ού δε άνήρ νέος εΐ
έννεακαίδεκα ctcev.
77
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 78/128
941. Devi ballare con quelli che hann omeno di [leu. «rientrano nei»]ventanni
«42. Si è seduta qui vicino alle donne più anziane
M). Dove? Mostramelo!
944. Com'è abbigliata?
ms. Sua madre è m on a dieci annior sono
μ*. 11 padre ha sessantanni
947. La famiglia
δει ούν όρχείσθα ί σε μετά τώνεντός εϊκοσιν.
ένταϋόα κάήητα» χαρά τούςχρεσβυτέραις γυναιξίν.
χοϋ; δείξον.
χοίαν τιν' έχει σκευήν;
τέβνηκεν ή μήτηρ αυτής έτηδέκα (oppure έτος τουτί
ενδέκατον).εξηκοντέτης έστίν αυτής
όχατήρ.
ό οίκος.
E. Felicità e pena d’amore
47. Desiderio d'amore
941 Cosa pensa della ragazza? τί ούν έρεϊς κερί της μείρακος;
949. È priva di tutto, a paragone di Anna ληρός έστι ταλλα χρός Άνναν.
sso. Mi distrugge il desiderio di Anna ίμερός με (oppure χόόος με)διαλυμαίνεται Ά ννης.
9SI. Sul serio? ώ. ή λέγεις.
9)2. Sei stupito? εόαΰμασας:
9)). Perché ti stupisci? τί έόαόμασας:
9)4. C om 'è dolorosa per m e la sua
lontananza!
ώς άχύομαι αύτη ς άχούσης.
78
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 79/128
w . Non diventare folle!
Mt. Mi sembra che il tem po sialunghissimo, poiché non vedo
una ragazza così bella
μή αφρων γένη.
πάνυ πολύς μοι δοκει είναιχρόνος, δη ούχ όρωαύτήν
τοιαύτην ούοαν.
9)7. Non è qui οΰκ ένόάδε έστίν.
«β. Se n’è andata άλλ ’ έρχεται.
«is. Eccola ή& προσέρχεται.
960. Ora finalmente la vedo νύν γε ήδη καόορω αυτήν.
96i. È giunta {= si trova) qu i già da ήκει επ ιεικώς πάλαι.un certo tempo
iti. È una cosa inaudita! άτοκον τουτί πράγμα.
96). Cosa ti capita? τί πάσχεις:
964. Non vedi? N. corre dietro a quella ούχ όράς: Ν. ακολουθείe la saluta affettuosamente κατόπιν αυτής καί
άσκάζεται.
96). M’interessa poco ολίγον μοι μέλει.
966. Quella lo saluta ή 5έ δεξιοΰται αυτόν.
9*7. O h povero me! οίμοι κακοδαίμων.
96*. Sembra non vederti ού δοκεί όρον σε.
969. Ha porto la destra ενέβαλε τήν δεξιάν.
970. Dai l’addio a questa! τούτην μεν έα χαίρειν.
971. M e ne vado; voglio salutare ά λλ' ομ ι- κροσέ ρω γάρ τήνla zia τηόίδα
972. L 'ho già salutala έγώ δε προσείρηκα αυτήν.
97). Non è bello che Le» non mi abbia καλώς γε ου προσείπάς μεsalutato (ironico).
79
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 80/128
48. Cosa davo fare?
974. Cosa pensa d i fare?
97*. Cosa si pro po ne di fare?97*. Mi dia un buon consiglio!
977. Cosa devo fare?
9?* T em o che Lei si pentirà di ciò
979. Stia atten to a che lei non La sfugga
9M. T occa a Lei fare il resto
*f i. Cosa devo fare?
4*2. Deve parlare con quella, nonappen a le capita
«a». Infatti voglio fare prop rio questo
**4. Ma non ancora ne ho avutol’occasione
9S*. La faccenda e pericolosa
w*. È una faccenda difficile!**7. Non si preoccupi
»a*. Non temere
«89. Non temere, mio caro
9«e. Non Le capiterà nulla
991. No n d ipend e da m e, mio caro
992. Mi p rend erò cura di ciò
49. Su! Cor
9«). Si affretti
9*4. Si sbrighi, dunque!
ti ποιεϊν &avott:
ti μελλειςδράν;
χρηστόν τι συμβούλευσον.
τί ποιήσω:
οιμαί σοι τούτο μεταμελήσειν.
εύλαβου. μή εκφύγη ο ’ εκείνη,
σόν έργον τάλλα ποιεϊν.
τί ουν κελεύεις δραν με:
δει διαλεγεσόαι αυτή, όταντύχης.
τούτ' αυτό γάρ καί βούλομαι.
ά λλ 'ού κίσ π πω εν τουτω tàπράγματα.
ένι κίνδυνος έν τώ πράγμαη.
χαλεπόν tò πραγμα.μή φροντίσης.
μήδέδιάι.
μηδέν δέδ ιόι,ώ tav. (
ούδέν (γάρ) πείσει. J
ούτούμόνέμποδώνέσται. J
ώτάν,
μελήσει μοι τούτο γε. '
*k>!
σπεύδε νυν. επειγε νυν.
ουκουν επείξει.
80
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 81/128
μήβράδννε.et. Non indugi!
m . Faccia in fretta!
ψη. E faccia in fretta dunque!
«a. Non occorre che Lei indugi
m . Senza perder tempo
ιαοο. Non perda tempo!
looi. Ora è il momento!
tooi. Almeno tenti
ioo>. Voglio farlo dando lx ascolto
loo«. Tenterò
looi. Anche se de bbo morire!
ioni. Ma sto facendo ciò
loo:. Siamo già a questo punto!
looa. E se dice no e non vuole?
too*. Lo vedremo subito
loia. Voglio proprio vedere
òvue.
OVMCάγύσεις
ούμέλλειν χρήσε.
μήδιατρίβωμεν.
ού μή διατριβής:
νυν ό καιρός.
άλλ' ούν π επηρασόωγε (per es. Ar., Vesp. 1129)
δράσω Toivuv co t χιο υνο ς
χηράοομαι.
κάν δέη μ ' άκοόανείν.
άλλα δρω tonto,
ήδη ’c t i τούτ’ εκείνο.
κάν μή φή μηδ' έύελήση.
{Ar., Αν . 555).
είσομεΡ' αύηκ α.
εγώ είσομαι.
50. Fortuna · felicità in amore
ioti. La am o εραστής είμι σ ός
ia«, fi vero? t i λέγεις
ιοί). Perche dice questo? τί ton to λέγεις
leu. Perché la amo ότι ή φιλώ σε.
81
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 82/128
ion Sc Lei m i ama veramente con
tutto il suo cuore, parli con
mia madre
είπερ όντως έκ τής καρδίας με
φιλεις. κρόσειπε τήν
μητέρα μου.
tei*. M i consenta di baciarla δός μοι κύβ οι (δός κύσα ι ).
ion. M i baci. La pregol κύβον με. άντιβολώ.
iota Fa’ ch’io t i baci! φέρε σε κύσω.
ιοί«. Ah imè, bada che gli a ltri
non m i vedano!
οιμο ι. ο ί άλλοι δικός μή
μ’όψονται.
io». Siamo soli αύ τοί γάρ έσμεν.
tori. Basta! Basta! χαυε. χαϋε.
1022. Come sono l’elice! ώςήδομαι.
<02). M i d ia la destra! δός μοι τήν χείρα τήν δεξιάν.
1024. Le giu ro eterna fedeltà! ούδέκοτέ σ ' άπολειψειν φημί.
SI. La suocera
io» Che ce? - Cos e questo? τ ί το πράγμα; - τουτί τ ί έστιν;
io» O D io onnipotente! ώ Ζεύ βασιλεύ.
1027. Ahimè infelice! ο’ιμο ι κακοδαίμων.
iota. Siamo stati t ra diti προδεδόμεύα.
io». Questo è l ’infame! ούτος ό πανούργος.
io». È pazzo? τί ποιείς;
ion. Che Le prende? τ ί χάσχεις:
io)2. O persona detestabile! ώ βδελυρέ σύ.
io)). Non si adiri μή ιψοςόργην.
tow. È una vergogna! ανόσ ια έχάόομεν.
82
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 83/128
lojj. Questa è propr io una grossa
insolenza!
itit . La smetta!
1097. Vada fu o ri dai p iedi!
io». Faccia in modo d i uscire!
10«. Si allontani! Via da questa
pane!]
im o . Se ne vada al diavolo!
i m i . Se ne vada alla malora!
IM2. Il diavolo La prenda!
i m i . Le incolga un accidente!
ΙΜ4. Signora, Lei c impazzita!
i m i . Lei mi offende!
im « . Puh!
iMJ. Non se la passerà liscia!
im o . Lei ha poco da stare allegro.
im o , Voglio farglieLa pagare! [= Porrò
un lim ite al Suo ard ire!]
toso. O ra si moder i!
i m i , Non è cosa cattiva che Lei
faccia ciò?
ι« λ C iò è rivoltante!
i m i . Ahimè! Che devo fare?
i m i . Vede che cosa ha fatto?
i m i I-«*i è responsabile d i ciò
άρ' ούχ ύβρις tout' εστι πολλή;
arnie.
όπιό' εκποδών,
ούκ ri θύραζε:
ούκ άπει δήτα εκποδών;
ές κόρακας,
άπερρε.
άπολεί κάκιστα,
ούκ ές κόρακας:
παραπαίεις, ώ γύναι.
ώ γύναι. ώς παραπαίεις.
οιμοι,ώς υβρίζεις,
αίβοί.
ούτοι καταπροίζει (τούτο
δρών).
ού χαιρήσεις
εγώ σε παυσω τού θράσους.
άλλ’ άνάσχου.
ού δεινόν δήτά σε τούτοδράσαί:
ούκ σνασχετόν τούτο,
οίμοι, τί δράσω,
όρος, ά δέδρακας:
συ τούτων αίτιος.
83
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 84/128
52. Umore nero
ίο*. Perché ch in i la testa?
ίο*?. M i vergogno
tose. La donna in e ffe tti t i ha trattato
m olto male
io**. È m olto adirata con no i
1060. Q uesto è mo lto doloroso per noi
1061. M i irr ito molto per aver fatto ciò
1062. N on m i sarei mai aspettato ciò
toAt. Non d igrignare i den ti!
iota. Que l che è fatto c fatto
106*. Non essere vendicativo!
t066. La soluzione migliore è starsene
tranquilli
too?. Questo fu un errore da pane
nostra
1068. N on adirarti, mio caro!
1069. Ma non è possib ile che io taccia
ton. T u sei il solo responsabile d i ciò
i o t i . Non era giusto che tu facessi ciò
io??. Cosa t ’ im po rta d i ciò?
107*. Come ti è venuto in mente d i
fare ciò?
1074. Che follia!
τ ι κόπτεις;
αίσχύνομαι.αίσχ ιστά tot σ ' άργάσατο
ή γυνή.
όργήν ήμ'ίν έχει πολλήν.
τούτ ’ εστ’ άλγιστον ήμιν.
πύλλ’ άχύομα», ότι έδρασα
τούτο.τουτί μά A i ' ούδέπυτ' ήλιησα.
μή repte τούς όδόντας.
ταύτα μεν δη ταυτα.
μή μνησικακήσης.
ησυχίαν άγειν β έληστον έστιν
ήμάρτομεν ταύτα.
μ ή α γανακτεί. ώ 'γαύε
(Ar., V e s p . 287, 1003)
άλλ ' ούκ έσΟ’ όπως σιγήσομαι.
α ίτιο ς μέντοι συ τούτων είμόνος.
ούκ όρύώς τούτ' έδρασας.
τ\ 8è σο\ τούτο;
τ ί 6ή μαύων τοϋτ' έποίησας·.
τής μωρίας.
84
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 85/128
1075. Quanto ingiustamente hai agito! ώς ούκ όρύώς τούτ' έδρασας.
107«. Questo fu ingiusto da parte tua 7o0t’ ούκ όρΟως εποίησας.
to77. Questo è il rimprovero che mi fai? ταύτ'έιπκαλείς;
lots. Ma non è possibile altrimenti άλλ' ούκ ήν παρά ταύτ’ άλλο.
ion. Non mi dia buoni insegnamenti,ma ...
μή νουθετεί με. αλλά...
niso. Tu mi vuoi far morire! άπολείς με.
lOKi. Ti dico una sola cosa: εν δε σοι λέγω·
io«. Ιλ»ragazza mi tormenta [Ictt. «io
mi affliggo per la ragazza»]περί τής κόρης άνιώμαι.
53. Non fare scherzi di cattivo gusto
tos). Con quanta comicità si presenta ciò!
ώς καταγέλαστον έφάνη τό
πράγμα.
tost.Questa è una cosa veramenteridicola! τούτο πάνυ γελοΐον.
Miei. Ciò è rivolto a me! πρόςέμέ ταύτ’έστιν.
ion«. Egli prende in giro σκώπτει.
t«7. Non prendere in giro! μή σκώπτε.
me*. Non prendermi in giro! μή σκώπτε με.
1089. Forse per questo mi prendi in giro? μών με σκώπτεις ορών τούτο:
low. Sci ridicolo καταγέλαστος εϊ.
1091. Non ridiamo di te ού σού καταγελώμεν.
uw. Allora di cosa? αλλά τού:
109). Di cosa ridi? επί τφ γελάς:
85
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 86/128
10*1. Smettila! - Sta atto! παύε. - σιώπα.
im . Fammi il piacere d i non rivo lgerm i βούλει μή προσαγορεύει v εμέ;
più la parola!
54. Tutto è bone quel che finisce bene
io* . Potrebbe forse avere buon esito! ίσως òv cù γένοιτο.
10*7. Come D io vuole |σύν όεψ δ' είρήσεται.ήν θεο'ι όέλωσιν.
io*·. G ii ti garantisce ciò?
io**. Se ciò c i riesce, voglio ringraziare
D io d i cuore
κα ι τίς εγγυητής έστι τούτου.
ήν κατορθώσωμεν,
έχα ι νέσομαι τον θεόν κάνυ
σφόδρα.
iioo. Come si deve fare ώσπερ εικός έστιν .
noi. Co n buona fortuna ! τύχάγαθή.
not. Se falliamo? ήν δε σφαλώμεν;noi. U rrà! (G rido d i gioia)
hm . ('ome sci fortunato!
άλαλοί,
ώς ευτυχή ς«.
no). E gli ha grande fortuna
iioo. In che maniera?
ευτυχέστατα πέπραγεν.
τίνι τρόπω;
no?. H a sposato una giovane fanciulla
iioo. È diventato un uomo ricco
καίδα κόρην γεγάμηκεν.
πλούσιος γεγένηται.
no*. E gli può godersi la vita
ino. Se il male sta tutto qui!
u n . I suoi am ici sentono la
mancanza
m 2. È un m io amico
έχει τής ήβηςάπολαύσαι.
c i ta t i τούτο;
ποθεινός έστι τοίςφ ίλοις.
έσ τί τών φίλων.
86
A
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 87/128
F. A casa
55. Qui abita ...
no. M i potrebbe dire dove abita
il sig. Müller?
1114. A merei sapere dove abita Mülle r
un . M i dia questa informazione
η u. In via Lipsia
ti i7. Egli sì trasferisce
ma. Ma lasciato l'allogg io
un . Ab ita vicino
ilio. Si affaccia dalla finestra!
uzt. Questi c quegli
tur. Chi bussa alla porta?
uzi. A p ri la porta!
im. Apr i !
im . A pri subito la porta!
ii2h. Chi è?
uz:. M i si annunci!
uze. Non conosco con esattezza
il suo nome
im . II sig. M ü lle r è in casa?
mo. No , non è in casa
έχοις òv φράσαι μοι (τον
κύ ριον') Μύλλερον. οκού
ένβάδεο'ικεί.
ήδέως άν μάΟοιμι. πού
Μύλλεροςοΐκεί.
τούτο με δίδαξον
cv τι) Λειψιανη* όδφ.
μετοικίζεται.
Φρούδος εσ τιν έξωκισμένος.
εγγύς οικεΐ.
όδί έ κ Ουρίδος παρακόπτει
ουτόςέστ'εκείνος.
τίς έσΛ’ ό τήν όύραν κόκτων;
άνοιγε την όόραν (Ar., Α ν . 92,
L y s i s tr 1216 , N u b . 181).
οΰκ άνοιξης,
άνοιγ ’ άνύσας τήν Οόραν.
τ ίς ούτος:
εισάγγειλον.
οΰκ ο ιδ' ακριβώς σου τοΰνομα.
ένδον co ti Μΰλλερος.
οΰκ ένδον έστίν.
87
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 88/128
ούκ ένδον ών τυγχάνει.lu i. Momentaneamente non è
in casa
ii ) 2. È fuori a passeggiare
i i». Veramente?u m . Sta sulla porta
i i». Sta per andarsene
περίπατον ποιείτα ι,
αληθές:ém ταίς θ ύραις ‘έστηκεν.
μέλλει θύραζε βαδίζειν (Ar..
E e d . 271) oppure έξιέναι.
56. Al mattino
um . M i alzo d i buon mattino
i» -. Prima dell’alba
ιι» . Il sole è sono
ii)9. I l sorgere de) sole
1140. £ nella camera da le tto
ini. I l Ietto
tu;. Λ letto
114). Non ancora s’è alzato dal letto
Π44. Si è addormentato proprio ora
1145. Ie ri è rimasto a lungo sveglio
1146. Svegliati!
U47. Alzati!
H4Ä. Accendi la luce [= il lume]
tu r M ol to bene
πρ<«) εγείρομαι,
προ φάους.
ήλ ιος άνέτειλεν.
ήλ ιου ανατολή,
έσ τίν εν τώ δωματίω.
τά στρώματα,
έν το'ις στρωμασιν.
ούπω έγερση εκ τώνστρωμάτων (έκ τής κλίνης).
άρτϊωςεϋδει.
έγρηγόρει χθες (più tardi:
έγρηγόρησεν εχθές) επίπολύ.
ούτος, έγείρου.
άνίστασο.
απτέ λύχνον,
ταύτα.
88
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 89/128
uw. Dammi le scarpe, i calzini e
i pantaloni
δός μοι υποδήματα κα ι τούς
πίλους κα ι άναζυρϊδας.
usi. H o già calzato g li stivali ήδη ύπεδέθην.
i i ) 2. Porta acqua per le mani ένεγκε ύδωρ πρός χεϊρας
i d ). Una conca. Sapone κόγχη, σήπων*.
u)4. Le mani sono sporche χείρες ρυπαροί εισ ιν.
io ). T i sei lavato? rip' άπονένιψαΐ:
ns«. H o già lavato le mani e il viso ήδη ένιψάμην τάς χεϊρας
κα ί τήν όψιν.
im . Puoi cavartela senza asciugamano? άνυτεις χειρόμακτρον ούκεχων:
u h i . Dai l'impressione d i essere
terribilm ente sporco
αύχμεϊς αίσχρώς.
n$9. Non sì e lavato ούκ έλούοατο.
DM. Pulisci il tavolo! άποκάθαιρε τήν τράπεζαν.
net. Voglio restare a casa! οίκοι μενώ.
H62. Vog liam o restare a casa mia
(a studiare)
ένδον παρ' έμοι διατρίψομεν
(περί τά μαθήματα).
U6). A casa tua? παράοοί;
no«. Precisamente κάνυ.
116). Ie ri sei stato a casa mia παρ' έμοι χθες ήσθα.
1166. Ven ite oggi a casa mia! ήκ ετ' εις έμού τήμερον.
57. Sedere- Stare
>167. Spogliati! άποδύου.
>16*. M i sto già svestendo κα ί δή έκδύομαι.
89
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 90/128
1169. Dove vogliamo sederci? πού καθιζησόμεθα:
»το. S ied ili! κάθησθε.
in i. Si segga! 1
Mettic i a sedere! 1U72. Se perm etti!
117). Ecco, mi seggo
1174. S to già seduto
117). Non occupi un buon posto
1176. N on ha i nulla da mangiare?
U77. Posso o ff r ir t i una cena?
li?«. T i prego di prendere un p o' di
pane e d i came
uw. H o portato con me da bere
usa O ffrim i da bere!
usi. Ecco
IIS7. No n è giusto che tu stia seduto qui
usi. Alzati!
1184. A lzati subito , prima che qua lcuno
ti veda!
us). Sta' in piedi!
U86. Rimani seduto!
us?. Sì, signor capitano!
κάθιζε.
r i ταϋτα Sottri,
ιδού· κάΟημαι.
κά θη μα ι ’ γώ πάλαι.
ού κα θίζε ις εν καλφ.
ούκ έχεις καταφαγεϊν;
βούλει παραθώ σοι δόρπον;
αιτώ λαβείν τ ιν' άρτον κα ι
κρέας.
ήκωφέρωνκιεϊν.
δός μοι πιεϊν.
ιδού.
αδικείς ενθάδε καθήμενος.
άνίστασο.
ούκουν άναστήσει ταχύ, πριν
τινά σ ' ιδεϊν;
άν ίστασ ο ορθός,
στήθι.
ταϋτα. ώ λοχαγέ.
58. Donna e bambini
usa. Ha avuto un maschietto άρρεν ετεκε παιδίον.
U89. Egli ha da allevare m olti bam bin i βόσκει μ ικρά πολλά παιδια.
piccoli
90
Λ
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 91/128
uva Sono m olti i suoi bambini πολλοί ο'ι παίδες oi έξ εκείνου.
u m . Dove sono i bambini? noi τά παιδί a;
1192. Dove è andata mia moglie? not ή γυνή φρούδη 'στιν:
i i» . Chi può d irm i dove si trovamia moglie? τίς αν φράσειε, πού ’στι ήγυνή;
u m . No n saprei dirlo ούκ έχωφράσαι.
I19S. Sta lavando e dando la pappa
al bambino
λούει καί ψωμίζει τό παιδίυν.
im . I b im bi sono stati lavati άπονενψμένα έσ τί τά παιδί α.
U97. Lei m ette i bim b i a letto κα τακλίνει τά παιδία.
im . £ l ’ora καιρός δε.
1199. Avete giocato abbastanza a lungo ικαν όν χρόνον έπαίζετε.
1200. G iocano a i dadi. - Per che cosa? κυβεύουσιν· - περί τού;
1201. Sii ubbidien te! κοσμίως εχε.
1202. Non fare questo! μηδαμώς τούτ' έργάση.
120). Ecco vedi! ιδού- ΰεασαι.
1204. Lo z io ha por ta to con sé
graziosi regali
ό άείος ή κε ι φέρων δώρα
χαρίεντα.
i20$. Luig i batte le mani per la gioia Λουίσιον* τώ χεϊρ' άνακροτει
ύφ ' ηδονής.
>206. Non è possibile vedere mia moglie ή δε γυνή ού φ αίνετα ι.
1207. Porse cerchi me? μώνέμέ ζητείς;
1208. Vieni qu i, tesoro mio δεύρο νυν. ώ χρυσίον.
59. C hiuso dei bambini
1209. C iò è scorretto da parte tua ταύτ ' ούκ όρόώς ποιείς.
Ulo. È scorre tto che tu m i faccia ciò αδικ είς γέ με τούτο ποιών.
91
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 92/128
un. Se tu volessi farm i arrabbiare,
li andrebbe male!
ήν τι λυκής με, οΰ χαιρήσεις.
1212. Restituiscimelo! άλλ' άχόδος αύχό.
12 0. Che altrimen ti ti faccio vedere io(= io ado tterò a ltre misure) ! ή tem τούτοι ς δρώ,
1214. Vuoi un cazzotto nella mascella? τήν γνάθον βούλει Οένω;
i2i$. Non la passerai liscia a dire dò ! ού μά Δία <τυ καταπροίξειτούτο λέγων.
1216. Che intendi fare? τι μέλλεις δράν;
1217. A vra i da piangere molto κλαύσει μακρά.
oh». Crcpa! διαρραγείης.
1219. Ora prendi un ceffone! υύτοσί σοι κόνδυλος.
1220. Alla malora ές κόρακας.
1221. Picchialo! ιταΐε ποάε.
1222. Aspetta, te la farò vedere io! οιμώξει μακρά.
122). Non avvicinatevi troppo! μή τφόσιτε.
1224. U rrà! O ra Io abbiam o! άλαλοί, νύν έχεται μέσος.
122$. Non an dato ia? [= Andatevene!] ούχί σούσάε:
1226. V oi non potete più trattarm i male ούδέν άν με φλαόρον èriέργάσαισόε.
$0. Educazione del fanciulli
1227. Cose questo strepito q ui dentro? τίς ουτος ό ένδον θόρυβος:
172*. Non gridate! μή βοάτε. - μή βοάτε μηδαμώς.- μή κεκράγατε.
1229. Davvero non ascolterete? ούκ άκουσεσόε ετεόν:
92
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 93/128
12)0. Vi denuncio!
i2)i. Che c’è?
12)2. Che succede? D i che
si tratta?
12)). Chi grida verso d i me?
12)4. Devo dirlo?
i2)$. Dimmelo!
12)6. C arlo ci ha picchiato
12)?. È possibile?
I2M. E qual era il motivo?
12)9. Perché?
1240. Così irascibile?
1241. È sempre questo il tu o m odo
d’agire!
1242. Non sono responsabile d i ciò
i24). Sì, con me ha fatto a ltrettan to
1244. Vuoi metterlo in dubbio?
i24$. Non fiatare!
1246. Bada d i non d irm i bugie!
1247. M erit i botte
I24R. Fermati! Dove corri?
1249. Non ad ira rti , padre m io!
i2$o. C e da scoppiare!
κατερω, κατερώ.
ti irmv;
ti tò πράγμα;
τις ό βοών με:
et πω;
Kciifiitf μοι.
Κάρολος πληγάς ημϊνένέβαλλεν.
ri φτ\ς.
ή δ' aiti« τίςήν;
tuV.
ώς οξύθυμος;
ούτος ό τρόπος πανταχού.
ούκ εγώ τούτων at τιος.
νή Δία. κάμε τοϋτ* έδρασεταΰτόν.
άρνεϊ:
Μή τρύξτις.
όπως έρείς μηδέν* ψεύδος,
άξιος ri πληγάς λαβείν.
έπίσχες. ούτος. ποί θεϊς:
μηδέν αγανακτεί, ώ πάτερ.
οΐμοι. διαρραγήσομαι.
93
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 94/128
G. Vita politica
61. Movimenti partitici
ó Εύγενής έπιδεδήμηκεν:i2»i, Eugenio e ritornato?
12)2. Già ieri l’a ltro
12)». Terrà un pubblico discorso?
12)4. S'intende, stasera
12»). Su quale argomento? Sullasituazione po litica generale
i2»6. La voglio portare con me
alla riunione
12$?. Grazie, ma conosco la
strada
12)8. Badi d i essere presentee d i
condurvi anche altri!
i2»9. 1 progressisti
1260. I conservatori
m i. I democratici
1262. Il parlamento
126). Il comitato
I2M. Il deputato
126). Il candidato alle elezioni
1266. La maggioranza
1267. La minoranza
1268. Chi presiede la seduta?
1269. 11 presidente
τρίτην ήδη ημέραν,
ούκουν δημηγορήσει:
ευ ίσΟ’ οτι εις εσπέραν.
περί τού: περί απάντωνπραγμάτων.
όξω σε μετ' έμαυτοϋ εις τόνσύλλογον.
καλώς- άλλ’ υίδα τήνοδόν.
άλλ' όπως παρέσει καί αυτός
καί άλλους οξείς.οι καινοτομούντες.
οι συντηρητικοί*,
οί δημοκρατικοί,
ή βουλή,
οί επίτροποι,
ό βουλευτής.
6 ύπόψηφος.
οί πλείονες.
οί μείονες
τίς επιστατεί;
ό πρόεδρος.
94
A
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 95/128
1270. Chi ha ottenuto (meno) voti?
1271. È deputato chi ottiene più voti
1272. A. c stato eletto (o non vi èriuscito?)
un. Purtroppo no [avesse volutoil ciclo!]
τίν ι πλεισται (ελάχιστα»)
γεγόνασιν;
βουλευτής έστιν, φ αν πλεισται
γένωνται.
πότερον ‘A. ήρέόη; (ή
άπέτυχεν:).
είγάρώφελεν!
62. Assemblea popolare
ι»4. Signori!
I27S. Illu s tr i c ittad in i!
127«. V i saluto c v i r ingrazio per la
vostra sollecita venuta
1277. Spero d i d imostrarv i oggi
agevolmente che il governo è
completamente fu o ri strada
1271. La pol itica colonia le non apporta
alcun vantaggio
1279. Ora è necessaria l ’a ttenzione alla
forza co ntributiva!
12*0. No n abbiamo bisogno di
nuovi tr ibu ti!
i2«i. Ciò ci porterà alla rovina
12*2. Tu tto in fa tti avviene a spese
del popolo!
i;*». Qual è il vantaggio?
i2*». Che p ro fitto tra rremo da ciò?
ώ άνδρες (ώνδρες).
ώνδρες δημόται.
άσπάζομαι, 5τ ι κρούύμως
ήκετε.
πάνυ ραδΐως οιμα» τήμερον
άποδείξειν τούς άρχοντας
άπαντα άμαρτάνοντας.
τί πλέον έσ τίν έξω έποικεΐν;
νϋν έργον εύτελείας.
i ού δεόμεύα καινών δασμών.
I καινών δασμών ού δεόμεύα.
τουβ' ή μά ςέκ ι τρίψει.
άπαντα γάρ γίγνετα ι τέλεσι
δήμου.
ri κέρδος:
τ ί κερδανουμεν:
95
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 96/128
ir ti In che cosa ciò può giovarci?
irt* Questa politica non m i piace!
i2» . Q u i gatta ci cova!
12m. So lxme a che cosa si m ira!
i«s. Penso che c e una via d i mezzo
irto. Bismarck vada alla malora!
irti. Bravo! bravo!
irti. Che fortuna avere un uom opo litico così in gamba!
i » . Sciocchezze!
πωςξυνυίσει τούτα;
τούτο μ'ούκ άρέοκει.
έστιν ένταύύά η κακόν,οίδα ιόν νουν.
άλλ* είναι τίςμοι δοκει μέσητούτων οδός.
Βισμαρκ ερρέτω.
εύγε. εύγε.
ώς αγαθόν τοιοϋτον έχεινβουλευτήν.
ούδεν λέγεις.
irta. Siamo stu fi d i queste tirate!
trt$. Con i suoi lungh i discorsi non
otterrà il m io consenso
irt i . Zit to!
irti. Resterò qui, fino a quando la
faccenda non sia conclusa
irte. C hi vuole prendere la parola?
trt*. lo
im o . C e ancora qua lcuno che desidera
parlare?
i m i . (Certamente nessuno voterà co ntro
im ?. Voto contro
i m i . Così e giusto
imm. Fa 'que llo che pensi!
imm. (Che cosa è stato deliberato oggi?
*ανυ μοι ήδη ταϋτ' ton χολή.
πολλά λέξας ούδεν άν πλέονXaßot.
σΐγα.
παραμένω, έως αν διαπραχόη.
τίς άγορεύειν βούλεται;
εγώ.
εσύ* όσης έτερος βούλεται
λέγειν;ούδείς άνηχειροτονήσειεν άν.
έγώ τόναντία »ιτηφίζομαι
καλώς γε ποιων,
ποιεί, òn άν συι δοκή.
ti βεβούλευται τήμερον;
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 97/128
i W6. Che cosa è stato deciso poi? ri δήτ' έδοξεν:
uw. Ancora niente; cera parità di voti υύδέν πω· ίσαι γάρ εγένοντο.
imm. Nem ho ancora visto un'assembleacosì assurda
toiourov σύλλογον ούπω ύκωπα (così A r, Lysistr.
1225. altre volte έώρακα).
H. Per il gioco dello Skat
63. Un gioco con idiotism i
sten. Che ne direste di fare una partitine? βούλτσόε παιδιάν παίζωμεν
i no. Perché no? υύδέν κωλύει.
isti. A cosa vogliamo giocare? παιδιάν riva:
m 2. Vogliamo giocare a Skat (σκαηούμεόα).
tm. Chi dà le carte? τις ό διαδώσων.
Dii. lo chiedo . έμόν τό έρωταν.
i m i . Ghiande, foglie, cuori, campanelli τά βαλάντα, τά φυλλεία, τα
έρυάρά, t à κρόταλα.
in«. Vince ghiande κρατεί τά βαλάνια.
d i ; . Mi serva foglie! άποδος φυλλεία.
ma. Io? εγώ.
DI9. Naturalmente (Lei!). σύμέντοι.
dn. Cosa ci guadagno? τί κερδανώ;
i m i . Che sfortuna! ώς δυστυχής είμι.
D22. Niente paura! μή δέδιάι.
uri. Attenzione a non perdere
il fante di cuori!
εύλαβού. μή έκφύγη σε τιών
έρυΟριών ό κράτιστος.
97
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 98/128
is m . Ora tocca a Lei vedere come oòv έργον φροντίζειν. όπως
possiamo vincere! κρατήσομεν
\yn. Adesso è il momento decisivo! νυν ό καιρός.
uk . Ora lo teniamo! νΰν έχεται μέσος.
i)27. Picchialo, Lucas! naie, ιιαιε ιόν πανούργον.
i)2i Lei la pagherà per aver mangiato
l'asso di cuori
ού τοι μά Δία χαιρήσεις. ότι ή
τούτ' έδρασας.
1)2«. Maledizione! C'è da strapparsi
i capelli
οίμοι. διαρραγήσομαι.
d m . Lo so come fa Lei τούς τρόπους σου έπίστημαι.
i))i. Fiuto fino! εύ γε ξυνέβαλες.
D«. Ti meravigli? έόαύμασας.
im. In ciò sono maestro τούτη κράτιστός είμι.
im Lei bara! αδικείς.
ms. Non sci stato attento all'imbroglio τό πραττόμενόν σε λέληόεν.
i))*. Veramente? τί λέγεις;
i))7. Scusi! σύγγνωάί μοι.
d m . Cameriere accenda la luce! απτέ. ποά. λύχνον.
d m . Come Le viene in mente di
giocare il dicci?
τί δή μαόών τούτο ποιείς:
im o . Il fante mi costringe a fare ciò ή ανάγκη με πιέζει.
mi. Maledizione! Che cosa devo fare? οιμοι, τί δρόσο.
D42. Mi dia un buon consiglio! χρηστόν τι συμβούλευσον.
i)4). Lui vuole vincere έΟέλει ουτος κρατησαι.
d m . Non si affatichi inutilmente! λίόον έψεις.
ms. Santo cielo! Άπολλον άποτρύχαιε.
im *. Ahi! Ahi! Orasi mette male έ è. χαρά νφν στενάζειν.
per noi (due)
98
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 99/128
IM7, È proprio quello che scoglio tour’ αύτό γάρ και βούλομαι.
ivo. Conia ancora una volta! λόγισαι (per es. Ar., Vesp. 656).
im o .
Abbiamo sbagliato tutto! άπολωλαμεν ημείς.ina Prego, paghi! àxótioov δήτα
im. 1 mici soldi sono andati al vento φρούδα ra χρήματα
m 2. Per me va proprio male φαύλόν έσπ τό έμόν πράγμα
o». Facciamo degli affari cattivi άΟλίως πεκράγαμεν.
64. Grand
itH. Grand tò καμμέγιστον.
D55. A. Chi dà le carte? τις ό διαδώσων.
osa B. Tu stesso αυτός σύ.
int. C. Sempre chi chiede ό αεί έρωτιύν.
usa. B. Ora dammi, per una volta,carte dcccnri, per tutta laserata non ho avuto gioco!
δός π δήτ' έμοί· ούδεν γάρκώποτ' έλαβον έγωγε τήδετή έσχέρα.
1)5«. C. Io chiedo. Solamente foglie έμόν τό έρωταν ■τά φυλλείααυτά καδ’ αυτά
nt* B. Le ho io! έχω έγωγε.
mi. C. Zero punti? τό μηδέν;
D62. 13. Anche questa καί τούτο γε.
im. C. Passo παραχωρώ έγωγε.
um. A. Anch'io κάγώ.
im . B. Grand τό παμμέγιστον.
D44. B. Gioco da solo. Qui. fuoriil fante!
έμόν τό έξάρχειν. ιδού, άπόδοτεδή τούς κρατίστους.
99
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 100/128
m;. C. Si. non posso farcela! où δυνατός εγώ μα Δία υχέρ
τούτον.
i m i
A. To’! τίφός.i h ». B. Urrà! Il «vecchio» si trova da
parte nello Skat. Ecco.
βαβαιάξ. άχόκειται ό
καγκράτιστος. ιδού.
im C. Corpo di Bacco! ες κόρακας.
i)7i. Λ. Corpo di mille bombe ...! Άχυλλον άχοτρόχαιε.
»72. C. Hi! Cì si è messo
il diavolo!
οιμοι κακοδαίμων.
i)7>. A. Santo cielo! Ma non hai
proprio nulla?
ώ Ζεύ βασιλεύ ούκ dp' έχεις
ούδέν;
D74. C. Questa è nostra!
Dentro chi può!
άλλα τούτο γε γίγνετα» ifciiv.
νύν δ'ό καιρός πα δούναι.
D7). B. Fermati! Non si parla durante
il gioco!
μή δήτα, - ού γάρ εστι λαλεΐν
τώ χαίζοντι.
tm. C. Anche questa c nostra! ιδού και τούτο ήμ.1 ν.
i)77. Santo Dio allora abbiamo
più di trenta punti!
τό μέσον κολιός τετμήκαμεν.
D7S. A. Oh! Ne avremo molti di più εξομεν Ιτι χολλίι) κλέον. ώ τάν.
D7S. B. Nessun punto! Il resto c mio! ούκ άλλ' ούδέ έν. έμά γάρ
tà λοιχά.
im o . A. c C. Oh oh! No, proprio per
niente
ούδεν λέγεις. - μά tòv Δί '
ού τοίνυν.
mi. A. Ma come hai potuto giocare
anche i colori? Noi dovevamo
vincere alla grande!
*ως άρ* ούν εχί ταύτα ήλύες
έμέλλομεν γάρ τοι σψοδρώς
ύχερεχειν.
iw . Sto qui con tutte le foglie έγώ δε κάόημαι υύτω χάντα
τά φυλλεια έχων
100
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 101/128
im». C. Veramente? Perche nonhai vinto? Ho giocato bene,sci tu responsabile!
IM4. B. Questo era il Grand a quattro!
Sessanta. Chi dà le carte?
άληόες. τί δή παθώ ν ούχ υπερέβαλες σύ; eu γσρέχοίησα έγβογε.-σύδέτούτου αίτιος.
καμμεγιστυν to ti t’ ήν μετάτεττάρων.
εξήκοντα, τίς Ò διαδώσων:
J. Proverbi
i m ». Uomo, non adirarti! μη σεαυτόν êoötf. ώ > aóé.
in*. La parola di un solo uomo non èuna testimonianza
χριν òv άμφοιν μύθονάκούσης. ούκ άν δικάσ αις
IM7. Questo significa portare nottole ad Atene
τίςγλαυκ' Άθήναξε ήγσγεν;
im *. La prudenza è la maggior
difesa
ή (γάρ) εύλ άβ ηα πάντα σψζει.
in». Una rondine non fa primavera μία χελιδών cap οΰ λ om .
ine. Non t’immischiare nei fattinostri!
μή τόνέμόν ottert οίκον.
i m i . Un autentico misantropo (Timone) ΤΙμων καθαρός.
i w. Corinto, figlio di Zeus ό Διός Κόρινθος.
im. ll ic Rhodus, bic salta! ιδού ή Ρόδος, ιδού καιτό πήδημα.
imi. Un uomo spregevole! Μυσών έσχατος.
iw. Il bene è raro ολίγον τό χρηστόν εστιν.
im. Ogni simile ama il suo simile ήλιξήλικα trpxrt.
iw. Non andiamo né a vela né a remi ούτε θεομεν ούτ' ελαύνομεν.
101
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 102/128
m. L'argento tondo compra lutto
il mondo [= alla ricchezza tutto
obbedisce]
άχαντα (γάρ) τφ χλουτειν
ύχήκοα.
m . Donec eris felix, multos numerabis
amiats
ζ£( χύτρα, ζή φιλία.
mo Non essere temerario nel pericolo! μή έχιχειρήοης λέοντα ξυρην.
401. Errando s’impara! “χαΟων Sc te νήχιος εγνω",
oppure: χαόήματα
μαδήματα.
402. Tempi passati! χάλαι Kot' ήσαν όλκιμοι
Μιλήοιοι.
4o>- Ubi bene, ibi patria.’ χατρις γάρ έστι π όσ,ΐν ’άνχράττη πςεύ.
4M. Non è uno stinco di santo
neanche lui
έστι τού χονηρου κόμματος.
40). Parturiunt montes etc. ώδινεν όρος, ri τα μύν άχέτεκεν.
1404. Fatica sprecata λίόον έψεις
1407. Aggravare il male χλέον όάτερον κοιειν.
1400. Affrettati con lentezza σχευδε βραδέως <mottodell’imperatore Augusto).
1409. Chi si contenta gode! κλέον ήμισυ κοντός.
Continuità ed innovazione nel passaggiodal greco antico al neogreco
(i rwotogioml sono contraaoognatJ da un aotodoco)
Mio. La camera dei deputati ή βουλή.
un. Il deputato ό βουλευτής.
uà. L'esercito ό στρατός
ui). 11 sindaco ό δήμαρχος.
102
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 103/128
1414. L'ufficio
1415. li tribunale
ui«. Il partito
1417. Conservatore
Mia. Liberale
141*. Il candidato
Mia. Il ministro
1421. Il ministro ileali Esteri
1422. degli Interni
M2). delle Finanze
1424 della Giustizia
1425. della Guerra
1426. del Culto
1427. dell’Educazione
pubblica
I42K. Il presidente del distretto
m2* II presidente
u m . Il governo
un. Il partito di governo
14)2. Il giornaleμ». II «Times»
I4M. La questione orientale
u». Il piroscafo
mm. Il veliero
14)7. La stazionei 4 » . Il treno
τό γραφείο*,
tò δικαστήριον.
tò κόμμα*,
συντηρητικός,
φιλελεύθερος,
όύπόφηφος
ό υπουργός.
τό υπουργείο* των εξωτερικών.
των εσωτερικών.
τών οικονομικών.
τής δικαιοσύνης
τών στρατιωτικών.
των εκκλησιαστικών.
τής δημοσίας έκπαιδεύσεως
ό έπαρχος,
ό πρόεδρος
ή κυβέρνησις
τό κυβερνητικόν κόμμα*,
ή έφημερίςοί Καιροί.
τό ζήτημα tò ανατολικόν.
τό ατμόπλοιο*,
τό ιστιοφόρο*,
ό σταθμόςή αμαξοστοιχία*.
103
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 104/128
m m . La ferrovia
ι-wo. L'albergo, hotel
1441. L'autobus
iw. L’orario ferroviario
144). Il farmacista
1444. Il lavoratore
ms. Lo sciopero
«44«.. 11barbiere
144?. L’architetto
144®. Il postino
1449, Il legatore di libri
mìo. Il tipografo
usi. Il libraio
145?. 11vetturino
M5$. L'arrigiano
«45«. L’ingegnere
1455. Il giornalista
1454. Il commerciante
ms?. II maestro
«45$. L’ufficiale
1459. Il fotografo
«4*0 II professore
1461. II redattore
ό σιδηρόδρομος*,
rò ξενοδοχείο,
τό λεωφορείο*,
tò δρομολόγιο*.
ό φαρμακοπώλης
ό εργάτης,
ή απεργία*,
ό κούρε ύς
ό άρχιτέκτων.
ό γραμματοφόρος,
ό βιβλιοδέτης*,
ό τυπογράφος*,
ό βιβλιοπώλης,
ό αμαξηλάτης*,
ό τεχνίτης,
ό μηχανικός*,
ό έφημεριδσγράφος*.
ό παντοπώλης
ό διδάσκαλος
ό αξιωματικός
ό φωτογράφος*,
ό καθηγητής,
ό συντάκτης*.
104
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 105/128
1462. Il giudice
H6). Il compositore [tip.]
1464. Il pulitore
146) . Lo studente
1466. Il tabaccaio
1467. L’orologiaio
■466. La farmacia
1469. Il caffè
1470. La vettura pubblica
1471. Il cimitero
>4?2. Il club
147) . La sala di lettura
1474. Il concerto
147) . Il palazzo
>476. La casa padronale
i4 rr. II marciapiede
Min. La posta
1479. Il francobollo
14W. La cartolina postale
1481. La passeggiata
1482. N municipio
148) , La strada
Nim li sobborgo
148). L'università
■486. La cassetta postale
1*87. La carta assorbente
ό δικαστικ-
ό στοιχειοθέτης*.
ό καόαριστής*.
ό φοιτητής,
ό καπνοπώλης*.
ό ώρολογοποιός*.
τό φαρμακοπωλειο*.
τό καφενείο*
η άμαξα,
τό κοιμητήριο)·,
ή λέσχη.
τό αναγνωστήριο)',
ή συμφωνία,
τά ανάκτορα*,
ήεπαυλις.
τό πεζοδρόμιο*,
τό ταχυδρομείο*,
τό γραμματόσημο*,
τό επιστολικό δελτάριο*,
ό περίπατος,
τό δημαρχείο*,
ή όδός.
τό προάστειον.
τό πανεπιστήμιο*,
τό γραμματοκιβώτιο*,
το στυπόχαρΓσ*.
105
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 106/128
1458. li telegramma
1489. Telegraficamente
1490. 1,‘inchiostro
1491. Il calamaio
1492. La busta
149). La spazzola
1494. La botte
149j. La finestra
1496. 11campanello
1497. Suonare il campanello
1495. Legno, carbone
1499. Il mobilio
uwx La stufa
mi. Il pianofortei$02. La veranda
no }. La camera da letto
1904. L'armadio
ms. Il guardaroba
1)06. Lo scrittoio
no;, Lo zolfanello
Doe. li sapone
1909. I! sofà
d io . La scala
isti. I,a tenda
1912. La vasca del lavandino
io τηλεγράφημα*,
τηλεγραφικές*.
tò μέλαν.
τό μελανοδοχείον.
τό περικάλυμμα.
ή ψήκτρα,
ό κάδος,
τό παραθύριον.
τό κωδωνιον.
κωδωνίζειV*.
ξύλα, άνθρακες,
τά έπιπλα,
ή εστία
τό κλειδοκύμβαλον*.ή αίθουσα
ό κοιτών,
ή σκευοθήκη,
ή ιματιοθήκη,
τα γραφείο*,
τα θειαφοκέρια*.
ό σήπων (anche σάκων)*.
τό άνάκλιντρον,
ή κλίμαξ. τό άνάβαθρον.
τό παραπέτασμα,
ή λεκάνη, ή κόγχη.
106
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 107/128
nu. 11lavandino (prop, catinella,lavabo]
όνιπτήρ.
1514. La camera rò δωμάτιον.
dm. La chiavetta
to
κλειδί ov.1516. Lo stu2 2 tcadenti ή όδοντογλυφίς*.
d i ? . L'automobile τύ αυτοκίνητο*.
dis. L'aereo tò αεροπλάνο*.
151». li computer ó ηλεκτρονικός υπολογιστής*.
I giorni della settimana si chiamano nel neogreco:
1)20. Domenica (ή) κυριακή.
1521. Lunedì ή δεύτερα.
1522. Martedì ή τρίτη.
152). Mercoledì ή τέταρτη.
1)24. Giovedì ή πέμπτη.
1525. Venerdì (ή) παρασκευή (giorno dei
preparativi).
1)26. Sabato (το) σάββατον.
1)27. L’imperatore
1)28. Germania
ό αύτοκράτωρ.
Γερμανία.
1529. 1 Tedeschi οί Γερμανοί.
όχι. Austria Αυστρία*.
i d i . Ungheria
i))2. Inghilterra
•5)). Gli Inglesi
Ουγγαρία*.
'Αγγλία*,
οι "Αγγλοι’.
107
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 108/128
i s m . Russia
i j ) s. I Russi
i s m . Francia
us?. 1Francesiuw, Danimarca
uw. Italia
im o . Spagna
i$4i. Turchia
IS42. Berlino
IS4J. Vienna
»S44. Pietroburgo
IMS. Parigi
i$46. Londra
•«λ Il congresso
isw. Il principe Bismarck
iw. La gioventù tedesca vivat, floreat, crescat!
'Ρωσία*,
οι 'Ρώσοι*.
Γαλλία,
οι Γάλλοι.
Δανία*.
Ιταλία.
Ισπανία.
Τουρκία*.
Βερολίνο*.
Βιέννη*.
Πετρούπολις*.
Παρίσι*.
Λονδίνο*,
tò συνέδριου,
ό πρίγκιπας* Βίσμαρκ.
οι νέοι τής Γερμανίας ζήτωσανκαί χαιρέτωσαν καί
έρρωσβωσαν.
Detti esemplari e citazioni
isso. Le nove muse
Κλειώ τ’ Ευτέρπη τε θάλεια τε Μελπομένη τεΤερψιχόρη τ’ ‘Ερατώ τε Πολύμνια τ’ Ούρανίη τεΚαλλιόπη 0*· ή δε προφερεστάτη έστίν άπασέων
(Hesiod.. Theog. 77-9)Parola mnemonica latina: TUM PECCET
108
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 109/128
mi. Le tre G ra ieΆγλαιη τε και Ευφροσύνη Θαλίη τ’ ερατεινή
(Hesiod., Theog. 909)
1552. Le tre ParcheΚλωθώ τε Λάχεσις τε κοά Άτροπος. α'ί τε διδούσι
θνητοίς άνθρώποισιν εχειν αγαθόν τε κακόν τε
(Hesiod., Theog. 905-6)
1555. Le tre Gorgoni
Σϋεννώ τ’ Εύρυάλη τε Μέδουσα τε λυγρά παρούσα
(Hesiod., Theog. 276)
1554. Scipione a Numanzia a proposito di Graccoώς άπόλοιτο και άλλος, οτις τοιαύτά γε ρέζοι.
(Horn., Od. 147)
1555. Motto di Ciceroneαιέν άριστεύειν και ύκείροχον έμμεναι άλλων.
(Hom., II. VI 208)
1556. Motto di Nestore
ίτς οιωνό; άριστος. άμύνεσθαι περί πάτρης.(Hom., II. X II24»
1557, Motto di Alessandro il Grande
άμφότερον βασιλεύς τ' αγαθός κρατερός τ’ αιχμητής.
(Hom.. 11. Ill 179)
I55S. Scipione sulle rovine di Cartagineέσσεται ήμαρ. ότ’ άν not' όλώλη Ίλιος'ιρή
και Πρίαμος και λαός έυμμελίω Πριάμοιο.(Hom ., ƒ/. V I 448-49)
1559. Futuro di Napoleone:
si trova già scritto nel suo nome che si può scomporre in (alcune]
forme lessicali omeriche
ν | α Ι π | ο | λ ! ε | ω | ν
Ναπολέων άπολεων πόλεων όλέων λέων έών ών = Napoleone, distrut
tore di intere città, che c un leone tra i suoi.
109
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 110/128
im o . I selle sapienti:
'Επτά σοφών. Κλεόβουλε, σέ μεν τεκνώσατο Λίνδος
φατί δε Ιισ ο φ ία χόών Περίανδρον εχειν·
Π ιττακόν ά Μ ιτυλάνα- Βίαν τα δε δία Πριήνη·Μίλητος δε θαλή ν. άκρον έρεισμα Δίκας·
ά Σπάρτα Χίλωνα Σάλωνα δε Κεκροπίς αια.
πάντας άριζάλου σωφροσυνας φύλακας.
{ A n th . P a i V I I 81)
i m i . Prove rbi dei sene sapienti (secondo Diogene Laerzio):
Talctc: γνωόι σαυτόν (Conosci le stesso!)
Solone: μηδέν άγαν (N ulla d i trop po!)
Ch ilone : έγγύα, πάρα δ ' άτα (Se dai una garanzia, il danno è vicino.Quando si tratta di soldi non si guarda in faccia a nessuno)
Pittaco: καιρόν γνώόι (Conosci ('op po rtun ità)
Biante: oi πλείστοι κακοί (La maggior parte degli uom ini c ma l
vagia)
Cleobu lo: μέτρον άριστον (Ottim a è la misura)
Periandro: μελέτη τό παν (L'eserc izio è tutto ).
im * Su antiche acquasantiere:
In Francia e in Inghilterra (forse anche in Germania?) compare
l’anagramma greco:
ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΜΗΜΟΝΛΝΟΨΙΝ (= viyov ανόμημα μή μόνον
όψιν) «Lava il peccato, non solo il volto». L ’origine de ll’anagramma
è da ricercare in Bisanzio, dove era possibile vedere questa significa
tiva iscrizione incisa su una grande acquasantiera posta nel vestibolo
di S. Sofia (cf. Ze itschrift fü r christliche Arch , und Kunst I 36- 232).
im ). La maledizione del denaro
οΰδέν γάρ άνόρώποισιν οΐον άργυρος
κακόν νόμισμ ' έ βλαστέ. τούτο κ α ι πόλεις
πορθεί, τόδ' άνδρας έξανίσ τησ ιν δόμων-
τόδ' έκδιδάσκει κα ί παραλλάσσει φρένας
χρηστός προς αισχρά πρ άγμα ό'ιστασό αι βροτών-
πανουργίας δ’ εδειξεν άνόρώποις εχε ιν
κα ί παντός έργου δυσσέβειαν είδένα ι.
(Soph., A n t ig . 295-301)
110
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 111/128
»« . I l (supposto) oracolo de lfico su Socrate
Σοφός Σοφοκλής, σοφοπερος 6' Ευριπίδης.
Ανδρών Se πάντων Σωκράτης οοφώτατος.
(Schol. Aristoph., N u b . 144)
ι»45. Le parole d i Archimede
1. Εύρηκα
2. δός μοι πού στώ κα ί τάν γάν κινασω (pe r lo più citato così)
). n o l i i s t u d d i stu r b a re !
ism. L'imperato re Augusto sul letto d i morte
— εί δέ παν έχει καλώς, τφ παιγνίψ
Δότε κρότον καί πάντες υμείς μετά χαράς κτυπήσατε.
(Suet., A u g 99)
im ; . U madre spartana a suo figlio
Τέκνον. ή τάν ή òri τάς.
(Plut.. iMcaenarum apophth. 241 F)
IMS. Via le preoccupazioni!
τό σήμερον μέλει μοι
τό δ' αύριον τίς οι δεν;
[ Α η ώ . P a l . X I 47 = A n a c re o n tic a 8 W.)
1)6«. La divisione greca del giorno
Sei ore per il lavoro e quattro ore per il piacere d i vivere:
έξώραι μόχθοι; ίκανώταται· αί δέμετ'αύτάς
γράμμασι δεικνύμεναι ζήόι λεγουσι βροτοϊς.
1-6: α'. β'. Υ . δ', ε'. c '
7-10: ζ'. η'. 0'. ΐ '
(antico proverbio).
L
111
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 112/128
NOTE DELL’EDIZIONE ITALIANA
Conversazione
6. Cf. Ar.. Nub. 1145; cf. Plat.. Conv. 213 B.». Cf. Ar„/ld>.873.
I). Cf. Plat., h’p. Ill 315 A, dove, nello stile epistolare, si dice: Πλατών
Λιονυσίφχαίρον όιαοτείλας.
17. Cf. Ar., Ran. 302 πάντ' αγαθά πεχράγαμεν.
28. Ar.. Αν. 156.
ϊ ι . Cf. Plat., Conv 204 Β θαυμαστόν ούδέν επαόες.
52. Αγ.. Nub. 708.37. A r, l.ys. 707; cf. Plat., Ale. I I 138 A φ α ίνει... έσκτυιίρωχακτναι
40. Cf. in accezione metaforica Plat.. PbaeJ. 79 C ίλ ιγγιά ώσπερ με-Ούυυίτα (ή ψυχή). In senso proprio cf. Ar., Acarn. 581 e 1218.
■H. Per ναυτίας, cf. Ar., Tbesm. 882.
St. Cf. Ar., Ran. 481 άλλ' ώραιαω.
$2. Cf. Ar.. E ed 477.
36. Già in età arcaica i Greci si salutavano dandosi la mano destra
come chiaramente attestato in Omero (//. X 541-2: το» 6c χαρέντες/ δεξιή
ήσπάζοντο fneooi τε μειλιχίοισι. «c quelli, felici, presero loro le destre con
parole di miele»). Filocleone. nelle Vespe d i Aristofane (w . 553-54). par
lando del potere dei giudici, ricorda la folla dei questuanti, che, attendendolo presso i cancelli del tribunale, lo salutano tendendogli la destra:
εύΰυς προσιόντ» εμβάλλει μοι τήν χεϊρα.
63. Per questo imperativo, con valore di «addio» in epitafì cf. G . K aibi l.,
Epigrammata Gratea ex lapidibus contecta, Berlin 1878, nr. 609.
μ . Eur., Ale 463 $. Per la fortuna della formula dcU'cpitaOo anche in
ambito epigrafico latino cf. Tosi nr. 610, p. 291.
69. A r„ Nub. 314.
75. A r , Tbesm. 939.
82. In attico il congiuntivo deliberativo indipendente è introdotto anchedalle forme βούλη (·λει), βούλεσόε etc. Cf. Eur ip., tìec 1042 βούλει σκοπο)·
μεν; Soph.. Phil. 761 βοΰλεσύ' έπεισχέσωμεν;
89. At., Eed. 1045.92. Ar. , Ran. 508.
»5. Ar., Lys. 1291; per άλαλαλαί. con lo stesso significato, «alala!», «ev
viva!» cf. Ar., Av. 1763.
io». Cf. Plat.. Charm. 159Αεπειδήπερέλληνίζεινέπ»στασαι.
127. Per ηή τί δη: si veda Ar., Vesp. 1155.
142. Cf., ex. gr.. Av. 649.
112
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 113/128
145. La formula onomastica dei cittadino ateniese poteva prevedere sino a
ite elementi: il nome personale, o nome proprio, i l patronimico la nome del
padre) e il demotico (o nome del demo): ad esempio, Δημοσθένης Δημοσθε-
νους ΓΙαιανιεϋς (Dem. X V II I 181) (= Demostene, figlio di Demostene, del
demo di Peania) ma cf. Περικλής τού ΞανΟίππου in Thuc. I 111. 2. «Dal405/2 av. in poi, cioè dal ritorno in Atene della democrazia dopo la guerra
del Peloponneso e le gesta di Trasibulo. l'indicazione del demotico fu. anzi,
obbligatoria»: M. G uakdccu, L'epigrafia greca dalle origini al tardo impero, Roma 1987, pp. 112*15.
157. Cf. Ar.. Ran. 298. La doppia negazione οϋ μή può essere seguita
dall'indicativo futuro o dal congiuntivo (specialmente aoristo). Il μή indica
che il parlante ha un timore, ού contesta l'esistenza di tale timore. Il signifi
cato di un'espressione quale ού μή γενήσεται (γενηται) τούτο c. dunque,
«non c’è da temere (οϋ) che (μή) ciò accada», vale a dire, «ciò non accadrà
sicuramente». Nell'evoluzione della lingua greca la nozione di timore
espressa dal μή passò sempre più in secondo piano, al punto che lo stilema
potè essere impiegato per esprimere la forma categorica dell'affennazione
negativa riferita al futuro c la doppia negazione οϋ μή fu sentita semplice
mente come negazione rafforzata (cf. lat, neutiifuam), com’è evidente, per cs..
in Thuc. IV 95. 2 και ήν νικήσωμτν. ού μή ποτέ ύμιν Πελοποννήσιοι ές τήν
χώραν άνευ τής τώνδε ίππου έσβάλωσιν. «e se vinceremo, non vedrete certo i
Peloponnesiaci, senza la cavalleria di costoro (se. i Beoti), invadere il nostro
paese» c in Herodot. V II 53 τιύν ήν κρατήσωμεν. ού μή τις ήμϊν άλλος
στρατός άντιστή. «se li sconfiggeremo, nessun altro esercito potrà opporsi anoi». Lo stesso costrutto può esprimere anche il divieto. Occorre tuttavia
sottolineare che ού μή col congiuntivo va interpretato come l’unione di un
congiuntivo proibitivo, preceduto dalla negazione ού con valore autonomo.
In tal senso c interessante rilevare, con Io Schwyzcr (cf. E. Schwzer . Grie-
chische Grammatik, Band II. München 19754, p. 317 nr. 8) che nei migliori
manoscritti le due negazioni appaiono separate. L ’unione delle due negazioni
col futuro, per esprimere il divieto, va interpretata, invece, come imperativo
negati«» (dove ού denota il comando e μή il divieto). Quando poi l'ordine
viene dato con tono particolarmente aspro e pungente, talvolta di minaccia,la frase introdotta da ού μή può assumere forma interrogativa cf. Ar., N uh .
505 ού μή λαλήσεις: «Non farai chiacchiere inutili, vero?», che equivale a
«smettila di fare chiacchiere».
Sezione 10 (nrr. 158-171)
«Sotto l'influenza babilonese, i Greci calcolarono la giornata in 12 fra
zioni di due ore l'una, ma questa misurazione oraria non fu praticata nor
malmente sino a quando, con l'età ellenistica, si raggiunsero mezzi più esatti
113
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 114/128
per ii calcolo dei tempo. Nella pratica corrente dell'età classica le (razioni
del giorno avevano una lunghezza variabile e denominazioni approssimative
come « il canto del gallo», «l'ora del mercato», «mezzo giorno», «l’ora da ac
cendete le luci» c «primo sonno». I l calcolo della giornata greca era fatto da
tramonto a tramonto. I Greci non usavano raggnippare i giorni in settimana. almeno fino al I I I secolo, quando si diffusero le conoscenze astrologi
che per le quali ebbe origine l'aggruppamento dei giorni a sette per sette»:
M.A. L ev i, L a Grecia antica, Torino 1976, p. 4 2 5 .1 termini greci corrispon
denti sono όρΛρος «il fare del giamo», πρωί «il mattino presto», κρός
άλπαρορωνίαν «al canto del gallo», πληύούσης άγυρας. «l’ora del mercato
pieno» μεσημβρία «il mezzogiorno», δειλή «il pomeriggio» (rispettivamente
δειλή xpwiu «primo pomeriggio» e δειλή òyia «tardo pomeriggio»). Seguiva
εσπέρα, «la sera», mentre la νύξ cominciava con l'accensione delle luci (περί
λύχνων άφάς. περί πρώτην νύκτα, νυκτος άρχομένης). La notte avanzata èdetta περί πρώτον ύπνον «nel primo sonno» (cf. Thuc. II 2, I; Ar., Vesp. 31).
quella fonda μεσαι νύκτες ο μεσούσης νυκτός
182. Ar., Eed 314.375.
186. Cf. Plat., Cratyi . 433 A.
188. Ar., Nub. 75. Ecci t099.
IW. Ar., Ecci 796 (= ϊνης).
204. Cf. 6Γ ένατου έτους «ogni nove anni* d i Plat.. Leg. 624 B.
20J. Plat., R ap 359 E.
216. Plat., Conv. 203 C; Xcn., Cyr. I 3. 10. In Consti!. Apostol. V 13, 1 »
γενέθλια sono la Natività d i Cristo.
221. kv.,Av. 1501.
224. Per εξέχει εΐλη cf. Ar.. Vesp. 771 s.
229. Ar.. Av. 1502 Ζεύς συννέρει (uso personale). Per l’uso impersonale
cf. Aristot., Rbet 1393 a 6: Ar. fr. 46.
2H>. Cf. A r., Nt/b. 580 ρακάζομεν (uso personale) «spruzzoliamo» rife rito
alle Νεφέλαι («Nubi»).
24J. Ar.. Av. 1550.
244. Cf. Ar., Α ν . 1508 town λαβών μου τό σκιάδειον ύκερεχε.245. Cf. Ar., Vesp 248 τόν πηλόν, ώπάτερ πάτερ. τουτον'ι ψύλαξαι. Per il
iota di τούτοvi si ossem che esso si trova legato inseparabilmente ai pronomi
dimostrativi e ad alcuni avverbi, sempre con forte valore dimostrativo: è ti
pico della lingua parlata e perciò non si trova nei tragici né negli storici (ad
eccezione di Senofonte), mentre è molto d iffuso nella commedia.
247. Gastetn negli Alti Tauri; Kissingen in Baviera.
248. In attico 12 Novembre si direbbe: τή δωδέκατη εν μην ί Μ αιμακτη-
piciKn oppure τη δευτέρςι (ήμερα) επί δέκα τοϋ Μαιμακτηριώνο; oppure τή
δεντερα Μ αιμα κτηρ ιώνο ; μεσουντος. Per qualche esempio circa l’espressione
114
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 115/128
in greco della data secondo il calendario romano cf. Plut., Rom. 23, 7 είδοίς
Άχριλ ίαις («alle Id i di Aprile»), Dionigi d i Alicamasso VrI 89 ,2 ήμέρμ τετάρ-
τη ttpóTEpov ειδών Δεκέμβριο»1<= il 10 dicembre).
! mesi del calendario attico sono i seguenti:
1. Έκατομβαιών (Ecatombeone)2. Μεταγειτνιών (Metagitnionc)
3. Βοηδρομιών (Boedromione)
4. Πυανεψιών (Pianepsione)
5. Μαιμακτηριών (Memacterione)
6. Ποσειδεών (Posidconc)
7. Γαμήλιων (Gamelione)8. ΆνΟεστηριών (Antcstcrione)9. 'Ελαφηβολιών (Elafcbolione)
10. Μουνιχιών (Munichione)11. Θαργηλκάν (Targelione)
12. Σκιροφοριών (Sciroforione)
giugno-luglioluglio-agosto
agosto-settembre
settembre-ottobre
ut t obre- novem b re
novembre-dicembre
dicembre-gennaio
gennaio-febbraio
febbraio-marzo
marzo-aprileaprile-maggio
maggio-giugno
II mese attico era distinto in tre decadi:
1) μήν ίστάμενυς (mese iniziarne) (anche άρχόμενος ο εισιών)
2) μήν μεοών (mese di mezzo)
3) μήν φοίνων ο άχιών tmese decrescente o uscente).
Il primo giorno era chiamato νουμηνία (novilunio), l'ultimo ενη καί νέα
(se. ήμέρα) (il vecchio c il nuovo giorno). I giorni delle prime due decadi
erano numerati in ordine progressivo, quelli della terza decade in ordine de
crescente fino all'anno 330-323. Dopo questa data anche i giorni della terza
decade (escluso il 21) furono contati in ordine progressivo.
La denominazione greca dei mesi secondo il calendario romano e la se
guente:1. Ιανουάριος (Plut.. Num. 18,5)
2. Φεβρουάριος (Plut., Rom. 21.4)
3. Μάρτιος (Plut., j\'« w . 19,2)
4. Άπρίλ(λ)ιος (Plut., Row. 23,7)
5. Μάιος (Plut., Hum. 19,5)6. Ιούν ιος (Plut., Quaest. Roman. 284 F)
7. Ιούλιος (Plut., Quaesi. Roman. 2 69 E; App., Beli. civ. II
8. Αύγουστος
9. Σεπτέμβριος
10. 'Οκτώβριος
11. Νοέμβριος
12. Δεκέμβριος
106.443)
(Plut., Num. 19.6 etc.)
(Plut., Pubi. 14,6: Cass. D io V I 49,2)
(Plut., Row. 25.6 : Cass. D io L X 34, 3; L X V II 4.4)
(Plut., Marc. 3,7; Cass. Dio L V I I 18.2)
(Plut.. Quaest. Roman. 268A: 287B).
115
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 116/128
25*. Ar., P ax 729.
2M. S a l . όδός.
28&. Cf. Ar., W ip. 689-90 ώς όσης βν ύμ<ύν / ύστερος fXOq του σημείου,
dove i l σημπον è i l segnale delle assemblee (cf. A r., T b e sm . 278).
*07. Cf. Αγ.,Ε?. 147.
»H. Ar., P I 440.
*>2. Cf. Ar.. Vesp. 158.
»>. I l termine εκχωμα indica il «calice», la «coppa» per bere. A ltri voca
boli per «bicchiere» sono tò χοτήριον. tò κύχελλον. ό κώΟων, ό κύαόος.
*)5. «Ai popoli, come gli Elleni, di civiltà diversa da quella egizia, sem
brava che il contentarsi di una bevanda così poco alcoolica fosse indizio di
quella mollezza che è rimproverata tante volte agli £giziani. Nelle Supplici di
fischilo l’araldo dice ai figli d’Egitto (v. 955): «negli abitanti di questa terra
(la Grecia) troverete degli uomini sul serio e non gente che beve vino fatto
con l'orzo!». Le notizie che abbiamo sulla fabbricazione della birra nel
mondo ellenistico (ζΰβος, ζΰτος. ζύτον) ci derivano, oltre che dal frammento
di Zosimo, da alcuni conti, conservati in papiri, di proprietari di birrerie, nei
quali sono menzionati i diversi stadi per cui passava la fabbricazione della
bevanda»; U.E. P aoli , Bir ra , in E ncic lo pedia Ita lia na . V II. Roma 1930. p. 82,
>44. a . A r.. Vesp 1252.
*n. Cf. A r., P lu t. 821 èpe 6' έξέχεμφεν ό καχνός: qui è il fumo di un sacri
fìcio (d i un maiale, un capro e un montone) fatto in casa da Cremilo che co
stringe a uscire il servo Cartone, perche gli morde le palpebre (έδακνε γάρ
τά βλέφαρα: v. 822).
>W. Cf. Ar., Vesp, 656. Si veda pure nel testo il nr. 1348.
*4». Ar., P lu t. 873.
M4. Cf, Ar., Eccl. 717.
401. L'espressione completa in Ar., A ch . 1007: φέρε τούς οβελίσκους, w ’
άνmeri ρω τάς κίχλας.
402. Ar., Aram. 188.191.
40*. Ar. , Vesp. 611.
40*. Ar., Vesp. 612.
412. Per χορδή «salsiccia» cf. Ar., A c h . 1119. N ub . 455. Ran . 339 (qui si
ha anche gioco di parola, grazie al significato fondamentale del termine che
vale innanzitutto «budello». Έτνος è il «passato di legumi» o «purè»: Ar.,
A cb . 246. Plat.. H ip M a 290 D.
42). A r ., E cd . 1159.
4*>. Per questo giro d i frase cf. Ar., P lu t. 255 ό καιρός ούχί μέλλειν. e cf.
pure Ar., T b e s m . 661.
441. Il termine ßotftpov indica lo scanno, lo sgabello su cui siedono, ad cs.,
gli ascoltatori di Ippia di Elide (Plat., P rot. 315 0 .
116
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 117/128
+47. Ar., Vesp . 161, Α ν . 61, P lat. 359, 854: l’espressione 'Λπολλον duro-
τρόχαιε vale propriamente: «O ApoUo protettore»».
4M. Cf.. supra, nota a nr. 286-
455. «Le ore (ώρα». bora t , nel senso moderno solo a partire da Aristotele
[...]) si contavano nell'antichità: 1) con la meridiana, ώρολόγιον o -eiov. sola riu m , consistente in un indice ο γνώμων che proiettava la sua ombra (e
perciò lo strumento è talora chiamato σκιοάήρας ( “ osservatore dell’ombra” ])
su una superficie convessa ο σκάφη (anche χόλος ( “ po lo” ) in quanto in
ceno senso modello del cielo), ovvero, meno comunemente piana. 11 suo in
ventore era Anassimandro (...]. 2) Mediante l'orologio ad acqua, κλεψύδρα,
clepsydra, ύδροσκοχείον [...): D izio nario d i A n tich ità cla ssiche d i O x fo r d a
c. di N.G.L. H a m n k x n d · lì.H . S c u i l a k d , ed. it. a c. di M. C a r p i t t j x a 1 1 ,
Koma 1981. s.v. «Orolog i», p. 1528.
461. G li scolari «per gli esercizi di scrittura si servivano di tavolette spal
mate di cera (δέλτοι. πίνακες), su cui incidevano con uno stilo (γραφίς.
γραφουν), d'avorio o di metallo, appuntito da una parte c piatto dall’altra,
per potere anche cancellare (Plat.. Pro tag. 326 d; Charm. 159 c); natural
mente cerano pure tavolette a più piani o fogli (πολύπτυχοι δέλτοι. Luc..
A m or . 44), indispensabili quando i brani da copiare o da scrìvere erano più
lunghi. Soltanto nel secolo IV a.C. si cominciarono ad usare nelle scuole fogli
di papiro (βύβλος), su cui gli scolari scrivevano servendosi del κάλαμος, una
canna appuntita che intingevano nell'inchiostro (το μέλαν), ottenuto con
materia colorante c conservato nell'apposito calamaio (μελανδόχον; Plat.
Phacdr. 276 c, Demosth., Pro coron. 258»; A. Rovr.Ri, in linàclopedia Classica
HI. Torino 1959. p. 425.
475. Nel caso di ώς adoperato con l'avverbio όαυμασίως (ο όαυμαστώς) si
realizza una sona di attrazione inversa per cui εύάύς ήμαρτηκας Οαυμασίως
ώ; - όαυμαστόν έστιν. ώς εύόύς ήμαρτηκας. Numerosi esempi in Platone: ex.
g r .C o n v .2 0 0 B .R e s p 331 A.
4SI. Sai. χ τ ω σ ι ς « c a so » .
4S5. Sai. ε γ κ λ ι σ ι ς « m o d o ( v e rb a le )» .
48S. Sai. ε γ κ λ ι σ ι ς .
4S9. S à i . χρόνος «tempo ».495. II term ine κερ αία vale «segno», «apice», m entre τόνος c pro p ria
mente «accento».
507. A r . Vesp. 1370 e cf. Plat·. Phaedr. 260 D: ri no t’ ληρείτε;
i m . Ac.. A r. 66.
M». Cf. Ar.. Vesp. 79-80 xpìv òv ήμίν / εκ τής Νιόβης ειχη ρησιν τήν καλ-λιστην άχολέ^ας.
sw. Ar., R an. 47.
540. Cf. Ar.« Bq. 1364 to m i μεν όρόώς και φρονίμως ήδη λέγεις.
117
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 118/128
547. Cf. Ar., R an . 661 ίαμβον Ίππώνακτος άντμιμνήσκομεν.
349. Cf, per un g iro simile. A r., At». 471.
553. Ar., N ub . 1366 εγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν ποιηταϊς.
574. Cf. Ar., Pax 930.
377. Cf. Ar., Vesp. 30 λίγε νυν άνύσας τι τήν ipojnv τού πράγματος «Fa'presto, dunque, e racconta l ’ossatura del fatto».
603. A r ., Pax 4 26 .
614. Ar., Piu/. 862.
616. Per έπιλήσμων cf. Plat., Cow. 194 A ; Ar., N ub . 485.
627. Si noti ehe i voti sui compiti scrìtti vanno letti dal basso verso l’alto e
non viceversa, perché in tedesco il numero più alto non corrisponde al giudi-
zio migliore.
636. Ar., T b e s m . 1077.
6)7. Cf. Ar., lìcci. 924.64). Ar. Heet. 1153 έπάσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν (= «che si intona
prima del pranzo»).
Sezione 32 (nrr. 644*660)
Il termine greco corrispondente è τά παρηγγελμένα, τά παραγγέλματα,
con παραγγέλλπν «comandare», che vale propr. «far passare la parola d’or
dine (= τά σύνθημα) di fila in fila» (cf. Xen., A n . I 8,16).
644.Cf. άλλ ’ άγετε λαμβάνετε τά όπλα di Xen., Cyr. V II 5,24.
643. Cf. Xen., A n . I 8, 3 παρήγγειλε ... καθίστασθαι εις τήν εαυτού τάξινέκαστον.
649. Si presuppone qui l ’impiego del fucile, cioè di un'arma da fuoco.
650. Anche in Xen., A n . IV 3,26 τίΟεσθαι τά όπλα, propr. «porre dinanzi
a se le armi» è riferito ai soldati che si arrestano durante una marcia, senza
uscire dalle f ile. Si trova pure ασπίδας τίθεσθα ι (Xen,, A n . I 5.13).
632. Cf. Xen., Laccdaem . resp. 11, 8 εις μετωπον παρ' ασπίδα καΟϊστα-
otkn = sin is tram versus ad fr o n te m .
636. 'Επέχειν της πορείας «fare una pausa nella marcia», «sostare» è in
Xen., Cyr. IV 2,12.658. Προηγείστε τήν {seil, φάλαγγα) κρός τούς εναντίους «conducete
avanti le vostre truppe verso i nemici» (Xen., A n . V I 5 ,10 ), con προάγειν che
vale «proseguire nella marcia» (cf. A n . V I 5,6).
639. Per δρόμψ θεΐν «muoversi di tutta corsa» cf. Xen., A n . I 8,18, prima
della battaglia di Cunassa.
667. Cf. A v . 811 ταύτα κάμο'ι συνδοκεί.
688. Ar. E e d . 1083.
699. Ar., Eccl. 380.
118
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 119/128
70>. Ar., P lu i. 440.
701. Ar., P lui. 90).
712. Ar., i .ys . 594.
71). Ar.. N u b . 207.
?)». Ar., E q , 1158, Sì osservi l’uso dell’imperativo come modo della relativa.
7J6. Anche gr. mod. tò βαλάντιο «borsa», «sacchetto» per il denaro:
ISSBl.p. 191.
7)7. Per tale giro cf. Ar.. P ax 1214.
7) 9. Cf. A t . , R a n . 174.
74«. Ar., Α ν . 940 άνθρωπος ήμών ούκ άχαλλαχόήστται.
771. La parola è tarda (D ionigi di Alicamasso: Plutarco) e indica propria
mente il gambale, la gambiera. «Le calze aventi la forma del piede (cioè
peduli) erano conosciute anche in Grecia, come si può vedere da una pittura
vascolare. Probabilmente erano d i uso esclusivamente femminile e forse nep
pure frequente, che nei testi letterari non sono mai nominate. A volte tene
vano il posto di calze le κέζαι wpimpupai </1Ρ V I 211, 1-2; Aristoph.,
T h n m o p b . 256; lat. /asceolae. cf. Cic., D e baru sp . resp. 21,44 ). o drappi colo
rati che, secondo il Paoli (...], venivano avvolti intorno alla caviglia fino al
polpaccio, sotto il ginocchio, specie quando la veste era un po’ corta e la
sciava scoperta pane della gamba»: A. R o v e r i , in Encic lo pedìa Classica III,
Torino 1959. p. 45).
772. Così Brjghenti I. p. 201. Oggi tò μαντ ίλι (μαντήλι): ISSBI. p. 586.
790. Cf. Ar., Vesp. 1157: qui gli stivaletti sono «maledetti» (κατάρατουςέμβάδας).
8) 2. Oggi sono attestati come aggettivi Πολωνός e Πολωνέζος (ISSBI.
p. 812).
*48. Xcn., C onv . 2 . 15; 9, ) .
867. Cf. Ar . , P lu t. 1057 -8 αλλά γνώσομαι / ra/ojy ' .
879. Per ούκ έτός cf. A r. , AfA. 411; Plat.. Resp. 414 E. 568 A.
89). Cf. Ar., Tbesnt. 1118 ταύτηςέραχςηληφο'.
89). Per ούσίασυχνή «patrimonio ingente» cf. Ar.. P lut. 754, T b e s m . 190.
911. Plat.. Tbeae t . 168 E πολλών... μεγάλους κώγωνας έχόντων.912. Cf. Ar., T b e s m . 190.
924, αξιωματικός «dignitario», «ufficiale» (civile e militare) è in Greg.,
npist . 141,7.
949. Cf. Ar., Lys. 860.
911. Plat,. P rot. 309 D.
962. Cf. Ar., A v . 1208,96). Ar„ jV»A. 708.
984. Cf. Ar., P lut. )99 ούκ έσπ ιτω τά κράγματα cv τούτω.
119
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 120/128
ses. Ar.. P lu i. 348.
<m. Ar.. E e d . 300.
999. Ar., P lu i. 622.
ιοο). Cf. Ar ., Vesp. 385 δράσω um νυν Ομίν χίσυνος.
toil. A r., T h a n . 915.102). Cf. Ar., S u b . 81. Q ui il gesto esprime un pegno di fede, come pure
in Soph., Pbiloct. 813, Tracb. 1181: l ’uso e anche del mondo persiano (cf.
Diod. Sic. X V I4 3,4). Cf. pure, supra, nota a nr. 56.
10)2. Ar., P lu t 1069 e R an. 465 ώ βδελυρέ καναίσχυντε kcò τολμηρέ ον.
io». Cf. Ar.. R a n . 856.998.
io)j. Ar., P lu t 886.
10)7. A t ., E e d . 134.
low. Ar.. Α ν . 990.
1041. Ar., P ax 1294.
1044. Cf. l'un ico luogo p latonico in cui appare questo verbo: òn ... μαίνο
μαι και χαραχαίω (Cow. 173 E).
106) . A r , R a n . 927.
107) . Cf. nel testo nr. 1339 ed. infra, la nota relativa.
1074. A r . , N u b . 818.
1070. Cf. Ar., S u b . 698.
1002. Cf. Ar., L ys . 593.
1087. Hat.. C o n v . 173A.
tooo. Ar., S u b . 849.
noi. Ar., A v . 435,675.
ma. Cf. Ar., E c d . 865.
nag. Ar,, S u b . 18.
uso. Άναξυρίδες sono le ampie brache degli orienta li (sciti, persiani etc.)
cf. Herod. V 49, 3: Xen., A n . I 5, 8. Galloni dei persiani sono pure i σαρά-
βαρα, mentre tip ic i dei galli sono le βράκαι (lat. bracae).
us). I G reci adoperavano come detergente nel bucato la cenere d i legna,
che, con acqua bollente, dà luogo a un miscuglio, la liscivia (o ranno): ή κο
νία. τό ρύμμα. Sul sapone tsapo), inventato dai Galli e preparato, il migliore,
con cenere di legna di faggio e sego d i capra, adoperato sia a scopo cosmetico, come colorante in rosso per i capelli - uso attestato anche presso i Ger
mani - sia a scopo terapeutico, nel trattamento delle scrofole, informa Plinio
il Vecchio (N oi . bis t. X X V I I I191).
1166. A r ., L ys. 1065.
nw . Cf. Ar., L ys. 19, T h e s m . 692.
1214. Α τ .. L ys. 821.
1217. Ar., Pax 255.
1218. Α τ . ,Α ν .2 .
120
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 121/128
1224. Cf. Ar., E q . 388.122$. Ar.. Vesp. 458.1229. Ar.. A ch . M 2 .
1241. Ar., R an . 56).1245. Ar.. P lu i. 598.1294. Cf. Ar., R a n . 4.
Sezioni 63-64 (nrr. 1309-1)84)«Skat [dall'italiano «scarto», l'accantonare (le carte)], der , -(e)i, gioco
delle carte, viene giocato da tre giocatori con 32 carte da gioco tedesche o
francesi. Ogni partecipante riceve dicci carte, le rimanenti due vengonomesse da parte «coperte» come Skat . Le giocate vengono conteggiate secondo la figura e il colore del seme privilegiato. Ghiande oppure fiori ricevono Ü punteggio più alto tra i co lori (12 punti), seguono poi foglie oppurepicche (11 punti), cuori (10 punti), campanelli oppure quadri (9 punti). Ilgioco è tenuto da chi ha «licitato» d i più. Egli può prendere lo Sk a t , può sostituirlo con due carte sue. come pure può determinare il tipo di gioco e ilcolore privilegiato. Egli vince se dei 120 pun ti in palio riesce a raggiungerne
61. Gioch i con le sole carte che si hanno in mano, quando non si fa uso dello«scarto», e «Grand», quando privilegiati sono soltanto i quattro fanti, così
come giochi, durante i quali gli avversari non prendono niente (restano«Schwarz») oppure cumulano soltanto 30 pum i (restano «Schneider») ven
gono conteggiati d i più. Nel caso del gioco negativo «Nuli», vince colui chenon ha nessuna presa. Tutti i modi di giocare (lo Sk a t ) possono essere pra ti
cali a catte scoperte, in tal caso il giocatore, dopo la prima giocata, devescoprire le sue carte»: Sk a t , in B rockbaus E nzyc lo päd ie XX, Mannheim 1993.p. 349. Cf. inoltre H. Low, 2 0 verschiedene K artenspie le (= Band 648 Perlen-
Rcihe). Wien 1976. pp. 142-160.H20. Ar.. N ub . 259.1524. Cf. Ar., N ub . 1345 s. βόν έργον. ώ xproßuta, φροντιζην ΰκη / τόν
(χνδρα κράτησης.
1125. Ar.. E q . 242.1)27. A r , Eq. 247.I) 29. A r ., E q . 340.
i ) ) 0 . a . A r . ,E q 390.I I ) 1. Cf. Ar.. E q 427.t))2. Ar.. E q. 999.I))). A r., Vesp. 6)5.n>4. Ar., N ub . 25.i))5. Ar., Vesp. 695.1)57. A r. . N u b 1)8.
121
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 122/128
d m . Cf. Ar., S u b . 18.
D M . «Un idiotismo complesso delle lingua greca è rappresentato dalle
espressioni interrogative, formate con i participi congiunti τΐ χαΟών. c
t i μαόών; La prima formula con t i μαάών. (leu. «che cosa avendo imparato!4»
e la seconda con ti χαόών. (lctt.: «che cosa avendo subito?») ricorrono infrasi interrogative esprìmenti meraviglia o disapprovazione, ma anche in pro
posizioni relative connesse in forma sciolta alla sovraordinata circo
stanza questa che ha permesso a R. Kühner e a B. Gerth di ricollegare tali
formule alle frasi esclamative, che si incontrano dopo i verba a f fec tuu m o che.
comunque, manifestano sentimenti, introdotte da ώς. οίος. όσος»: E. Rtnna,
i ìr a e a a c apta. Sin tass i com parata greco-latina. Napoli 19962. pp. 148-49.
i m i . Ar., S u b 844.
I M2. Cf. Ar., S u b . 793 άλλ' ώ Νεφέλοα, χρηστόν τι συμ&ουλτυσαττ.
i m ) . Cf. A r„ Vesp 535-6.ΙΜ4. Cf. Ar.. Vesp. 280. Per il proverbio «Tu vuoi cuocere una pietra»
cf., infra, nota a nr. 1406.
IMS. A r. , Vesp. 315-6.
1M7. Ar.. S u b 1499.
i m i . Ar.. S u b . 718.
i m i . Ar., P ax 1255.
D M . Il sup. χαμμέγιστος (di χάμμεγας) è in EJiano (Var, bist. X 2) cd
c applicato ad una statua colossale (χαμμέγιστον ανδριάντα έν Κυρήνη άνέ-
στησεν).1370. L'espressione tedesca H im m c ld o n n e n v e tte r . in uso nella lingua cor
rente dalla metà del sec. X IX , è un’interiezione di stupore, non elegante, che
evidenzia lo stato d ’animo d i ch i c impaziente, sdegnato o d i chi impreca. II
termine D on n e rw e tte r indica propriamente la tempesta con lampi c tuoni.
D71. K re u zm il li o n e ft ... è una formula di imprecazione della lingua corrente.
U termine K reuz, come primo demento di una parola composta ha un valore ac
crescitivo. Il suo impiego deriva dalle imprecazioni e dalle maledizioni, che, in
modo simile alle esdamazioni di gioia, si riferiscono alla croce di Cristo.
D77. Cf. Plat., Prot. 338 A.isso. Cf. A r , Vesp. 1141.
IM7. Tosi nr. 477, p. 221.
IMS. Cf. Α ι . ,Α ν . 376.
IM9. Tosi nr. 1589, pp. 709-10.
IMI. A t . A v . 1549.
IM2. «Corinto, figlio d i Zeus», un modo d i dire adoperato in genere per
indicare qualcosa di ripetuto fino alla nausea oppure come in Ar., E c d . 828
per sottolineare una vuota millanteria.
122
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 123/128
iw . Tosi nr. 17)7. ρ. 776.
iw . Plat.. Tbeaet . 209 B: lett. «l’ultimo dei Misi».
i)9S. Ar.. Ra«. 78).
i m . Tosi nr. 626, pp. 298-99.
iw . Ar., Eecl . 109.DM. Ar.. P in t. 146.
iw . Tosi nr. 1)09, p. 589.
im . Nella forma ξυρτίν έπιχηρειν λέοντα «tentare di tosare un Icone» il
proverbio compare in Piai., R rrp. 541 C.
1401. Completa la frase proverbiale suona πολλάκις to παόήματα τοίς
άνόρώκοις μαΛήματα γίνεται («Spesso le sofferenze per g li uom ini diventano
insegnamenti») e costituisce la «morale» della favola esopica 1)4 Hausrath.
Per altri dettagli cf. Tosi nr. 1690. pp. 755-54.
1402. A r . P in t 1002.
140). Tosi nr. 557, pp. 26) 64.
1404. Cf.Ar . .P lu t . 862,957.
140). Luc., H ist, conscr . 2).
1408. Tosi nr. 442. pp. 20 4 05. nr. 1588. p. 709.
1408. Tosi nr. 1581. p. 706.11 luogo d i Svetonio è A ug . 25.4.
1409.11 proverbio che compare nelle Opere e g io rn i di Esiodo (v. 40)
suona cosi: «la metà è maggiore del tutto»: cf. Tosi nr. 1764. pp. 787-88.
1417. L'accezione politica c nel greco moderno.
Mie. L'accezione politica e nel greco moderno.
1420. L'accezione politica c nel greco moderno.
1429. Anche nel greco moderno.
I4)i. Anche nel greco moderno.
144). Nel greco moderno corrente φαρμακοπώλικ (cf. Bkk ìHKNT! i l ,
p. 199) ostato sostituito da φαρμακοποιός (ISSB I.p. 1052).
1447. Nel greco moderno ό αρχιτέκτονας.
1452. Oggi άμαξας.
1468. Oggi nei greco moderno è το φαρμακείο.
1469. Anche καφενές: ISSBl, p. 488.
1471. Greco moderno κοιμητήρι.
1480. Oggi ταχυδρομικό δελτάριο: ISSBl. p. 26).
1491. Anche greco moderno μελανοδοχεϊον.
1497. Rispetto a κωδωνιζπν. attestato in Bmchentt I, p. 542. oggi si è im
posto il sintagma κρουειν τόν κώδωνα (cf. ISSBl, p- 546).
tsoi. Oggi κληδοκύμβαλον «clavicembalo», «piano» (Bwr-ttncn I. p. 514)
è stato sostituito da tò πιάνο (cf. ISSBl. p. 789).
1502. Oggi nel gr. mod. αίθουσα = salone, sala da pranzo (ISSBl, p. 31).
123
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 124/128
IM ) . Anche gr. mod. (cf. Brk.m e n t i I, p . 319). oggi ό κοιτώνας (ISSBI.
p. 507).
1500. Βκκ ίπ ικ η I, p. 547, registra ό σαχων. Cf., supra, noia a nr. 1153.
1515. Cìr. mod. νιχτήρας (ISSBI. p. 670): νιητήρ è nel greco ecclesiastico:
cf. Ev . lo . 13.5.
I5M. Anche gr. mod. tu θωμαπυ «camera», «stanza» (ISSBI. p. 305).
1515. Per xXn&ovcf. Ar., Tbesm. 421.
15(6. Il (ermine ή όδοντογλυφίς registrato da B w c .h e n t i I. p. 431. appare
oggi come nel greco moderno ή οδοντογλυφίδα (cf. ISSBI. p. 705).
1540. In P olibio (V I 2 1,7 ), invece, i χρίγκιχτς (* p r in cip es) sono i soldati
lid ia seconda linea del manipolo romano, dopo g li bastali.
1554. Scipione pronunciò il verso di Omero, quando apprese a Numanzia
la fine di T iberio Gracco: cf. P lut., T ib 20.
m i. Le fonti dei proverbi dei sette sapienti sono le seguenti:Talcte: Diog. Laert. 140: Tosi nr. 347, p. 160.
Solone: Diog. Laert. I 63: Tost nr. 1761, pp. 785-87.
Chilone: Diog. Laert. I 73.
Pittaco: Diog. Laert. I 79: Tosi nr. 572, pp. 270 s. (spec. p. 271 ).
Biante: Diog. Laert. I 88.
Clcobulo: Diog. Laert. 193.
Periandro; Diog. Laert. I 99.
1565. Εύρηκα (Vitr. IX . 3): Tosi nr. 181. p. 82.
δόςμυ*... (Cf. Papp. V i li , 1060 H u l t s q i ) . Le varianti in Plut., M ar-
celi. 14: Tosi nr. 180, p. 82.
Per nol i i s tud/dis turbare ( s ic! ) la forma corretta è in Valerio Mas
simo (8, 7. ext. 7): N o li , obsecro , is tu m dis tu rbare, Tosi nr. 1203,
p. 544 (nella variante: N o li t u rbare c irculo s m eos!).
1566. Le parole di Augusto sono riportate in forma diversa nella tradi
zione manoscritta d i Svetonio.
1567. «Figlio, o con questo ( * lo scudo) o sopra questo»: Tos i nr. 1235.
p. 556.
1565.1 numeri da 7 a 10 compongono la parola ζήΛ che vale «vivi».
124
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 125/128
I N D I C E
P re s e n ta z io n e .................................................................................. pag· 5
Avvertenza e abbreviazioni . . . . . . . . » $
P r e m e s s a ............................................................................................ » 9
Osservazion i p r e l im in a r i ................................................................ » 11
Brevi regole e o sservaz io n i................................................................ » 15
Note dell'e diz ione i ta l ia n a ................................................................ » 28
C o n ve rsa z io n e .....................................................................................* 29
A . A r g o m e n t i d i carattere generai*
1. Buon g i o r n o .............................................................................. » 29
2. Come v a ? .....................................................................................» 50
3. (À>mc si s e n te ? .............................................................................. » 50
4. A d d i o ............................................................................................ » 51
5. P r e g o ............................................................................................* 52
6. G r a z ie ............................................................................................* 53
7. Conosce il g re c o ? ....................................................................... » 54
8. D o m a n d e .....................................................................................» 55
9. Com e si c h ia m a ? ....................................................................... » 56
10. Che ora è ? ..................................................................................... » 57
11. I momenti della g io r n a ta ......................................................... » 57
12. Te mpo d i festa - F e s t iv it à ......................................................... » 58
13. Tempo a tm osfe rico ....................................................................... » 4014. P a r t e n z a .....................................................................................» *11
15. Andare · C a m m in a r e ................................................................ * 42
16. A s p e tta ............................................................................................ * 43
17. V ie ni q u a ! .....................................................................................* 44
18. Q u i da m e .....................................................................................» 45
19. Sono a f f a m a lo ..............................................................................* 47
20. P a s t o ............................................................................................» 48
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 126/128
Β. Λ scum.λ
21. Nella s c u o l a ............................................................................pag. 50
22. Giungere trop po t a r d i ................................................................ » 51
23. C om piti s c r i n i ...............................................................................» 52
24. Questioni gra m m aticali................................................................ » 53
25. Risposte e r r a t e ...............................................................................» 54
26. Un 'illus trazio ne...............................................................................» 55
27. Poeti g r e c i ......................................................................................» 56
28. T r a d u r r e ..................................................................................... » 58
29. O c c u p a to ......................................................................................» 59
30. Lode e rich iamo
31. Cantare .
32. O rd ini m ilitari .
33. Lei ha r a g io n e ...............................................................................» 63
34. S ì ................................................................................................... » 64
35. N o ! ................................................................................................... » 64
C . Co m m u n io e mestieri
36. Egli vuole s o ld i .............................................................................. » 66
37. Il venditore a m b u la n te ................................................................ » 67
38. Dal s a r t o ......................................................................................» 68
39. C a lz a tu r e ......................................................................................» 69
40. AI mercato della f r u t t a .................................................................» 70
D . I n s o c i e t à
41. B a l l o ............................................................................................ » 72
42. Un r a c c o n t o ...............................................................................» 73
43. Non lo s o ......................................................................................» 74
44. 11 b e llo c il b r u t t o ....................................................................... » 74
45. 11 sig. S c h u lz e .............................................................................. » 76
46. Quan ti anni h a ? .......................................................................
» 77
ß
e s
7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico
http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 127/128
E. Felicita e pena d ’ amor i:
47. Desiderio d ’a m o re .................................................................... pag. 78
48. Cosa devo fa re? ..............................................................................» 80
49. Su! C o ra g g io ! .............................................................................. » 80
50. Fortuna e felicità in a m o re ......................................................... » 81
5 1. La s u o c e ra ..................................................................................... » 82
52. Umore n e r o ..............................................................................» 84
53. Non fare scherzi di catt ivo g u s t o ........................................... » 85
54. Tutto è bene quel che finisce b e n e ........................................... » 86
F. A CASA
55. Q ui a b it a ...................................................................................... » 87
56. A l m a t t in o ..................................................................................... » 88
57. Sedere - S t a r e .............................................................................. » 89
58. Donna e b a m b in i ....................................................................... » 90
59. Chiasso dei b a m b i n i ................................................................ » 91
60. Educazione dei f a n c iu l l i ......................................................... » 92
G . V it a politica
61. Movimenti p a rt i t ic i ....................................................................... » 94
62. Assemblea p o p o la r e ................................................................ » 95
H . P er il g i o c o d e l l o Skat
63. Un gioco con id io t is m i................................................................ » 97
64. G r a n d ............................................................................................>* 99
J. Pr o v e r b i............................................................................................ » 101
Continu ità ed innovazione nel passaggio dal greco am ico al
n e o g r e c o ................................................. . . . » 102
Detti esemplari e c i ta z io n i ................................................................ » 108
Note dell’ed izione i t a l ia n a ................................................................ » 112