SARDARABAD Semanario Armenio Año XXXVII, Nº 1677. Miércoles 24 de octubre de 2012. Œ²²²² ·‡æ˙fl •‡Æıº« ²‰•‡˙ ‡æ»æ‡æÆı˙ »ı ŒÆıæ ˙‡˝˙ ‡æ»æ‡æÆı˙ ˙ˇ' ¶Æ‡æ ´Æ‡»‡ ˚‡ª‡Æı滇 ¡Bienvenida familia Khatchadourian! ¡Bienvenido Kohar! La Regional Sudamericana de la Organizacin Demcrata Liberal Armenia da la bienvenida a la benefactora nacional y de la Santa Sede de Echmiadzn, seæora Kohar Topalian de Khatchadurian, a sus hijos, nuestros correligionarios Harutiun, ShahØ, y Nar Khatchadurian y su esposa, mecenas del Conjunto KOHAR de la ciudad de Gumr, Armenia. Agradecemos profundamente la atencin dispensada a las comunidades de SudamØrica, gracias a la cual tendremos la oportunidad de disfrutar de las presentaciones de «KOHAR» en nuestro suelo. Regional Sudamericana de la O.D.L.A. 27, 28 y 29 de octubre 21 hs. Luna Park Buenos Aires ˙ˇ' ¶Æ‡æ »ı ‰‡ı‡ˇ»æ“ `ˇ»æ»æ ‡æÆıˆ˙ı« ‡¿« »ı ¿æ »ı ˙ˇ' ‡Ø ˚‡ª‡Æı滇»æ` Ƈ‡ıÆæ `‡˙ø » —‡‡º‡˙ —‡æ‡»Æıˆ»‡ ¶˙ıæ˙ ø‡‡ø˙ §¶—²ƒ ‡Æˆ˙: »æ ¸Ææ˙ Ææ‡ˇ‡Æıˆ˙ı»æ` ˇ` ‡»ø ˙æ» ‡‰•‡Æı¿æ »æ‡»æÆıø˙ ‡‡æ“ —‡æ‡ı‡˙ ²»æ˙ˇ‡˙ ‡æ»‡ˇ‡æß »æ ‡‡ø»æÆı ˇ‡‡« ÆæÆø ‡‡Ø˙ˇ ‡Ø˙ˆ` ˙˙ Æı»‡ §¶—²ƒ˙ »Æˆ»æ` ‡»»Æı: L‡ˇ‡‡æ ²‰‡‡ˇ‡ ˛Æıº‡ˇÆıˆ»‡ —‡æ‡ı‡˙ ²»æ˙ˇ‡˙ 懇˙ ‡æªÆıˆ˙ı PATRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN TRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN TRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN TRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN TRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN El arzobispo Aris Shirvanian fue elegido Lugarteniente del Patriarcado ¶»æ. . ²æ˙º ²æø. ˙懻‡ æÆı»‡ı ”æÆıº‡¿˙ ‡æ˙‡æø‡ˇ‡ »‡‡ ˛‡æ„‡ 18 En la Asamblea General de la Congre- gacin que se llev a cabo en JerusalØn el 19 de octubre ppdo., el arzobispo Aris Shirvanian fue elegido Lugarteniente del Patriarcado. Mons. Shirvanian serÆ el en- cargado de ungir al nuevo Patriarca, tras cumplirse cuarenta das del fallecimiento de Su Beatitud Torkom Manoogian. EN LA CONVENCION DEL P EN LA CONVENCION DEL P EN LA CONVENCION DEL P EN LA CONVENCION DEL P EN LA CONVENCION DEL PAR AR AR AR ARTIDO POPULAR EUROPEO TIDO POPULAR EUROPEO TIDO POPULAR EUROPEO TIDO POPULAR EUROPEO TIDO POPULAR EUROPEO ErevÆn, (servicio de prensa de la Presidencia de Armenia).- El 17 de octubre ppdo., el presidente Serge Sarkisian en su calidad de jefe de Estado y representante del Partido Republicano de Armenia, particip de la Convencin del Partido Popular Europeo, que tuvo lugar en Bucarest. Al felicitar a los lderes y los ciudadanos de la Unin Europea por ha- ber ganado el Premio Nobel de la Paz, el presidente expres que el premio es un reconocimiento a la «contribucin de la Unin Europea a la consolidacin y fortalecimeinto de la paz internacional». Dijo: «El pasado, la cultura y las aspiraciones de la Nacin Armenia nos convierten en parte indivisible de la civi- lizacin europea. La adhesin de los partidos polticos armenios al Partido Popular Europeo se debe a nuestra he- rencia cristiana comœn, as como a nues- tro compromiso conjunto de adhesin a las libertades fundamentales, a los prin- cipios de la democracia y los derechos humanos. El Partido Popular Europeo se ha 37 æ„ ‡æ˙, ˆ˙ı 1677. Ææ»ø‡ˆ˙, 24 —Æˇ»»æ 2012 Edicin Edicin Edicin Edicin Edicin Especial Especial Especial Especial Especial convertido en un eslabn importante para la revalorizacin de la identidad europea. Por lo tanto, consideramos que nuestra membresa al Partido es un elemento importante en nuestro proceso de asocia- cin con Europa. Nuestra familia poltica es la fuerza que impulsa a la integracin europea y es una fuerza promotora de la efectivizacin de reformas. Me complace observar que desde el lanzamiento del programa de Asociacin Oriental, la colaboracin entre Armenia y la Unin Europea se han venido desarrolando vigorosamente y han regis- trado un progreso sustancial en todas las Æreas de la cooperacin. Hoy, Armenia es uno de los lderes del programa de Asociacin Oriental. Vemos con agrado la declaracin de esta cumbre sobre el Mercado Unico. En el futuro, el Tratado de Libre Comercio permitirÆ que Armenia tambiØn se benefi- cie de las oportunidades del Mercado Unico.» Tras referirse al nuevo rØgimen de eximicin de visas para ciudadanos de la Unin Europea y al desarrollo de reformas integrales para efectivizar el programa de gobierno, con miras a la transparencia de las prximas elecciones presidenciales, el mandatario armenio se refiri al conflicto de Karabagh. Expres: La seguridad en la regin del CÆucaso Sur es parte indivisible de la seguridad europea. No vemos otra alter- nativa que la solucin pacfica del con- flicto de Ngorno-Krabagh en el marco del Grupo de Minsk de la Organizacin para la Seguridad y Cooperacin en Europa. Recientemente, AzerbaiyÆn desafi a la sociedad civilizada mundial glorifi- cando a un asesino, extraditado por un Estado miembro de la Unin Europea. Una y otra vez, se ha probado que la xenofobia constituye la poltica oficial de ese pas y presenta una amenaza inmedia- ta para la seguridad del pueblo de Nagorno-Karabagh.» Serge Sarkisian reafirmó la afinidad a los valores europeos 24 pÆginas 24 pÆginas 24 pÆginas 24 pÆginas 24 pÆginas en el Mes de la Cultura Armenia
24
Embed
Edición SARDARABAD Especial Œ†ðî†ð†ä†î · El arzobispo Aris Shirvanian fue elegido Lugarteniente del Patriarcado ¶»æß. î. †æ˙º †æø. Þ˙æí‡Ý»‡Ý
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
SARDARABADSemanario Armenio
Año XXXVII, Nº 1677. Miércoles 24 de octubre de 2012.ê²ðî²ð²ä²î
¡Bienvenida familia Khatchadourian!¡Bienvenido Kohar!
LaRegionalSudamericanade laOrganizaciónDemócrataLiberalArmeniadala bienvenida a la benefactora nacional y de la Santa Sede de Echmiadzín, señoraKohar Topalian de Khatchadurian, a sus hijos, nuestros correligionarios Harutiun,Shahé, y Nar Khatchadurian y su esposa, mecenas del Conjunto KOHAR de laciudad de Gumrí, Armenia. Agradecemos profundamente la atención dispensadaa las comunidades de Sudamérica, gracias a la cual tendremos la oportunidad dedisfrutar de las presentaciones de «KOHAR» en nuestro suelo.
PPPPPAAAAATRIARCADO ARMENIO DE JERUSALENTRIARCADO ARMENIO DE JERUSALENTRIARCADO ARMENIO DE JERUSALENTRIARCADO ARMENIO DE JERUSALENTRIARCADO ARMENIO DE JERUSALEN
El arzobispo Aris Shirvanianfue elegido Lugarteniente del
En laAsambleaGeneral de laCongre-gación que se llevó a cabo en Jerusalén el19 de octubre ppdo., el arzobispo ArisShirvanian fue elegido Lugarteniente delPatriarcado. Mons. Shirvanian será el en-cargado de ungir al nuevo Patriarca, trascumplirse cuarenta días del fallecimientode Su Beatitud Torkom Manoogian.
EN LA CONVENCION DEL PEN LA CONVENCION DEL PEN LA CONVENCION DEL PEN LA CONVENCION DEL PEN LA CONVENCION DEL PARARARARARTIDO POPULAR EUROPEOTIDO POPULAR EUROPEOTIDO POPULAR EUROPEOTIDO POPULAR EUROPEOTIDO POPULAR EUROPEO
Ereván, (servicio de prensa de laPresidencia de Armenia).- El 17 deoctubre ppdo., el presidente SergeSarkisian en su calidad de jefe de Estadoy representante del Partido Republicanode Armenia, participó de la Convencióndel Partido Popular Europeo, que tuvolugar en Bucarest.
Al felicitar a los líderes y losciudadanos de la Unión Europea por ha-
ber ganado el Premio Nobel de la Paz, elpresidente expresó que el premio es unreconocimiento a la «contribución de laUnión Europea a la consolidación yfortalecimeinto de la paz internacional».
Dijo: «El pasado, la cultura y lasaspiraciones de la Nación Armenia nosconvierten en parte indivisible de la civi-lización europea. La adhesión de lospartidos políticos armenios al PartidoPopular Europeo se debe a nuestra he-rencia cristiana común, así como a nues-tro compromiso conjunto de adhesión alas libertades fundamentales, a los prin-cipios de la democracia y los derechoshumanos.
convertido en un eslabón importante parala revalorización de la identidad europea.Por lo tanto, consideramos que nuestramembresía al Partido es un elementoimportante en nuestro proceso de asocia-ción con Europa.
Nuestra familia política es la fuerzaque impulsa a la integración europea y esuna fuerza promotora de la efectivizaciónde reformas.
Me complace observar que desde ellanzamiento del programa de AsociaciónOriental, la colaboración entre Armenia yla Unión Europea se han venidodesarrolando vigorosamente y han regis-trado un progreso sustancial en todas lasáreas de la cooperación.
Hoy, Armenia es uno de los líderesdel programa de Asociación Oriental.Vemos con agrado la declaración de estacumbre sobre el Mercado Unico. En elfuturo, el Tratado de Libre Comerciopermitirá que Armenia también se benefi-cie de las oportunidades del MercadoUnico.»
Tras referirse al nuevo régimen deeximición de visas para ciudadanos de laUnión Europea y al desarrollo de reformasintegrales para efectivizar el programa degobierno, con miras a la transparencia delas próximas elecciones presidenciales, elmandatario armenio se refirió al conflictode Karabagh.
Expresó: La seguridad en la regióndel Cáucaso Sur es parte indivisible de laseguridad europea. No vemos otra alter-nativa que la solución pacífica del con-flicto de Ngorno-Krabagh en el marco delGrupo de Minsk de la Organización parala Seguridad y Cooperación en Europa.
Recientemente, Azerbaiyán desafióa la sociedad civilizada mundial glorifi-cando a un asesino, extraditado por unEstado miembro de la Unión Europea.Una y otra vez, se ha probado que laxenofobia constituye la política oficial deese país y presenta una amenaza inmedia-ta para la seguridad del pueblo deNagorno-Karabagh.»
Serge Sarkisianreafirmó la afinidad alos valores europeos
24 páginas24 páginas24 páginas24 páginas24 páginasen el Mes de laCultura Armenia
ESEKA S.A.
Miércoles 24 de octubre de 2012SARDARABAD
SEMANARIO ARMENIOSARDARABADwww.sardarabad.com.ar
Redacción y Administración: Armenia 1329 (1414) C.A.B.A.Atención: Lun. a vier. de 10 a 19 hs. Tel.:4771-2520 /4773-0314
Las notas firmadas son de exclusiva responsabilidad de sus autores.
2
ENCUENTROS CREATIVOS PARA EL BIENESTAR EMOCIONAL
Producción integral y coordinación: Cristina PapazianInformes, programa de actividades y reservas: 15-4837-3832Facebook: Cristina.bienestaremocional E-mail: [email protected]
10 de noviembre, 15.30 hs.:Meditación con cuencos tibetanos
Nuestro interior es un laboratorio en donde se desarrollan las experiencias másincreíbles y avanzadas del Universo.
Armenia 1353, 1º Piso, C.A.B.A. Sala Siranush.
MEJORAS EN LA CIUDADMEJORAS EN LA CIUDADMEJORAS EN LA CIUDADMEJORAS EN LA CIUDADMEJORAS EN LA CIUDAD
Se inauguró la primerabicisenda en Ereván
Ereván, (Armenpress).- A iniciativade la organización no gubernamental«Ganachastán» junto con la Municipalidadde Ereván, el 10 de octubre ppdo., seinauguró la primera bicisenda en la Capitalarmenia.
La bicisenda pasa por el ParqueCircu-lar (Oghagatzev), cerca del café «Arakasd»y del monumento al General Antranig.
La bicisenda que está señalizada, ten-drá también dos espacios destinados a esta-cionamiento.
Si bien este logro ha sido muy bienaceptado y promovido por varias organiza-ciones ambientalistas, el jefe del departa-mentodeTransportesde laCiudaddeErevánexplicó que se trata de una medida decarácter experimental. «La bicicleta es unmedio de transporte muy común en muchoslugares del mundo. En caso de que estamedida tenga una respuesta positiva porparte de la ciudadanía, ampliaremos elcircuito» -explicó.
Según los estudios realizados, el uso de la bicicleta en ciudades europeas hacrecido rápidamente en los últimos 30-40 años.
LaMunicipalidad de Ereván destinó cerca de 1 millón de drams para señalizacióny otras condiciones.
Los autores del proyecto son muy optimistas respecto del uso de la bicisenda, porcuanto el tránsito es un serio problema también en Ereván. Y, si bien existe la legislacióncorrespondiente, hasta el momento nunca se había puesto en práctica un proyectocomo éste.
Ereván, (Armen-press, Arka).- El 19 deoctubre ppdo. se inició enEreván el Foro Económicoy Comercial Armenio-Ar-gentino.
Al hacer uso de lapalabra en el encuentro, elembajador argentino enEreván, lic. Diego AlvarezRivera, presentó la situa-ción económica en la Ar-gentina y la capacidad deinversión de su país enArmenia.Explicóqueelpro-ducto bruto interno argen-tino creció 8,9% en 2011,principalmente gracias al sector de servi-cios. Entre tanto el comercio aumentó7,4%.
Con respecto a 2010, las exporta-ciones crecieron 24% el año pasado, paraalcanzar la suma de 84 mil millones dedólares y las importaciones, 31%.
Por su parte, el presidente de laCámara Armenia de Comercio e Industria,Martín Sarkisian, explicó que el objetivodel foro es presentar la capacidad econó-mica e inversora de la Argentina a losempresarios armenios, a fin de estudiar lasposibilidades de introducir sus mercade-rías en el mercado argentino.
«Las relaciones económicas y co-merciales con la Argentina comenzaron adesarrollarse desde el primer año de la
independencia, gracias a los exitososemprendimientos del empresario Eduar-do Eurnekian» -dijo. «Desafortunada-mente, las relaciones entre los dos paísesno son proporcionadas. Las inversionesargentinas en la economía de Armeniaalcanzan los 200 millones de dólares,pero las cosas son muy distintas por ellado armenio» -explicó.
Según el Servicio de EstadísticasNacional de Armenia, las inversiones ar-gentinas en Armenia crecieron 26,4 % enel primer semestre del corriente año.
Armenia exporta a laArgentina pro-ductos de caucho, equipos deportivos ybrandy, en tanto que importa de nuestropaís aluminio, carnes frescas y congela-das, cítricos, frutas y tabaco.
ECONOMIAECONOMIAECONOMIAECONOMIAECONOMIA
La embajada argentinapromueve el intercambio
comercial
Habla el embajador Diego Alvarez Rivera.
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
Con una concurrencia de más de300 delegados de todo el mundo, entre el14 y el 21 de octubre se llevó a cabo enEreván,Armenia, la87ºAsambleaGeneralde la Unión General Armenia de Benefi-cencia, encabezada por el Consejo Centralque preside el doctor Berge Setrakian.
Entre las actividades y eventos pre-vistos en el marco de esta reunión mun-dial, entre el 14 y el 16 de octubre losdelegados tuvieron la posibilidaddevisitarKarabagh, donde participaron de paseos adestinos turísticos, reuniones de trabajo yactividades oficiales, de eventos sociales,del concierto ofrecido por la Orquesta deCámara de Artsaj, y fueron recibidos,asimismo,porelpresidenteBakoSahakiany otros funcionarios de gobierno.
La filial de Buenos Aires estuvorepresentada por la delegación encabeza-da por su presidente y miembro del Con-sejo Central, señor Rubén Kechichian ySeñora, e integrada por los señoresHampartzoum Haladjian y DanielVaneskeheian, vicepresidente y tesorerodel Consejo Directivo, respectivamente,el contador Daniel Tchilinguirian y el li-cenciado Maximiliano Khatchikian,protesorero y vocal del Consejo, respec-tivamente, la señora Madlén Tchrian, se-cretaria de actas y el señor JuanYernazian,miembro honorario y ex presidente delConsejo Directivo.
El martes 16 por la noche, todas lasdelegaciones participaron de la cena debienvenida. El miércoles 17 dieron co-
mienzo las actividades oficiales que sellevaron a cabo en Ereván. Por la mañanalos delegados rindieron homenaje a losMártires en Dzidzernagapert, visitandoluego el Museo del Genocidio. En horasdel mediodía se llevó a cabo la ceremoniade bendición de las obras de la nueva sedede la U.G.A.B. en Ereván. En horas de latarde, las delegaciones pudieron disfrutardel concierto ofrecido en el Centro Infan-til de Nork, donde miles de niños yadolescentes desarrollan a diario activi-dades culturales, artísticas y deportivas,con un nivel de excelencia y con forma-ción integral en innumerables disciplinas.
La tarde del miércoles 17 culminócon la visita al Centro de TecnologíasCreativas «Tumo», en cuyo anfiteatro,por la noche, se ofreció un concierto.
El jueves 18 por la mañana lasdelegaciones fueron recibidas por Su
UNIÓN GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNIÓN GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNIÓN GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNIÓN GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNIÓN GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIA
87º Asamblea General de delegados en Armenia y Karabagh
Santidad Karekín II, Patriarca Supremo yKatolikós de todos los Armenios, en laSanta Sede de Echmiadzín.
Por la tarde, se llevaron a caboinnumerables actividades previstas en laagenda oficial, de las que participaron losgrupos de Jóvenes Profesionales (YP,Young Professionals) y los diferentesgrupos de trabajo. Por la noche se llevó acabo la cena de gala en el �FlorenceRestaurant Complex, de Ereván.
El viernes 19, las delegaciones fue-ron recibidas en el Parlamento Nacional.Por la tarde continuaron desarrollándosediversas actividades juveniles y otrasoptativas, como las visitas realizadas aJor Virab o al Lago Seván y, por la noche,todos participaron del concierto y la re-
cepción llevados a cabo en el ComplejoDeportivo yCultural �KarénDemirdjian�.
El sábado 20, a partir de la mañana,se realizó la Asamblea General de Delega-dos en salones de la Santa Sede deEchmiadzín. Por la noche se ofreció lacena de despedida, en Ereván.
Y finalmente, el domingo 21 lasdelegaciones participaron de la SantaMisaen San Echmiadzín, encabezada por SuSantidad Karekín II.
A partir de horas de la tarde, losdelegados de la 87º Asamblea Mundial dela Unión General Armenia de Beneficen-cia, llevada a cabo en la República deArmenia, comenzaron su regreso a susrespectivos países.
La delegación de Buenos Aires junto con el benefactor Sam Simonian, en «Tumo».
Habla el presidente del ConsejoCentral, Dr. Berge Setrakian, en labendición de la sede de Ereván.
En la foto superior, el Dr. Berge Setrakian entrega un presente al presidente deKarabagh, Sr. Bako Sahakian. Abajo, los delegados en Dzidzernagapert.
3
Miércoles 24 de octubre de 2012SARDARABAD
«Diamante» es la traducción de lapalabra «Kohar», pero es una palabra másque insuficiente para nombrar al Ensam-bleKoharde laciudaddeGumrí, Armenia,que nos estará visitando en estos días.
Pero, Kohar además es el nombrede la madre de los hermanos Harut, Shahéy Nar Khatchadourian de El Líbano,patrocinantes de este espectacular con-junto, al que tenemos el honor de recibirpor primera vez en Sudamérica.
Si tuviéramos que contratar un es-pectáculo de esta categoría, sería casiimposible debido a sus costos. Hablamosde más de 160 artistas, técnicos de primernivel, audio, luces robóticas y toda lacoordinación y supervisación del espec-táculo.
Estuvieron en innumerables ciuda-des del mundo, hasta en Estambul, peroles faltaba Sudamérica.
A través de su música, canciones ydanzas, su director, el prestigioso maes-tro Sebuh Apkarian, el coro, la orquestasinfónica, los cantantes y los bailarines
Kohar : diamante
En Sudamérica suena elnombre de «KOHAR».
En todo el mundo, suena«KOHAR» ...
Además de ser un nom-bre femenino muy musical,«KOHAR» es música, canto,poesía, danza, pasión. Pasiónpor la cultura, por el trabajo,por lamúsicay la letraarmenia.
Servicio. Beneficencia.Trabajo. Vocación. Miles deañosdehistoria. Tradición cul-tural. Ayer y hoy. Futuro ple-no de dignidad y esperanza.Fe. Reafirmación de la identi-dad. Confianza en la gente.Solidaridad. Estos son losmotoresdeuna realizacióncul-tural sin precedentes, que hasidoposiblegracias a la familiaKhatchadourian; a los herma-nos Harut, Nar y ShahéKhatchadourian, pero sobretodo, gracias a su madre, laseñora Kohar, con cuyo nom-bre sus hijos bautizaron a ungrupo de artistas sin igual.
«KOHAR», es un emprendimiento que transformó el dolor en movimiento,gracias a la visión de la Sra. Kohar, que supo encontrar la manera de construir sobrela destrucción y la tristeza, en un sitio arrasado por el trágico terremoto de Gumrí,Armenia, canalizando las energías de la gente hacia lo artístico y hacia todo loconstructivo que viene del mundo del arte.
Así «KOHAR» se transformó en una escuela de arte, un mundo de formacióngratuita, que en el transcurso de los últimos años, ha dado importantes artistas al mundodel espectáculo.
Con ese bagaje, con esa formación, «KOHAR» viene a Sudamérica, para cumplirel sueño de muchos que añoraban verlo no solo a través de los DVD y CD, que estáncirculando por el mundo.
Gracias a la familia Khatchadourian, no sólo existe el ensamble «KOHAR», consu coro, su orquesta sinfónica, cuerpo de baile y solistas, sino que además es posibleesta gira sudamericana. «KOHAR» viene con más de 150 personas a hacer sonar lamúsica armenia a 14.000 kilómetros de Armenia para que el público de la Argentina,Uruguay y Brasil gocen de un espectáculo sin igual, que ha dado que hablar en Beirut,en Estambul, en Estados Unidos, Canadá y en la misma Ereván.
en trabajo y creatividadnos traerán el verdadero tesoro ancestralde la cultura armenia.
Y ¿cuál es nuestro deber comoarmenios, como integrantes de esta co-munidad, como integrantes de los cole-gios armenios, de nuestras instituciones?No dejar pasar este imborrable momentoque viviremos junto a «Kohar». Nuestrocorazón palpitará más armenio que nun-ca, y será una buena oportunidad parainvitar a nuestros amigos, vecinos ycompartir con ellos la jerarquía de unespectáculo inigualable a nivel mundial.
¿Cuál es nuestra obligación comoarmenios?: llevar a nuestros hijos para quedisfruten de este espectáculo y se sientanmás armenios aún. De esta manera, quie-nes trabajamos en las instituciones y co-legios armenios con el afán de sostenerlas tradiciones armenias, veremos facili-tado nuestro trabajo.
¡Gracias «Kohar»! ¡GraciasKhatchatourian! y gracias a todos los quetrabajaron en el anonimato para llevaradelante este diamante - Kohar.
Antonio Sarafian
A la familia Khatchadourian,mecenas de la cultura armenia
La Unión General Armenia de Beneficencia, con sus filiales de la Argentina,Uruguay y Brasil, da la bienvenida a la benefactora nacional y de la Santa Sede deEtchmiadzín, socia veterana de la U.G.A.B. del Libano, Sra. Kohar Khatchadurian,a sus hijos Harutiun, Shahé, Nar y señora, auspiciantes y benefactores del Conjunto«KOHAR» de Gumrí, quienes acompañan la gira sudamericana del citado conjunto.
Parecordzagán les desea buena estadia, y expresa su honor de tener dentrode sus filas de asociados a la familia Khatchadurian, mecenas de la cultura armenia.
y silenciosos benefactores,tal como muchos connacionales que lucharon y
siguen luchando para preservarla armenidad
en la gran diáspora armenia.
Isabel y Daniel Youssefian
4
Miércoles 24 de octubre de 2012 5SARDARABAD
OCTUBRE:OCTUBRE:OCTUBRE:OCTUBRE:OCTUBRE:MES DE LA CULMES DE LA CULMES DE LA CULMES DE LA CULMES DE LA CULTURATURATURATURATURA
ARMENIAARMENIAARMENIAARMENIAARMENIAErErErErEreeeeeván:ván:ván:ván:ván: CaCaCaCaCapital Mundial del Librpital Mundial del Librpital Mundial del Librpital Mundial del Librpital Mundial del Libro 2012o 2012o 2012o 2012o 2012
La cultura es el conjunto de formas y expresiones quecaracterizarán en el tiempo a una sociedad determinada.Por el conjunto de formas y expresiones se entiendee incluye a las costumbres, creencias, prácticas
comunes, reglas, normas, códigos, vestimenta,religión, rituales y maneras de ser que
predominan en el común de la gente quela integra.
También, el mismo términosirve para denominar la educación yhabilidades de las que dispone un
individuo.La palabra cultura proviene del
latín cultus, que significa cuidado delcampo y del ganado. Su uso se
remonta a la Edad Media, cuando se lausaba para referirse al cultivo de la
tierra y el ganado. Más adelante, en elsiglo XVIII o Siglo de las Luces, conel surgimiento de la vocación por elcultivo del pensamiento, inmediata-mente el término fue aplicado al
cultivo del espíritu.
A 500 años del primer libroarmenio impreso
En pleno Renacimiento europeo, Lenk Temur yShah Abbas invadían Armenia y los países vecinos, dejan-do devastación y destrucción a su paso.
Losarmenios,quehabíanoídosobre la invencióndeGutemberg,creían que la única forma de difundir la literatura y tener alguna esperanza de salvar laNación era a través de la imprenta.
Por primera vez, fue entonces Hagop Meghabard quien eligió Venecia parapublicar un libro en lengua armenia.
La invención deGutemberg había llegado a Italia en 1464. Hacia 1510, había cercade doscientas imprentas en Venecia, donde se publicaban libros en diversas lenguas.Esta noticia no resultó indiferente para los mercaderes armenios. Para comenzar apublicar libros en armenio, Venecia tenía otra condición favorable: una comunidadarmenia.
Entre 1512 y 1513, Hagop Meghabard publicó cinco libros: «Urpatakir»,«Barzadumar», «Badarakadedr», «Aghtark» y «Dagharán». Como las versionesimpresas no eran familiares para los armenios y los manuscritos tenían mucho valor,Hagop Meghabart se esforzó por dar a los libros impresos el estilo y el aspecto de los
manuscritos.Siguiendo los pasos de Hagop Meghabart, fueAkbar Tojatetsí quien publicó �Saghmosarán� (�El
libro de los Salmos�) por primera vez en lenguaarmenia en 1565-1566. Eso le permitió con-tinuar publicando otros libros en armenioen los años subsiguientes.
En el siglo XVI, se publicaron die-cisiete libros en armenio; seis enVenecia;tres en Constantinopla; tres en Roma ycinco en Amsterdam.
Un fenómeno único en la historia dela civilización es que en ausencia delEstado, entre 1512-1918 se publicaronmás de 20.000 libros. Hasta el siglo XIX,se publicaron 1095 libros antiguos. Ac-tualmente, hay veintidós imprentasarmenias en veintidós países.
Imprentas armeniasLa primera imprenta se estableció
en Vagharshabat en 1771 y el primerlibro, titulado �Zhosarán Hokevor� fue
publicadoen1771enErevánporelKatolikósSimeón I.La primera imprenta de Ereván fue fundada
en 1876 por Z.Hagopian y el primer libro impreso fue�Trchnig� de E. Der Krikorian.En cuanto a Persia, la primera imprenta armenia fue
fundada en Nueva Julfa, Isfahán, en 1636. El primer libro impreso allí fue�Saghmosarán� (El libro de los salmos), publicado en 1638 por Jachadur Guesaratzí,mientras que el primer libro persa escrito en esa lengua fue publicado recién 192 añosdespués, en 1830.
En San Petersburgo, Rusia, el primer libro armenio fue impreso en 1781. Bajolos auspicios de obispo Hovsep Arjutian, primado de los armenios de Rusia, KrikorJaldarian editó el primer libro impreso en la época zarista, �Dedrag Aipenarán�, en1781.
Además de Venecia, Madrás y Bolís, en el siglo XVII se publicaron librosarmenios en Lyon, Roma, Nueva Jugha, Amsterdam, Esmirna y Leipzig.
Más adelante, se fundaron las imprentas armenias de Inglaterra (1736), India(1772), Venecia � Isla de San Lázaro (1788), Shushí, Bakú y Alejandría.
En 1920, funcionaban dos imprentas en Shushí y había veinte publicacionesarmenias.
Parece el pensamiento de este filó-sofo griego el que se repite en el libro�Vark Mashdotzí� (La vida deMashdótz) escrito por Goriun, discípulodel creador del alfabeto armenio: �El, consu santa mano paternal, dio a luz a lasnuevas y sorprendentes criaturas�. Esas�nuevas y sorprendentes criaturas� eranlas treinta y seis letras creadas porMashdótz en 405.
�Conocer la sabiduría y la instruc-ción para comprender el significado delas palabras� (Libro de los Proverbios1:2)
En la EdadMedia Armenia, la escri-tura era considerada una reliquia; fuesanta desde el primer momento de sucreción. Además, sus creadores tambiénse convirtieron en santos: MesrobMashdótz, el Katolikós Sahag Bartev (ElParto), el rey Vramshabuh. Esta traduc-ción de los Proverbios de Salomón fue laprimera oración escrita en alfabetoarmenio.
A comienzos del siglo V, el armenioclásico o �krapar� fue uno de los idiomasmás importantes de Cercano Oriente yAsia Menor. Perteneciente a una rama dela familia de lenguas indoeuropeas, secaracterizó por un sistema de inflexióndistinto del de otras leguas, además deluso flexible y libre combinación de lasraíces de las palabras, que permite lacreación de derivados y palabras com-puestas con la aplicación de afijos (prefi-jos o sufijos).
En el período posterior a la inven-ción del alfabeto y hasta la Era Moderna,se utilizó el krapár. Los esfuerzos pormodernizar la lengua en la Gran ArmeniayenelReinoArmeniodeCilicia (siglosXIal XIV) llevaron a que se agregaran dosnuevas letras al alfabeto, que así alcanzóel número de 38 caracteres.
�El libro de los lamentos� deGregorio de Nareg (Naregatsí) (951-1003), que puede ser considerado unaobra maestra de la literatura mundial, esun buen ejemplo del desarrollo de unaliteratura y un estilo de lengua escrita quesería conocido como armenio medio o
ve rnácu lo .Con el propó-sito de elevarel estilo lite-rariodela len-gua armenia,Gregorio deNareg allanóel camino desus sucesoresal incluir te-massecularesen sus escri-tos. El cam-bio de temáti-ca, principal-mente de tex-tos religiososescritos conlengua secu-lar, diomayo-res perspec-tivas a estalengua y enri-queció el vo-cabulario.
Amediados del sigloXIX, dos gran-des concentraciones de armenios se cons-tituyeron en comunidades, como conse-cuencia de acontecimientos históricos trasel Tratado de Turkmenchay de 1828,debido al cual la Patria histórica quedódividida entre los imperios otomano yruso.
Ambas partes del pueblo armenio sevieron influidos por la introducción denuevas formas y estilos literarios, y nue-vas ideas provenientes de Europa. Estocreó la necesidad de elevar la lenguavernácula o vulgar �el ashjarapár- alrango de lengua literaria moderna, encontraste con el krapár que por entoncesya resultaba anacrónica.
Ambos centros impulsaron la pro-moción del ashjarapár. La presencia denumerosos periódicos en las dos versio-nes de la lengua armenia (oriental y occi-dental) y el desarrollo de una red escolaren la que se enseñaba el armenio moder-no, elevaron el nivel de la lengua vulgar,aun en zonas rurales y pese a los obstácu-
losimpues-tos por lasadmin i s -t racioneslocales. Laapariciónde obras li-terarias es-critas enkrapár, enversionesmodernas,legitimizóla existen-ciadelalen-gua. Yapara el si-gloXX, lasdos versio-nes de lal e n g u aa r m e n i aprevalecie-ronsobreelkrapár y
abrieron el camino para simplificar laestructura gramatical de la lengua enambas esferas culturales.
Tras la Primera Guerra Mundial, sepercibió más claramente la existencia delas dos versiones modernas de la mismalengua. La República Socialista SoviéticadeArmenia(1920-1990)utilizóelarmeniooriental como lengua oficial, en tanto quelos sobrevivientes del genocidio armenioen la Diáspora utilizaban el armenio occi-dental.
“Estoy cautivado por labelleza de las letras. En
realidad, las letrasarmenias son arte gráfico y suimagen gráfica es asombrosa.¿Qué mano genial las creó?”
Stevan Tontic(escritor bosnio).
¿Cuáles son las ventajas del alfabetode Mashdótz, que ha sido admirado porexpertos armenios y extranjeros durantedieciséis siglos?
El alfabeto es un sistema de soni-
dos; la escritura es su expresión geométicay la letra es la unidad escrita.
La lengua armenia fue compuestasobre el principio �una letra por sonido�.Durante los dieciséis siglos de su existen-cia, nuestro alfabeto apenas ha sufridocambios menores. El alfabeto armeniomoderno tiene 39 letras. En el siglo XII, seagregaron las letras �o� y �f� y en el sigloXX, la letra �iev� a las treinta y seisoriginales del alfabeto de Mashdótz.
En cambio, el alfabeto cirílico (crea-do en el siglo IX por Cirilo y Methodius),originariamente de 43 caracteres, sufrió elagregado de 12 letras más. Además, tuvootros cambios mayores en varias oportu-nidades. El alfabeto deMashdótz fue crea-do en el siglo V y no ha cambiado muchodesde entonces.
Mashdótz creó un alfabeto quemostraba plenamente todas las caracte-rísticas de la lengua armenia. Por su ordeny composición, el alfabeto armenio esúnico y no ha copiado a ningún sistemaextranjero. Su particularidad tambiénpuede ser apreciada en su equivalente endígitos. Las letras se ubican en cuatrocolumnas: unidad, decena, centena y uni-dad de mil.
En laEdadMedia, las letrasarmeniaseran pintadas y diseñadas por artistas, convarios significados hermosos y misterio-sos a la vez. Así se crearon los caracteresmanuscritos iergatakir (escritura de hie-rro), polorkir (escritura redondeada),sheghakir (itálica), trchnakir (escrituracon forma de pájaros), etc.
El alfabeto fue un instrumento depreservación de la identidad nacional nosoloenel sigloC.Enel sigloXIX,JachadurApovian instaba a los jóvenes armenios aaprender diez lenguas sin olvidar la lenguanativa: �lengua y fe, eso es lo que mantie-ne y une a nuestra nación�.
Según el científico Paul Ariste, co-nocedor de cuarenta lenguas, la lenguanativa siempre es la mejor.
Nuestra lengua escrita y oral esutilizada en laRepública deArmenia, en laRepública de Nagorno-Karabagh, enChavajk, en la Diáspora armenia y encentros culturales armenios de todo elmundo.
La lengua o la literatura armenia nopueden valorarse plenamente si no seconsidera el legado de los traductoresarmenios.
El siglo V es considerado la Edad deOro de las letras armenias, debido a lacreación del alfabetoy la traducción de laBiblia al armenio.
Sin embargo, estos eventos en cier-ta forma empalidecen la tradición de latraducción, de existencia anterior, y espe-cialmente la producción intelectual y cul-tural posterior al siglo V.
Es necesario destacar que la tradi-ción de la traducción ha sido un procesocontinuo y sin interrupciones a lo largo dela historia de la cultura literaria armenia.
Enel sigloV, la iniciativamasivadetraducir textos de importancia universal alarmenio se dio con el propósito de satis-facer las necesidades inmediatas de lanaciente Iglesia Armenia y para reforzarlas actividades litúrgicas y doctrinales.
El plan inicial incluía la traducción yedición de la versión final de la Bibliatomada de los textos originales en arameo,y de los primeros textos escritos en grie-go. Posteriormente, se incluyeron obraslitúrgicas, la literatura patrística, los co-mentarios, las apologías y la mayor partedel conocimiento cristiano existente.
El segundo período de desarrollo dela traducción armenia incluyó obras teó-ricas que prevalecen sobre los textos
religiosos -e s c r i t o sdogmáticosy filosófi-cos relacio-nados conlas necesi-dades de lavida con-temporáneaarmeniayeldeseo dedominar elc o n o c i -miento delos antiguosfilósofos ycientíficos.
En elumbralde la
Era Moderna, los siglos XVII y XVIIIfueron dedicados exclusivamente a latraducción de textos no eclesiásticos, delperíodo post-renacentista europeo.
La posición dominante de losarmenios en el comercio mundial contri-buyó enormemente a este cambio cultu-ral, iniciado a comienzos del siglo XVIcon la fundaciónde imprentas enVenecia(1512), Marsella y Amsterdam (1511),Calcuta, Singapur y otros centros dondeexistían comunidades armenias.
El legado de estos traductores essólo un reflejo de la vitalidad de la tradi-ción cultural y literaria armenia, que tratóde mantenerse al día con las nuevasideas, filosofías y descubrimientos. Estatradición hizo también que los armeniosfueran de las primeras naciones de Orien-te en estar plenamente informados sobrelos cambios que se suceden en el mundo.
El trabajo y el legado de este patri-monio cultural es de gran importanciapara el estudio de la civilizaciónmundial,ya que muchas obras escritas en griego osiríaco, cuyos originales se han perdido,se han conservado sólo en las versionesen lengua armenia y se han convertido deesta manera, en parte de la herencia de lacivilización contemporánea.
Desde tiempos antiguos, la IglesiaArmenia ha beatificado a sus traducto-res. Así, los creadores del alfabetoarmenio, Mesrob Mashdótz y SahagBartev son recordados en la Iglesia Apos-tólica Armenia en la festividad de losSantos Traductores, que se celebra amediados del mes de octubre.
La liturgia del rey Jtum (1286),Cilicia. Medidas: 33.5 cm x 24,5 cm
Los Santos Traductores Losmanuscritos
Estatua de San Sahag y San Mesrob, emplazada en la UniversidadEstatal de Ereván. Realizada en basalto en 2002, es obra del
arquitecto Ara Sarkisian.
Los majestuosos manuscritosarmenios ilustrados producen orgulloy admiración. Parecen haber sido he-chos por una mano divina. Por ello, noes casual que su creación sea conside-rada como «el arte de la escritura».
La base de la colección de ma-nuscritos antiguos que se conservanen el Madenatarán de Ereván, la cons-tituyen los manuscritos del «kradún»(casa de la escritura) de Echmiadzín.
La historia se remonta a la crea-ción del alfabeto armenio por parte delgenio creador de Mesrob Mashdótz,con lo que sentó las bases de la litera-tura armenia.
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
INSTITUTO MARIE MANOOGIANInaugura tres nuevas aulaspara el nivel inicialProyector, computadora y sonido estéreo.Aire acondicionado y calefacción.Modernos muebles. Baños íntegramente nuevos.Más espacio y comodidad.
Natatorio semi olímpico ygimnasio integrados.Dos nuevas aulas deaudiovisuales para Secundario.Campamentos yviajes de convivencia.
First Certificate. Intercambio idiomático de Inglés con U.S.A.Gabinete psicopedagógico.
La compleja poesía de EghishéCharénts (1897-1937) 1 , el poeta másimportante de Armenia en el siglo XX,halló su punto álgido en Libro del camino,su últimovolumen, tildadode �nacionalis-ta� tanto por el �establishment� literario ypolítico soviético como antisoviético. Esinteresante remarcar que el libro fue ini-cialmente prohibido en 1933, y sólo tras laremoción de ciertos poemas objetadospor la censura fue publicado en 1934 confecha del año anterior2 .
No obstante, algunos de los poemaspublicados en la primera parte del librofueron los que provocaron la controver-sia: �Por las encrucijadas de la historia�,una meditación sobre el conjunto de lahistoria armenia, y �Visión de la muerte�,dedicado al período crítico de fines delsiglo XX y principios del XX. El tercer
EGHISHE CHARENTS Y EL DUELEGHISHE CHARENTS Y EL DUELEGHISHE CHARENTS Y EL DUELEGHISHE CHARENTS Y EL DUELEGHISHE CHARENTS Y EL DUELO POR KARSO POR KARSO POR KARSO POR KARSO POR KARS:::::
La novela «País de Nairí»Por Vartán Matiossián
poema fue �Mensaje�, una pieza de apa-rente propaganda soviética con unacróstico que dice: §àí Ñ³Û ÅáÕáíáõñ¹«ùá ÙÇ³Ï ÷ñÏáõÃÇõÝÁ ùáѳõ³ù³Ï³Ý áõÅÇ Ù¿ç ¿¦ (�¡Oh pue-blo armenio, tu única salvación reside entu fuerza colectiva!�).
Sin embargo, ninguno de estos poe-mas resiste una interpretación �naciona-lista�.3 Para entender las razones, tene-mos que remontarnos a la novela deCharénts,País de Nairí (ºñÏÇñ ܳÛÇñÇ,Yerkir Nairi), publicada en forma de libroen 1926, donde desarrolló su propia inter-pretación del pasado reciente en un tonosatírico4 .
El 30 de octubre de 1920, la fortale-za de Kars, la posición militar más impor-tante en Transcaucasia, cayó en manos delas fuerzas turcas, casi sin resistencia. Laguerra armenio-turca llegaba a su fin. Eratambién el principio del fin para la primeraRepública de Armenia (1918-1920), queun mes después sería sovietizada. Eratambién el final de seis años de sueñospara los armenios del Cáucaso, despuésde la formación de los batallones de volun-tarios en el ejército ruso y la efímeraliberación de Armenia occidental (1914-1916) tras la liquidación casi total en elgenocidio que se producía mientras tanto,la independenciacasimilagrosadeArmeniaoriental en mayo de 1918 y todos los
adicionales: tragedia, engaño y muerte.El duelo por esta catástrofe debía
elaborarse. No es mera coincidencia queel prólogo de País de Nairí fuera fechadoel 30 de octubre de 1921, en el primeraniversario de la caída de Kars.
Charénts había nacido y vivido ensu ciudad natal hasta 1915 y, tras retor-nar por última vez en 1919, permanecióallí hasta principios de 1920. Kars lohabía alimentado durante tres cuartos desu vida; la había abandonado en pos de lailusión de la liberación de la patria comotantos otros armenios y sólo había obte-
nido a cambio un puñado de sueños des-hechos, la mitad vacía de un país perdido,una ciudad natal igualmente saqueada yperdida. Tenía que testimoniar el desastrepara deshacerse de la culpa del sobrevi-viente.
La manera increíble en la que Karshabía caído era suficiente para enardecera cualquiera. Las mejores fortificacionesde la región habían sido entregadas casisin lucha. Era la segunda vez que sucedíaalgo similar: la primera había sido en abrilde 1918. El lector más casual que tenga
1 Para una introducción a su obra, remitimos al lector a Eghishé Charénts, Librodel camino, selección y traducción de Vartán Matiossián, Buenos Aires, 1987, queincluye una bibliografía en idiomas occidentales.
2 Esta es la versión revisada de una ponencia presentada en las PrimerasJornadas de Estudios Orientales (Universidad del Salvador, 20 y 21 de diciembre de2004) y publicada en la revista Transoxiana (www.transoxiana.org).
3 Cf. Vartán Matiossián, ��Our Gloomy Road�: Yeghishe Charents and a�Nationalistic� Interpretation of Armenian History�, en Marc Nichanián y VartánMatiossián (eds.), Yeghishe Charents: Poet of the Revolution,CostaMesa (California),Mazda Publishers, 2003, p. 262-283.
4 Cf. Vartán Matiossián, �Charents: Mourning the Loss of Kars�, en RichardHovannisián (ed.),ArmenianKars andAni,CostaMesa (California),MazdaPublishers,2011, p. 319-346.
(Continúa en página 10)
9
Miércoles 24 de octubre de 201210 SARDARABAD
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Roberto Ohannessian
una breve noción de la historia armeniaadvertirá que País de Nairí, cuya escritu-ra Charénts había comenzado seis mesesdespués del final del levantamientoantibolchevique de febrero-abril de 1921,que por un breve período había expulsadodel poder al régimen soviético, es unapoderosa crítica dirigida a la FederaciónRevolucionaria Armenia, el principal par-tido nacional, que había gobernado larepública independientedurantesus treinta
meses de existencia. Se buscaba consuma urgencia un chivo expiatorio.
Decir que la novela es simplementeun texto partidista, sin embargo, sería unasimplificación. El poeta había comenza-do, bastante antes, a elaborar una visiónpersonal de la historia armenia y de losacontecimientos de su pasado reciente.Al anotarse como voluntario, había vol-cado su idealismo en el poema �Patria deojos azules�. Luego había sobrevenidouna profunda desilusión y colapso espiri-tual, al ser testigo ocular de los horroresdel genocidio armenio y la guerra en suprimer gran poema, �Leyenda dantesca�,
escrito en 1915-1916.El romanticismo juvenil evolucio-
naría en un estilo más definido a través deun poema poco conocido, �Sueño nacio-nal� (1917-1918), que contiene un temaque Charénts desarrollaría luego: la críti-ca a la dirigencia política embozada bajouna cubierta satírica. Pero el autor noduda de la sinceridad y el patriotismo delos dirigentes. Sólo los critica por suineptitud, cuyo trágico desenlace denun-
cia. Es por esto que lo caracterizacomo un �poema satírico y trági-co�.
País de Nairí surgió comoreacción a la vergonzosa caídade Kars, en octubre de 1920, y alruinoso tratado de Kars, el 13 deoctubre de 1921, firmado porTurquía, Rusia Soviética, y lasrepúblicas soviéticasdeArmenia,Georgia y Azerbaiyán, que con-sagró la pérdida a manos de Tur-quía de territorios de Armeniaoriental, la entrega deNajichevána Azerbaiján, la renuncia a todareclamación irredentista de losterritorios de Armenia occidentaly la reducción de Armenia a susfronteras actuales. Mientras tan-to, Charénts había abrazado elcomunismo, pero esto no obsta-culizaría el desarrollo de sus con-cepciones sobre la realidadarmenia. Se embarcó en la escri-tura de su novela para probar laveracidad de un argumento, ex-playado en el prefacio: �Quizáses cierto que Nairí es un espejis-
mo; una ficción; un mito; una alucina-ción; una enfermedad del corazón...� 5 .En el prólogo a la segunda parte, agregó:
�Y en ese momento, al final de misesfuerzos, como un muerto sagrado yamado, ¿volverá el País de Nairí a formaruna imagen? Este País de Nairí que inten-to colocar en un cementerio, y es por esoque estoy cargando el ataúd de mis pen-samientos, construido con mis palabras;lo estoy transportando a costa de mi vida,porque es necesario cargarlo. ¿Acaso noes necesario enterrar todos los muertos,por más amados y familiares que sean?
Caso contrario, finalmente habrán de pu-drirse, hórridos y pestilentes, y entonceshasta el amante se verá privado de susadorados restos� (PN, 68).
La primera parte de la novela estáescrita en un tono de parodia quedesficcionaliza �esa vieja ciudad nairiana[que] en todo aspecto recordaba a todaslas ciudades nairianas, viejas y nuevas;era pequeña, despoblada, decrépita y pol-vorienta� (PN, 2). Desde el primer mo-mento, se trata de un lugar (siempreanónimo en la novela) claramente ajeno acualquier proeza heroica.
En su mezcla de risa sarcástica yobservaciones amargas, comentarios iró-nicos y estallidos poéticos, la novela siguede cerca los acontecimientos de Karsdurante 1913-1918. Por supuesto, no hayfechas ni se trata de una novela histórica.Presenta una serie de pintorescosantihéroes sacados de las calles y de la altasociedad, de la clase mercantil y política.Comen y beben, tienen esposas y aman-tes, se enfrascan en intrigas rastreras,juegan a los naipes e intercambian chis-mes. Nada queda por hacer en el mundocerrado de la ciudad provincial. Al iniciarla segunda parte, Charénts advierte allector:
�Pero en esta ocasión, una vez ypara siempre, estoy obligado a decir queen esta, mi novela, no hay y probablemen-te no habrá un solo �héroe�, y no soy,creo, quien debe ser culpado por estacircunstancia infortunada, sino esa ciu-dad nairiana, porque� qué, qué �héroes�podían salir, digamos, del general Alosh ode Hamó Hambardzumovich�MazutíHamó...� (PN, 69).
Esta cuestión es importante, por-que el autor ya ha declarado en el prefacioque �en esa vieja tierra muchas personascomunes han vivido en el pasado y vivenhoy con las trazas comunes de la gente detodas partes� (PN, XIII). Está a punto deenterrar el cadáver de Nairí y mostrar queno había nada glorioso en esa muerte,porque la gente continuó siendo común através de todas las tribulaciones, incluso
cuando fingió o trató de comportarseheroicamente. La narración desacralizatanto el país como a la gente.
En la segunda parte, Nairí es un�sueño�, un �fantasma� que debe serhallado, y los habitantes de la ciudadnairiana se lanzan a la tarea de cumplir eseobjetivo. Ha comenzado la Primera Gue-rra Mundial tanto en Europa como, unpoco más tarde, en el frente caucásico.Después de un vibrante discurso patrióti-co, Mazuti Hamó, el principal dirigente dela ciudad, hace un llamado a enrolarse enel ejército de voluntarios.Unbatallón llegay parte hacia el frente.
En las primeras páginas de la terceraparte, el autor muestra los resultados de subúsqueda: �Nairí está ahí y no está ahí�(PN, 148). Está ahí porque todos lospersonajes eran personas reales, pero noestá ahí porque no se la encuentra enningún mapa actual, sino solamente en elcerebro de Mazutí Hamó. De hecho, agre-ga el escritor, todos los personajes de lanovela vivían en ese cerebro, Hamó inclui-do. Por lo tanto, todos los nairianos,Charénts entre ellos, no han vivido ycaminado en una ciudad real, sino en unailusión, y su vida ha sido simplemente un�dolor cerebral� y una enfermedad delcorazón.
El narrador está condenado a des-cribir el camino hacia el desastre. Narralas consecuencias de la revolución rusa defebrero de 1917 en Kars. El gobiernozarista es reemplazado por una adminis-tración armenia dirigida por la �Sociedad�(en la novela, la Federación Revoluciona-ria Armenia). Mazutí Hamó se convierteen presidente del Consejo Municipal; elcamarada Varodián es nombrado jefe depolicía (más tarde, comandante de la For-taleza) y Serge Kasparich, el doctor, setransforma en comisario de distrito (pos-teriormente, presidente del Supremo Tri-bunal Militar). La novela entra en unaesfera de chismografía alucinante y deafirmaciones surrealistas.
El desastre se apodera de la ciudad acausa de dos errores, afirma la novela:primero, Hamó va a organizar la resisten-cia en las �zonas ocupadas�, lo que desen-
La novela «País de Nairí»
5 Eghishé Charénts, ºñÏÇñ ܳÛÇñÇ ¥ País de Nairí), Ereván, Editorial Estatal,1926, p. XIII. Las referencias aparecen en el texto con la sigla PN, seguida por elnúmero de página.
(Continúa en página 11)
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Levón e Hilda Maldjian
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Timuka S.A.C.I.F.
Los «ian» en el arteargentino contemporáneo
de Diana DergarabetianVida y obra de 40 artistas plásticosde origen armenio.Lujosa edición. Ideal para regalar.En venta en nuestra sede, Armenia 1329. CABA
Aram Karaguezian y familia
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
cadena la desorganización, y segundo,nadie toma medidas enérgicas para con-trolar a quienes promueven disensiones ydeserciones (los adversarios de la �Socie-dad�). Como vemos, Charénts culpa aambos sectores, la F.R.A. y losbolcheviques.
Finalmente se erigen tres postes detelégrafo para colgar a los desertores.CuandoHamóvuelve, el enemigo ha supe-rado la resistencia del ejército nairiano ycasi ha llegado a las puertas de la ciudad.En medio de una terrible confusión, lagente trata de huir, los soldados desertanen masa, los negocios son destruidos y losedificios entregados al fuego. La ciudadestá condenada. Al final, el enemigo entra,masacra a la población remanente y cap-tura aMazutiHamó, al camaradaVarodiany al doctor Kasparich, quienes habíanpermanecido en la fortaleza aguardandosu destino. He aquí el epílogo de la novela:
�(...) Pero dos días después, en unaimpía traición, fueron entregados a lashordas de irregulares de su enemigo quelos apalearon horriblemente y luego losahorcaron. El camarada Varodián fuecolgado a la derecha, el doctor a laizquierda, y entre ellos, en el centro,Mazutí Hamó. Y para completar el salva-jismo, la horda clavó una tabla en elmedio del tercer poste, justo sobre lacabeza de Mazuti Hamó, con la inscrip-ción �imagínense� en letras nairianas:
M.H.R.N.lo que significa: �Mazutí Hamó, Rey
de Nair� (PN, 220).
Este epílogo �un eco bastante
próximo de la caída de Kars en 1920� hasido objeto de variadas interpretaciones.Es cierto que, si los ideales de MazutiHamó no hubieran sido sujetos a un sar-casmo y a una negación tan pronuncia-dos, sus acciones en la tercera partepodrían calificarse como heroicas y sumuerte, como una tragedia. Pero Charéntsrecurre a la prosa satírica �de la que estáausente la alegría del triunfador� paradejar bien claro que está muy lejos decrear un héroe o una tragedia. De estamanera, crea un género novedoso: la sá-tira trágica.
Podemos decir que Mazutí Hamó essacrificado, como Cristo, en nombre de lapurificación y de la renovación. Su muer-te produce algo nuevo: Nairí se convierteenHayastán =Armenia. La realidad reem-plaza al mito. Además, el escritor es redi-mido de la promesa incumplida ya men-cionada en el prefacio.
Es interesante mencionar que la úl-tima vez que el narrador menciona suspropio paradero es al decir que �muchasaguas habían corrido sobre esa ciudadnairiana y en general sobre Nairí y elmundo durante el año en el que estuveausente de esa ciudad y de Nairí (...)�(PN, 189). Ya no vuelve a mencionarse así mismo, por lo que suponemos queimplica haberse quedado en la ciudadhasta el final. De algunamanera, podemosidentificarlo también con el ahorcamientode Mazuti Hamó, porque si el cerebro deéste era la personificación del mito deNairi, entonces su muerte fue el final delmito en la mente de Charénts. Citemos sudeclaración al lector de la novela: � (...)Tal como Mazutí Hamó me ha engañado
por años, los ha engañado a ustedes,vivieran o no en la ciudad que hemosdescrito; los ha engañado, ha nubla-do sus ojos y ustedes no se han dadocuenta (PN, 152)�.
El escritor pone el último clavoen el ataúd de Nairí en su epílogo.Afirma que después de una investi-gación ha advertido que Nairi no eraun goyakán (·á۳ϳÝ) « �sustan-tivo�, que también es un juego depalabras, pues goyakán también sig-nifica �existente� y proviene de goy(·áÛ¤, �existencia�, sino un mazutíhamoyakán (Ù³½áõÃÇѳÙáÛ³Ï³Ý = �relativo a MazutíHamó�), es decir, �inexistente�. Ci-temos: �Creo que aquí necesitamosun doctor, una pinza quirúrgica ouna lanceta y no gramática� (PN,222). ¿Por qué? Para asegurarse de que el�dolor cerebral� y la �enfermedad delcorazón� hayan sido curados:
�(...) Una cosa nos queda clara, yesa simple cosa es que por largo tiempo lahistoria, el más genial de los médicos (...)ha puesto en práctica ese medio mencio-nado antes [la pinza quirúrgica. V.M.] yno creemos que esos intentos de la historiahayan sido infructuosos; es verdad que lasangre ha corrido en abundancia, peromuchos de los sobrevivientes ya estánlibre de ese dolor cerebral y enfermedaddel corazón, y hoy están construyendo supaís (...)� (PN, 222-223).
De esta manera, Charénts lamenta lapérdida de Kars y elabora parcialmente supropio duelo a través del entierro de Nairi.
La historia entierra el mito. Se refiere porsupuesto a la Historia (ä³ïÙáõÃÇõÝ«patmutiún) con �H� como el curadorfinal de las heridas de toda una nación.Pero, ¿qué hay de å³ïÙáõÃÇõÝ en elotro sentido, es decir, �historia� conminúscula? Al narrar la historia de lacaída de Kars, Charénts se conviertetambién en un sanador. A través suyo, laliteratura es trifuncional: desempeña losroles de cronista, lamentadora y curadora.Por supuesto, la sanación es una conse-cuencia de la lamentación, y uno nopuede estar seguro de que la cura hayasido total. Los poemas históricos de Li-bro del camino (1933) muestran, enrealidad, que el escritor todavía teníamucho por decir sobre el pasado recien-te. Pero esa es otra historia.
La novela «País de Nairí»
11
Zapiola 3741. San Justo.Pcia. Buenos Aires
12 SARDARABAD Miércoles 24 de octubre de 2012
Para organizar el pueblo sobre ba-ses jurídicas y para fortalecer las bases dela fe, el rey Vachagán decidió crear unaConstitución, que sirviera a los interesesde todos los grupos y clases sociales. Laconsensuó entre todos: llamó a reunión aciviles y religiosos, a sacerdotes y obis-pos, a nobles y campesinos, entre quieneshabía, en esa época, numerosas contro-versias.
Es que cuando se presentaba unacuestión decisiva para la nación, que ne-cesitaba medidas urgentes o extremas,los armenios realizaban asambleas gene-rales, ya desde tiempos muy antiguos.Así, en el año 449, la asamblea de minis-tros, religiosos y patriarcas decidió re-chazar el decreto del rey persa HazguerdII, que imponía la religión zoroastrista alos súbditos cristianos, medida que des-encadenólavictoriosabatalladeVartanankde 451. Después de esta batalla, no hubogobierno durante muchos años. En ladécada del 480, en la parte oriental, serestableció una parte del reino armenio: elde Arranshahik, convirtiéndose en el nú-cleo del Estado armenio. El rey eraVachagán Piadoso (487-510).
El rey logró que el principado deArtsaj-Utik, sea reconocido por Persiacomo reinado. Como atestiguan los histo-riadores, Vachagán, se destacó por susnumerosas obras nacionales y religiosas,y fue llamado por eso, �Piadoso�ì³ã³Ï³Ý ´³ñ»å³ßï-. En primerlugar, fortaleció la fe cristiana y eliminólas sectas. San Gregorio El Iluminadorfue venerado como santo, como así tam-bién,sunietoGrigorís,el médicoPantaleóny Mesrob Mashdotz. Organizó ceremo-nias para traer sus reliquias y las de lasvírgenes Hripsimé y Kaiané a Artsaj, pro-piciando con ello, una mayor unidad reli-giosa. Construyó iglesias, tantas, comodías tieneelaño;construyónumerosísimoscolegios, y se ocupó de que los niños detodas las clases sociales concurran. Lla-
ma la atención, que, habiendo castigado alas sectas, sin embargo, insistiera que susniños fueran a la escuela, junto con losniños cristianos.
Pero quizás, la obra más grande deeste rey fue la Constitución. Con la divi-sión del país entre persas y bizantinos, lastradiciones nacionales y la organización dela vida comunitaria �incluso, el gobierno-habían comenzado a tambalear. La genteera obligada a cambiar de religión, seadjudicaban puestos oficiales a los no-armenios, reinaba la violencia. Es por esoque a Vachagán le interesaba -aún más quela organización y el orden-, la unidad na-cional. Quería, por sobre todas las cosas,la armonía. Estaba convencido de que paralograrlo, debía redactar un código de leyesque surgiera del pueblo mismo, que fueraactual, que representara a todos. Este tra-bajo se realizó en dos etapas: la primera,preparación del proyecto, que consistió enpreguntar la opinión a personalidades. Pe-día consejo respecto de tal o cual cuestión,escuchaba las respuestas. Algunas se con-servan: ladelobispoAbrahamMamigonian,que fue hallada en fuentes no armenias.También se conservan las preguntas yrespuestas al obispo Bedrós de Syunik y alfamososabioMadteós.ElhistoriadorOrbelícuenta que el rey dirigió sus preguntas atoda Armenia, no sólo a �la parte oriental�³ñ»õ»É»³Ý ÏáÕÙݳß˳ñÑÇ.MovsésGhakandkateós, por su parte, sólo guardólas respuestas de las cuestiones religiosas.
La segunda par-te del trabajo es el es-tudio y redacción �dela vida y costumbres,del orden y de la ley�,y fue llevada a cabo dela manera en que re-cién muchos siglosdespués, las nacionescivilizadas del mundolo harían: en su resi-dencia de verano, enAghvén, el reyVachagán invitó a par-ticipar de una numero-
sa asamblea.�Los hombres estaban sentados en
la sala circular de columnas, todos enfila, sobre almohadones. El piso era debaldosas, el techo, enmarcado con laspiedras blancas de Tigranakert. No te-nía paredes, entre las columnas se veíanhermosos retazos del paisajeimpresionantemente verde de Aghvén.Mirando de lejos parecía que la colum-nata del palacio fuera un velero quenavegaba en onduladas aguas verdes.Era primavera, la primaveraembelesante, bella, de Artsaj. Los prin-cipales allí reunidos se habían sentadode tal manera, que todos podían ver alrey. A medida que llegaban, el obispoShupaghishán les ofrecía en pequeñascopas, agua del río Trtú, que para losallí reunidos era una agua sagrada, ycuando la tomaban se persignaban ydecían: �Que quede sediento de estaagua divina y me abrase de calor, si doypor tierra la justicia y voto por algunadecisión falsa�. Cada uno, cuando en-traba, inclinaba la cabeza hacia el rey,y cuando se hubieron sentado todos, demanera colectiva se levantaron y nue-vamente inclinaron la cabeza anteVachagán. El rey levantó su diestra, conlo que dio por comenzada la asamblea.El más anciano de todos habló primero:�Recordemos, señores, que a pesar deser un reino separado, somos una partedel Reino Armenio. La Constitución quevamos a sancionar debe ser a la manera
armenia, de aliento armenio y de espírituarmenio. No olviden que nuestras leyes sereferirán a todos los armenios que vivenen el mundo�. (Haig Jachadrian,�Vachagán�).
Se presentaron, -como narra el his-toriador Movsés Kaghankadvatzí-, el ar-zobispo de Bartav, todos los religiosossobresalientes de la diócesis, los nobles ylos patriarcas de Artsaj, y gente del puebloy campesinos, otorgando a la reunión larepresentatividad de todos los grupos yclases sociales, y dándole la naturaleza deun cuerpo legislativo. Cada uno de ellosdecidía según los intereses de su grupo. Elpresidente de la asamblea, incluso, no erael rey, sino el sacerdote Vartán, deGardman.
�El 13 del mes de mar (mayo), yo,Vachagán, rey de Aghvén; Shupaghishó,arzobispo de Partav; Manasé, obispo deKapaghak; Hunán, obispo de Hashú;Ananiá y Sahak, obispos de Utik; Hovsep,sacerdote de Kaghankatuik; Madteós, sa-cerdote de Partav; Tovma, sacerdote dela corte del rey; Boghós, sacerdote deGaiegudj; Shmavón, korobispo de Tzri;Madteós,sacerdotedeDarahodj;Urpatair,sacerdote de Manuché; los sacerdotesHovel, Parp, Migué y Hagop; los noblesy los patriarcas de Artsaj; Bakur, patriar-ca de Kaghankatuik, y otras numerosaspersonas del pueblo, quienes se presenta-ron ante mí, en el sitio de verano deAghvén, de común acuerdo, decidimos losiguiente: ����.�
Las decisiones fueron transcriptasen forma de leyes, con 22 artículos, elúltimo de los cuales comprende datosacerca de su ratificación y la bendición.Las leyes acordadas eran obligatorias paratodos por igual. Los que se comportabanfuera de sus cánones de la igualdad y lajusticia, -fueran representantes del clero odel gobierno, o campesinos, simplemente-eran castigados. Las jurisdicciones reli-giosas y civiles fueron claramente defini-das y delimitadas. Esta Constitución hasido merecedora de un consentimientogeneralizado, de la voluntad unánime detodos los presentes, quienes juraron de-fenderla. Esto hecho fortaleció la concien-cia del pueblo, y le dio un sentido másabarcativo a la constitución, permane-ciendo al servicio de la sociedad por cien-tos de años. Para realizar esta proeza, sehizo uso de esa fuerza interna, inexplica-ble, que reúne a la nación en momentos de
La primera ConstituciónSANCIONADSANCIONADSANCIONADSANCIONADSANCIONADA EN AGHVÉNA EN AGHVÉNA EN AGHVÉNA EN AGHVÉNA EN AGHVÉN, AR, AR, AR, AR, ARTSAJTSAJTSAJTSAJTSAJ
Escribe Rosita Youssefian
”Somos un reino separado,pero somos una parte del ReinoArmenio.La Constitución que vamos asancionar debe ser a la maneraarmenia, de espíritu armenio.No olviden que nuestras leyes sereferirán a todos los armenios queviven en el mundo’
(Haig Jachadrian, “Vachagán” ).
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Avo y Rosemarie Tokatlian
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Lina Hosspanossian
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Carlos Potikian y familia
Colabore con elFondoNacional"Armenia"
Armenia 1353 Tel.: 4778-1735/36
peligro. Esa fuerza, que logra unificar atodas las voluntades, en nombre de laperdurabilidad. Ante esta fuerza, los ene-migos no pudieron. Ni las más grandestragedias, pudieron.
Más tarde, este documento pasó aformar parte del Ganonakirk HaiotzγÝáݳ·Çñù гÛáó, con el nombrede �Constitución según los cánones delrey Vachagán�.
La Constitución del reyVachagán
Se refiere también a las cuestionesde género, a los derechos de las mujeres.Describe el rol de la mujer y del hombredentro de la familia y prueba con ello, laimportancia de que la mujer reciba educa-ción. �Las mujeres instruidas son untesoro para la sociedad�.
Algunos de los artículos de la Cons-titución del rey Vachagán, siglo VI:
1. Aquellos sacerdotes que están enlos pueblos, dos veces por año debenpresentarse ante el obispo, y aprender deellos los cánones religiosos según la Bi-blia, y según el orden establecido, debenrealizar un obsequio una vez por año.
2. Todo noble o persona pertene-ciente a la familia real, debe dar en vida, suparte. Digamos, un caballo con monturay brida o de la riqueza que tenga, debe darparte de ella. Si no lo da en vida, entonces,después lo debe dar su familia.
3. De parte del pueblo, le deben daral sacerdote, de la siguiente manera: elpudiente debe dar cuatro cajas de trigo yseis de cebada, y aquél que tiene poco,debe dar la mitad. En lo que se refiere alvino, que dé tanto como pueda. El que notiene campo, ni cosech,a ni huerta, nodebe dar, y aquél que por su buena volun-tad da más que esto, hará un bien. Comodice Pablo:�Aquel que siembra con abun-
dancia, cosechará en abundancia�. Yaquel que tiene ovejas, debe dar una deellas, tres esquilas de lana, y una horma dequeso; quien tiene caballos, debe dar unpotrillo, y quien tiene vacunos, debe darun ternero.
4. Ninguno de los laicos, ni nobles,ni campesinos, ni ningún otro, debe faltara misa, es decir, debe honrar la memoria
de los difuntos, como pueda. No debedejar afuera de su hacienda a los difuntos.Si hay caballos, un caballo; si hay ganado,un vacuno grande, el deudo debe dar a laiglesia. De estos, lo que prefiera.
5. Si el superior del convento ocualquier monje comete hurto y se confir-ma, debe ser deshonrado y alejado dellugar, y lo robado debe ser devuelto a laiglesia.
6. Si los sacerdotes de un conventoson muchos, y la gente, poca; o si la gente
de otro convento es mucha, pero lossacerdotes, pocos, se toma parte de lagente del convento que tiene mucha, y sela entrega al otro convento, donde lossacerdotes son muchos.
7. Si el cristiano pelea y derramasangre, se lo lleva ante el obispo y se locastiga según la ley.
8. Ese sacerdote que tiene a sucargo un pueblo, no debe mante-ner otro pueblo, y si los dos pue-blos están cerca uno de otro, pue-de ocuparse un solo sacerdote, yen general, un sacerdote debe ser-vir tanto como pueda gobernar.
9. Ningún hombre debe to-mar por mujer a un familiar entercer grado, y no debe casarsecon la mujer de su hermano.
10.Quien deja a sumujer sinmotivo, o toma a una mujer sincasarse; el ilegal o asesino, el quehacemagia, debe se llevado ante elrey y debe ser matado cruelmente.Únicamente el rey decide en casode delitos graves.
11. A quien come vísceras ycome carne en cuaresma, quientrabaja los domingos y no va a laiglesia, el sacerdote, junto con elpueblo, lo castiga.
12. Quien los miércoles ylos viernes, antes de la ceremoniadel pan y la sal, coma carne, debe
ayunar una semana, y si alguien pruebaante el sacerdote que no ha guardadoayuno, el jefe del pueblo le tomará un bueyy se lo dará al sacerdote.
13. Si cualquier laico difama a unsacerdote o a un diácono y confiesa querealmente es así, el obispo ordenará queesa persona haga penitencia en el conven-to. Y si no confiesa lo cierto, sino queotros cuentan la verdad y ésta se aclara,lo deben castigar, como está escrito en lasreglas, y lo deben expulsar del pueblo. Y
si no se aclara el delito, deben disponerque debe dar un regalo al sacerdote y esoserá un juramento para él.
14. Si los nobles dan el diezmo, unaparte deben dejarla en la iglesia principal,y la otra parte, a su propia iglesia.
15. Los nobles no tienen derecho,sin el obispo, de expulsar o designar a unsacerdote. El obispo tampoco debe, sinellos, despedirlos o designarlos. Aunqueal sacerdote lo amenace un peligro porparte de la nobleza o del pueblo, no tienederecho tampoco de retirarse sin el per-miso del obispo.
16. Estas condiciones, en presenciadel rey, fueron redactadas por obispos,sacerdotes, nobles. Que el rey y su reina,con su hijo, y con todo el país, seanbendecidos por nuestros obispos, sacer-dotes y por la iglesia. Que sean bendeci-dos también todos los participantes deesta Asamblea. Esta Constitución la sella-ron con sus anillos, Mudzik, comandantedel rey, Mirhorik, intendente del palacio,y los jefes de las dinastías Marut, Tiraz,Sparakos, Ghaman, Bakur, Ratán, Aresh,el valiente Vardán, señor de Gardman,Jurs, Guermanosán, Josken, Pirog,Nahabet y todos los nobles de Aghván ypara darle aún más fuerza documental,fue sellado con el anillo del rey Vachagánde Aghván.
El historiador Movsés Kaghan-katvatzí cuenta lo hermoso: �El pueblo yel rey iban lentamente, como un marpacífico�.
Este compendiode leyesdeAghvén,que unos 1500 años atrás se llamó Cons-titución, Sahmanatruriun, en su forma ycontenido tiene puntos en común con laConstitución actual. El objetivo era elmismo: solucionar las cuestiones funda-mentales de ese pequeño país, para ase-gurar la armonía y la paz en la sociedad.
Además de las asambleas civiles, serealizabantambién, las religiosas.EnDvin,
La primera Constitución...
13
14 SARDARABAD Miércoles 24 de octubre de 2012
Colectividad Armenia deMisiones
-capital de Armenia-, en los años 506,554, 609, 645 y 702, se examinaroncuestiones de credo y se dictaron cientosde decretos. La Iglesia Armenia estabaobligada a ser la cabeza legal y la degobierno, debido a los circunstancias his-tóricas. Por lo tanto, las leyes armenias sehan presentado, fundamentalmente, pormedio de leyes reglas religiosas.
Código de leyes de losarmenios
Compuesto por artículos-leyes quecomprendencuestiones religioso-eclesiás-ticas, morales, ideológicas, económico-políticas, separadas por temas, con 1332leyes.
Este libro sirvió de base al código deMjitarGosh(1184)yaldeSmbadSparapet(1265) que fueron empleados en Armeniay en comunidades armenias hasta la déca-da de 1920.
En el siglo XII los armenios lucha-ban contra la dominación turco-selyúcida.Además, trataban de asimilarlos a suscostumbres e idioma. Por carecer de uncódigo propio, los armenios se vieronobligados a resolver los litigios de derechoprivado según el orden jurídico musul-mán. En esta crispada etapa de su historia,los armenios, dispersados por la violenciaen el Asia Menor, trataron de conservarsu identidad nacional frente al ataque quese les infligía a sangre y fuego. Suscostumbres populares, imbuidas de unprofundo sentido político y patriótico,necesitaban, en lo jurídico, un instrumen-to aglutinante: fue en 1184, que el juristaMjitar Gosh redactó su Libro de los Jui-cios Tadasdanakirk. Fue inmediatamenteadoptadopor la jerarquía religiosaarmeniay por los tribunales, extendiéndose luegocon asombrosa rapidez en Cilicia, -parti-cularmente en cuanto al derecho de fami-lia y sucesorio. Es tal su clasicismo, quealgunos tópicos del derecho canónicoarmenio siguen aplicándose hasta la ac-tualidad (Pascual Ohanian).
El rey Levón de Cilicia invitó aMjitar Gosh para que escriba un códigoespecial para los naufragios. La respues-ta, llegó medio año después, -1000 kmseparanGuiliguiádelconventoGoshavank(Nor Guedik), en Dilidján, Armenia-. Ledecía que estaba mal de salud, que estaba
anciano. El jurista alababa las propuestasde Levón para construir un estado, susideas y sus esfuerzos. Aplaudía la idea deescribir un código para los naufragios y lapiratería, y sus esfuerzos por convertir enmás humanos los reinos marítimos, peroconsideraba que a pesar de eso, las otrasnaciones no adoptarían la misma manerade pensar. Decía que todas las nacionestienen datos elogiables y lados censura-bles, y todavía está muy lejos la Costa delTiempo, a la cual llegará la nave con todaslas naciones hermanadas. Mjitar Goshescribe en su carta cinco fábulas, y le diceal rey Levón: �Reúne a un griego, a unromano, a un asirio, a un armenio y a ungeorgiano, y léeles estas cinco fábulas.Luego, pregunta por separado, qué clasede fábula es, a qué pueblo pertenece. Elgriego dirá: puede ser griega; el romanodirá: sin dudas, es romana; el asirio dirá:es asiria, ciertamente; el georgiano dirá:es georgiana; el armenio dirá: ´Qué di-cen, honorables señores, ¿acaso no venque es armenia?�. Lo que quiero decir, mirey, es que las fábulas pueden unirnos,acercarnos, La historia todavía no haescrito algo tal como las fábulas, queacerque y amigue a todas las nacionesentre ellas�.
Smbat Condestable escribió unCódigo (1265), habiendo estudiado el deMjitar Gosh, y también, los �Assised´Antiochie� (cuyo original se ha perdido,y sólo se lo conoce por su traducciónarmenia), la Epístola Universal de NersésShnorhalí, y las leyes bizantinas. Smpad,en su Código, atribuye importancia alderecho de familia, fortalece la autoridadpaterna, considera nulos los casamientosentre menores y los raptos, consideraobligatorio el consentimiento mutuo, noacepta el matrimonio entre parientes cer-canos.
El Tadasdanakirk de Mjitar Gosh yel de Smbat Sparabed, son Códigosimportantísimos para su época. Pero nopueden ser considerados Constituciones.Fueron realizadosmagistralmente, por unasola persona. También el de ShahamirShahamirian, a fines del siglo XVIII. Élinstaló la idea de ser gobernados por unparlamento en su obra Vorokait Parratz,1773, en Madrás. Por primera vez sedefinen los elementos fundamentales parauna república constitucional. Condena elsistema feudal, fundamenta los caminospara liberarse del yugo turco-persa. Pre-
senta el proyecto de la estructura estatal dela futura Armenia, la creación de los cuer-pos gubernamentales y su jurisdicción, losderechos y obligaciones de los ciudada-nos. Esta obra es un logro para la época.�Para regir nuestra vida con la ley y lajusticia, buscando la felicidad del indivi-duo y la sociedad� era el deseo del autor.
Constitución Nacional de1860
Es la que se sancionó para losarmenios deOccidente, enConstantinopla,Allí se encuentran los principios de laconstitución belga que lleva la influenciade la Revolución Francesa. La SublimePuerta creía que con eso, aislaría a losarmenios en su ámbito nacional-religioso,manteniéndolos alejados de las cuestionespolíticas, y elevando el deteriorado presti-gio de Turquía en Europa� El original deesta Constitución está en armenio, pero laversión oficial, en turco. Estaba compues-ta por 150 artículos. Era algo nuevo en lavida de los armenios occidentales, y espe-cialmente, en Turquía. Era más una enu-meración de códigos, que una constitu-ción. Pero no se convirtió en ningunagarantía seria para la vida del pueblo o delos individuos, como se pudo comprobaren un futuro próximo. A pesar de susdefectos, el hecho era notable, aunque suexistencia, breve. Estuvo en vigencia has-ta 1896.
Por decreto del sultán Abdul HamidII fue derogada, luego puesta en vigencianuevamente en 1908, y definitivamentecesó en 1915.
LaPrimeraRepública deArmeniaera un país gobernado por principios par-lamentarios. Durante sus dos años y me-dio de vida, fueron promulgadas más de1000 leyes y documentos jurídicos confuerza de ley, referidos a su política exter-na e interna. Entre ellos: declarar comolengua oficial el armenio, instituir la uni-versidad estatal, colegios, bibliotecas, fun-dar museos, definir los salarios de lostrabajadores, aumentar los subsidios, or-ganizar la instrucción de los niños de lasvíctimas de las luchas por la liberación, laayuda material a los escritores, científi-cos, subsidios a los jóvenes que estudianfuera del país, y numerosos grandes ypequeñas -pero esenciales- iniciativas le-gislativas.
En la era soviética, se promulga-ron tres Constituciones: en 1924, 1937y 1978. El cuerpo supremo de la Repúbli-ca Socialista Soviética, era el ConsejoSupremo de la URSS, que comenzó suvigencia en 1939. Los alcances del Con-sejo Supremo estaban delimitados por laconstitución de la República SocialistaSoviética de Armenia.
En 2005, los cambios que tuvieronlugar en este período, en la República,dictaron la necesidad de reformar la Cons-titución, que es la que actualmente tene-mos.
La Constitución ha realizado su mi-sión: en las condiciones más adversas, elpueblo ha observado la letra de ley. Y laConstitución del rey Vachagán, la prime-ra, es en sí misma -aunque indirectamen-te-, una prueba de la existencia del pueblode Artsaj.
Artsaj fue la décima provincia(nahang) del Reino de Armenia desde189 a.C. hasta el 387 d.C. y después,una región de Albania caucásica desde387 hasta el siglo VII. Del siglo VII alIX, cayó bajo la dominación árabe. Enel año 821, se formó el principado deJachen y en el año 1000 fue proclama-do el Reino de Artsaj, que fue uno delos últimos reinos de Armenia Orien-tal, que mantuvo su autonomía des-pués de las invasiones turcas de lossiglos XI al XIV.
Gran parte de Artsaj históricoactualmente está comprendida en laRepública de Karabagh.
La primera Constitución...
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
Lanas Hetesia
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
Fundación«Boghós y Siranush Arzoumanian»
El lugar geográfico de la cuna de lacivilización se encontraba en laMeseta deArmenia, en las nacientes de los ríosTigris y Éufrates, y el valle de Ararat. Losprimeros observadores del firmamentofueron los habitantes de esa meseta, ini-ciadores de la contemplación profundadel cielo, y a través de esa visión integradaque después, en el devenir de los siglos setransformará en ciencia sideralastronómica, conllevará a la observaciónde un universo de esferas y la música delespacio. Ya el país de Ararat, montañas
donde habitaban los dioses, que era lamisma Aratta, lugar de los dioses de lospueblos súmero-babilónicos y a su vez lacivilización de Metsamor, con su diosamadre que recibía el resplandor y la ben-dición celestial para la fundición del bron-ce, del cobre, y del hierro; a saber esteúltimo tuvo su creación en Armenia.
A través del sonido del metal eninstrumentos milenarios que en un proce-so evolutivo contempla esta sociedad pri-mitiva, matriarcal, pero de un alto gradode civilización a saber a la Gran madre:
Metsamor. diosa protectora de la mismacivilización, Inanna, diosa de Sumer quevacacionaba en Aratta lugar geográficoubicado en Metsamor en la llanura deArarat y Anahíd o Anahít, diosa de laantigüedad clásica. Sobre esta última re-fiere Movsés de Jorén en su �Historia deArmenia� del s. V d. C.
Nombres distintos que parecen co-rresponder a un mismo culto y que conresplandor áureo llegan a la Armenia clá-sica (siglo IV a. C. hasta el s. IV d. C.) através del sonido de las llamas y el cantolitúrgico a Anahíd, que se correspondíacon la Anahida persa, y madre virgen deldios Míhr o Mitra, nacido en los montesTauro, cercanos a la ciudad de Tarso, yque además, los sucesos de su vida tienenun gran parecido con los de la vida deJesús.
El diosMíhr del fuego y de la fuerzaviril, a quien se le rendía culto, era cele-brado con gran solemnidad por los hom-bres, en ceremonias de iniciación y dan-zas marciales acompañadas por trompe-tas de metal e instrumentos de percusión,y cuernos de toro que devendrán en losieghcherapogh, instrumento tradicionalarmenio; previos baños con sangre detoros sacrificados a ése dios. Y que luegoadoptaron las huestes romanas antes delas batallas, y además Roma llevó el mis-mo culto hasta los confines del Imperio,
como a África y a Britania.La diosa Anahíd se envolvía en
misterio de resplandor con sonidos metá-licos de crótalos, que proferían las jóve-nes vírgenes, sus sacerdotisas, en la ciu-dad sagrada de Darón o Tarón.
Hayk el héroe mítico, patriarca ab-soluto del pueblo armenio tensaba su granarco, arma que por su dimensión y con-formación era originario del suelo de laMeseta Armenia, que crearíaevolutivamente la cuerda inicial del knár yla bambírn, lira y cítara respectivamente,de una sola cuerda. El arco, arma que setransforma en instrumento musical y quedeviene luego en el transcurrir de lossiglos en los instrumentos étnicos saz,kemaní, kemanchá, tar y kanón.
La Armenia clásica influida por elhelenismo y luego por Roma tendrá suvoz propia en el culto a sus dioses, asícomo Grecia y Roma importa dioses y loshace a su imagen y semejanza, Armeniacreará dioses nativos y adoptará el culto aalgunos dioses foráneos, desde sus oríge-nes en el siglo VII a. C. hasta el siglo IIId. C.; y aún más adentrados los siglos losarmenios hacían a su semejanza sus dio-ses míticos.
De la época clásica data y se con-
Los mitos musicales en la Armenia ClásicaEscribe Juan Yelanguezian *
Ardashad. Esculturas de culto de excavaciones. (Continúa en pág. 16)
15
ADHESIONADHESIONADHESIONADHESIONADHESION
16 SARDARABAD Miércoles 24 de octubre de 2012
Rubén y Elsa KechichianUnión Patriótica de losArmenios de Aintab
serva una siringa de oro utilizada con finesceremoniales, antepasado de la siringa osrínk pastoril.
Pero el antiguo culto a la naturalezade los armenios se manifiesta en estaépoca con el descendiente de Ará �ElHermoso�, el príncipe mítico Anushavánquien cuando fue consagrado a los dio-ses, el soplido del viento sobre los pláta-nos, hizo susurrar una melodía en el aire.
Anushaván, él mismo ofrecía sacri-ficios a la sombra de los plátanos de laantigua capital de Armenia, Armavir, y elestremecimiento de las hojas agitadas porel viento, apacible por momentos, oraimpetuoso, reúne a los sacerdotes paravislumbrar y extraer de estas experienciasagüeros propicios o adversos. Estos ár-boles conservaron su sentido profético ysagrado a través de los siglos en la tradi-ción del pueblo.
Sobre este episodio mítico históri-co, escribí un poema que señala la síntesisde este momento y que conforma el ciclo�Poesía Mítica� del libro de mi autoría�Arian, antología poética� (Buenos Ai-res, 1994):
�Luz verde»I
Anushaván será consagradoa los dioses;
bendición de incienso,canto de los plátanos tañidos por el viento,que en un desliz fugazenviará el mensaje a los sacerdotes.Anushaván será bendecido por la natura-leza del símboloy una canción de follaje hará de la brisala palabra de la sabiduría.
IICubrámonos con guirnaldas de flores lascabezas.Deslicémonos por la blanca vía de estre-llas de trigo.Navasárt será hoy un sueño de brisa sobreel perfume del cuerpoy una terrenal constelación en nuestroespíritu de cerealProfetizando el canto de las hojas sobrelas piedras.�
Buenos Aires, 1979
Navasárt y Vartavár eran fiestaspaganasque la IglesiaApostólicaArmeniaconservó en las tradiciones cristianas, laprimera consagrada a Anahíd, diosa de lacastidad y de la familia segúnAgatangelósensu�Historiadel rey DrtádoTirídates��del s. V d. C. La virginidad de Anahítluego se ve reflejada en la Virgen Maríacon quien tenía también gran semejanza
por sus virtudes y suculto señalaba el añonuevo armenio que secelebraba en el mes deagosto. La segunda,consagrada a la diosaAsdghík o Astghík dela belleza y el agua, sefestejaba en julio. Am-bas festividades semanifestaban en gran-des representacionescon cantos, danzas yorquestas de instru-mentos.
Señalemos tam-bién uno de los Cantosde Koghtén o Goghténque recupera GrigórMagistros en el sigloXI, que transcribe portradición oral del pue-blo, recordando loscantos previos a los fú-nebres sobre la agoníay luego las exequiasdelgran rey Artashés I, enla ciudad de Ardashádo Artashát al pie del monte Ararat y aorillas del río Arax, este breve trozo pare-ce corresponder a una gran epopeya épicadel siglo II a. C., hoy perdida.
De una traducción propia para una�Antología de la Poesía Armenia� porencargo de la Unión de escritores deArmenia en 1984:
�Quién me daría a mí el humo de damas-co de mi altar patrioy la mañana de Navasárt,el salto de las gacelas y el desliz de losciervos.Cuando arrancábamos el sonido de lastrompetas ypercutíamos los tamborescomo acostumbraban los reyes.�
Siglo II a. C.
Otra vez el sonido de las trompetasy la percusión presentes en la tradición
musical armenio clásica, como corres-pondía a los monarcas victoriosos de laépoca, con el culto a los dioses a través defuego de los templos. Este fragmento nosdevuelve la majestuosidad de una épocagloriosa de la Armenia clásica y de losmitos musicales que conservamos de sushéroes y reyes míticos. Los Cantos deKoghtén también recogidos por Movsésde Jorén en el siglo V d. C. parecencorresponder a una gran epopeya que loskusanes y ashughes armenios, trovado-res y bardos, cantaban acompañados porel instrumento bambírn o pampírn, cons-tituyen uno de los más apreciados legadosde la Armenia Antigua.
Fotografías originales del autor.
* Doctor en Musicología,Conservatorio Komitás
Posgrado Mitología Armenia,Universidad de Ereván
Ardashad, ciudad de Ardashés. Siglo II. Excavaciones.
Anahid. Estatua de bronce hallada en Armenia. Cabeza ymano izquierda del siglo I a. C. Museo Británico.
Conozcamos al trovador -ashúgh Saiát Nováê³Û»³Ã Üûí³Û (5)
En el año 1759, Saiát Nová es alejadodel palacio por orden del rey Herakl y obli-gado a ordenarse sacerdote bajo el nombrede Der Stepanós. Recordemos que el trova-dor estuvo al servicio de la corte georgianapor más de una década, donde fue muyrespetado, pero se ganó muchos enemigospor la denuncia permanente a través de suscantos de todos los excesos que lo rodeaban.
Se lo envió en un primer destino a lalocalidad de Enzeli, un puerto sobre el MarCaspio. En ese lugar, entre otras actividades,en 1760 copia a mano la obra �El Libro de laTragedia�delmísticoarmeniomedievalGrigorNaregatsí. Años después, lo encontramos enel pueblito de Kaj, cerca de Shamáj, donde también copia otro manuscrito, uncompendio de fragmentos bíblicos. Las dos obras se han conservado y hoy se exponenen el Madenatarán, la Biblioteca de Antiguos Manuscritos de Ereván.
En 1768, muere su esposa, Marmár, dejando cuatro hijos huérfanos: Hovhannés,Meliksét, Sara y Mariam. Ese mismo año pasa a formar parte de la Congregación delMonasterio de Haghpat.
El joven religioso georgiano Ioane Jelashvili, durante años se dedicó a recopilardatos e informes de las distintas regiones de Georgia para la obra �Kalmasoba� queestaba preparando su amigo y ex compañero de estudios, Ioane, el hijo del rey deGeorgia. Debido a que el norte de Armenia, en esa época, formaba parte del Reino deGeorgia, Jelashvili se dirigió a dicha zona para recabar información. Al pasar por elmonasterio de Haghpat, es recibido por el padre Stepanós quien lo agasaja. Comenjuntos, beben del mejor vino y de repente el anfitrión toma en sus manos un saz (especiede mandolina de mango largo) y comienza a tocar y cantar. Entre los cantos se dejaentrever que lamentaba el haberse convertido en sacerdote. Jelashvili sorprendido lepregunta:
� Dígame por favor, ¿quien es Usted?- Yo soy el pobre Saiát Nová, si es que ha escuchado de mí�� ¡Claro que he escuchado de Usted�!Luego sigue relatando que él había sido el primero que manteniendo la
versificación y las particularidades musicales persas cantó en idioma georgiano, cómollegó a la corte etc.
Sin embargo, como Ioane Jelashvili también era un religioso, increpa a Saiát Novádiciéndole:
� Ya que ha dejado el mundo, debe de abandonar el canto y la música.Saiát Nová le responde que su superior en la congregación también se lo había
ordenado.� Y yo le he prometido que mientras estas cuerdas no se rompan, no abandonaré
(el canto y la música) ya que cuando fui consagrado sacerdote las tenía en mi bolsillopor lo que fueron bendecidas junto a mi. Yo toco sobre esas cuerdas consagradas.
Iglesia Surp Kevork de Tflís, a la derecha de la puerta está la tumba de SaiátNová
Estampilla soviética de 1962 enconmemoración de los 250ºAniversario de Saiát Nová
Tumba de mármol de Saiát Nová erigidaen 1914 por el accionar del escritor
HovannésTumanián
Gracias a la obra�Kalmasoba� han sobrevivido
muchos pormenores acerca de Saiát Nová;entre ellos, la única obra conocida com-puesta en el período que fue religioso. Estees el tema que le cantó a Jelashvili, obvia-mente en georgiano, quien se tomó lamolestia de copiarla y así legarla a laposteridad:
«Al llamado a la fama por volun-tad del rey
Al respetado y venerado por losnobles
Al que vestía capa roja con honory gloria
Le tocó la negra vestimenta delsacerdote�����
Yo era arroz, convertirme enavena, ¿de qué sirvió?
Yo era una paloma, convertirmeen perdiz, ¿de qué sirvió?
¡Díganme!, convertirme en religio-so, ¿de qué sirvió?»
Sergio Kniasian
Inscripción en armenio enla tumba: �Saiát Nová +1795�
21
22 SARDARABAD Miércoles 24 de octubre de 2012
UNION GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNION GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNION GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNION GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIAUNION GENERAL ARMENIA DE BENEFICENCIA
Clases magistrales de cocina«Secretos de familia»
Inglés (Conversación)Para aprender, para comunicarse, para viajar...
Comisión de DamasComisión de DamasComisión de DamasComisión de DamasComisión de Damas
Armenia 1322.C.A.B.A. Tel.: 4773-2820
Familia Khurlopian6 de noviembre, 19.00 hs. Instituto San Gregorio El Iluminador
«Shish»«Shish»«Shish»«Shish»«Shish» de losde losde losde losde los viervierviervierviernesnesnesnesnes
Promoción 2013 del Secundario.Promoción 2013 del Secundario.Promoción 2013 del Secundario.Promoción 2013 del Secundario.Promoción 2013 del Secundario.TTTTTodos los vierodos los vierodos los vierodos los vierodos los viernes desde las 21.00 hsnes desde las 21.00 hsnes desde las 21.00 hsnes desde las 21.00 hsnes desde las 21.00 hs.....
Reservas: 15-6022-7015 / 15-6621-3884
PrPrPrPrPro viaje ao viaje ao viaje ao viaje ao viaje a ArArArArArmeniameniameniameniamenia
Mi �posgrado� continuó en las dosdécadas siguientes, cuando su convoca-toria me enroló en la novedosa vocaciónde docente de historia armenia, primeroen el Profesorado �Vahé Tchinnosián�(1988-1992), una valiosa iniciativa la-mentablemente frustrada, y luego en elInstituto Educativo San Gregorio elIluminador, desde 1994 hasta mi partidade la Argentina en 2000. En mi diariotrajín, era un placer muy particular seguirnuestra colaboración y, cada vez que sepresentaba la oportunidad, sentarnos ahablar de los temas del pasado y delpresente, en los que coincidíamos ydisentíamos, hacíamos y recibíamos crí-ticas, en una palabra, aprendíamos y com-prendíamos. Teníamos diferencias degeneración, de formación, de idiosincra-sia, de lecturas. Nos separaba mediomundo: uno había nacido y crecido en elMedioOriente, y había conocido el Río dela Plata en su edad madura; el otro, nacidoy crecido en el Río de la Plata, sólo intuíael Medio Oriente. Pero eso no era unobstáculo para que pusiera en juego laavidez intelectual que lo había caracteri-zado desde la adolescencia y tendieralíneas para minimizar esas diferencias,incluyendo la evaluación de muchas pági-nas del pasado, en las que mostraba unsano y singular espíritu de autocrítica.Podíamos llegar a concordar en muchascosas, pero no en una: River vs. Boca, o·»ï³Ï³ÝÝ»ñ vs. µ»ñ³Ý³Ï³ÝÝ»ñ(las traducciones en clave humorísticaeran suyas). Cuando ese tema desplazabacualquier otro, éramos, obviamente, taneternos rivales como los dos equipos.
En los primeros años, me convertíen uno de los pocos privilegiados quepodía descifrar sin problemas su letrajeroglífica. Tengo una deuda de gratitud:ese entrenamiento previo me facilitó lue-go la publicación de manuscritos de di-versas figuras de la literatura armenia.Raras veces escribía a máquina. Entró enelmundo de la informática cuando el sigloXXI ya había comenzado: �Hace unastres semanas que nuestra computadoratuvo un infarto y fue trasladada al hospi-tal para una operación inmediata; des-pués comenzó el periodo de convalecen-cia y sólo en estos días muestra señales derecuperación. Advertí cuán imperiosa-mente está conectada la desgraciada a
nuestra vida y cuánto influye en nuestrasrelaciones y actitudes, cuando el añopasado, digamos, ni siquiera existía. Nosé cómo vivíamos entonces� (16 de abrilde 2003). Sospecho, no obstante, que lasversiones iniciales continuaban escribién-dose con tinta (o lápiz) y papel. Veinteaños antes había dicho que escribir amáquina frenaba el flujo de sus ideas.
Muchos corren por las calles de lavida traficando falsa modestia, pero sedetienen a cada paso para asegurarse deque su nombre figure en algún rincón.BarónHadjián (así lo conocí siempre) eraun hombre silencioso y modesto, queaborrecía las vidrieras y escapaba de losreflectores. Con 51 años y treinta deactividad pública, fue una de las diezpersonalidades de la comunidad que en1984, en su última visita a laArgentina, SuSantidad Vazkén I, Katolikós de Todoslos Armenios, condecoró por sus servi-cios. El reconocimiento era tan merecido� el tristemente célebre dicho §¶Ý³°Ù»éÇñ« »Ïáõñ ëÇñ»Ù¦ (Knámerir, iegúrsirem, �Ve a morir y vuelve para que tequiera�), no siempre se cumple � comoinesperado, pero Su Santidad había sidodocente y editor cuando laico e intelectualtoda la vida. La crónica incluyó su foto alrecibir la condecoración �Sahag-Mesrob�y la mención de su nombre a la par de losotros nueve condecorados; ni una líneamás. Cuando en 2010 la República deArmenia lo condecoró con la medallanacional �Movsés Jorenatsí� por sus másde cinco décadas de servicios a la cultura,la noticia apareció en la primera página delos diarios, desde Sardarabad en la Ar-gentina hasta Aztag en el Líbano; si hubie-ra estado en sus manos, apuesto a quehubiera figurado en el rincón más aparta-do de la última.
En 1986 renunció a la jefatura deredacción del entonces diario Armenia ya la convivencia con su amante; comenzóde nuevo a hacer la corte a su amada,abandonada durante tanto tiempo. Pero elgalanteo duraría casi una década. Mien-tras tanto, Hagop Gulludjián y yo inicia-mos nuestro proyecto editorial, EdicionesArmengraf, y Bedrós Hadjián comenzó loque podemos caracterizar como la etapamás fecunda de su vida.
En 1987 se publicó el primer tomode §Ð³Û ÙïùÇ Ùß³ÏÝ»ñ¦, con versión
simultánea en castellano de quien estoescribe y el título modificado de Grandesfiguras de la cultura armenia. Era untrabajo de divulgación novedoso, sobretodo en castellano: excepción hecha de la�Historia de la literatura armenia� de H.Thorossián (valiosa traducción de JorgeSarafián, probablemente la mejor), nohabía ningún otro libro que abarcara lacultura antiguamás allá del sigloV d.C. Elautor había bosquejado, tras una lecturade numerosas fuentes secundarias, unasíntesis que podía usarse como libro detexto tanto en armenio como en castella-no. El segundo volumen, con similarescaracterísticas, apareció en edición bilin-güe en 1990.
Mientras tanto, en 1988 aparecie-ron los tres tomos de §ä³ñ½ù»ñ³Ï³ÝáõÃÇõݦ (�Gramática simple�),la única de sus diversas series de libros detexto que pasó por la imprenta. Con algúnconocimiento de causa, se puede decir sintemor a exagerar que el autor había volca-do allí el concepto simbolizado por las tresC: claro, concreto y conciso. Nunca hesido un dilecto amigo de la gramática ensus fundamentaciones teóricas, pero re-cuerdo haber refrescado con fruición misconocimientos mientras trabajábamos enla edición de la serie y aún después.
En 1992 logramos que BedrósHadjián, tras seis años de llamarse a silen-cio, retornara a la palestra con sus artícu-los de opinión en la revista Harav, queHagop y yo publicamos entre junio ydiciembre de ese año en castellano. Apesar de su vida breve, la recepción de laque gozó la revista fue algo reconfortante;ensayos como �La cultura del ladrillo� o�La sociedad de los poetas muertos� eranparte de nuestro esfuerzo por pensarseriamente nuestra situación comunitariay diaspórica. En sus páginas, el lectorconoció sus artículos de opinión, quehasta entonces nunca se habían traduci-do. Durante los siguientes veinte años,sus colaboraciones sobre temas políti-cos, sociales, culturales y literarios reapa-recieron en la prensa de la Diáspora y deArmenia. Harach (París), Nor Harach(París), Nor Guiank (Los Angeles),�Aragast� (Los Angeles), Marmará(Estambul), Sardarabad (Buenos Aires),Kantzasar (Alepo), Aztag (Beirut), Pakín(Beirut), Zartonk (Beirut), Azg (Ereván),fueron algunos de los diarios y periódicosdonde, continua o esporádicamente, sepublicaron sus textos.
En 1995 editamos su primer libro deficción: §Ðñ³ÙÙ»ó¿ù« å³ñáÝÝ»ñ¦(�Sírvanse, señores�). Había un par decuentos publicados treinta o cuarenta añosantes; pero la mayor parte habían sidoescritos en los últimos años, cuando el�muro de Berlín� que había rodeado suescritura por más de dos décadas se habíaderrumbado. De esta manera, la literaturaarmenia de la Diáspora se enriqueció condos temas escasamente tratados hastaentonces: la repatriación de 1946-1948 ylos armenios islamizados.
Después de la publicación de losdos primeros tomos de Grandes figurasde la cultura armenia, con frecuenciainsistí durante los años siguientes paraque continuáramos, ya que los nombresdestacados entre los siglos XV al XX eranmayoritariamente grandes desconocidospara el lector castellano. Pero el proyectono continuó bajo ese formato, por unmotivo u otro, a pesar de que algúncapítulo del tercer tomo puede hallarseentre los papeles del autor.
No obstante, la siguiente traducciónen castellano, de alguna manera, tuvo unaconexión con esa serie. El original, §Ø»ÍºÕ»éÝÇ Ù»Í Ý³Ñ³ï³ÏÝ»ñÁ¦ (�Losgrandes mártires del Gran Crimen�), haquedado inédito hasta el día de hoy: latraducción apareció en 2001 con el títulomodificado de La palabra silenciada: lasvíctimas intelectuales del GenocidioArmenio.
También en 2001, Bedrós Hadjiánpublicó un nuevo libro que probablementesea su trabajo de divulgación más impor-tante: §100 ï³ñÇ« 100å³ïÙáõÃÇõݦ (�100 años, 100 histo-rias�). La historia armenia del siglo XX,rica en acontecimientos cruciales y con-trovertidos, es una gran desconocida porel hecho de estar tan cercana. No existíaun trabajo de divulgación que constituye-ra un resumen sucinto de ese siglo tan�problemático y febril� para nosotros. Elautor lo hizo posible con un extensotrabajo de investigación que, por sobretodo, en su exposición final mostró cómose podía tener una determinada posición ya la vez eludir la subjetividad tanto comofuera humanamente posible al abordartemas tan complejos. Este fue el últimolibro que apareció con el sello deArmengraf; ese año Hagop Gulludjián seradicó en Los Angeles.
(Continuará)
Bedrós Hadjian en el recuerdo (Segunda parte)
Escribe Vartán Matiossian
Miércoles 24 de octubre de 2012 SARDARABAD
El Arzobispado de la Iglesia Apostólica Armeniay el Centro Armenio de la República Argentina
invitan a la misa que con motivo de cumplirse cuarenta díasdel fallecimiento del
PROF. BEDRÓS HADJIANse realizará el sábado 27 del corriente a las 12.30
en la Catedral San Gregorio El Iluminador, Armenia 1353, C.A.B.A.
Karasunk
La Fundación «Boghós y Siranush Arzoumanian»invita a la misa que con motivo de cumplirse cuarenta días
del fallecimiento delPROF. BEDRÓS HADJIAN
se realizará el sábado 27 del corriente a las 12.30en la Catedral San Gregorio El Iluminador, Armenia 1353, C.A.B.A.
Karasunk
La Asamblea Nacional Armenia de la República Argentinainvita a la misa que con motivo de cumplirse cuarenta días
del fallecimiento delPROF. BEDRÓS HADJIAN
se realizará el sábado 27 del corriente a las 12.30en la Catedral San Gregorio El Iluminador, Armenia 1353, C.A.B.A.
Karasunk
HokehankisdConmotivo de cumplirse el séptimo aniversario del fallecimiento de nuestro
querido padre, abuelo y esposoMINASBARTAMIAN
haremos oficiar una misa en su memoria el domingo 28 de octubrepróximo a las 11.00 en la Parroquia Armenia Católica Nuestra Señora deNarek, Charcas 3529, C.A.B.A.
Por la presente, invitamos a todos los que deseen honrar su memoria estarpresentes en la misa.
Su esposa, Ana María de BartamianSus hijos.Sus nietos.
KarasunkCon motivo de cumplirse cuarenta días del fallecimiento de nuestro querido
esposo, padre y abueloBEDROSHADJIAN
invitamos a la misa que en su memoria se realizaráel sábago 27 del corriente a las 12.30
en la Catedral San Gregorio El Iluminador, Armenia 1353, C.A.B.A.Familia Hadjian
AgendaOCTUBRE- Sábado 27, domingo 28 y lunes 29, 21 hs.: Sensacional presentación delConjunto «KOHAR» en el Luna Park. Entradas en venta en el Luna Park y en lasala Siranush, Armenia 1353, C.A.B.A.
- Domingo 28: Tradicional Madagh de la U.R.A. de Hadjín. Scalabrini Ortiz 2273,C.A.B.A.
NOVIEMBRE- Sábado 3, desde las 14 hs.: Deportivo Armenio celebra sus 50 años en elestadio «Armenia», en el partido con Villa Dálmine.
- Sábado 3, 19.30 hs.: Acto de la Cultura Armenia en el Colegio Mekhitarista.Virrey del Pino 3511, C.A.B.A.
- Sábado 10, 19.30 hs.: Acto 25º aniversario del Instituto Tertzakian delColegio Armenio de Vicente López en el auditorio Tertzakian. 21.30 hs.: Brindisy festejos en el salón Garabedian. Arenales 1631, Vicente López. [email protected]
En el Estadio Gallardon, el viernes por la tarde hizo su presentación ante el localLos Andes, el primer equipo del Deportivo Armenio, que a pesar del buen juegodesplegado cayó por 2 a 1 en la decimotercera fecha del torneo de primera B de AFA.Los goles para el local los marcaron Visconti y Sandoval y para Armenio, MaximilianoGay para el transitorio empate.
Armenio formó con : Jara, Lolli, Casarrini, Cattaneo y Avejera, Sebastián López,Cozzoni, Ortiz y Gay, Ramos y Caspary. DT: Fernando Ruiz. Cambios Rojas x Cozzoni
Un planteo organizado, como ambicioso fue el que presentó el equipo de lacolectividad en el sur y pese a eso, no pudo concretar en la red. Poco a poco, el trámitedel partido se hizo aburrido y únicamente con pelota parada se abrió el marcador. Elnúmero 9 local, Aldo Visconti, ganando en altura y metiendo el cabezazo dejó sinchances a Jara, en el final del primer tiempo.
Salió decidido el conjunto de Ruiz a querer darlo vuelta. Se adelantó en el campoy si bien se expuso atrás, no hubo mayores sobresaltos, comenzando a generarsituaciones. Tanto es así que una apertura por derecha encuentra a Lolli que va hastael fondo envía el centro y de tijera, Maxi Gay clava el empate, gol de gran belleza.
El local se desesperó; adelanto sus líneas empujado por Pintos, y el partido sehizo de ida y vuelta pero sin grandes alternativas. Cuando se iban derecho al empate,un centro pasado es bajado por el ingresado Sandoval y fusila a Jara, que sólo logramanotearla. Pero el balón tenía destino de red. Una pena por la buena producción dejuego que se había mostrado.
Dejá tu huella en el clubSe viene el cumpleaños número 50 de Deportivo Armenio y la Subcomisión de
eventos lanzó la campaña «Campaña de azulejos por los 50 años».Vos podés dejar tu nombre en una pared del Estadio Armenia. Pedí ya tu cerámica