Vocabulaire juridique multilingue comparé 22 novembre 2012 Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l’Union européenne
Vocabulaire juridique multilingue comparé
22 novembre 2012
Caroline ReichlingDirection générale de la Traduction
Cour de justice de l’Union européenne
2
Vocabulaire juridique multilingue comparé
La Cour de Justice pourrait-elle contribuer à la création d'un vocabulaire juridique multilingue pour les différents systèmes juridiques des États membres de l'Union européenne?
Objectif: permettre aux spécialistes du droit et aux citoyens de l’UE de disposer d'un outil permettant d'indexer et d'interroger les fonds documentaires des bases de données nationales juridiques (23 langues et 29 systèmes).
3
Deux domaines: Droit des étrangers & Droit de la famille
Toutes les langues, mais pas tous les systèmes
Deux aspects à gérer en parallèle: terminologique et documentaire.
Outil permettant de trouver l’information (besoin documentaire, thésaurus) et de la comprendre (besoin terminologique)
Mars 2009 / Juin 2010
Test de faisabilité
4
Ressources humaines
24 juristes linguistes couvrant 25 systèmes juridiques et 23 langues
Équipe de gestion
Deux juristes linguistes (travail préparatoire);
1 équipe de soutien;
1 assistant pour le support et le développement informatique;
1 coordinateur
Environnement technique de travail
CuriaTerm (Base de données terminologiques interne)
Wiki pour discussions virtuelles et propositions de nouvelles notions
Excel pour le suivi des travaux et gestion des non-descripteurs
Freemind pour la construction des arbres notionnels
Ressources
5
Identification de la terminologie spécialisée
6
Principales sources
Législation
Travaux préparatoires
Jurisprudence
Doctrine
Conventions et accords internationaux
Documentation spécialisée et études de droit comparé
Glossaires, dictionnaires et thésaurus
Nationales – Union européenne - Internationales
7
Organisation des notions
8
Organisation des notions
9
Enregistrement des données terminologiques dans la base interne de manière structurée en respectant un principe:
uninotionnalité = une fiche par notion
= Toutes les données contenues dans une fiche visent la même notion.
10
11
Définition
Note
12
mariage de complaisance / sham marriage
Référence croisée: concept générique: «mariage», concept spécifique: «mariage gris», concept associé: «regroupement familial»
Domaine
En haut de la fiche, les infos liées à la notion (indépendant des langues)
Note générale sur le concept
13
Désignation(s) de la notionOrigine du terme: système juridique
Un terme préférentiel par système juridiqueRéférences terminologiques
Contexte
FR /EN
14
Définition
Note
FR /EN
15
Définition
Note générale
FR
16
ESFR
17
«Le thésaurus est une liste normalisée et structurée de termes acceptés à l’indexation (les descripteurs) et d’équivalents (non-descripteurs). Les descripteurs sont reliés entre eux par des relations sémantiques (génériques et associatives) exprimées par des signes conventionnels. Les termes sont combinés entre eux pour décrire les documents (lors de l’indexation) et écrire les questions lors de l’interrogation d’une base de données.» (Degez, 1997).
Thésaurus
18
Que
contient
un thésaurus?
Des relations d’équivalence entre descripteurs (termes préférentiels) et non-descripteurs* (termes non-préférentiels)
* Termes qui désignent, dans le langage naturel, la même notions ou des notions considérées, dans le langage du thésaurus, comme équivalentes à celles que représentent les descripteurs. Fonctionnent comme des renvois dans la collection terminologique.
Autres données : notes de définition ou d’application, relations hiérarchiques, relations associatives.
19
L’établissement d’équivalents linguistiques entre concepts identiques exprimés dans des langues différentes permet l’indexation des documents dans la langue du documentaliste et la recherche dans la langue de l’utilisateur.
Les relations sémantiques et l’arborescence permettent de guider l’utilisateur vers le descripteur à utiliser.
Présentation alphabétique et / ou thématique
Comment fonctionne
un thésaurus?
20
Un thésaurus
standard enrichi Données plus détaillées (terminologiques et documentaires)
Gestion par système juridique et non pas par langue
Nouveau type de référence croisée «A distinguer»Permet d’économiser les notes d’application. Exemples: abandon d’enfant / délaissement d’enfant
curatelle / sauvegarde de justice
Des relations entre descripteurs et non descripteurs affinéesExemples:
antonyme («infidélité» USE «devoir de fidélité»)
proche («audition du mineur» USE «droit du mineur d'être entendu»)
similaire («fiançailles» USE «promesse de mariage»)
personne («curateur» USE «curatelle»)
équivalent féminin («sœur» USE «frère»)
précoordination («filiation paternelle» USE «filiation» + «père»)
spécifique et marginal («bigamie» USE «mariage polygame»)
spécifique et national («PACS» USE «partenariat enregistré») ***
21
Présentation systématiqueFR / EN
22
FR / ESPrésentation systématique: Droits des étrangers > asile
CA concept associé
Numéro d’identification
CS concept spécifique
23
Aide à la traduction (terminologie multilingue spécialisée) Cour / E-justice / IATE
Aide à la recherche documentaire (thésaurus) Cour / E-justice / Eurovoc (Eur-Lex / N-Lex) / Bases nationales
Aide à la compréhension des textes Cour / E-justice / Eurovoc (Eur-Lex / N-Lex) / Bases
nationales
Utilisations possibles
24
Aide à la traduction
Références croisées et arbres du domaine
Références terminologiques détaillées
Définitions et notes structurées par système juridique
Synthèse de la comparaison des droits
Mises en garde (faux-amis juridiques, notions proches, termes incorrects, termes obsolètes, etc.)
Terme préférentiel
Équivalent fonctionnel ou formulation?
Vide accompagné d’une explication
Description (noyau notionnel) dans une langue véhiculaire
Ordre(s) juridique(s) au niveau de la notion
Terme de départ + système de départ + langue de départ
gain de temps + cohérence terminologique + qualité
25
Aide à la traduction
26
27
28
Pourquoi utiliser cet outil (terminologie + thésaurus) comme aide à la recherche?
Pour formuler des requêtes précises grâce à un langage combinatoire.
Pour effectuer une recherche intuitive sans nécessairement connaître le vocabulaire adéquat.
Pour éviter les carences d’une recherche full text, par exemple pour réduire les réponses non pertinentes liées à l’ambiguïté du langage naturel ou pour éviter le silence.
Pour effectuer une recherche dans un texte dont on ne maîtrise pas la langue.
Pour effectuer une recherche dans un texte technique en utilisant son propre registre.
Aide à la recherche
documentaire
29
Têtes
de hiérarchie
sous
«Droit des étrangers»
30
31
32
33
34
35
mineur
Un thésaurus gère les problèmes liés à l’homographie
Enfant qui n’a pas atteint l’âge de la majorité.
Ouvrier qui travaille dans une mine.
Plus petit, inférieur (opposé à majeur)
Soldat chargé de la pose des mines explosives.
Insecte phytophage qui creuse des mines, des galeries dans le parenchyme des plantes
En algèbre linéaire, les mineurs d'une matrice sont les déterminants de ses sous-matrices.
36
mariage fictifOR
mariage de complaisanceOR
mariage blancOR
mariage simuléOR?
matrimonio fraudulento OR
matrimonio simuladoOR
matrimonio ficticioOR
matrimonio blancoOR
matrimonio de convenienciaOR
matrimonio de complacencia?
ES
ES
Un thésaurus
gère
les problèmes
de synonymie
37
Un thésaurus multilingue gère les problèmes liés à la synonymie et à la barrière des langues
Je cherche de la documentation relative à la notion de concubinage en Espagne ?
Recherche «concubinage» dans les textes espagnols (saisie d’un terme ou navigation)
concubinage
union libre
union de fait
pareja estable
unión libre
Concept n° 9
unión de hecho
38
pareja no casada unión no matrimonial
unión libre concubinato
unión paramatrimonial convivencia more
uxorio unión estable de pareja
pareja de hecho unión de hecho pareja estable
concubinage union libre
union non-matrimoniale union de fait
union hors mariage
39
40
41
42
43
FR EN
UK?
44
FR EN
45
ENFR
46
FR ES
47
Qu’en est-il de la «puissance paternelle» en 2011 en France et au
Portugal?
Recherche: «puissance paternelle» …
puissance paternelle
patria potestas
autorité
parentale
pátrio poder
patria potestas
responsabilité parentale
Concept n° 2
Un thésaurus multilingue gère les problèmes liés aux évolutions linguistiques et / ou notionnelles
autoridade parental
responsabilidade parental
poder paternal
Renvoi UE
48
FR PT
49
FR PT
50
FR PT
51
FR EN
52
53
54
Bilan
Recherches approfondies en droit national et droit comparé indispensables
Suivi d’une méthodologie détaillée mais souple
Spécialistes (juridique, traduction, terminologie, documentaire)
Trois systèmes pivot
Outil informatique approprié
Réunions fréquentes
55
Domaine juridique
Degré d’équivalence: jusqu’à quel point peut-on accepter une équivalence partielle surtout avec autant de systèmes ?
Terminologie en droit national et en droit UE
Choix du terme préférentiel
Comment limiter les notions au «strict nécessaire» ?
Arborescence: arriver à un consensus
Public visé
Difficultés…
56
Terminologie juridique multilingue comparée disponible en temps réel dans CuriaTerm (base interne)
Travail de recherche et de comparaison juridique très motivant
Utilité pratique démontrée (traduction des DDP)
Contribution à la coopération interinstitutionnelle versement de la collection Droit de la famille dans IATE
Intérêt de poursuivre les projets terminologiques thématiques (Droit pénal ?)
Points positifs
57
FR EN
58
EN
MT
59
Merci!
Caroline Reichling
>> Pour plus d’informations, consultez le bilan: http://curia.europa.eu/trad/bilan_vocabulaire_juridique_mutlilingue_compare.pdf