-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
1 [email protected] Revista Universitaria
[email protected],RevistaUniversitaria:esunarevistaindizadaenelSistemaRegionaldeInformaciónenLíneaparaRevistasCientíficasdeAméricaLatina,elCaribe,EspañayPortugal:Latindex.
[email protected]@gmail.comUniversidadPedagógicaNacionalMéxico
Paracitar:
DromundoAmores,Rita,(26deagostode2010).“Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación”.[Versiónelectrónica][email protected],RevistaUniversitaria,Hechoencasa,núm.04,recuperadoel27deoctubrede2015.http://educa.upnvirtual.edu.mx/educapdf/rev4/dromundo-004.pdf
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
2 [email protected] Revista Universitaria
Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación
RitaDromundoAmores
Especialistaenanálisisdeldiscursoliterarioynoliterarioydidácticadelalenguaylaliteratura.LicenciadaenLenguayLiteraturasHispánicas,maestraenLetras,doctoraenLiteraturaMexicana.DiplomadoenRetórica.FueCoordinadoraporlaUNESCOparalaformacióndemaestrosdeespañolenEE.UU.yelCaribe.DocenteeinvestigadoraenlaUPN.Tambiénhapublicadoenestarevista:TiempodeLiteraturayEntrelamemoriayelsueño.UnamiradaaMéxicodesdeAuradeCarlosFuentes(Cultura,núm.1,agosto,2009);Hastanoverte,Elenitamía,(Cultura,núm.2,diciembre,2009);RosarioCastellanos,1925-1974,(Cultura,núm.3,abril,2010);BeatrizEspejo:"laliteraturanoesrealidadsinoelsueñoquetransformalasfrasesenensoñaciones",(Cultura,núm.6,abril,2011).Resumen
Enelpresentetexto,laautorareflexionasobrecómohablarunalenguapuedeimplicarmarginaciónodiscriminación.
AbstractInthistext,theauthorreflectsonhowtospeakalanguagemayimplymarginalizationordiscrimination.
Palabrasclave
lenguas,marginalización,discriminación.
Keywords
languages,marginalization,discrimination.
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
3 [email protected] Revista Universitaria
Enelusodelidiomadebeestarpresenteelobjetivo
decomprenderyunirpersonas,pueblosyculturas,
nuncaeldeseparar,distanciaroexclusivizar.
JaimeNavas-España
amayoríade las sociedades contemporáneasesmulticultural. La
identidades, cada
vezmás,lamanifestaciónsingulardediversasculturasqueinteractúanyque,deuna
maneraodeotra,pretendenimponervariantesalaculturadesuspredecesores.Este
fenómenosehaceparticularmenteevidenteenellenguaje,yenespecialenlalengua,puesla
convivencia de dos omás grupos con lenguas distintas da lugar a
una influencia recíproca,
cuyomayoromenorgradodepredominiosobrelaotra,dependedefactoresdiversos.Eneste
texto reflexionaremos sobre como el uso de una lengua puede ser
estigmatizante, o
considerarsecomounaamenazapolíticaycultural.
Recapacitemos,porejemplosobrecómo,alolargodelahistoria,sehanoriginadotensiones
entre la lengua y la cultura dominantes u oficiales y las que
corresponden a los grupos
conquistadosominoritarios.
UncasoevidenteeslaConquistadeAmérica.Entantoquelossoldadosimpusieronsuidioma
ycostumbresporlafuerza,aquellosfrailesqueeranmáscultosysensibles,alenfrentarsea
lenguas y culturas diferentes a las suyas, se dejaron llevar por
su espíritu científico para
adentrarse en el conocimiento de la religión, historia,
filosofía, literatura… de los
conquistados. Entendieron que si querían incorporar a los
indígenas a su cultura era
necesarioconocerlos,comprenderlosycomunicarseconellosensupropialenguayparaello
elaboraron diccionarios y gramáticas. Para protegerse de la
Inquisición emplearon como
justificaciónlanecesidaddeaprenderlalenguadelosindígenasparacomunicarseconellosy
evangelizarlos.
Las culturas modernas sustentaron parte de su ideología en la
búsqueda de integración,
consideradacomoalgomuypreciado,asociadaavecesconeléxito(Locke),conelprogreso
L
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
4 [email protected] Revista Universitaria
(Dewey)etc.Laconsignaparecehabersido:Losdiferentesdeben
integrarseparaquenose
lestratecomodistintos.Setratabadeocultar,disminuiroeliminarladiferencia.
Frente a esta tendencia hacia la homogeneización, donde se
pretendía imponer una sola
lenguayunasolacultura,sealzaronquienesproponíanelpluralismolingüísticoycultural,lo
que implicaba respetoyvaloraciónde ladiversidad.Anteesto
sepresentaron tresmodelos
quesedanenlassociedadesplurilingüistas:
•
Asimilacionista.Enélelbilingüismoobiculturalismosevecomounatransiciónhacia
el monolingüismo y monoculturalismo. Es el modelo predominante
en los Estados
Unidos,aunqueestoestácambiando,comocomentaremosmásadelante.
•
Pluralista.Bilingüismoobiculturalismoestables.Modeloempleadoenalgunospaíses
europeos.
•
Tríadico.Laofertaeducativaincluyelalenguadelalumno,lacomúndelpaísyunao
doslenguasinternacionales.Sedaengruposminoritarioseuropeos.
Europaesel continentedondepor suextensiónypor ladiversidad
lingüísticay cultural se
acentúa este fenómeno. Los propios europeos se definen como:
Europaunainlinguismultis.1
El conocer dos idiomas pareciera ser, una riqueza y un motivo de
orgullo, sin embargo
dependiendo de cuales sean las lenguas y las circunstancias
socio históricas, la percepción
varía.ComodiceMackey(1967:18):
Enmuchospaísesposeerunaeducaciónessinónimodeserbilingüe;enmuchosotrospaíses
lo
contrariotambiénescierto:serbilingüesignificaposeerunaeducaciónendebleeinsuficiente.
Tomemos como base para nuestro análisis dos experiencias
educativas aparentemente
distintas:
1.LaeducaciónbilingüeparaminoríashispanasenlosEstadosUnidos.
2.LaeducaciónbilingüeparalosindígenasenMéxico.
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
5 [email protected] Revista Universitaria
Mi
interésenestosaspectossederivadelhechodequelaUniversidadPedagógicaNacional,
enlacualsoydocenteeinvestigadora,haapoyadoambasmodalidades.
En los Estados Unidos por medio de dos programas: Uno para la
formación de maestros
bilingües en colaboración con universidades norteamericanas y
otro de actualización para
maestros bilingües en 40 ciudades de los Estados Unidos, a
través de la Secretaría de
RelacionesExteriores.
Enloqueserefierealaeducaciónindígena,laUniversidadPedagógicaimpartelaLicenciatura
enEducaciónIndígena.
Empecemosporanalizaralossujetosprincipalesenelprocesodeenseñanzaaprendizajeen
unaescuelabilingüe.
Losestudiantes
UngrannúmerodemigrantestantoenUSA,comolosindígenasenMéxicoquesevanavivira
lasgrandesciudades,sesienten,enmayoromenorgrado,acomplejadosporsuignoranciade
lalenguadominante,eindefensosanteloshablantesnativos.
Los sujetos son víctimas de las tensiones que se dan en su
propio interior, a partir de las
oposicioneslingüísticas,socialesypsicológicasaquelosenfrentanunalenguayunacultura
distinta.
Ellolosobligaatratardedisminuirelconflictoadquiriendolalenguayfamiliarizándosecon
las costumbres. Así, la mayoría de las personas aprende una
segunda lengua porque la
primera no es suficiente para satisfacer sus necesidades y según
la importancia que le
otorgue,éstapuedefuncionarcomo:
•Complementaria.Siseagregaalaprimerademanerapermanente.
•Suplementaria.Cuandosustituyealaotraparanecesidadesocasionales.
•Excluyente.Sillegaaanularelusodelaprimera
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
6 [email protected] Revista Universitaria
Anteestasnecesidades,quepuedenprovenirdelrequerimientolaboralosocial,lossujetosse
enfrentan al aprendizaje y a su problemática. Una buena parte de
la dificultad para el
aprendizaje y de los errores cometidos al aprender una lengua,
se deben a que la lengua
maternano se aprendió correctamente.Estoes, el aprendizaje está
limitadoporelnivelde
desarrollo de la competencia comunicativa y cognitiva de quien
aprende, incluso por su
maneradeaprender,puescomoafirmaVez:
Un individuo que ha estado haciendo uso de la lengua desde su
infancia, adquiere hábitos de
pensamientoqueseasocian ineludiblementeasuconducta
lingüística.La lenguaqueusaesel
resultadodesuconfrontaciónexperencialconelmundodelaacción,delascosasydelasdemás
personas.(1988:207)
Otros factores internos que inciden en el aprendizaje son:
inteligencia, personalidad,
memoria, disposición, asociación emocional con la lengua,motivos
por los que se aprende.
Son factores externos el tiempo que se le dedica a la lengua que
se quiere aprender, la
exposiciónaella,elnivelsocioculturaldequienesrodeanalsujetoylaspresionessociales.Es
relevante también la escolaridad de los padres, especialmente de
la madre, pues si ella es
analfabetaensupropia lenguaynoconoce la
lenguaquequierequeaprendansushijos,no
podrá apoyarlos. Cabe mencionar que en México hay aún un gran
número de analfabetas
y que los programas para alfabetizar adultos en algunos estados
de USA, cuentan con
poquísimosrecursos.
Con relación a los factores internos quisiera hacer énfasis en
los motivos por los que se
aprende.Laactitudydisposicióndelospadresdefamiliaquedecidieroncambiardepaís,en
elcasode losmigrantes,nonecesariamentees lamismaque
ladesusesposas,a lasqueno
siempreconsultan,ni
ladesushijos,quienestienenqueenfrentaruncambioradicalensus
vidas, el cual implica dejar a sus parientes y amigos, su pueblo
y todo aquello que les es
familiar, para enfrentarse a un país diferente, donde gran parte
de las costumbres son
distintasysontratadoscomoextranjeros.
En el caso de los niños indígenas puede ocurrir algo similar.
Sus padres los mandan a la
escuela para que les enseñen español, con la esperanza de que
con esto su vida seamejor,
aunqueello impliquequepierdanpartede lo indígena.Esa
tampocoesunadecisiónde los
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
7 [email protected] Revista Universitaria
niños, quienes en ocasiones tienen que enfrentar rechazo o
menosprecio por parte de
compañerosymaestros,porloquesonyporlosvaloresdesugruposocial.
Enamboscasoslaadquisicióndeunalenguapordecisióndeotrosysinunanecesidadclara,
representanosolounproblemacomúndeaprendizaje,sinounconflictode
identidadyuna
lucha interna entre aceptar o negar la nueva cultura. A esto hay
que sumar que muchos
maestros interpretan la falta de dominio de la lengua como
carencia de inteligencia o de
conocimientos en general y reprueban a los niños, sin pensar que
lo que ocurre es queno
comprendenelidioma.
Tambiénenamboscasos,muchosdelospadressufrieronmuchoensuinfanciaporhablaren
otra lengua que no fuera la oficial, incluso fueron golpeados y
marginados. Con esa
experiencianoquierenqueasushijoslessucedalomismoyporellonolesenseñansulengua
nativa,paraqueseintegrenmásalaotracultura.
Paralosniñosquetienenlasuertedeestarenunaescuelabilingüe,entodalaextensióndela
palabra, conmaestrosbienpreparados y respetuososde los saberes y
culturade losniños,
dondetienenunaintroduccióngradualenloquesonparaellosnuevasformasdeexpresióny
comportamiento,elcaminoesmásfácil.
Lasescuelasbilingües
EnlosEstadosUnidosestuvoprohibidodurante120añoshablarunidiomadistintodelinglés,
por lo que muchos mexicano-estadounidenses vivieron experiencias
traumáticas que los
marcaron. Fue hasta 1968 cuando se aprobó elActa de Educación
Bilingüe, conocida
comoTítulo Séptimo, donde se autoriza aqueestudiantesque tengan
como lenguamaterna
otradiferentedelinglés,recibaneducaciónensupropioidioma,mientraspocoapocoseles
vaenseñandoinglés.
Sin embargo, las escuelas bilingües han tenido dos obstáculos
fundamentales: los grupos
ultraconservadoresylafaltademaestrosbienpreparados.ConrelaciónaloprimerodiceVez:
Recordemos que en los Estados Unidos, fuertemente conservadores
de un mal entendido
monolingüismo, la palabra “bilingüe” todavía sigue siendo un
eufemismo suave para hacer
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
8 [email protected] Revista Universitaria
referenciaalosmiembrosdelascomunidades“minorizadas”yseusaconunafuerteconnotación
negativa (Mcnamara, 1970) que revela los claros prejuicios en
torno al polo monolingüe y
plurilingüe(1988:191).
Sin embargo, en el caso de Los Ángeles, ya no podemos hablar
estrictamente de minoría,
pues63%delosalumnosinscritosenprimariasonlatinosyhablanespañol.Ydelos672mil
estudiantesqueacudenalasescuelaspúblicas,200,000nohablaninglés,sóloespañol.
Desus33871648habitantes,casioncemillonessonhispanos(10966648)Ademássetrata
deungrupoenclaraexpansión,yaquehapasadoendiezañosdeuncuartodelapoblación
(en1990)aunterciodeloscalifornianos.
En 1998, con una encuesta que se consideró por algunos, amañada,
fue aprobada la
proposición 227 en un intento directo de desmantelar la
educación bilingüe y poner los
mayores obstáculos para la igualdad educativa de los estudiantes
minoritarios,
principalmente latinos.En2002elpresidenteBush firmóel
actaQueNingúnNiñoSeQuede
Atrás,apartirdelacualseexaminaeninglésaniñosqueacabandellegardeotrosdepaísesy
nohablanniunapalabradelidiomayserecompensaeconómicamentealasescuelasconlos
mejoresresultados(queporlogeneralsonlasquetienenpocosalumnosminoritarios,yque
yadepor sí reciben lamayorpartedeldinero).En2003el
gobernadorSchwarzenegger se
declaróenemigodelaeducaciónbilingüe,sinimportarlequeel99%delosinvestigadoresla
apoyaran,comoelmejorenfoqueparalaeducacióndelosgruposminoritarios.
CabemencionarqueelcasodeCalifornianoparecehaberafectadoatodoslosestadosdela
Unión Americana, pues por ejemplo en el Estado Texas se aumentó
el presupuesto para la
educaciónbilingüeysecontratóagrancantidaddemaestrosparaesepropósito.
Larealidadesque,segúnelCenso2000,eneseañohabía35millonesdehispanosenUSA,
querepresentabanel12.5%delapoblacióntotal.Estegrupoaumentóde1990a2000enun
61%,cuandoelrestode lapoblaciónsólose
incrementóenun13%.Estopermiteentender
porquélosgruposradicalestienentemordequeloshispanospasendeserunaminoríaaser
elgrupodominante.
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
9 [email protected] Revista Universitaria
En loquecorrespondeaMéxico, sibiensehaatendidoa laeducación
indígenaendiversas
épocas y con estrategias distintas, es en los años 60 cuando se
formaliza y hasta enero de
1992 cuando se hace una adición al Artículo 4°. de
laConstitucióndonde se explicita el
carácterpluriculturaldelpaís:
La nación mexicana tiene una composición pluricultural
sustentada originalmente en los
pueblos indígenas. La leyprotegerá ypromoverá el desarrollode
sus lenguas, culturas, usos y
costumbres,recursosyformasespecíficasdeorganizaciónsocial,ygarantizaráasusintegrantes
elefectivoaccesoalajurisdiccióndelestado.
Sin embargo, en las escuelas bilingües se interponen aún
numerosas prácticas
discriminatorias, de las que a veces ni siquiera tienen
conciencia quienes las llevan a cabo.
Hayunagrandiferenciaentreloestablecidoporla
leyylarealidad.Ladiscriminaciónseda
tantohacialosindígenascomoentreellosmismos.
Hastaahoralaescueladestinadaalaeducaciónindígenahasido,enmuchoscasos,unespacio
quedescalifica lononacional.Enmuchoscasosel
trabajoenelaulaseorientaparaque los
niñosdejendeserindígenas.Estoes,porotraparte,loqueesperanalgunosdelospadresde
losniños.
Mencioné que otro de los obstáculos para que la educación
bilingüe se dé en las mejores
condicioneseslamalapreparacióndelosdocentes.
TantoenUSAcomoenMéxicoenunprincipiolosmaestrossolorequeríanhablarlalenguaa
impartir. En la actualidad losmaestros bilingües en los Estados
Unidos estudian cualquier
licenciaturaocarreratécnicayluegosoncapacitados,entantoqueenMéxicoLosmaestros
estudianlaLicenciaturaenEducaciónIndígenaosonbachilleresconcapacitación.
Una diferencia básica entre ambos países, es que en los Estados
Unidos gran parte de los
maestrosnoconocelaculturanidominalalenguaqueenseña.Sonmaestrosbilingües,porque
nohubomejoressolicitantes.Ellosedebe,engranmedida,alatradiciónmonolingüedelos
norteamericanos.Cabemencionarqueestacarenciaexisteapesardequeunmaestrobilingüe
ganaeldoblequeunoregular.EnMéxico,encambio,lamayoríadelosmaestrospertenecea
lascomunidadesalasqueenseñaysusalarioestanbajocomoeldecualquiermaestro.
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
10 [email protected] Revista Universitaria
Muchosdocentesenambospaíseshantrabajadoparaimpulsarunaeducaciónbilingüe,pero
ante la fuerza de la lengua dominante y la devaluación de su
lengua y cultura, aún por sus
usuarios,laluchahasidodifícil.
Porotraparte,enUSAlaspolíticaseducativas,laasignaciónderecursosylaautorizaciónono
delaeducaciónbilingüe,varíansignificativamentedeunestadoaotro,enesperadequelos
cambiosprometidoslleguenantesdequecobrenmayorfuerzalosgruposdeultraderecha.
Apesarde todos losproblemasquehaenfrentado laeducaciónbilingüe,
los resultadosson
positivos.En losEstadosUnidos
laUniversidadGeorgeMasonobservóa42,000estudiantes
deescuelasbilingüesa lo largode10años,y los resultados
indicaronque losegresadosde
estasescuelasigualaronosuperaronelinglésdeloshablantesnativosdespuésde4o7años
enunprogramabilingüe.
EnMéxico,hastadondesé,nosetienenunainvestigaciónsimilar,perolosmaestroscadavez
estánmáspreparadosparaenfrentarelretoylosniñosmuestranmejordesempeño,aunque
granpartedeellosformapartedelProgramaEmergente,porquesunivelacadémicoestámuy
pordebajodelpromedio.
EnMéxico la política educativa es nacional, lo que ha permitido
que en los libros de texto
gratuitos se incorporen apéndices vinculados con la zona y la
cultura del niño, escritos en
españolyenlalenguaindígenacorrespondiente.
Haciaunaeducaciónmulticultural
La educación bilingüe considero que ha sido un paso hacia una
toma de conciencia de la
necesidadqueexistedeofrecerunaeducaciónquerespeteladiversidadyvalorelosdistintos
saberesdelossujetos.Unprincipiobásicoparaellaeselhechodequesepuedeaprenderotra
lengua,perononecesariamentecambiardecultura.
Lo ideal para mí sería una educación bicultural, entendiendo por
ello el espacio donde se
pretendeconformarunsujetobiculturalque:
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
11 [email protected] Revista Universitaria
-Participaregularmenteenlavidadedosculturas.
-Puedeadaptarsucomportamientoylenguajesegúnlascircunstancias.
-Combinarasgosdeambasculturas.
Losdiscursosyleyessirvendepoco,sinohayunaconcienciaclaradequelonacionaltienesu
sustentoenunasociedaddondeprivanelplurilingüismoylamulticulturalidad.
¿Por qué no incluir en todos los cursos materiales que permitan
a los niños conocer y
comprenderlasdiversasculturasqueconformanalpaísdondeviven?
Favoreceruna integraciónnacional y la conformacióndeuna
identidad común, sinqueello
implique el desplazamiento de las identidades étnico-culturales
de origen de cada grupo.
Elbiculturalismollevaaconocerotralengua,perovaloraelpapeldecadaunadelaslenguas
yculturas.
Hasta ahora se ha empleado el término minoría con un sentido
discriminatorio, para
estigmatizar a quienes no responden a los cánones del grupo
dominante. También se ha
utilizado a la lengua como un pretexto, cuando el fondo es
político. Sin embargo, si lo
pensamos,todosenalgúnaspectodenuestrapersonalidadsomosminoría,
talvezeneltipo
demúsica o de colores que elegimos, en la comida que nos gusta,
nuestra religión o línea
política. Si consideramos entonces que todos tenemos aspectos en
común con algunas
personas y otros diferentes, entonces la educación intercultural
debe analizar las distintas
formasdediscriminaciónparaerradicarlas.
Mientrasdiferentenodejedesignificarinferior,pocopuedehacerseenprodelaaculturación
delosdiversosgruposqueconformanunasociedad.Elcaminohaciaunamejorformadevida
paratodoslossereshumanos,eseldeterminadoporlaempatía(tratardeponerseenellugar
delotroparaentenderlomejor),yporlatoleranciahacianuestrasdistintasmanerasdeser,
hablar,actuarypensar.
A manera de conclusión afirmo quelas sociedades multiculturales,
como el arco iris,
necesitandetodossuscoloresparaserloqueson.Silasprivamosdesudiversidadlas
alejamosdesuesenciaysubelleza.
-
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
12 [email protected] Revista Universitaria
Notasyreferencias
1Europaesunaconmúltipleslenguas“Getting the message across
bilingual education”, Editor’s Notes,American Language
Review,TheJournalforEnglishTeachingProfessionals,V.1,n.5,1997,LosAngeles,CA,USA.
Mackey, W.F, 1975, “The description of bilingualism”,Journal of
the Canadian
LinguisticAssociation,7,Toronto-Montreal,Canada,pp.53-90.
Pedraza Cuéllar, David 1995, “La formación de docentes en el
subsistema de
educaciónindígena”,Formacióndocente,modernizacióneducativayglobalización.Documentodetrabajo,México,SEP/UPN,septiembre,pp.271-275.
Ramírez, Roberto, 2005, “Hispanos en los Estados
Unidos”,Informes Especiales del
Censo2000,trad.IvonnePabón-Marrero,CENSR,mayo,18sp.
Rothstein, Richard, “En busca del sueño americano. Obstáculos
para los latinos en
laeducación”,Diversidadenlaeducación,pp.209-233
SalinasSánchez,Gisela,1995,"EducaciónbilingüeeinterculturalenMéxico."Diversidadenlaeducación.DocumentobasedelEncuentroEducaciónyDiversidadCulturalelretoantelaglobalización,México,SEP/UPN,pp.162-166.
VEZ Jeremías, José Manuel, 1988, “El bilingüismo, aprendizaje de
una lenguaañadida.”Didáctica de la lengua y la literatura. Dirs.
Jaime García Padrino y
ArturoMedina,Madrid,España,EdicionesAnaya,pp.186-210.
With different eyes. Insights into teaching language minority
students across the disciplines,Edited by Faye Peitzman y George
Gada, USA, University of California, Los
AngelesWritingProgram,1994,137p.
http://www.census.gov/prod/cen2000/docs/sf4/pdf