Top Banner
Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 PÁGINA 9A> Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 (432) 653- 0121 835 Tower Drive, suite 10, Odessa.TX 79761 PÁGINA 9A> Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 PÁGINA 9A> 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 PÁGINA 2> PAGE 9> Entretenimiento Entertaiment abre sus puertas al público Compass Academy ... open house Exbraceros quieren su dinero Farándula William Levy Se reconcilia y se casa PAGE 8> Educación Education PAGE 5> Exobreros protestan en contra del gobierno mexicano C ansados, molestos y decepcionados, alrededor de 700 exbraceros de la región de Ojinaga sostienen una lucha de resistencia en la ciudad de Chihuahua y la Ciudad de México para exigir el pago de la cantidad acordada con el gobierno mexicano por los años que trabajaron en los Estados Unidos en las décadas de los 40, 50 y 60, durante las cuales se les retuvo una parte de su salario para un fondo de ahorro, el cual se les entregaría una vez que se jubilaran y que nunca llegó a sus manos. Los aproximadamente 700 ex trabajadores de las poblaciones de Ojinaga, Manuel Benavides y Coyame, forman parte de un grupo que llega a los 12,000, tan sólo en el estado de Chihuahua. Exbraceros want their money Former laborers protesting against Mexican government By Orlando Chavez Echavarria, photos by Orlando Chavez and Diario de Chihuahua T ired, angry and disappointed, about 700 former braceros from the Mexican town of Ojinaga are staging protest in the city of Chihuahua and Mexico City to demand payment for the amount they agreed to with the Mexican government for the years they worked during the 1940s, ’50s and ’60s in the United States. The amount is the portion of their salary that was retained and put into a savings fund for them. They were to receive the money upon retirement. They’ve never received the money. The former workers from the towns of Ojinaga, Manuel Benavides and Coyame are part of a group of 12,000 people only in the state of Chihuahua. Fidel Perez, who heads the movement that has carried out Información sobre Seguro Social para ex cónyuges Social Security primer for ex-spouses By Edie R. Lambert E l Distrito Escolar Independiente de Big Spring (BSISD) pasó recientemente por un cambio de clasificación de “académicamente aceptable” a “académicamente inaceptable”. Solamente una escuela en el distrito cumplió con los requisitos para ser académicamente aceptable. ¿Por qué? ¿Qué cambió del ciclo escolar pasado a éste? De acuerdo con el superintendente Steven Saldívar, la eliminación de la Medida Proyectada de Texas (TPM) forzó al distrito a examinar a los alumnos que habían Big Spring School District: “Academically unacceptable” Commentary by Edwardo Rodriguez T he Big Spring Independent School District (BSISD) recently underwent a rating change from “academically acceptable” to “academically unacceptable.” Only one school in the district met the requirements for academically acceptable. Why? What changed from last school year to this one? According to Superintendent Steven Saldi- var, the elimination of the Texas Projected Measurement (TPM) forced the district to test students that had been exempt from taking the Texas Assessment of Knowledge and Skills (TAKS) test. In other words, students that were classified as requiring special education (examples: learning disabilities, English as a second language students) or identified during the weeks leading up to the TAKS test as having PÁGINA 2> PAGE 2> PÁGINA 2> PAGE 2> Lightning strikes Chihuahua Workers trying to restore power to industrial area By Gregorio Prieto Ortega C HIHUAHUA, Chihuahua, Mexico –At least 15 squads of employees from the Mexican Com- mission of Electricity (CFE in Spanish) are finding themselves working overtime to solve a power outage problem in a large zone of the city of Chihuahua. The outage encompasses many blocks on the north side around Avenida de las Industrias and goes from Zaragoza to Mercury Highway. It was caused by damage to 10 high-tension cable posts because of a lightning strike the morning of Aug. 12. Because of the weight of the wiring, another seven fell along the central traffic island on Avenida de las Industrias. Two others remained standing, but were seriously damaged, consequently and must be replaced. Several posts, which were reinforced at their bases by concrete, were ripped out by the weight, along with their bases. Others that split in half fell north and south on top of other, smaller public lighting posts. P or lo menos 15 cuadrillas de empleados de la comisión federal de electricidad se encuentran trabajando a marchas forzadas para solucionar un problema de desabasto de energía en una gran zona que comprende varias cuadras hacia el norte por la Avenida de las Industrias, partiendo desde la Zaragoza y hasta la carrete Mercurio, ante los daños de 10 postes de cableado de alta tensión, que ocasionó un rayo la madrugada del 12 de agosto. Se trata de reponer en la mayor brevedad los diez postes que resultaron dañados por el rayo que pegó directo en uno de ellos, y bajo el peso del cableado cayeron otros siete a lo largo del camellón central de la mencionada avenida; dos más quedaron en pie pero con serios daños, por lo que también tendrán que ser cambiados. Varios de los postes, que abajo están reforzados con una base de cemento fueron arrancados bajo el peso con todo y esta, y otros que se partieron por la mitad cayeron hacia la lateral norte-sur, sobre los otros postes del alumbrado público, más pequeños. Milagrosamente los daños no fueron mayores, ya que los postes afectados conducen sostienen cables que conducen una carga de 15 mil voltios de electricidad, según informó la CFE; varios de éstos quedaron tirados sobre la calle y otros colgando PÁGINA 2> PAGE 2> Truenos azotan a Chihuahua Volume 01• Issue 09• August 18 - August 31, 2011 Distrito Escolar Big Spring: “Académicamente inaceptable” L as personas divorciadas que ya están o se acercan a cumplir su edad de jubilación podrían estar pasando por alto o desconocer los beneficios a los que son elegibles. Bajo algunas circunstancias, un ex cónyuge puede cumplir con los requisitos para recibir pagos de Seguro Social sobre el historial laboral de su cónyuge anterior, incluso si ese cónyuge se ha vuelto a casar. Es útil saber dónde investigar en el sitio de Internet de Seguro Social y cómo iniciarse, así que este artículo ofrece una información de introducción. Para recibir beneficios sobre el historial laboral de su ex cónyuge, usted debe tener por lo menos 62 años de edad, no estar casado actualmente, haber estado casado con su cónyuge anterior por al menos 10 años y no ser elegible para un beneficio igual o más alto en su propio historial de Seguro Social ni de otro ex cónyuge, y su cónyuge divorciado debe ser elegible para beneficios de jubilación sobre su propio historial laboral (HYPERLINK “http://www. ssa.gov/retire2/divspouse.htm”www.ssa.gov/retire2/ divspouse.htm). “Si usted piensa que es elegible, necesita solicitarlo y el Seguro Social le dirá si califica o no”, dijo Teresa Meagher, abogada en Overland Park, Kansas que se especializa en reclamaciones de discapacidad y PÁGINA 2> D ivorced individuals at or nearing retirement age could be overlooking or unaware of benefits they’re eligible to receive. Under some circumstances, an ex-spouse might qualify to get Social Security payments on the work record of a former spouse, even if that spouse has remarried. It’s helpful to know where to navigate on the Social Security Web site and how to get started so this article offers an introductory primer. To receive benefits on the work record of your ex-spouse, you must be at least 62 years old, currently unmarried, have been married to your former spouse for at least 10 years and not be eligible for an equal or higher benefit on your own Social Security record or on another former spouse’s; and your divorced spouse must be eligible for retirement benefits on her PAGE 2> Ribbon- cutting ceremonies Ceremonias de corte de listón Negocios Business PAGE 3> Rock punk Tejano Piñata Protest
12

Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Mar 18, 2016

Download

Documents

Volumen 01 Edición 09, Agosto 18 - Agosto 31, 2011
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

PÁGINA 9A>

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

(432) 653- 0121 835 Tower Drive, suite 10, Odessa.TX 79761

PÁGINA 9A>

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

PÁGINA 9A>

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

PÁGINA 2>

PAGE 9>

Entretenimiento•Entertaiment

abre sus puertas al públicoCompass Academy... open house

Exbraceros quieren su dinero

Farándula

William LevySe reconcilia y se casa PAGE 8>

Educación•Education

PAGE 5>

Exobreros protestan en contra del gobierno mexicano

Cansados, molestos y decepcionados, alrededor de 700 exbraceros de la región

de Ojinaga sostienen una lucha de resistencia en la ciudad de Chihuahua y la Ciudad de México para exigir el pago de la cantidad acordada con el gobierno mexicano por los años que trabajaron en los Estados Unidos en las décadas de los 40, 50 y 60, durante las cuales se les retuvo una parte de su salario para un fondo de ahorro, el cual se les entregaría una vez que se jubilaran y que nunca llegó a sus manos.

Los aproximadamente 700 ex trabajadores de las poblaciones de Ojinaga, Manuel Benavides y Coyame, forman parte de un grupo que llega a los 12,000, tan sólo en el estado de Chihuahua.

Exbraceros want their moneyFormer laborers protesting against Mexican governmentBy Orlando Chavez Echavarria, photos by Orlando Chavez and Diario de Chihuahua

Tired, angry and disappointed, about 700 former braceros from the Mexican town of Ojinaga are staging protest in the city of

Chihuahua and Mexico City to demand payment for the amount they agreed to with the Mexican government for the years they worked during the 1940s, ’50s and ’60s in the United States.

The amount is the portion of their salary that was retained and put into a savings fund for them. They were to receive the money upon retirement. They’ve never received the money.

The former workers from the towns of Ojinaga, Manuel Benavides and Coyame are part of a group of 12,000 people only in the state of Chihuahua.

Fidel Perez, who heads the movement that has carried out

Información sobre Seguro Social para ex cónyugesSocial Security primer for ex-spousesBy Edie R. Lambert

El Distrito Escolar Independiente

de Big Spring (BSISD) pasó recientemente por un cambio de c l a s i f i c a c i ó n d e “académicamente a c e p t a b l e ” a “académicamente i n a c e p t a b l e ” . Solamente una escuela en el distrito cumplió con los requisitos para ser académicamente aceptable.

¿Por qué? ¿Qué cambió de l c ic lo escolar pasado a éste?

De acuerdo con el superintendente Steven Saldívar, la eliminación de la Medida Proyectada de Texas (TPM) forzó al distrito a examinar a los alumnos que habían

Big Spring School District: “Academically unacceptable”Commentary by Edwardo Rodriguez

The Big Spring Independent School District (BSISD) recently underwent a

rating change from “academically acceptable” to “academically unacceptable.” Only one school in the district met the requirements for academically acceptable.

Why? What changed from last school year to this one?

According to Superintendent Steven Saldi-var, the elimination of the Texas Projected Measurement (TPM) forced the district to test students that had been exempt from taking the Texas Assessment of Knowledge and Skills (TAKS) test. In other words, students that were classifi ed as requiring special education (examples: learning disabilities, English as a second language students) or identifi ed during the weeks leading up to the TAKS test as having

PÁGINA 2> PAGE 2> PÁGINA 2> PAGE 2>

Lightning strikes ChihuahuaWorkers trying to restore power to industrial areaBy Gregorio Prieto Ortega

CHIHUAHUA, Chihuahua, Mexico – At least 15 squads of employees from the Mexican Com-

mission of Electricity (CFE in Spanish) are fi nding themselves working overtime to solve a power outage problem in a large zone of the city of Chihuahua.

The outage encompasses many blocks on the north side around Avenida de las Industrias and goes from Zaragoza to Mercury Highway. It was caused by damage to 10 high-tension cable posts because of a lightning strike the morning of Aug. 12. Because of the weight of the wiring, another seven fell along the central traffi c island on Avenida de las Industrias. Two others remained standing, but were seriously damaged, consequently and must be replaced.

Several posts, which were reinforced at their bases by concrete, were ripped out by the weight, along with their bases. Others that split in half fell north and south on top of other, smaller public lighting posts.

Por lo menos 15 cuadrillas de empleados de la comisión federal de electricidad se encuentran

trabajando a marchas forzadas para solucionar un problema de desabasto de energía en una gran zona que comprende varias cuadras hacia el norte por la Avenida de las Industrias, partiendo desde la Zaragoza y hasta la carrete Mercurio, ante los daños de 10 postes de cableado de alta tensión, que ocasionó un rayo la madrugada del 12 de agosto.

Se trata de reponer en la mayor brevedad los diez postes que resultaron dañados por el rayo que pegó directo en uno de ellos, y bajo el peso del cableado cayeron otros siete a lo largo del camellón central de la mencionada avenida; dos más quedaron en pie pero con serios daños, por lo que también tendrán que ser cambiados.

Varios de los postes, que abajo están reforzados con una base de cemento fueron arrancados bajo el peso con todo y esta, y otros que se partieron por la mitad cayeron hacia la lateral norte-sur, sobre los otros postes del alumbrado público, más pequeños.

Milagrosamente los daños no fueron mayores, ya que los postes afectados conducen sostienen cables que conducen una carga de 15 mil voltios de electricidad, según informó la CFE; varios de éstos quedaron tirados sobre la calle y otros colgando

PÁGINA 2> PAGE 2>

Truenos azotan a Chihuahua

Volume 01• Issue 09• August 18 - August 31, 2011

Distrito Escolar Big Spring: “Académicamente inaceptable”

Las personas divorciadas que ya están o se acercan a cumplir su edad de jubilación podrían

estar pasando por alto o desconocer los benefi cios a los que son elegibles.

Bajo algunas circunstancias, un ex cónyuge puede cumplir con los requisitos para recibir pagos de Seguro Social sobre el historial laboral de su cónyuge anterior, incluso si ese cónyuge se ha vuelto a casar. Es útil saber dónde investigar en el sitio de Internet de Seguro Social y cómo iniciarse, así que este artículo ofrece una información de introducción.

Para recibir benefi cios sobre el historial laboral de su ex cónyuge, usted debe tener por lo menos 62 años de edad, no estar casado actualmente, haber estado casado con su cónyuge anterior por al menos 10 años y no ser elegible para un benefi cio igual o más alto en su propio historial de Seguro Social ni de otro ex cónyuge, y su cónyuge divorciado debe ser elegible para benefi cios de jubilación sobre su propio historial laboral (HYPERLINK “http://www.ssa.gov/retire2/divspouse.htm”www.ssa.gov/retire2/divspouse.htm).

“Si usted piensa que es elegible, necesita solicitarlo y el Seguro Social le dirá si califi ca o no”, dijo Teresa Meagher, abogada en Overland Park, Kansas que se especializa en reclamaciones de discapacidad y

PÁGINA 2>

Divorced individuals at or nearing retirement age could be overlooking or

unaware of benefi ts they’re eligible to receive. Under some circumstances, an ex-spouse

might qualify to get Social Security payments on the work record of a former spouse, even if that spouse has remarried. It’s helpful to know where to navigate on the Social Security Web site and how to get started so this article offers an introductory primer.

To receive benefi ts on the work record of your ex-spouse, you must be at least 62 years old, currently unmarried, have been married to your former spouse for at least 10 years and not be eligible for an equal or higher benefi t on your own Social Security record or on another former spouse’s; and your divorced spouse must be eligible for retirement benefi ts on her

PAGE 2>

Ribbon- cutting ceremoniesCeremonias de corte de listón

Negocios•Business

PAGE 3> Rock punk TejanoPiñata Protest

Page 2: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Legislación bajo un gobierno dividido

Big Spring SchoolContinued from Page 1A

Legislation under a divided government

Page 2. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • August 18 - August 31, 2011

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published Bi-Weekly, Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Stan Galarza at (432) 466-9991.

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibil-ity belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los pro-ductos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

President/Publisher/Editor

Stan Galarza

Production ManagerEdward Reyes

Operations /Editorial Manager

Elizabeth Lopez

Editorial Design ManagerAbel Perez

Ad Production ManagerLuis Merlo

Staff ReportersEdie Lambert • Lilia García •Edward Rodriguez

•Adolfo Cortez

Production DesignEdward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

PhotographersKimberly Madrid

ProofreadersShawn Roney • Elizabeth Lopez

Administrative Assistant: Lilia Garcia

Accounting: Carlos Dominguez

A proud member of:T W O W O R L D S

Dos Mundos Newspaper835 Tower Drive, Suite 10; Odessa TX, 79761

(432) 653-0121

Account Executives:Diana Raymer • Manuel Reyes

Gracie Ortiz, • Cristina Dominguez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

TranslatorsElizabeth Lopez • Eduardo Alvarado

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

It has been said that gridlock is most likely when

political parties are debating highly ideo-logical issues and there’s no signifi cant shift in public opinion, although the president’s popularity is at its lowest.

I suggest, however, that factors such as mixing the debt ceiling and budget defi cit, and an uninformed public have a greater impact on gridlock.

I’m witnessing a debate in political ide-ology, not the debt ceiling. I fi nd myself questioning whether the country’s two major political parties matter – or if the ideological fascists within both parties do. Each party’s identity and the strength of that partisan-ship disappear when individual ideology outweighs the country’s needs.

The party system we see isn’t of unity, but rather, of splinter groups. One must ask fi rst if party commitment is a thing of the past. In short, the most important emerging force in American politics is the ideological politi-cian, not the status quo. Secondly, one must ask this: Is that the root cause of the divided country we see or can education levels, income levels, age and people’s familiarity with the political process increase over time, change or perpetuate this in the future?

One thing is evident: It’s important that we start to engage with the political process to ensure that whatever system emerges is that our country won’t be divided by the few, but rather, the people of America will be part of that process that are forefathers instilled and our country’s fate is decided by the people, for the people.

Stan Galarza

Se ha dicho que la parálisis es más probable cuando los partidos políticos están

debatiendo cuestiones sumamente ideológicas y no hay ningún cambio signifi cativo en la opinión del público, aunque la popularidad del Presidente está en su nivel más bajo.

Sin embargo, yo sugiero que factores como la mezcla del tope de endeudamiento y el défi cit presupuestario, así como un público mal informado tienen un mayor impacto en punto muerto.

Estoy presenciando un debate en la ideología política, no en el tope de endeudamiento. Me encuentro a mí mismo cuestionándome si a los dos partidos principales del país les importa – o si los fascistas ideológicos dentro de ambos partidos lo hacen. La identidad de cada partido y la fuerza de ese partidismo desaparece cuando ideologías individuales sobrepasan a las necesidades del país.

El sistema de partido que vemos no es de unidad, sino más bien, de grupos disidentes. Uno debe preguntarse primero si el compromiso del partido es una cosa del pasado. En resumen, la fuerza emergente más importante en la política estadounidense es el político ideológico, no el status quo. En segundo lugar, hay que cuestionar esto: ¿Es esa la causa fundamental del país dividido que vemos o pueden los niveles de educación, los niveles de ingresos, la edad y la familiaridad de la gente con el proceso político aumentar con el tiempo, cambiar o perpetrar esto en el futuro?

Una cosa es evidente: Es importante que empecemos a participar en el proceso político para garantizar que cualquier sistema que emerja sea el que nuestro país no sea dividido por unos cuantos, sino más bien, que la gente estadounidense sea parte de ese proceso que nuestros antepasados inculcaron y que el destino de nuestro país sea decidido por el pueblo y para el pueblo.

estado exentos de tomas la prueba de Evaluación de Conocimientos y Habilidades de Texas (TAKS). En otras palabras, los estudiantes que estaban clasifi cados como que requieren educación especial (por ejemplo: discapacidades de aprendizaje, Inglés como segundo idioma) o identifi cados durante las semanas previas al examen TAKS que tenían problemas para pasarlo, bajo el antiguo sistema no habrían sido examinados. Con la eliminación del TPM, los distritos escolares deben incluir a dichos estudiantes en la prueba TAKS.

El no poder aplicar el antiguo sistema “afectó defi nitivamente nuestra clasifi cación de este año”, informó Saldívar. “En años anteriores, algunos estudiantes estaban exentos”.

Bajo la ley, los distritos escolares tienen la obligación de preparar a los estudiantes para que “tomen” la prueba TAKS. Pero si la administración escolar se enfocara en proveer una educación sólida, los estudiantes deberían ser capaces de aprobar cualquier examen que se les ponga en cualquier momento.

El superintendente Saldívar indicó que sentía que su personal estaba pasando demasiado tiempo tratando de preparar a los estudiantes para que aprueben el examen TAKS y no sufi ciente tiempo enseñando. Pero eso es lo mismo que los administradores, padres y alumnos expresaron que era el problema con el antiguo sistema TAAS.

Para que una escuela o distrito escolar reciba una clasificación académicamente inaceptable, la califi cación promedio por estudiante debe ser menor al 70% en lectura, escritura y Estudios Sociales; 65% en Matemáticas y 60% en Ciencias. Para ser justos, se toman otros factores en consideración. Pero al fi nal del día, es el alumno quien debe tomar el examen.

Basado en la clasifi cación emitida por la Agencia Educativa de Texas (TEA), el BSISD tiene demasiados estudiantes clasifi cados bajo el sistema antiguo como exentos; o los resultados del examen utilizados por TEA para emitir la clasifi cación podría ser un refl ejo de la calidad de la educación.

Una clasifi cación de académicamente inaceptable por cualquier escuela no debe ser tomada a la ligera. Ningún administrador escolar quiere tener eso en su récord. Y el tener un distrito escolar que recibe la clasifi cación más baja posible, no sólo afecta al personal y a los alumnos, sino que también afecta a la base económica de la comunidad en general. Las empresas que buscan ubicarse en el área dependen de una fuerza laboral preparada. Una califi cación inaceptable podría ocasionar que los negocios se replanteen la expansión o reubicación en la zona. Si la base tributaria no crece, la comunidad podría perder servicios o empleos.

La cuenca de Permian está experimentando una buena economía y crecimiento. Con el inicio de un nuevo ciclo escolar, la administración de BSISD tiene que calar su propio trabajo. Con suerte, el distrito ha “aprendido” algo de esto. El tiempo lo dirá.

problems passing the TAKS test, under the old system wouldn’t have been tested. With the elimination of the TPM, school districts must include those students in TAKS testing.

Not being able to apply the old system “definitely affected our rating this year,” Saldivar said. “In past years, some students were exempted.”

Under the law, school districts are required to prepare the students to “take” the TAKS test. But if the school administration focused on providing a solid education, students should be able to pass any test given at any time.

Superintendent Saldivar said he felt that his staff was spending too much time trying to prepare the students to pass the TAKS test and not enough time teaching. But that’s the same thing administrators, parents and students said was the problem with the old TAAS system.

For a school or school district to receive an academically unacceptable rating, the average grade per student must be less than 70 percent in reading, writing and social studies; 65 percent in math; and 60 percent in science. To be fair, other factors are taken into consideration. But at the end of the day, it’s the student who must take the test.

Based on the rating issued by the Texas Edu-cation Agency (TEA), the BSISD either had too many students classifi ed under the old system as exempt. Or the test scores used by the TEA to issue the rating it did might be a refl ection of the quality of education.

A rating of academically unacceptable by any school isn’t taken lightly. No school administra-tor wants to have that on his or her record. And to have a school district receive the lowest rating possible not only affects the staff and students, it also affects the economic foundation of the community at large. Businesses looking to locate in the area rely on an educated workforce. An unacceptable rating could cause businesses to rethink expanding or relocating to the area. If the tax base doesn’t grow, the community could lose services or jobs.

The Permian Basin is experiencing a good economy and growth. With a new school year beginning, the BSISD administration has its work cut out for itself. Hopefully, the district has “learned” something from this. Time will tell.

Fidel Pérez, quien encabeza el movimiento social que ha llevado a cabo diversas manifestaciones en la ciudad de Chihuahua, comentó que la cantidad que fue acordada con el Gobierno de México fue de $38,000 [pesos] (aprox. US$3,200) a cada uno.

Comentó que el gobierno de Estados Unidos y de México acordaron que el dinero retenido iría a una cuenta. Las autoridades norteamericanas cumplieron con su parte del trato y entregaron a México lo retenido a los jornaleros, pero el gobierno mexicano no entregó los casi US$43,000 millones a sus dueños.

Los ex jornaleros ahora piden que por lo menos se les de un parte, debido a que enfrentan importantes carencias, muchos de ellos no tienen ingresos fi jos y viven de raquíticos apoyos gubernamentales los cuales en la mayoría de los casos no pasan de los mil pesos al mes (US$100).

“Para muchas personas los $38,000 [pesos] puede que no sean mucho, pero para nosotros es cuestión de justicia, además de que con esa cantidad podemos vivir hasta un año, se trata de algo que se les quitó y que es justo que se les regrese algo de lo mucho que dieron durante años de trabajo”, expresó Chávez.

Don Eulalio González, originario de la Mula, población ubicada a 40 kilómetros de Ojinaga, expuso que el se fue a los Estados Unidos en 1958, y que luego de trabajar por años se regresó a México para encontrarse que el dinero que les retuvieron se perdió y ahora solamente vive de los que sus hijos le dan.

En el año 2005 el Gobierno del Presidente Vicente Fox emitió un decreto mediante el cual se acordó el pago a los exbraceros, ese compromiso no fue cumplido. En esta administración solamente 3,067 han recibido los $38,000 [pesos], pero aún quedan 12,000 que esperan que se cumpla lo prometido.

various demonstrations in the city of Chihuahua, said the amount that was agreed to with the Mexi-can government was 38,000 pesos (about $3,200 in U.S. currency) per worker.

Perez said the U.S.-Mexican governments agreed the retained money would go into the account. The United States delivered the withheld money to Mexico, nearly $43 billion total.

The former laborers are demanding that at least part of money be given to them because they’re facing serious shortcomings. Many of them have no fi xed income and live on meager government support. In most cases, they live on 1,000 pesos ($100 U.S.) a month or less.

“For many people, $38,000 (pesos) may not be too much, but for us it is a matter of justice – and with that amount we can live up to one year,” Fidel Chavez said. “This is something that was taken from them and it is fair that they are given back some part of what they had given during their years of work.”

Eulalio Gonzalez, a resident of Mula, a town located 40 kilometers from Ojinaga, said he went to the United States in 1958. After working for years, he returned to Mexico, only to fi nd out the money that had been withheld from him had been lost. Now, he lives on the money his sons give him, he said.

In 2005, then-Mexican President Vicente Fox issued a decree agreeing to pay the former brace-ros. That commitment went unfulfi lled. Under the current administration, only 3,067 workers have received their $38,000 (pesos). There are 12,000 who are waiting for their money.

ExbracerosContinued from Page 1A

peligrosamente de los postes que quedaron en pie.la zona afectada es eminentemente industrial, y

todas las empresas ubicadas a lo largo de la avenida en esa parte están sin laborar por falta de energía; afuera de las instalaciones se puede observar a decenas de empleados a la expectativa sobre lo que ocurra.

Empleados de seguridad de algunos de estos negocios informaron que en horas de la madrugada, cuando estaba la lluvia en todo su apogeo, de pronto se escuchó en estruendo, y al asomarse a la calle vieron cómo caían los postes, uno tras otro.

Mientras tanto, las empresas ahí situadas están en paro forzoso y la vialidad por las calles que comprenden ese sector fueron cerradas por personal de Vialidad mientras la CFE soluciona el percance.

The damages were minor; the affected posts sustain cables that hold a charge of 15,000 volts of electricity, according to information from the CFE. Several cables remain on the street. Others dangle dangerously from standing posts.

The affected area is largely industrial, and all the companies along the avenue in that area are closed for lack of power. Outside their facilities are dozens of employees, waiting.

Security workers at some of the businesses have said that the morning of Aug. 12, when the rain was at its heaviest, there was a sudden crash of thunder. When they looked toward the street, they saw the posts fall one after another.

Vialidad personnel have closed traffi c to area streets while the CFE solves the problem.

ChihuahuaContinued from Page 1A

discapacidad de veteranos para el Seguro Social.Existen tres maneras para solicitar los

benefi cios del Seguro Social: en línea, donde también puede revisar el estado de su solicitud (HYPERLINK “http://www.ssa.gov”www.ssa.gov), por teléfono al 1-(800)-772-1213, o la línea para personas con defi ciencias auditivas 1-(800)-325-0778, o en persona en su ofi cina más cercana. Una lista de las ofi cinas locales está disponible en el sitio de Internet o llamando a los números mencionados anteriormente

Para reclamar los benefi cios de su ex cónyuge, necesitará proveer una copia certifi cada de su acta de divorcio. También necesitará el número de Seguro Social de su ex cónyuge. Si no lo tiene, necesitará dar la fecha y lugar de nacimiento de su ex cónyuge, y los nombres de los padres.

Vale la pena notar que su reclamación no afecta los benefi cios de su ex cónyuge, ni tampoco el Seguro Social le notifi cará a su ex cónyuge sobre su reclamación.

Si usted califica, sus beneficios pueden igualar hasta la mitad de los benefi cios de su ex cónyuge, los cuales están basados en su historial de ingresos completos y no depende si usted haya trabajado. Sí su propio historial de ingresos le da derecho a usted a más dinero que los benefi cios basados en los ingresos de su ex cónyuge, el Seguro Social le pagará la cantidad más alta para la cual usted tiene derecho.

Si usted ha ganado créditos en sus propios ingresos, retirar benefi cios de su ex cónyuge a la edad de 62 años le permite ganar créditos de jubilación retardados - actualmente a un 8% al año - hasta que se llegue a la edad de jubilación completa a los 70 años, eso aumentará sus pagos fi nales del Seguro Social una vez que usted retire benefi cios de jubilación basados en su propio historial de ingresos.

Si se le niega la reclamación, usted tiene el derecho de apelarla.

No necesita abogado para entregar una reclamación para los benefi cios de su ex cónyuge o para apelar una decisión, pero si se decide contratar un abogado, Meagher señaló que “la Organización Nacional de Representantes de Reclamantes del Seguro Social (NOSSCR) puede referirlo a un abogado en su área”.

El sitio de Internet de NOSSCR el cual es un recurso útil, es HYPERLINK “http://www.nosscr.org”www.nosscr.org. El número para llamadas gratis para el servicio de recomendación de abogados de la organización es el 1-(800)-431-2804, llame durante horas de ofi cina.

Como una nota fi nal para los benefi cios del Seguro Social de un ex cónyuge, si el cónyuge divorciado ha fallecido, quizás usted sea elegible para retirar benefi cios como viudo o viuda, siempre y cuando tenga por lo menos 60 años y el matrimonio haya durado 10 años o más. Incluso si usted está casado ahora, todavía puede califi car si se volvió a casar después de los 60 años.

Nota del editor: todas las páginas de Internet del Seguro Social mencionadas tienen versiones en español y otros 14 idiomas.

or his own record (HYPERLINK “http://www.ssa.gov/retire2/divspouse.htm”www.ssa.gov/retire2/divspouse.htm).

“If you think you’re eligible, you just need to apply because Social Security will tell you whether you qualify,” said Teresa Meagher, an Overland Park, Kan., attorney who specializes in Social Security disability and veterans’ dis-ability claims.

There are three ways to apply for Social Security benefi ts: online, where you also can check your application status (HYPERLINK “http://www.ssa.gov”www.ssa.gov); by phone, 1-(800)-772-1213, or the TTY telephone line for the hearing impaired, 1-(800)-325-0778; or in person at the nearest Social Security offi ce. A list of local offi ces is available on the Web site or by calling the aforementioned toll-free numbers.

To claim your ex-spouse’s benefi ts, you’ll need to provide a certifi ed copy of your divorce decree. You’ll also need your ex-spouse’s Social Security number. If you don’t have it, you’ll need to provide your ex-spouse’s date and place of birth and parents’ names.

It’s worth noting that your claim doesn’t affect your ex-spouse’s benefi ts, nor does Social Security notify your ex-spouse of your claim.

If you qualify, your benefi ts can equal up to half of your ex-spouse’s benefi ts, which are based on her or his entire earnings record and don’t depend on whether you’ve ever worked. If your own earnings record entitles you to more money than benefi ts based on your ex-spouse’s earnings, Social Security will pay you the higher amount to which you’re entitled.

If you’ve earned credits on your own earn-ings, drawing your ex-spousal benefi t starting at age 62 enables you to earn delayed retirement credits – currently at 8 percent a year – until you reach full retirement age at 70 years old. That will increase your eventual Social Security payments once you draw retirement benefi ts based on your own earnings record.

If your claim is denied, you have the right to appeal.

You don’t need a lawyer to fi le a claim for ex-spousal benefi ts or appeal a decision, but if you decide to hire a lawyer, Meagher said: “The National Organization of Social Security Claimants’ Representatives (NOSSCR) can refer you to an attorney in your area.”

NOSSCR’s Web site, which is a useful resource, is HYPERLINK “http://www.nosscr.org”www.nosscr.org. The toll-free phone number for the organization’s lawyer referral service is 1-(800)-431-2804. Call during busi-ness hours.

As a fi nal note on ex-spousal Social Security benefi ts, if your divorced spouse has died, you might be eligible to draw benefi ts as a widow or widower, provided you’re at least 60 years old and the marriage lasted for 10 years or more. Even if you’re married now, you might still qualify if you remarried after age 60.

Editor’s note: All Social Security Web pages cited make Spanish-language and 14 other language versions available.

Social SecurityContinued from Page 1A

Page 3: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 3. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Odessa HCC hosts ribbon-cutting ceremony for eCoswayOdessa HCC realiza ceremonia de corte de listón para eCosway

On Aug. 12, the Odessa Hispanic Chamber of Commerce hosted a ribbon-cutting

ceremony for new member eCosway, located at 4101 E. 42nd St., Suite C-2, inside Music City Mall in Odessa. Pictured is President Manny Puga and fellow ambassadors with Javier Castillejos, employee of eCosway, fi lling for the owner Joel Marioni.

El 12 de agosto, la Cámara de Comercio Hispana de Odessa organizó una ceremonia

de corte de listón para su nuevo miembro eCosway, ubicado en 4101 E. 42 St., Suite C-2, dentro del centró comercial Music City en Odessa. En la foto aparece el presidente Manny Puga con sus compañeros embajadores y Javier Castillejos, empleado de eCosway, en representación del dueño Joel Marioni.

On Aug. 15, the

Odessa His-panic Cham-ber of Com-merce hosted a ribbon-cutting ceremony for SOS Staffi ng, located at 3109 E. University Blvd., Suite 22, in Odessa. Pic-tured is Presi-dent Manny Puga, s taf f

members of SOS Staffi ng and fellow ambassadors.

El 15 de a g o s t o ,

la Cámara de C o m e r c i o H i s p a n a d e O d e s s a organizó una c e r e m o n i a de co r t e de l i s t ó n p a r a SOS Staffing, ubicado en 3109 E. University Blvd., Suite 22 en Odessa. En la foto aparece el presidente Manny Puga con sus compañeros embajadores y miembros del personal de SOS Staffi ng.

Odessa HCC hosts ribbon-cutting ceremoniesOdessa HCC realiza ceremonia de corte de listón para SOS Staffi ng

¡La Migra y Tú!Trayendo noticias de inmigración a tu puertaPor fin tengo

b u e n a s noticias para las p e r s o n a s q u e vivían dentro del Tercer Circuito de Apelaciones (Pennsy lvan ia , New Jersey y las Islas Vírgenes) y fueron deportados. La Corte aquí en Filadelfia en su decisión Prestol Espinal vs. Atty General of U.S. decidió que las personas a las que les ha sido ordenada una deportación y que han salido del país, pueden apelar esa decision aún si no están presentes dentro de Estados Unidos.

Hay una regulación que prohibe la apelación de una orden de deportación si la persona no está dentro del país. Informalmente, esa prohibición se llama ‘la prohibición de salidas’. Una ley, que se llama “The Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996”, da específi camente el derecho a los extranjeros de apelar su caso una vez sin restrcción de su lugar. El 3 de agosto, el tercer circuito anunció una decisión que dice que la Prohibición de Salidas entra en confl icto con la ley sobre las mociones de reabrir un caso.

Ramón Prestol Espinal nació en la República Dominicana pero vivió dentro de Estados desde 1982 hasta 2009. En enero de 2009, ICE empezó el proceso de deportación contra él, diciendo que él estaba dentro del país sin permiso. En febrero de 2009, ICE incluyó al cargo de que era un extranjero que había sido declarado culpable de una ofensa relacionada con una substancia controlada y otras dos ofensas o más relacionadas con infamia moral porque en 2004 fue declarado culpable de una ofensa de drogas y una violación de un orden de protección.

En abril de 2009, la Corte ordenó su deportación, pero él solicitó asilo, lo cual fue negado en junio de 2009. El 3 de Nov. la Junta de Apelaciones Migratorias negó su apelación y 21 días después, fue deportado a su país. El 3 de Dic., su abogado depositó una moción para reconsiderar su decisión con la junta y ésta fue negada el 19 de enero de 2010 porque él ya no estaba dentro de EE.UU. Su abogado apeló esa decisión frente al Tercer Circuito.

El Tercer Circuito decidió que la regulación contra mociones para reconsideración y apelaciones, o sea, la Prohibición de Salidas, viola la ley que dice que alguien puede apelar o depositar una moción para reconsideración, aún si no está presente en el país. Explica en su decisión que la mayoría de los circuitos han decidio recientamente que la Prohibición de Salidas viola la ley. Esos circuitos son el cuatro, sexto, septimo y noveno.

Según la ley de 1996, cada extranjero tiene el derecho de depositar una moción para reconsideración dentro de 30 días desde la decisión

y una apelación dentro de 90 días desde la decisión y el gobierno tiene que deportar esa persona dentro de 90 días de la orden. Según la Corte, en Prestol Espinal vs. Atty General of U.S., el extranjero puede hacer sus mociones aún si no está dentro del país. En 2000, el Congreso pasó una ley especial que eliminó los límites de tiempo para víctimas de violencia doméstica. En 2005, el Congreso limitó esa excepción para las víctimas, a solamente aquellas que están presentes físicamente dentro del país. La Corte en el tercer circuito decidió que no sería necesario limitar esa excepción si el intento del Congreso en 1996 fue imponer un límite de tiempo para todas las mociones para reconsiderar o apelar.

Entonces hay una división entre los circuitos. Los siguientes dicen que alguien puede apelar su orden de deportación en 90 días o menos: Segundo (New York, Vermont y Connecticut); Tercero (Pennsylvania, New Jersey y Virgin Islands); Cuarto (Virginia, West Virginia, North Carolina y South Carolina); Sexto (Michigan, Ohio, Kentucky, y Tennessee); Septimo (Wisconsin, Michigan, Illinois y Indiana); y el Noveno (Washington, Oregon, California, Idaho, Nevada y Arizona).

Si conoce a alguien que esté en proceso de deportación o que fue deportado recientamente, debe animarlo a hablar con su abogado/a rápidamente sobre las posibilidades de una apelación o moción para reconsideración. Las leyes de inmigración cambian muy rápidamente y es posible que aunque su estado no ha hecho una decisión positiva sobre este asunto, la Corte puede ser convencida por la lógica de los otros circuitos.

Buena suerteBeverly Black, Esq. es abogada en leyes

migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: www.beverlyablack.com. También, puede mandar sus preguntas a [email protected].

Classi�eds / Clasi�cados

HELP WANTED

HELP WANTED

OPORTUNIDADMedia Print Publishing Paper

Has the following three positions opened

2- Account Executive1- An event coordinator

Call (432) 653-0121

¿COMPRA O VENDE ALGO?¡ANUNCIELO EN PERIODICO DOS MUNDOS!

Rates For Placing Classified Advertisement•For the first 15 words - $11.50 •For each Adtʼl 6 words - $2.00•Certain Restriction Apply •Please Call 432-242-1919 for more information.

SEDONA MEXICAN GRILL IS NOW HIRING EXPERIENCED COOKS AND SERVERS, ALSO LOOKING FOR DISHWASHERS. APPLY IN PERSON AT SEDONA GRILL, 2101 W WADLEY, MIDLAND, TEXAS.

EL RESTAURANTE SEDONAS GRILL ESTA BUSCANDO PERSONAL CON EXPERIEN-CIA. (COCINEROS, MESEROS Y LAVAPLATOS) SOLICITA PERSONAL-MENTE EN EL SEDONAS GRILL, EN LA 2101 W. WADLEY, MIDLAND,TEXAS.

COMPRAMOS CASAS

432-653-0000RAPIDO. CASH!

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al 432-242-1919 para más inf.

Page 4: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 4. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Columna de Israel OrtegaEl libre comercio ayuda al empleo y a la economíaCommentary by Cyril Handal for Israel Ortega’s column, Opinion column courtesy of Heritage Libertad, www.libertad.orgIsrael Ortega is the editor of Heritage Libertad – the Heritage Foundation’s Spanish language site. Follow him on Twitter: @IzzyOrtega.

Free trade helps employment, economy

- MAYRAʼS Osvelia Nuñez prop. 9035 W. University Odessa, TX 432 385-7722 - LA CABAÑA 6005 W. 16th St. Odessa, TX 432 385-7767- MANUELʼS CRISPY TACOS RESTAURANTE 1404 E. 2nd StOdessa TX 79761 432 333-2751- LUCYʼS CAFÉ 615 W. Clemens St. Odessa, TX 432 332-6870- LA PAZ TORTILLA FACTORY 1112 S. Crane Odessa, TX 432 337-7735- AJUUAS MEXICAN RESTAURANT 2100 Andrews Hwy Odessa, TX 432 580-0497- LECHUGA’S Dion Solomon 423 S. Grant Odessa, TX 432 334-7902- STATE FARM Filiberto Gonzalez 621 E 42nd St. Odessa, TX- WHOLESALE MEATS OF TEXAS 917 S. Dixie Blvd. Odessa, TX 432 553-7651- LA BODEGA DRIVE-THRU 1201 S. Grant Ave. Odessa, TX 432 334-8106- NURSES UNLIMITED 520 N. Lincoln Odessa, TX 432 580-2022- PALETERIA Y NEVERIA ALFREDO’S 410 w. University Blvd Odessa TX 432 333-1725- GORDITAS 4000 N. Grandview Odessa, TX 432 366-1445- ELECTRONIC CENTER 2513 N. Dixie Odessa TX 432 550-4884- PETES AUTO SALES 1340 e. 2ND St. Odessa, TX 432 335-9741 - SAMI GONZALEZ 700 Grant Odessa, TX 432 580-6090- NATURAL SPA 4526 University Bldg 5 Odessa, TX 432 366-4000 - PARIS BOUTIQUE 617 Clements Odessa, TX 432 557-4432 - JORGE’S RESTAURANTE 3952 E. 42nd St. Odessa, TX 432 661-6262- MLO LA PLUS Mall Odessa, TX 432 332-2573 - MLO FASHIONS Mall Odessa, TX 432 332-6063- MLO NINOS Mall Odessa, TX - MELODY’S BAKERY PANADERIA MEXICANA 631 W. Clements St. Odessa, TX 432 580-3280- BOTAS EL MALCRIADO 515 N. Grant Odessa, TX 801 231-5116 - GIMNASIO SEXY SHAPES 1706 W. 8TH St. Odessa, TX 432 260-3876 - DELICIAS RESTAURANTE 716 W. 8th St. Odessa, TX 432 580-8306- CUTS AND CARDIO 3601 N. Dixie Odessa, TX 432 366-2887- FAJITAS END MORE 620 E. 8th St. Odessa, TX 432 333-1948- UNIVERSITY OF TEXAS 4901 E. University Odessa, TX 432 552-2020- MANE IMPRESSIONS BEAUTY SALON 2600 Kermit Hwy Odessa, TX 432 272-3530 - TACOS LOS CUATES ll 10181 W. University Blvd Odessa, TX 432 438-8162 - EL TACO TAKO 718 W. Clementes Odessa, TX 432 333-5731- PANDORAS BTQ 1229 Crane Ave. Odessa, TX 432 208-8884- CONNIE’S CAKES 611 E. 8th St. Odessa, TX 432 334-8040 - CASA ORTIZ RESTAURANTE 503 N Alleghaney Ave Odessa, TX 432 335 0406- J & R GROCERY and FEED STORE 10261 S. Hwy 385 Odessa , TX 432 580-4991- NOVEDADES DE MEXICO 2121 S. Crane Odessa, TX 432 333-4096

- SPANISH INN 200 NW 3rd St. Big Spring, TX 432 267-9340 269-5891- CASA BURRITO 205 SGT. Paredez Big Spring TX 432 714-4752- EL NOPAL CAFÉ 800 S. Gregg St Big Spring, TX 79720 432 267-1499

ODESSA

BIG SPRING

- CARNICERIA LA REYNA 1600 Rankin Hwy Midland, TX 432 618-0606- REYNAS MEXICAN RESTAURANT 3100 S. County Rd. 1210 Midland, TX 432 699-2100- SUPER MERCADO 2208 N. Big Spring St. Midland, TX 432 682-2117 - ALANS BAKERY 1313 N. Lamesa Rd. Midland, TX 432 570-6806 - CLUB ARRIBA 1006 S. Midkiff Midland, TX 432 661-9939- ST STEPNEN’S CATHOLIC CHURCH 4601 Neely Midland, TX 432 520-7394 - IGLESIA DE JESUCRISTO DE LOS SANTOS DE ULTIMOS DIAS 2101 Tarlenton Midland, TX- RESTAURANTE FABELA 10535 W C R 127 Midland, TX 432 563-6262- MARY’S BURRITOS & MORE 800 S. Terrell Midland, TX 432 682-1010- PALETERIA Y NEVERIA ALFREDO’S 3300 Andrews Hw. Midland, TX 432 698-0813

MIDLAND

- BIENVENIDOS MEX FOOD 405 W. Dickinson Fort Stockton, TX 432 336-3615- TACOS O. J. 1501 n. Front St. Fort Stockton, TX 432 336-3066- FIDELʼS GROCERIES 301 W. Callaghan Fort Stockton, TX 432 336-8222

FORT STOCKTON

- BURRITO DEPOT 2340 Balmorrhea Hwy. Pecos, TX 79772 432 714-4752

- LA ESPERANZA 513 N. Pine St., Kermit, TX 79745 432 586-2609 - BURRITO EXPRESS 841 State hwy 302 Kermit, TX 432 586-9167

BAZAR 306 E. Broadway St. Andrews, TX 432 524-6019VENETT’S SHOP 109 N. Main St Andrews, TX 432 524-5817

PECOSKERMIT

ANDREWS

By Jorge Ramosc.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

Para los periodistas, la credibilidad es todo

For journalists, credibility is everything

Pilots fl y planes. That’s their craft, just as footballers score goals and locksmiths

unlock doors. Journalists, too, have a craft: credibility.If a journalist cannot be believed, his work is

worthless.To inform readers, viewers and listeners about

what’s happening in the world, we journalists report on what we see and fi nd out in the fi eld. It’s no small thing; credibility is not only our craft, it also is our most valuable asset. If what we write or broadcast doesn’t refl ect reality, people will, obviously, cease to trust us.

I know of some journalists who cannot be believed. Some have – or have had – too-cozy relationships with government offi cials, often acting as nothing more than spokespeople to push an ideological agenda. Others received payoffs for reporting certain stories. All of them lack credibility.

Of course, there’s another kind of journalist: the reporters who are fi ercely independent and report what they see – even if what they see hurts or is unpopular. They aren’t afraid to ask hard questions. They aren’t afraid to make those in power tremble. They investigate what others hide. They are the true journalists.

Those thoughts came to mind as I watched the recent unraveling of the scandal involving Rupert Murdoch, the chairman and controlling shareholder of News Corp., and his British news-paper, The News of the World. Although it had a circulation of 2.7 million, the tabloid was shuttered because too many of its reporters seemingly cast credibility aside and turned to sensationalism. A culture in which true journalism and ethics took a back seat to hacking phones overtook that newspaper.

Judging by the popularity of The News of the World, perhaps that’s good business, but it’s not journalism. The problems of News Corp. – which also owns Fox News, The Wall Street Journal and many other news organizations around the world – with regard to phone hacking go back a few years. In 2007, News of the World reporter Clive Goodman and a private investigator he hired, Glenn Mulcaire, pleaded guilty to hack-ing telephones. Both served jail time. Among the people whose phones had been hacked were members of the British royal family, politicians, actors and a 13-year-old girl, Milly Dowler, who disappeared and was killed in 2002.

The hacking of Dowler’s phone, in which voice mails were deleted, led the girl’s parents to falsely believe she might still be alive, when in fact she was already dead. When Dowler’s parents recently publicized the details of the hacking, an understandably outraged public started to ask: Where were the editors? Where was the leader-ship of this company?

Murdoch; his son James; and Rebekah Brooks, who recently resigned from her position as chief executive of News International and was formerly editor of The News of the World, testifi ed on July 19 before a committee of British lawmakers that they knew little to nothing about the details of the phone hacking or about other breaches of ethical conduct at the tabloid, including allegations that police offi cers were bribed to provide information on certain stories. Regardless of whether that’s true or not, the managers of this newspaper were guilty of negligence. Worse, they were guilty of using sensationalism to sell newspapers.

Journalism is fragile. For it to function as it should, it comes down to a matter of trust: You believe in a news outlet or you don’t. If you betray that confi dence, credibility is gone for good. As with a vase that breaks in a thousand pieces, it’s impossible to put back together.

I understand that, with so much data imme-diately available online, it’s diffi cult to know whom to believe. But a journalist’s job is to sort out information. After all, the primary difference between someone who tweets or posts messages on Facebook and someone who reports is that the latter confi rms information and makes an honest and professional effort to tell the truth.

Journalists are the chroniclers of life. We’re not magicians or inventors. We’re realists.

During a speech several years ago, writer Gabriel Garcia Marquez said that “journalism is an unquenchable passion that can be digested and humanized only by its crude confrontation with reality.” This is true.

Let me end with an anecdote. In Miami, at least two or three times a year, rumors run rampant that Fidel Castro, Cuba’s former leader, has died. Of course, he’s quickly resurrected once people realize the rumors are false. Recently, I noticed a man and woman arguing in a supermarket about Castro’s supposed death.

“They say that Fidel is dead,” the woman said.“Well,” the man said, “until I hear it on the

television news, I won’t believe it.”Those words of confi dence are important. I

never forget them.

Los pilotos saben volar aviones. Los futbolistas meten goles. Y los cerrajeros abren puertas.

Ese es su ofi cio.Los periodistas también tienen un oficio:

credibilidad. Si no se puede creer a un periodista, su trabajo no vale nada.

Como parte de nuestro esfuerzo para informar a lectores, espectadores y oyentes acerca de lo que está ocurriendo en el mundo, los periodistas reporteamos lo que vemos y lo que encontramos en el campo. No es poca cosa – la credibilidad no es sólo nuestro ofi cio, es nuestro activo más valioso. Y si lo que escribimos o transmitimos no refl eja la realidad, la gente, obviamente, dejará de confi ar en nosotros.

Conozco a muchos periodistas a los que nadie les cree nada. Algunos estuvieron o están muy ligados con el gobierno. Son simples voceros. Otros reciben dinero por decir cosas. Varios más tienen una agenda ideológica. Son, quizá, publicistas pero no reporteros. No se les puede creer.

Por supuesto, hay otro tipo de periodistas: los reporteros que son fi eramente independientes y que dicen lo que ven, aunque duela o sea impopular. No les da miedo preguntar. Hacen temblar a los poderosos. Investigan lo que otros esconden. Leerlos y verlos es una obligación. Esos son los verdaderos periodistas.

Bueno, todo esto me vino a la mente al observar cómo se extendía el escándalo en que está metido Rupert Murdoch, el Presidente y Socio mayoritario de News Corporation y de su periódico británico, The News of the World. Aunque tenía una circulación de 2.7 millones de ejemplares, el tabloide cerró sus puertas porque demasiados de sus reporteros habían dejado de lado la credibilidad y se habían dedicado a buscar el sensacionalismo. Una cultura en la que el verdadero periodismo y la ética fueron desplazados por interferencias telefónicas -- de “hackers” -- se apoderó del periódico. A juzgar por la popularidad de The News of the World, quizá eso sea un buen negocio, pero sin la menor duda no es periodismo.

Los problemas de la News Corporation -- dueña también de Fox News, The Wall Street Journaly muchos otras organizaciones de noticias en el mundo -- se remontan a varios años. En el 2007, uno de los reporteros de The News of The World, Clive Goodman, y un investigador privado, Glenn Mulcaire, se declararon culpables de “hackear” o intervenir teléfonos. Ambos cumplieron condenas en la cárcel. De hecho, entre la gente cuyos teléfonos habían sido intervenidos había miembros de la familia real británica, políticos y una niña de 13 años de edad, Milly Dowler, quien desapareció y fue asesinada en 2002.

El “hackeo” al teléfono de Milly hizo creer falsamente a sus padres de que aún estaba viva cuando, en realidad, ya había muerto. Eso, además de ser ilegal, es increíblemente cruel.

Cuando los detalles de las intervenciones telefónicas fueron dadas a conocer por los padres de Dowler, un público escandalizado empezó a preguntar: ¿Dónde estaban los editores? ¿Dónde estaban los líderes de la compañía?

Rupert Murdoch, su hijo James, y Rebekah Brooks, quien recientemente renunció a su puesto como Directora Ejecutiva de News International y había sido editora de The News of the World, testifi caron el 19 de julio ante un comité de legisladores británicos que sabían muy poco, o nada, acerca de los detalles de las interferencias telefónicas o de otras violaciones de la conducta ética en el tabloide, que incluían acusaciones de que agentes policiacos eran sobornados para que proporcionaron información sobre ciertos artículos. Independientemente si esto es cierto o no, los gerentes del diario fueron culpables de negligencia y, más aún, de recurrir al sensacionalismo para vender periódicos.

Y así perdieron la confi anza de millones. ¿Cómo confiar en un medio que durante años ocultó sistemáticamente la verdad y espiaba los teléfonos?

Esto del periodismo es algo muy frágil; es una simple cuestión de confi anza. Es algo casi religioso. Crees en un medio o no crees. Y si le pierdes la confi anza -- como un jarrón que se rompe en mil piezas -- nunca más la vuelves a recuperar. Yo entiendo que en estos días, ante millones de datos disponibles en Internet, es muy difícil saber a quién creer. Pero la tarea del periodista es seleccionar la información. Después de todo, la diferencia principal entre alguien que twitea o lanza mensajes a través del Facebook y alguien que reportea es que este último confi rmó la información e hizo un esfuerzo sincero y profesional por decir la verdad.

Termino con una anécdota.En la ciudad de Miami suelen matar a Fidel Castro

dos o tres veces por año. Y siempre ha resucitado. Bueno, un día en un supermercado una pareja de cubanos discutía los más recientes rumores sobre la aparente muerte de Fidel sin percatarse de que yo iba detrás de ellos.

“Dicen que Fidel está muerto”, dijo ella.“Bueno, pues hasta que yo no lo oiga en el noticiero

de televisión, no lo creo”, contestó él.Esa muestra de confi anza es enorme. Gigante. Y

nunca lo olvido.El periodismo es, en el fondo, una cuestión de

credibilidad. Para nosotros los periodistas, lo más importante es que nos crean. Nada más.

Since 1989, the United States has enacted numerous free trade agreements with

countries worldwide that have increased trade, improved international relations and strengthened the U.S. economy. But don’t let the facts stop a good political fi ght.

The North American Free Trade Agree-ment (NAFTA), enacted in 1993, inspires the most controversy. For example, the Eco-nomic Policy Institute (EPI), in an exercise that stretches the logic of statistical analysis beyond the breaking point, claims the net loss of U.S. jobs because of NAFTA from 1993 to 2002 was 879,280. According to the EPI, a rising trade defi cit means more jobs are being displaced by imports than created by exports. That’s not the case.

Many U.S. imports are inputs that help create jobs. Oil provides one example of this process. Importing oil reduces gas prices and transportation costs, allowing companies to hire more workers. The price we pay for gas would skyrocket if the U.S. stopped importing oil and relied solely on domestic oil.

Imports also create jobs in the wholesale, retail and shipping industries. Many critics of trade defi cits also make the mistake of counting imports as a “cost” and failing to count infl ows of foreign capital as a benefi t.

Here are the facts: From 1993 to 2002, the U.S. economy posted a net gain of 20 million jobs. More specifi cally, since NAFTA took effect, the labor market had a net increase of 26 million jobs. When critics assert that NAFTA reduced employment in the United States, there are 26 million arguments against that claim.

The argument that trade agreements result in net U.S. job losses isn’t supported by eco-nomic theory or real-world data. Free trade agreements make people more productive by enabling them to specialize and work together more effi ciently.

We need more trade, not less. It would be a step in the right direction for President Obama to submit the long overdue trade agreements with Colombia, Panama and South Korea to Congress – with no strings attached – as soon as possible.

Desde 1989, Estados Unidos ha promulgado numerosos acuerdos de libre comercio con países de todo el

mundo. Éstos han incrementado el comercio, mejorado las relaciones internacionales y fortalecido la economía de EE.UU. Pero no deje que los hechos detengan una buena refriega política.

El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN o también conocido como NAFTA), que se promulgó en 1993, atrae mayor controversia. Por ejemplo, el Instituto de Política Económica (EPI), es algo que extiende la lógica de análisis estadístico mucho más allá del punto de ruptura ya que afi rma que la pérdida neta de empleos en Estados Unidos debido a este tratado desde 1993 hasta 2002 fue de 879,280.

Según EPI, un creciente défi cit comercial signifi ca que más puestos de trabajo están siendo desplazados por las importaciones que las creadas con las exportaciones. Ese no es el caso.

Muchas importaciones de Estados Unidos son insumos que ayudan a crear puestos de trabajo. El petróleo proporciona un ejemplo de este proceso. Importar petróleo reduce el precio de la gasolina y los costos de transporte, permitiendo a las empresas contratar más trabajadores. El precio que pagamos por el gas se dispararía si Estados Unidos dejara de importar petróleo y confi ara únicamente en su petróleo doméstico.

Las importaciones también crean puestos de trabajo en las industrias al por mayor, venta al por menor y el transporte marítimo. Muchos críticos de los défi cits comerciales también cometen el error de contar las importaciones como un “costo”, mientras que no cuentan las entradas de capital extranjero como un benefi cio.

He aquí los hechos: De 1993 a 2002, la economía estadounidense registró una ganancia neta de 20 millones de empleos. Más concretamente, desde que NAFTA entró en vigor, el mercado laboral tuvo un aumento neto de 26 millones de puestos de trabajo. Cuando los críticos afi rman que NAFTA redujo el empleo en Estados Unidos, hay 26 millones de argumentos en contra de esa afi rmación.

El argumento de que los acuerdos comerciales resultan en pérdidas netas de empleo americano no tiene respaldo alguno en la teoría económica o en datos del mundo real. Los acuerdos de libre comercio hacen que la gente sea más productiva ya que les permite especializarse y trabajar juntos de forma más efi ciente.

Necesitamos más comercio, no menos y sería un paso en la dirección correcta que el presidente Obama presentara en el Congreso los acuerdos de comercio con Colombia, Panamá y Corea del Sur que llevan esperando desde hace mucho tiempo y que lo hiciera sin ponerle condiciones y tan pronto como sea posible.

Filiberto Gonzales, AgenteTEL 432-550-3300621 E 42nd StreetOdessa, TX 79762

Auto • Vida • Hogar

Tu Compañíade Seguros y

Servicios Financieros

Page 5: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09
Page 6: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Columna por el Padre Rodríguez

Page 6. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

News from around the Permian Basin

El bien común de la familia y del matrimonio

Fortalece tu espíritu

The following is a snapshot of news affecting communities from around the Permian Basin

of West Texas:Fort StocktonThe recent murder of a homeless man by local

resident Dustin Allen Horton, 23, has the community seeking answers. The answers they seek are not only why it happened, but also who the victim was.

It seems the victim was familiar to all, yet no one knew who he was or where he came from. The police have obtained a photograph of the victim, but have yet to identify him.

If you can help, call the Fort Stockton Police Department at (432) 336-4600.

Midland“Marines take care of their own” is a saying famil-

iar to every Marine. After suffering cardiac arrest while training in Pensacola, Fla., 2nd Lt. Patrick Wayland from Midland did just that.

Wayland was unable to be revived and placed on life support until recipients could be found for his organs. One recipient, Sgt. Jacob Chadwick, 23, received a kidney that saved his life. Chadwick had been diagnosed with kidney failure upon returning from Iraq.

Yamileth Nunez (Nuñez in Spanish), 11, was sent to Lubbock’s Covenant Children’s Hospital and placed in intensive care recently after being thrown from a pickup. Odessa resident Jose Villegas, 25, rear-ended the pickup, causing it to roll.

The pickup was being driven by her father, 54-year-old Ezequiel. The other passengers were her mother Livia, 47, who was removed from the vehicle with the “jaws of life” and hospitalized; and brother Uziel, 16, who was treated at the scene and released, along with his father.

The accident occurred near Interstate Highway 20 and South Moss Avenue. No charges have been fi led.

OdessaThe Odessa Development Corp. will meet to dis-

cuss building a desalinization plant to supply water to area residents and businesses.

The Odessa City Council is looking to raise water rates. Present rates are based on the usage of 2,000 gallons per resident. The council is looking to approve a 10 percent increase in water rates across the board.

The Odessa College trustees are proposing a 6.5 percent tax rate. On Aug. 30, residents will have a chance to address the trustees. The new approved budget will be $1 million more than last year – even though the state has reduced funding by 16 percent – making the new budget $36.6 million. Tuition also will increase by 20 percent.

HobbsAlejandro “Jose” Castaneda, 35, was recently

arrested for the murder of Jorge Morales, 36. Cas-taneda claims self-defense.

According to Castaneda, earlier on the day of murder, Morales had abducted and beaten him. After dropping him off at home, Morales allegedly said he would come back and kill Castaneda. Castaneda, fearing for his family, said he went after Morales fi rst.

Castaneda is being held in the LEA County Deten-tion Facility.

Residents are voicing their anger over the Hobbs High School (HHS) soccer program, including allega-tions of favoritism and nepotism. HHS soccer offi cials have made no effort to counter the accusations.

A continuación, un resumen de los

acontecimientos que afectan a las comunidades de los alrededores de la cuenca Permian del oeste de Texas:

Fuerte StocktonEl asesinato reciente

de un indigente por el residente local Dustin Allen Horton, de 23 años, tiene a la comunidad buscando respuestas. Las respuestas que ellos buscan no son sólo qué sucedió, sino también quién era la víctima.

Parece ser que la víctima era conocida por todos, pero aún así nadie sabe quién era o de dónde venía. La policía ha obtenido una fotografía de la víctima, pero aún no ha sido identifi cada.

Si puede ayudar, llame al Departamento de Policía del Fuerte Stockton al (432) 336-4600.

Midland“Los marinos se cuidan a sí mismos” es un dicho

familiar para cualquier marino. Después de sufrir un paro cardíaco mientras entrenaba en Pensacola, Fla., el teniente 2do. Patrick Wayland de Midland hizo exactamente eso.

Wayland no pudo ser revivido y colocado en terapia intensiva hasta que se pudieran encontrar receptores para sus órganos. Un receptor, el Sgto. Jacob Chadwick, de 23 años, recibió un riñón que salvó su vida. Chadwick había sido diagnosticado con falla renal tras regresar de Irak.

Yamileth Nuñez, de 11 años, fue enviada recientemente al hospital infantil Lubbock’s Covenant y colocada en cuidados intensivos después de haber sido lanzada desde una camioneta. El residente de Odessa José Villegas, de 25 años, golpeó por detrás la camioneta, ocasionando que se volcara.

La camioneta era conducida por su padre Ezequiel, de 54 años. Los otros pasajeros eran su madre Livia, de 47, quien fue sacada del vehículo con las “quijadas de la vida” y hospitalizada; y su hermano Uziel, de 16, quien fue atendido en la escena y dado de alta, junto con su padre.

El accidente ocurrió cerca de la autopista interestatal 20 y la avenida South Moss. No se han presentado cargos.

OdessaLa Corporación de Desarrollo de Odessa se

reunirá para discutir la construcción de una planta de desalinización para abastecer de agua a los negocios y residentes del área.

El Concejo Citadino de Odessa busca elevar las tarifas del agua. Las actuales están basadas en el uso de 2,000 galones por residente. El Concejo busca aprobar un incremento del 10% en las tarifas del agua a lo largo de la frontera.

La junta administrativa del Colegio de Odessa está proponiendo una tasa impositiva del 6.5%. El 30 de agosto, los residentes tendrán la oportunidad de enfrentar al consejo administrativo. El nuevo presupuesto aprobado será de $1 millón más que el año anterior – a pesar de que el estado ha reducido su fi nanciamiento en 16% – volviendo el nuevo presupuesto en $36.6 millones. La matrícula también aumentará en un 20%.

HobbsAlejandro “José” Castañeda, de 35 años, fue

arrestado recientemente por el asesinato de Jorge Morales, de 36 años. Castañeda clama que fue en defensa propia.

De acuerdo con Castañeda, anteriormente en el día del asesinato, Morales lo había secuestrado y golpeado. Después de botarlo en su casa, Morales supuestamente le dijo que regresaría a matarlo. Castañeda, temiendo por su familia, dijo que fue tras Morales primero.

Castañeda está retenido en el Centro de Detención del condado LEA.

Residentes están expresado su indignación por el programa de fútbol [soccer] de la preparatoria Hobbs (HHS), que incluyen alegatos de favoritismo y nepotismo. Las autoridades de fútbol de HHS no han hecho ningún esfuerzo para hacer frente a las acusaciones.

Noticias de los alrededores de la cuenca PermianBy Edwardo Rodriguez

El consentimiento del matrimonio, en el momento en que los dos mutuamente

dan el SI, en el rito por la Iglesia, éste defi ne y hace estable el “bien común al matrimonio y a la familia”.

Y que quede claro, este SI es entre un hombre y una mujer, no entre hombre y hombre o entre mujer y mujer. Éstas son las palabras que se dicen dentro de dicho rito.

Pero resulta, que hoy día, el hombre está blasfemando, se cree Dios. Y digo esto; por las leyes que están implantando algunos gobernadores de ciertos estados, juntamente con sus jueces. ¿De verdad tienen el mismo derecho “hombre con hombre” y “mujer con mujer”?

¿No se le puede llamar a esto ir en contra de las leyes de Dios?

Cuando un hombre y una mujer deciden unir sus vidas para siempre--en el nombre de Dios y de la Iglesia (y que quede claro: todos los que nos decimos cristianos, somos Iglesia)--en el rito del matrimonio por la Iglesia Católica, los contrayentes manifi estan verbalmente frente de Dios: “Te quiero a ti… como mi esposa--como esposo--y me entrego a ti; y prometo serte fi el en las alegrías y en las penas, en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida”.

El matrimonio es una singular comunión de personas. En virtud de ésta, la familia está llamada a ser comunidad de personas, es un compromiso que los novios asumen “ante Dios y su Iglesia”, como les recuerda el celebrante en el momento de expresar su mutuo consentimiento. De este compromiso son testigos quienes participan en el rito; en ellos están representadas, en cierto modo, la

Iglesia y la sociedad, ámbitos vitales de la nueva familia.

Las palabras de consentimiento matrimonial defi nen lo que constituye el bien común de la PAREJA Y DE LA FAMILIA. Ante todo, el bien de los esposos que es el amor, la fi delidad, la honra, la duración de su unión hasta la muerte: “TODOS LOS DÍAS DE LA VIDA”. El bien de ambos, que lo es de cada uno, deberá ser también el bien de los hijos. El bien común, por su naturaleza, a la vez que une a las personas asegura el verdadero bien de cada una.

Si la Iglesia, como por otra parte el Estado, recibe el consentimiento de los esposos, expresado con las palabras anteriormente catadas, lo hace porque está “escrito en sus corazones” (Rm.2,15).

Los esposos se dan mutuamente el consentimiento matrimonial, prometiendo; es decir, confi rmando ante Dios, la verdad de su consentimiento. En cuanto bautizados, ellos son, en la Iglesia, los ministros del sacramento del matrimonio. San Pablo enseña que este compromiso recíproco es un “GRAN MISTERIO”.

Las palabras del consentimiento expresan, pues, lo que constituye el bien común de los esposos e INDICAN LO QUE DEBE SER EL BIEN COMÚN DE LA FUTURA FAMILIA. Para ponerlo de manifi esto, la Iglesia les pregunta si están dispuestos a recibir y educar cristianamente a los hijos que Dios les conceda. La pregunta se refi ere al bien común del futuro núcleo familiar, teniendo presente la genealogía de las personas, que está inscrita en la constitución misma del matrimonio y de la familia.

continuará...

“Eight Murders a Day,” a docu-

mentary examining the violent crime wave in Juarez, Mexico, recently had its run at Hollywood Theatres renewed for another week because of strong attendance.

The fi lm will play until at least Aug. 26 at the multiplex, located inside the Music City Mall in Odessa. The atten-dance figures for Odessa are the s e c o n d h i g h e s t nationwide for the fi lm, after El Paso.

According to the fi lm, more murders were committed in 2010 in Juarez than during the Sept. 11, 2001, terror-ist attacks on the East Coast. Since 2008, there have been almost 9,000 murders there, more deaths than the U.S. casualties in Iraq and Afghanistan. The deaths are attributed to the rivalries occurring throughout Mexico among ferocious drug cartels. Juarez has accounted for almost a quarter of the casualties in Mexico’s drug wars.

The fi lm blames the level of violence on failures by the U.S. and Mexican governments to stop drug traffi cking.

For more infor-mation about the film, visit http://www.8murdersa-day.com/.

“Eight Murders a Day” (Ocho Asesinatos al Día), un documental

que examina la ola de violencia criminal en Juárez, México, renovó recientemente su temporada en los cines Hollywood por otra semana debido a la sólida asistencia.

El fi lme se exhibirá hasta al menos el 26 de agosto en las multisalas, ubicadas dentro del centro comercial Music City en Odessa. Las cifras de asistencia para Odessa son las segundas más altas a nivel nacional para la cinta, después de El Paso.

De acuerdo con la película, más asesinatos fueron cometidos en el 2010 en Juárez que durante los ataques terroristas del 11 de Sept. del 2001, de

la costa este. Desde 2008, han habido alrededor de 9,000 asesinatos allá, más muertes que las bajas estadounidenses en Irak y Afganistán. Las muertes se atribuyen a las rivalidades que ocurren en México entre los feroces cárteles de las drogas. Juárez ha sido responsable de casi una cuarta parte de las víctimas en las guerras del narcotráfico de México.

El filme culpa los niveles de violencia al fracaso de los gobiernos mexicano y estadounidense para detener el tráfi co de drogas.

P a r a m á s i n f o r m a c i ó n s o b r e l a p e l í c u l a , v i s i t e www.8murdersaday.com.

Theatrical run for documentary extendedExtienden temporada en cine de un documental

Watering Times Adjusted

August 17, 2011 – An unintended low water pressure problem has resulted from the August 1 reduced watering times. To provide adequate water pressure for everyone in the community the designated watering times are being adjusted effective Saturday, August 20. Businesses and residences with automatic sprinkler systems will need to water between the hours of midnight and 5 a.m. on the designated days for their address (even addresses on Tuesday and Saturdays, odd addresses on Wednesdays and Sundays). Businesses and residences that must hand water or use hose end sprinklers that are not automated will need to water between the hours of 7 p.m. and midnight on the designated days for their address (even addresses on Tuesday and Saturdays, odd addresses on Wednesdays and Sundays). Splitting the times for those with and without an automatic sprinkler system should increase water pressure during the evening hours, which are considered to be the peak household usage times. If citizens water outside their designated times, the community will experience low water pressure problems. It is imperative that strict adherence to the schedule is exercised to insure adequate water pressure and supply for our community.

The following restrictions will continue to be enforced: •Private vehicle washing (only commercial and mobile car washes are allowed) •Washing down of sidewalks, walkways, driveways, parking lots, streets and gutters is prohibited •Washing down of buildings is prohibited unless for immediate fi re protection •All water leaks must be repaired within a reasonable time frame

City leaders anticipate the continued cooperation of citizens with the mandatory restrictions will provide adequate water pressure for everyone in the community while continuing to allow citizens to maintain attractive lawns while conserving water for our community. For more information please call or email Andrea Goodson, Public Information Coordinator, 432.335.4806 or [email protected].

Page 7: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 7. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

HealthSaludStay safe in the sunPermanezca seguro en el sol

Skin cancer can be deadly, but fortu-

nately, it can often be prevented or success-fully treated if detected early.

Too much exposure to ultraviolet (UV) rays — the invisible radiation given off by the sun or by the artifi cial light in tanning beds and sunlamps — is the cause of most skin cancers.

UV exposure also is a main cause of skin wrin-kling and discoloration.

Anyone can develop skin cancer, regardless of race or skin tone. A few serious sunburns can signifi cantly raise your chances of developing skin cancer. Having many moles, irregular moles, or large moles; fair skin that freckles and burns easily; or skin cancer previously also can increase your risk.

To reduce your risk of getting skin cancer, keep the following tips in mind as you enjoy outdoor activities:

*Avoid sun exposure between 10 a.m. and 4 p.m., when UV rays are the most intense, or stay in the shade if you must be outside.

*Avoid using tanning beds or sunlamps.*Cover as much of your skin as possible with

protective clothing, such as a long-sleeved shirt and long pants or skirts.

*Wear a hat with a brim at least 2-3 inches wide. If it’s a straw hat, it should be tightly woven.

*Apply at least a palmful of sunscreen with a sun protection factor (SPF) of 30 or higher about 20 to 30 minutes before you go outside, even on hazy or overcast days. Reapply every two hours if you’re swimming or sweating. Use a lip balm with sunscreen, too.

*Wear wrap-around sunglasses that absorb at least 99 percent of UV rays to protect your eyes.

*Perform regular skin checks. Have your partner, a friend or a relative help check hard-to-see areas, such as your back and scalp, or ask your doctor to check your skin. Inspect your palms, fi ngernails and feet — about half of skin cancers in darker-skinned people are found in those areas.

*Contact your doctor if you notice a birth-mark or mole changes in symmetry (one half starts to look different than the other); develops ragged or b lurred borders; has different shades of browns and blacks; has patches of red, white or blue or isn’t the same color all over; or grows larger than a pencil eraser.

For more information, visit the American Cancer Society Web site at www.cancer.org/Cancer/CancerCauses/SunandUVExposure/index.

El cáncer de piel puede ser mortal, pero afortunadamente, se puede prevenir a

menudo o tratar exitosamente si se detecta a tiempo.Demasiada exposición a los rayos ultravioleta

(UV) — la radiación invisible emitida por el sol o la luz artifi cial en las camas de bronceado y lámparas solares — es la causa de la mayoría de los cánceres. La exposición UV también es una de las causas principales de arrugas y decoloración de la piel.

Cualquiera puede desarrollar cáncer de piel, sin importar su raza o tono de piel. Unas cuantas quemaduras serias pueden elevar signifi cativamente sus probabilidades de desarrollar cáncer de piel. Tener muchos lunares, irregulares o grandes; piel blanca que se llena de pecas o quema fácilmente; o cáncer de piel anteriormente también puede incrementar su riesgo.

Para reducir su riesgo de padecer cáncer de la piel, tenga en mente los siguientes consejos mientras disfruta las actividades al aire libre:

*Evita la exposición al sol entre las 10 a.m. y las 4 p.m., cuando los rayos UV son más intensos, o permanezca en la sombra si debe estar afuera.

*Evite usar camas de bronceado o lámparas solares.

*Cubra tanta piel como sea posible con ropa protectora, como blusas o camisas de manga larga, así como pantalones o faldas largos.

*Use sombrero con un ala del al menos 2 a 3 pulgadas de ancho. Si es uno de paja, debe ser con un tejido cerrado.

*Aplíquese al menos una palma de crema solar con factor de protección (SPF) 30 ó mayor alrededor de 20 a 30 minutos antes de salir, aún cuando en días nublados o con neblina. Reaplique cada dos horas si está nadando o sudando. Use también bálsamo labial con protector solar.

*Use lentes de sol envolventes que absorban al menos 99% de los rayos UV para proteger sus ojos.

*Realícese revisiones de piel regularmente. Haga que su pareja, amigo o pariente le ayuda a revisar áreas difíciles de ver como espalda y cuero cabelludo, o pídale a su doctor que revise su piel. Inspeccione sus palmas, uñas y pies — cerca de la mitad de los cánceres de piel en personas de piel obscura son encontrados en esas áreas.

*Contacte a su médico si nota cambios en simetría en una marca de nacimiento o lunar (una mitad empieza a verse diferente de la otra); si desarrolla bordes irregulares o borrosos; tiene diferentes tonos de café o negro; tiene manchas rojas, blancas o azules o no es todo del mismo color; o crece más grande que el tamaño de una goma de lápiz.

Para más información, visite el sitio de Internet de la Sociedad Americana del Cáncer www.cancer.org/Cancer/CancerCauses/SunandUVExposure/index.

Column by James N. Martin Jr., M.D. President, The American Congress of Obstetricians and Gynecologists

María MarínLa ruleta del amor

¿Por qué tantos buscan el amor pero no lo encuentran? Quizá piensas que se debe a la escasez de prospectos solteros/as disponibles; o tal vez opinas que ya no quedan buenos partidos, o a lo mejor crees que la gente es muy exigente y por eso no hayan una pareja. Es cierto que lo mencionado puede obstaculizar la búsqueda del amor; sin embargo, una de las razones principales por la que hay tanta gente sola es, irónicamente, ¡porque tienen miedo a amar!

Si en el pasado tuviste una experiencia amorosa que te hirió profundamente, sin duda, hoy tienes pavor de volver a enamorarte. Por eso, consciente o inconscientemente, alejas a quien se acerca.

Hay que ser muy valiente para amar, especialmente si te han herido antes. ¡Toma demasiado tiempo recuperarse! Para amar intensamente, la única opción es deshacerte de las barreras que protegen tu corazón y mostrar la debilidad tan grande que tienes por otro. Pero lo cierto es que se necesita un valor extraordinario para confi ar en que otra persona sabrá cuidar tu corazoncito vulnerable.

Lo interesante es que, aún los que tienen terror al amor y dicen: “no me vuelvo a enamorar”, como quiera desearían enamorarse locamente. El problema es que asocian el sentimiento sublime del amor con dolor. ¡Que error! ¿Quién dijo que el amor es sufrimiento? El amor es

puro e inocente, !no duele!, sólo hiere cuando la persona que amas te lo retira. Y eso es un riesgo que todo el que ama tiene que tomar. Y para que este riesgo sea menor, tienes que ser selectivo y prestar atención al comportamiento de quien te pretende. Fíjate si le interesa escucharte, si le importan tus problemas, si parece estar feliz cuando está a tu lado, si en ocasiones te habla mal o si es brusco contigo. Cada detalle es una clara señal que te deja saber si es o no merecedor de tu corazón.

El amor es como el juego de la apuestas, unas veces se pierde y otras se gana. Imagina que tuvieras mil dólares ahorrados, y te ofrecen una oportunidad en la que puedes invertirlos para ganar un millón de dólares. ¿Te arriesgarías? Si eres valiente e intrépido dices: “¡por supuesto!”, pues lo que puedes perder es muy poco, comparado a lo mucho que vas a ganar.

Así mismo es el juego del amor, el dolor que puedas experimentar es mínimo comparado al éxtasis que vas a “saborear”. Así que… ¡arriésgate! Y no te pierdas mi próxima columna, la semana entrante te voy a explicar las cuatro situaciones en el amor que provocan el miedo a abrir tu corazón.

María Marín es motivadora, fi gura radial, autora y columnista. Para más consejos visita www.MariaMarin.com.

Por Luz Amparo Costa- Conductora del Programa de Radio

Que tal amigos, de nuevo Una Mano Amiga presente. Como siempre, con

ustedes en cada edición con un mensaje de refl exión que te ayudará a orientar la vida, a mejorarnos como persona, a ser una causa distinta y más positiva para nuestras elecciones, para transformarnos y para poder mejorar las condiciones del mañana.

Tu mirada sobre el futuro, determinará tus acciones en el presente, por eso te invitó a que desde ahora mismo comiences a preguntarte… ¿qué quiero realmente en mi vida? Sabías que… sólo el 3% de las personas tienen metas claras y escritas con planes para alcanzarlas.

Al responder esta pregunta imagina: no tener límites de ninguna clase; tener todo el tiempo, dinero, conocimiento y des t rezas ; tener los amigos y contactos, educación y habilidad que necesitas; para alcanzar cualquier meta que te fi jes.

La mayoría de las veces, conseguir las cosas que deseamos, enfrenta un OBSTÁCULO y eres tú mismo; TU ACTITUD, el PESIMISMO que siembras y alimentas dentro de ti, sumando a ello la FALTA DE CONFIANZA y BAJA AUTOESTIMA.

Si tú sientes que no lo mereces, si tú crees que no eres capaz de conseguirlo, nunca vas a llegar a ti. Si tú crees que no tienes suerte y que hay otros que tienen más suerte que tú, nunca vas a llegar a ti.

Es una época propicia para que determines qué condiciones te harían más feliz y qué te darían la mayor satisfacción, si pudieras lograrlas. ¿En qué tipo de persona quieres convertirte interiormente en términos de conocimiento, destrezas y carácter para que merezcas la clase de vida que quieres vivir exteriormente?

Cuando dejas de pensar en ti mismo y comienzas a proyectarte en las mentes y corazones de las personas que quieres servir, serás toda clase de posibilidades y oportunidades para servir a otros. Cuando empiezas a enfocarte en dar, realmente entrarás en el camino de la abundancia y la prosperidad. Así que te invito a que te unas a “Una Mano Amiga” y en equipo sirvamos, sembremos y mejoremos la calidad de vida, para que todos tengamos un mejor futuro.

De igual forma los invito a mi programa de radio “Una Mano Amiga”, todos los días de lunes a viernes de 1:00 a 3:00 p.m. en Ke Buena 1230AM. Un tiempo de refl exión y cambio; un ratico para ti, para crecer. Allí encontrarás orientación, consejería, terapia y mucho más. No te pierdas éste, tu programa radial y haz extensiva esta invitación a tus seres queridos y/o amigos, que también merecen una oportunidad para crecer y encontrar la alegría de vivir con “Una Mano Amiga”.

¡¡Te espero entonces!!

Una Mano AmigaEl Futuro

SALON DIVAyolanda sanchez

432-381-2376Martes - Miercoles / 11am - 5pm

Juevez - Viernes / 11am - 7pm Sabado / 10am - 3pm

Domingo - Lunes / Cerrado

Tratamiento de AnticelulitisDepilaciones Permanentes con Rayo Laser

Maquillaje Permanente de Ceja, Ojos, LabiosMicrodermoabrasión

Facial EuropeoExtensiones / PestañasPermanente / Pestañas

Uñas Acrílicas

Page 8: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

JloRoselyn Sánchez se encuentra muy contenta pues ella y su

esposo Eric Winter se convertirán en papás de su primer hijo.“Tengo buenas noticias! Eric y yo estamos esperando nuestro primer bebé. Nos sentimos bendecidos y felices. Gracias por todas sus oraciones y buenos deseos”, expresó la puertorriqueña por medio de su cuenta de Twitter.“No tienen idea de lo feliz que me hacen sus bellos comentarios. Que bendición tener familia, amigos y fans que me quieren. Gracias! Soy feliz”, agregó la actriz “The Sound of Love” quien lleva poco más de tres años de feliz matrimonio con el actor estadounidense.

Roselyn Sánchez Confi rma su embarazo

Luego de una tormentosa separación y de intensos rumores donde se relacionaba a William Levy con famosas como Jennifer

López, Bárbara Mori e incluso su compañera de telenovela Maité Perroni, se dice que William Levy y Elizabeth Gutiérrez se acaban de reconciliar y que en breve contraerán matrimonio por la Iglesia.“Elizabeth y William hablaron y resolvieron sus diferencias, ¡ya están juntos de nuevo!”, reveló un allegado a la pareja de actores.De acuerdo a información de la revista TVyNovelas, la boda entre Gutiérrez y el actor cubano se celebrará en noviembre próximo en una capilla de la zona Coral Gables, y en una fi esta en el Hotel Biltmore de la ciudad de Miami, Florida.Según dicha publicación, al igual que otras parejas, Levy y su prometida ya vendieron la exclusiva a una revista a cambio de una importante

suma de dinero.

William LevySe reconcilia y se casa con Elizabeth Gutiérrez

Pitbull realizará un dueto musical con la fallecida Celia Cruz a través de la tecnología.

El intérprete de “I know you want me” cummplirá su sueño de cantar a lado de a quien él llama “Reina de Cuba” y así lo expresó en una conferencia de prensa en Miami:“Sé que este sueño será difícil, porque mi ʻReina de Cubaʼ ya no está entre nosotros, que en paz descanse, pero existe la tecnología y sé que algo vamos a poder hacer ahí. Voy a cantar a dúo con Celia Cruz” , afi rmó Pitbull.Thalía grabó recientemente un dueto con ayuda de la tecnología con “El rey del rock” Elvis Presley, hoy Pitbull cumplirá su sueño de hacerlo con la “reina de la salsa”.Pitbull es reconocido por realizar exitosos duetos con artistas como Paulina Rubio, Jennifer López, Belinda y Marc Anthony, entre otras estrellas.

Pitbu� Revivirá a Celia Cruz

Sherlock HolmesLa s a v e n t u r a s d e

Sherlock Holmes continúan, ahora se puede apreciar el cartel de la segunda parte de la saga A Game of Shadows, que tiene a su cargo.En primer plano está Robert Downey Jr., que da vida al detective, al fondo, en una calle típicamente fría y londinense, se ve al villano de la historia, el profesor “Moriaty”, interpretado por el actor Jared Harris. No existe una sinopsis amplia sobre lo que podremos ver en este fi lm, simplemente que “Moriaty” es el primer gran villano de la saga.El primer fi lm de Sherlock obtuvo una ganancia de $524 millones de dólares en todo el mundo; Repetirán Jude Law, Rachel McAdams y aparecerá Noomi Rapace, en el personaje de una gitana. El estreno de Sherlock Holmes: A Game of Shadows será el 16 de diciembre de 2011.

Lista 2 parte

La veterana actriz británica Helen Mirren, ganadora de un premio Óscar

por “The Queen” (2006), fue nombrada El mejor cuerpo del año, en una encuesta organizada por una cadena de gimnasios californiana, según informó la compañía.La belleza de la actriz británica podrá ser vista en todo su esplendor, en la portada de este mes de la revista “Esquire”, donde aparece sonriente y cubriendo su desnudez tan sólo con la bandera británica.En la entrevista que le realizaron confi esa que ella se encuentra alejada de la locura de la moda, la cual ha atrapado a muchas actrices en Hollyood, pero aunque es capaz de comprar ropa de segunda, también puede destapar una botella del más caro champagne. El año pasado, cuando posó en toples para New York Magazine, declaró que “todavía soy la chica buena que quiere ser la chica mala”.Se han puesto patriotasPero Helen no ha sido la única que ha adornado su cuerpo con su insignia patria, algunas artistas de diversas latitudes del mundo han tomado este concepto, logrando cada una un resultado muy diferente.

Ahora que el divorcio de Jennifer López y Marc

Anthony está en curso, la situación entre la pareja está poniéndose color de hormiga, más ahora que la cantante ha decidido solicitar la custodia total de sus mellizos de 3 años Max y Emme, ante el juez que lleva su caso, según reportan varios medios en Internet.Hace apenas un par de días la sexy cantante y actriz aceptó en una entrevista a la revista Vanity Fair que quería separarse de Marc, porque él ya no la trataba bien.Reportes de la prensa anglosajona indican que J.Lo no quiere pensión alguna para la manutención de sus hijos.“Algunas veces no nos damos cuenta de que comprometemos nuestro propio bienestar”, aseguró Jennifer hace unos días durante una entrevista donde rompió el silencio acerca de su separación de Anthony. “Me quiero tanto que puedo salir de eso ahora”, dijo.“Siempre voy a respetar a Marc como cantante y artista. Él siempre estará en nuestras vidas. Siempre ocupará un lugar especial en mi corazón, como el padre de mis hijos que es”.

En pelea por custodia

Helen MirrenTiene 66 años y el mejor cuerpo

Page 8. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Specializing in Small Business Networking and Maintenance, Virus Removal and PC Tune up.

If your small business has IT needs but not enough to hire a full time IT person then we may just be the solution you're looking for. The list of services we offer includes on-site break/fix computer repair, regular maintenance programs, employee internet security awareness training, online backup, website hosting and more! We even offer remote support.

Computer Service of Odessa1-800-894-7104 or 432-614-6740

www.odessanightowl.com

We build and maintain websites as well as offer services to cover all your domain and web hosting needs. We also have

great online backup software to help protect your critical data.

Construimos y mantenemos sitios web, así como ofrecemos servicios para cubrir todas sus necesidades

de dominio y alojamiento web. También tenemos un gran software para respaldo en línea para ayudar a

proteger sus datos críticos.

REPARACIÓN DE COMPUTADORAS

Nos especializamos en redes de pequeñas empresas, mantenimiento, eliminación de virus y actualizaciones.

Si su pequeño negocio tiene necesidades de servicio técnico, pero no lo sufici-ente como para contratar a una persona a tiempo completo, entonces nosotros

podemos ser la solución que buscas. La cantidad de servicios que ofrecemos incluye reparación a domicilio, reparación de computadoras, programas de

mantenimiento periódicamente, formación de los empleados acerca de la seguridad en Internet, respaldo de información en linea, alojamiento de sitios

web y mucho más! También ofrecemos apoyo remoto.

www. @

Page 9: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 9. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Continued from Page 8

Wh a t ’ s u s u a l l y

a scene for local m e t a l b a n d s showcasing their talents, The Pine Box in Midland, recently played host to a new genre of punk music.

Pinata Protest (Piñata in Span-ish), known as a Tejano punk band, put a Latin spin on the normal punk sound by adding various instru-ments, including the cowbell and accordion, and featuring Span-ish and English vocals. The band started its “Tour-tilla” tour in its hometown, San Antonio, and trav-eled to Midland for its second night of showcasing to gain fans from all over the Permian Basin.

“We’re trying to hit as many cities as possible,”

drummer JJ Martinez said. “We decided to hit the West Coast and we heard about the Pine Box. We looked into it – and it was, like, most of the bands I listened to play there, so why not?”

The band was pleasantly surprised by the turnout.

“We expected it to be a ghost town,” Martinez said. “But the owners of the venue said that his was one of the biggest crowds they’ve had.”

Alvaro Del Norte, lead singer, accordion player and the only remaining member of the original Pinata Protest, spoke of troubles the band has had along the way.

“Our biggest issue is that we don’t know how the fans are going to react to our sound,” he said. “People get caught off guard when I bring out the accordion and become a little bit skeptical. Sometimes, we hold back because we’re not your average band.”

After completing the set list, the band was pressured to play another song and let an audi-ence member volunteer to sing. The band played a Tejano punk version of The Ramones’ “Blitz-krieg Bop” and had the crowd singing along.

“It’s all about getting exposure,” lead guitar-ist Matt Cazares said. “It’s awesome that we can come out here and play and do what we love. We’re out here because of our love for music and we feel very fortunate.”

“And we meet all kinds of people,” bassist Marcus Cazares added. “All these bands we get to play with, you know, we help promote each other because, in the end, we all have the same goal and that’s to do what we love and play music. No matter what our sound is, as long as we play with our hearts we’ll have a great time.”

Pinata Protest plans to continue its “Tour-tilla” throughout California, hitting fi ve cities there, then playing a show in Arizona and fi nishing off in El Paso.

Lo q u e suele ser

un escenar io para las bandas metálicas locales que presentan sus t a len tos , The Pine Box in Midland, fue recientemente anfitrión de un género nuevo de la música punk.

Piñata Protest (Protesta Piñata), conocido como banda de punk t e j ano , pone un giro latino en e l sonido normal punk al agregar varios instrumentos, incluyendo un cencerro y un a c o r d e ó n , y p r e s e n t a n d o letras en español e inglés. La banda comenzó su gira “Tourtilla” en su ciudad natal, San Antonio, y viajó a Midland para su segunda noche de presentación para conseguir fanáticos por toda la cuenca de Permian.

“Nosotros estamos tratando de llegar a tantas ciudades como sea posible”, comentó el baterista JJ Martínez. “Decidimos llegar a la Costa Oeste y nos enteramos de Pine Box. Lo vimos – y fue, como casi todas las bandas que escuché tocar ahí, así que... ¿por qué no?”

La banda fue gratamente sorprendida por la respuesta.

“Esperábamos que sería un pueblo fantasma”, dijo. “Pero los propietarios del lugar indicaron que ésta fue una de las multitudes más grandes que hayan tenido”.

Álvaro Del Norte, cantante principal, acordeonista y el único miembro original de Piñata Protest, habló de los problemas que la banda ha tenido a lo largo del camino.

“Nuestro mayor problema es que no sabemos cómo van a reaccionar los fanáticos hacia nuestro sonido”, refi rió. “La gente queda atrapada con la guardia baja cuando sacamos el acordeón y se vuelve un poquito escéptica. Algunas veces, vacilamos porque no somos su banda promedio”.

Después de completar la lista de temas, la banda fue presionada para tocar otra canción y dejar que un miembro voluntario de la audiencia cantara. La banda tocó una versión punk tejana de “Blitzkrieg Bop” de los Ramones y tuvo a la multitud cantándola.

“Todo es cuestión de conseguir exposición”, señaló el guitarrista principal Matt Cazares. “Fue increíble que pudiéramos venir aquí y tocar y hacer lo que amamos. Nosotros estamos aquí por nuestro amor a la música y nos sen t imos afortunados”.

“Y conocemos todo tipo de gentes”, agregó el bajista Marcus Cazares. “Y sabes, todas estas bandas con las que llegamos a tocar, nos ayudamos a promovernos unos a otros ya que, al fi nal, todos tenemos la misma meta y ésta es hacer lo que nos gusta y tocar música. Sin importar cuál sea nuestro sonido, mientras toquemos con el corazón, vamos a pasar un buen rato”.

Piñata Protest planea seguir su gira “Tourtilla” a lo largo de California, t o c a n d o c i n c o ciudades allá, luego t o c a n d o e n u n show en Arizona y finalizando en El Paso.

Breaking the pinata – rock ʼnʼ roll styleRompiendo la piñata – al estilo rock ̓ n ̓roll By Ariel Garcia

Hispanic Heritage of Odessa is a project of LULAC councils #4451 and 4960, with Dr. Yolanda Salgado and Carol Uranga as presidents of the councils.

Carolʼs Ambulance, Inc., as part of the growth of communities of West

Texas, congratulates the two LULAC councils for their continuous work with the community throughout the years. The major concentration of their

efforts culminates in a series of celebrations during the Hispanic Heritage Month and Cinco de Mayo. We sincerely appreciate the support of the city of Odessa, the Odessa Hispanic Chamber of Commerce, Texas Workforce

Commission, the Odessa Council for Arts and Humanities, and many other public entities, along with other business partners such as Freedom Pontiac, Express Nursing, Inc., Great Basin Oil Services, MCH, ORMC, Univision, Kozak-KQLM, and other media supporters and

our educational institutes- Odessa College, ECISD, and UTPB. Look for events and programs that will be presented in Odessa, Ector County, in the near future.

Local and Long DistanceTransport Available

Medical Transports

•Wheelchair•Life Support•Special Needs

SERVING THE ODESSA AREA FOR NEARLY A DECADE

(432) 335-8081125 South Dixie

Odessa, Texas

Por Victoria Rey

ARIES. La Reina de Bastos en el futuro cercano dice que dejes de criticarte. Tú eres una perfecta expresión de Dios, así como eres. Cuando te mires al espero di: “eres una persona maravillosa y yo te amo”.

CÁNCER. El Dos de Espadas en el futuro cercano dice que tu espíritu reconoce la chispa divina que anida en tu corazón. Eso que te preocupa se resolverá, aunque tomará tiempo. Dios está a cargo.

LEO. La Emperatriz en el futuro cercano dice que tienes la libertad de tomar tus propias decisiones. Ahora puedes elegir la que te brinda más posibilidades de éxito y la que traerá paz a tu corazón.

VIRGO. El Sol en el futuro cercano dice que este puede ser el tiempo de buscar nuevos amigos o proyectos. Dios

está en ti y puede guiarte hacia tu mayor bien. Dedica tiempo a sembrar

nuevas semillas.

LIBRA. El Caballo de Espadas en el futuro cercano dice que sueltes los resentimientos del pasado y no te lances a la guerra sin considerar las consecuencias. Respira profundo y deja tus asuntos en manos de Dios.

SAGITARIO.El Tres de Espadas en el futuro cercano dice que sueltes el dolor del pasado. En el silencio de la oración pon en armonía tus pensamientos con la sabiduría divina para que seas guiado al perdón. CAPRICORNIO.El Ermitaño en el futuro cercano dice que te alejas del ruido y el estrés para buscar la gracia de Dios. Encuentras consuelo y respuestas cuando dejas que la luz divina te envuelva y proteja.

ACUARIO. La Rueda de la Fortuna en el futuro cercano dice que hagas lo mejor que puedas con los recursos que tienes y dejes el resto en las manos de Dios. Pronto todo cambiará a tu favor. Tranquilo.

PISCIS.

La Torre en el futuro cercano dice

que cuando quieras salir de una crisis, busques la gracia

de Dios. Él te ayudará a realizar los cambios necesarios para encontrar la mejor

salida a tu situación.ESCORPIÓN . El Seis de Copas en el futuro cercano dice que cuando te asalte la nostalgia del pasado, eleves tus oraciones a Dios por el bienestar de tus seres amados, sin importar donde se encuentren.

GÉMINIS. El Seis de Oros en el futuro cercano dice que tu generosidad será recompensada. Tus decisiones son sabias y cuando piensas en los demás, Dios multiplica lo que das desinteresadamente.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

El Horóscopo del TarotAgosto 18 - Agosto 24 , 2011

TAURO. El Mundo en el futuro cercano dice que tienes el poder de trascender tus retos. Da el primer paso con confi anza en Dios. El quiere para ti prosperidad, salud y mayores dones de felicidad.

Page 10: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 10. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Hi! My name is Joel Flotte Jr.

I’m 11 years old. My parents are Joel and Patricia Flotte. I’m in the fifth grade at Noel Elementary School.

My favorite foods are hamburgers and pancakes. My favor-ite sports are base-ball and soccer. My favorite team is the New York Yankees. My heroes are Derek Jeter and my dad. My goal is to play baseball for the University of Texas.

When I grow up, I want to be a fire-fighter or a profe-sional baseball player.

I’m a special kid, because when I was born, I was in intensive care and was sick. My brain didn’t recieve enough oxygen, so the doc-tors told my parents I wouldn’t be able to play sports because my eyes had been affected. I cried and said, “Yes, I can play.” It was my choice and I told my mom that I could play, so I proved the doctors wrong.

I’ve already had three eye surgeries. I play catcher, pitcher and shortstop.

A special kid in his own wordsChicos especiales en sus propias palabras

Phineas y Ferb La Película: A través de la segunda dimensión

A partir del 23 de agosto, las familias podrán llevar a casa la cinta original del canal

Disney, “Phineas y Ferb La Película: A través de la segunda dimensión”, en un “paquete divertido” de 2 discos, que incluye DVD y copia digital con ocho pistas musicales.

Basada en la caricatura animada # 1 del canal Disney, esta serie exitosa entre los jovencitos de 9 a 14 años que ha estado en la tele por tres años, incluye una variedad de materiales extra padrísimos, como escenas borradas, una canción exclusiva y un episodio adicional. La copia digital permite a los espectadores transferir la p e l í c u l a y p i s t a s musicales a su laptop o d ispos i t ivo p o r t á t i l – para verlos o escuchar los en cualquier momento con s ó l o p u l s a r u n b o t ó n . ¡Este paquete d i v e r t i d o e s u n r e g a l o perfecto para los jovencitos y sus familias en el camino!

¡Hola! Me llamo Joel Flotte Jr.

Tengo 11 años. Mis padres son Joel y Patricia Flotte. Estoy en quinto año en la primaria Noel. Mi comida favorita son las hamburguesas y pancakes. Mis deportes preferidos son el béisbol y el fútbol [soccer]. Mi equipo predilecto son los Yankees de Nueva York. Mis héroes son Derek Jeter y mi papá. Mi meta es jugar béisbol para la Universidad de Texas.

Cuando sea grande quiero ser bombero o un beisbolista profesional.

Yo soy un chico e s p e c i a l , p o r q u e cuando nací, estuve muy enfermo en terapia intensiva. Mi cerebro no recibió suficiente oxígeno, así que los doctores les dijeron a mis padres que yo no podría practicar deportes ya que mis ojos habían sido afectados. Yo lloré y dije “Sí, yo puedo jugar”. Fue mi elección y le dije

a mi mamá que podía jugar, así que les demostré a los doctores q u e e s t a b a n equivocados.

Ya he tenido tres cirugías de ojos. Juego como catcher, p i t c h e r y shortstop.

Odessa High School football players Sergio Leyva and Hugo Sanchez have grabbed a hold of the horse’s reins to lead the Broncos onto the gridiron this season.

“I want to lead by example,” said Leyva, who’ll start at middle linebacker. “I have a lot of pressure (on me) to do well and play well, so that I can keep playing the entire season.”

Sizing up the team, Leyva said: “We’ve put

in a lot of effort, sweat and hard work into our practices so far and the team is really coming together. So many new guys were added to the team and we’re kind of the underdogs, but on the practice field, you can tell our will to win is strong.”

Stepping onto the practice field myself, I saw that Leyva’s statements held true. The only break the players took from their work was to rehydrate. Nearly every player, with the exception of the injured personnel, ran plays and listened for instructions.

Sanchez, a senior offensive lineman who started playing football in the sixth grade because of his dad, wants to be named an all-district guard “and to make this season better than last year.”

“We have a lot of people expecting a lot from us and I think we can definitely make it to playoffs again this year, if not farther,” Sanchez said.

The Broncos will have their first chance to prove their mettle during their preseason game with Lubbock at 6:30 p.m. Aug. 19 at Ratliff Stadium.

Leyva, Sanchez leading Broncos

By Ariel Garcia

Los jugadores de [fútbol] americano de la preparatoria Odessa Sergio Leyva y Hugo Sánchez han acaparado una parte de las riendas del caballo para conducir a los Broncos en el campo de juego esta temporada.

“Quiero predicar con el ejemplo”, dijo Leyva, quien iniciará como linero central. “Tengo un montón de presión (sobre mí) para hacerlo bien y jugar bien, para que pueda seguir jugando toda la temporada”.

Evaluando al equipo, Leyva dijo: “Hemos puesto mucho esfuerzo, sudor y trabajo arduo en nuestras prácticas hasta ahora y el equipo

realmente está uniéndose. Tantos chicos nuevos fueron agregados al equipo y somos como los de abajo (los desvalidos), pero en el campo de práctica, uno puede ver que nuestro deseo de ganar es muy fuerte”.

Yo, al entrar al campo de práctica, he visto que las declaraciones de Leyva son fieles. El único descanso que los jugadores tomaron de su labor fue para rehidratarse. Casi todos los jugadores, con excepción del personal lastimado, corrió las jugadas y escuchó las instrucciones.

Sánchez, un linero ofensivo principal que empezó a jugar [fútbol] americano en sexto grado debido a su papá, quiere ser llamado a la guardia de todo el distrito “y hacer de esta temporada mejor que la del año pasado”.

“Tenemos un montón de gente que espera mucho de nosotros y pienso que definitivamente podemos llegar nuevamente a los playoffs este año, si no es que más lejos”, refirió.

Los Broncos tendrán su primera oportunidad de demostrar su valía durante su juego de pretemporada frente a Lubbock el 19 de agosto a las 6:30 p.m. en el estadio Ratliff.

Leyva y Sánchez destacando en los Broncos

Calendario de juegos de la preparatoria Odesssa

Sergio Leyva (Red 42).

Hugo Sánchez (White 73).

Panthers eyeing state title

The Permian High School football team has its destination for this season planned.

“With all of the experience and ambition that our team has, I plan for Permian to go undefeated

to state and take the (Texas) state championship,” senior outside linebacker James Gibbs said.

Seniors Van Powell and James Gibbs are enjoying the Panthers’ practices and the chance to grow stronger in a sport they hope will provide them with a lifelong hobby and possible career.

“The scrimmage we had … (recently) went well,” said Powell, a wide receiver. “We’re starting to click more on offense. I expect for us to play like a team, be a family and make our way to state.”

For Powell, who hopes to be an all-state selec-tion, a state title would be the result of years of preparation.

“When I was in elementary (school), I didn’t play football, but I practiced and trained with my uncle,” said Powell, who’s played organized football since the seventh grade. “(I’ve been training) my whole life so I would be ready for the moment to shine.”

Panteras mirando hacia el título estatal

El equipo de fútbol americano de la preparatoria Permian tiene planeado su

destino para esta temporada.“Con toda la experiencia y ambición que

tiene nuestro equipo, yo proyecto que Permian ira invicto a la estatal y se llevará el campeonato del estado (Texas)”, dijo el principal linero externo James Gibbs.

Los alumnos del doceavo grado Van Powell y James Gibbs están disfrutando las prácticas de las Panteras y la oportunidad de crecer más fuerte en un deporte que esperan les proporcionará un hobby para toda la vida y una posible carrera.

“El partido de práctica que tuvimos … (recientemente) salió bien”, indicó Powell, un ala abierta. “Estamos empezando a acoplarnos más en la ofensiva. Espero que juguemos como un equipo, ser una familia y forjar nuestro camino a la estatal”.

Para Powell, quien aspira a estar en una selección de todos los estados, un título estatal sería el resultado de años de preparación.

“Cuando estaba en primaria, no jugué americano, pero practicaba y entrenaba con mi tío”, dijo Powell, quien ha jugado fútbol americano organizado desde séptimo grado. “(He estado entrenando) toda mi vida, así que estaré listo para el momento de brillar”.

Permian football team back to work

By Derrick Jernigan

Equipo de fútbol americano de Permian de regreso al trabajo

Calendario de juegos de la preparatoria Permian James Gibbs (4).

Van Powell (90).

Ago.19, viernes, - Juego de Práctica -El Dorado @ ,Van Horn

Ago.26, viernes, 7:30pm - Smithson Valley @ Ratliff

Sept.02, viernes, 7:30pm - Bethel, Washington @ Ratliff

Sept.10, sábado, TBA - Broken Arrow,Okia @ Ratliff

Sept.16, viernes, 7:30pm - Amarillo Tascosa , allá

Sept.23, viernes, 7:30 pm - Lubbock Monterey, @ Ratliff

Sept.30, viernes, 7:30pm - FECHA ABIERTA

Oct.07, viernes, 7:30pm - Midland, allá

Oct.14, viernes,7:30pm - Abilene Cooper, @ Ratliff

Oct.21, viernes, 7:30pm - Midland Lee, allá

Oct.28, viernes, 7:30pm - Odessa High, allá

Nov.04, viernes, 7:30pm - Abilene High, @ Ratliff

8/19 Lubbock High (Scrimmage) 6:30 PM8/27 Arlington Bowie 1:00 PM9/2 Lubbock Monteray @ Lubbock9/9 Amarillo Tascosa9/16 San Angelo Central (Homecoming)9/23 Amarillo High @ Amarillo10/7 Abilene High10/14 Midland High @ Midland High10/21 Abilene10/28 Permian11/4 Midland Lee

Page 11: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 11. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

WEST TEXAS RACE TRACK

14350 W. UNIVERSITY • ODESSA,TEXAS 79766RACE SCHEDULE

!!! No Se Permitan Botellas!!!!

CARRERAS ESTE DOMINGO 8/21/2011 12:00 El Lobito VS Cuadra Troquero 25012:15 Cuadra Mapimi VS Cuadra Meme 25012:30 El Tanke VS El Fluffy 25012:45 La Delicada Cuadra Toroloco VS Cuadra Alex 2751:00 Cuadra San Felipe VS Cuadra Indomable 300

Carrera de 3 Anos Maiden en 400 yds. 1:15 Cuadra Martin---Cuadra Toy Shop---Cuadra Pelado--- 1:30 El Sentenario VS Cuadra Moralla 100 1:45 La Chiquita VS Cuadra Mi Viejo 2502:00 El Saico VS El Compadre Cuadra Refugio 3002:15 El Moro Cuadra Plebes VS El Colorado Cuadra Meme 400 2:30 La Mora de Nando VS El Pirata Cuadra Franco 2502:45 El Caguama VS El Malboro 150

Trabajar el Trake 3:00 El Tamarindo VS El N Grande 275 3:20 La Vivi Cuadra Plebe VS La Fitcha Cuadra Carrillo 300 Carrera De Invitados 150 yds 3:40 El Pistolas--El Sargento-- 4:00 El Sonorita Cuadra Shaka VS La Clave 7 Cuadra Plebe 220

Abierta en 250 4:20 Cuadra ToyShop-El Cosinero--Cuadra Fortstockton--Cuadra MVP--Cuadra Chapos4:40 El Cachis VS La Guereja 2005:00 El Cantinflas VS Cuadra Refugio 3505:20 El Shaka Cuadra Shaka VS El 6/R Cuadra G 300Carrera de Inbitados en 375 yds.5:40 El Mal Amigo--El Espejo 6:00 La Dukesa Cuadra Carolina VS Cuadra R&R 300

Carrera de 2 anos en 200 yds. 6:20 El Copa Cabana--El Pata Blanca--6:40 Cuadra Shalo VS Cuadra Chino 2507:00 El Diamante Negro VS El Coronel Cdra Blue Range 1507:20 El R-1 VS El Stoly 2507:40 El Simba VS Cuadra Meme 250

Page 12: Dos Mundos Newspaper West Texas V01I09

Page 12. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 09 • August 18 - August 31, 2011

Bushido Japanese Steakhouse

and Sushi BarJapanese Steakhouse

and Sushi BarJapanese Steakhouse

4416 Briarwood #108432-689-7900

Sunday-Thursday 11:00am - 10:00pmFriday and Saturday 11:00am-11:00pm

Bushido Japanese Steak House and Sushi BarMidland’s First & Only Sushi bar