Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg Dona i família 4ª. Jornada de Biblioteca Pública i Cohesió Social a Barcelona Ponència: «Els nens necessiten models de conducta: mares turques a la biblioteca (Biblioteca Municipal de Duisburg / Alemanya)» A càrrec de: Yilmaz Holtz-Ersahin, M.A.
25
Embed
Dona i família 4ª. Jornada de Biblioteca Pública i Cohesió ... · literatura i música, vídeos i discs de DVD. • Literatura de ficció, literatura transcultural, literatura
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Der Oberbürgermeister
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
Dona i família
4ª. Jornada de Biblioteca Pública i Cohesió Social a Barcelona
Ponència: «Els nens necessiten models de conducta: mares turques a la
biblioteca (Biblioteca Municipal de Duisburg / Alemanya)»
A càrrec de: Yilmaz Holtz-Ersahin, M.A.
Der Oberbürgermeister
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
Der Oberbürgermeister
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
Duisburg, una ciutat transcultural / evolucions en el transcurs de la història
• Duisburg és una de les ciutats amb un flux d’emigrants més important d’Europa, i des del començament de la industrialització al segle XIX la ciutat rep la influència de la gent provinent de les diferents cultures.
• Treballadors de les mines vinguts de diverses regions: l’any 1893, el 24,91% dels empleats a les mines dels districtes del Ruhr provenien d’Oberschlesien (al sud de Silèsia), de la Prússia Occidental o Oriental. Aquest percentatge va augmentar fins arribar al 33,73% l’any 1907.
• Les onades d’immigrants de Galítzia, Polònia i Rússia, i Eslovènia van continuar portant nous ciutadans de llengua estrangera a la ciutat. La memòria de l’origen encara es troba sovint en alguns cognoms estrangers, en tradicions familiars mantingudes, receptes, festivitats, cançons dels Bergarbeiter-Gasvereine (Associacions de cantaires dels miners) i en poemes i records de nombrosos escriptors proletaris.
• Immigració a la Conca del Ruhr després de la Segona Guerra Mundial
Der Oberbürgermeister
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
• Les onades migratòries dels anys seixanta i setanta es produeixen a
causa del creixement econòmic, el qual fa necessari l’augment de
mà d’obra del sud d’Europa, l’Àfrica del nord i Turquia fins el 1973.
• L’any 2008, a Duisburg hi vivien 492.870 persones. Des de fa anys,
el nombre d’habitants a la ciutat es va reduint.
• L’any 2009, a Duisburg hi vivien un total de 159.004 persones amb
una història de migració al darrera, és a dir, un 32,3% de la població.
• Els grups ètnics més nombrosos: Turcs, polonesos, russos, italians.
• Els ciutadans amb arrels turques són, dins d’aquests grups, la part
més nombrosa amb 60.000 membres.
Der Oberbürgermeister
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
Turcs a Duisburg – Diversitat i identitats heterogènies vingudes des de
Turquia
• Després del Tractat d’Amberes entre Turquia i Alemanya l’any 1961,
un bon nombre de treballadors estrangers va arribar a Alemanya,
especialment a la Conca del Ruhr i a Duisburg.
• Gairebé dos terços de tots els turcs a Alemanya (uns 3 milions)
viuen prop del Rin i el Ruhr.
• Punts de conflicte social: en alguns districtes com Marxloh els turcs
hi són majoria. És el resultat de la política de vivenda i els processos
de segregació, la constitució de colònies ètniques i les diàspores.
• Pertinença religiosa diversa: sunnites, alevis, yazidis kurds i
ortodoxos armenis, tots són grups religiosos provinents de Turquia
Der Oberbürgermeister
• Inici de la creació d’un fons bibliogràfic de literatura en llengua estrangera l’any1972
• Projecte dins del marc de l’antic Ministeri Federal per l’Educació i la Ciència de 1974-
1977 i l’abastiment literari dels estrangers en barris amb un bus de lectura, que es va
conèixer popularment com a “bus dels estrangers”.
• El “bus dels estrangers” contenia cinc mil articles en set llengües (turc, italià, espanyol,
portuguès, grec, serbocroata i polonès)
• En el marc de la reducció del pressupost general, la biblioteca gairebé s’ha concentrat
completament en el manteniment i ampliació de la “biblioteca turca”.
• Actualment comprèn 22544 articles, dins els quals es troben al voltant de 18000 mitjans
impresos (llibres, Enciclopèdies, notes, revistes, diaris), i també discs de CD, cassets de
literatura i música, vídeos i discs de DVD.
• Literatura de ficció, literatura transcultural, literatura especialitzada en totes les àrees del
saber, literatura per a infants i adolescents monolingüe i bilingüe, biblioteca per a pares
en turc.
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
Del “Bus dels estrangers” a la “Biblioteca Turca”
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Ofertes interculturals de la biblioteca municipal / diversitat com a possibilitat / integració
• Sessions de lectura bilingües amb autors del països d’origen
• Sessions de lectura amb autors transculturals a Alemanya en el marc de les setmanes transcultural
• Exposicions
• Visites interculturals guiades a la biblioteca
• Col·laboració al Fòrum de les Cultures a través dels responsables d’integració de la ciutat
• Treball conjunt amb professors de llengua materna de Duisburg
• Jornades de la llengua i la cultura de Duisburg (aquest any durant el març, amb el tema “Espanya i l’espanyol”
• Organització d’una setmana de la faula intercultural en el festival de la cultura infantil
• Organització d’unes sessions de lectura per la integració – lectures senzilles extretes de la literatura alemanya
• Programes de formació pels tutors de lectura amb un rerefons migratori
• Integració dels immigrants en el programa de tutoria de lectura
• Preparació de les caixes amb llibres de préstec en llengua materna en rus, turc, polonès, kurd, italià
• Reunions de lectura bilingües per a infants a partir de quatre anys
Der Oberbürgermeister
Flietext
Beschreibung
Der Oberbürgermeister
ÜberdaschriftFließtext
Beschreibung
Der Oberbürgermeister
• Dones turques de la primera i segona generació i els immigrants casats amb un nadiu o
nativa provenen predominantment de regions rurals de Turquia i tenen problemes per
orientar-se en una societat de la informació i altament industrialitzada.
• Socialització rural i tradicions culturals
• Explicació de les diferències socials i culturals de la vida rural i urbana
• De la oralitat a l’escriptura
• Els mitjans en llengua materna els ajuden a superar la barrera de la lectura, i d’aquesta
manera tant les mares com els infants aprenen més de pressa i millor
• La Biblioteca com a punt de trobada entre dones
• Superació de les pors de les dones davant la biblioteca com a institució estatal.
• Les institucions publiques transmeten una impressió negativa en la seva percepció, ja
que per elles l’estat sempre es presentava al país d’origen com a mecanisme de control,
no com a proveïdor de serveis.
“Els nens necessiten models / mares turques a la biblioteca”
Biblioteca com a espai d’integració sociocultural
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
• Cooperació amb la RAA Duisburg (Àrea de treball regional pel foment dels infants i
adolescents de famílies immigrants
• Institucions socials i serveis especials d’integració a Duisburg, Els cursos de formació
per a dones actuen com a reclam de la biblioteca
• Esglésies, mesquites
• Associacions de pares turcs, centres familiars
• Les llars d’infants i escoles ajuden a establir el contacte
• Visites a les reunions de pares a les llars d’infants
• Cartes als pares en turc
• Les dones expliquen a altres dones la seva visita a la biblioteca / propaganda oral, “de
boca en boca”.
• Creació d’un registre d’adreces de mares / presa de contacte per telèfon
• A través dels actes organitzats
Com puc prendre contacte amb les mares i dones?
Der Oberbürgermeister
• Visites guiades a la biblioteca i introducció al món de la lectura
• Recolzament dels projectes per a l’alfabetització
• Sessions per aprendre a llegir en veu alta per a mares en llengua turca
• Tutores de lectura turques voluntàries llegeixen als nens en veu alta
• Disposició d’articles i mitjans per fomentar l’aprenentatge intercultural
• Biblioteca per a pares en turc
• Trobada de lectura bilingüe / Les mares aprenen conjuntament amb els seus fills
• Actes interculturals sobre faules
• Llibres il·lustrats digitals
• Obres de teatre infantil a la biblioteca municipal
• Sessions de lectura a les tardes i vespres
Ofertas
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Visions de futur
Activitats bibliotecàries interculturals a la Biblioteca Municipal de Duisburg
• Juntament amb la creació i ampliació del fons, oferir sessions de literatura
tractant especialment el diàleg intercultural i el foment de la literatura en les
dones turques
• Tematitzar i representar de manera programàtica i amb continuïtat la diversitat
de cultures de la ciutat i contribuir a la integració de les persones
• L’oferta d’articles en llengua turca a Duisburg té una influencia eficaç sobre
l’ús de la biblioteca
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Der Oberbürgermeister
Moltes gràcies per la seva atenció!
Contacte:
Yilmaz Holtz-Ersahin, M.A Biblioteca Municipal de DuisburgLiteratura en Llengua Estrangera