Top Banner
ВЕСНА 2011 | дВАдЦАТЬ ПЕРВЫЙ НОМЕР ROME
202

Domino Magazine #21

Mar 29, 2016

Download

Documents

Тема Rome: вечный город в своих лучших чертах – сладкая жизнь, бесконечные каникулы, вдохновение, искусство и мода. Domino Intelligent Magazine — это неординарный чёрно-белый формат и строгая концептуальность во всём: в привязке к теме номера, пристальном выборе героев, событий и мест, вдумчивом подходе к модным трендам. Эксклюзивность визуальных материалов журнала гармонично согласована с информационностью и демократичностью литературной подачи.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Domino Magazine #21

ВЕ

СН

А 2

01

1 |

 дВ

Ад

ЦА

Ть

ПЕ

РВ

ЫЙ

НО

МЕ

РR

om

e

В Е С Н А 2011  | д В А д Ц АТ Ь П Е Р В Ы Й Н О М Е Р

Rome

Page 2: Domino Magazine #21
Page 3: Domino Magazine #21
Page 4: Domino Magazine #21
Page 5: Domino Magazine #21
Page 6: Domino Magazine #21
Page 7: Domino Magazine #21
Page 8: Domino Magazine #21
Page 9: Domino Magazine #21
Page 10: Domino Magazine #21
Page 11: Domino Magazine #21
Page 12: Domino Magazine #21
Page 13: Domino Magazine #21
Page 14: Domino Magazine #21
Page 15: Domino Magazine #21
Page 16: Domino Magazine #21
Page 17: Domino Magazine #21
Page 18: Domino Magazine #21
Page 19: Domino Magazine #21

CHIC BY DOMINO DONE TSK +38 062 381-06-50 | DOMINO COLLEC TION DNEPROPE TROVSK +38 056 745-54-07

Page 20: Domino Magazine #21
Page 21: Domino Magazine #21
Page 22: Domino Magazine #21
Page 23: Domino Magazine #21

CH

IC B

Y D

OM

INO

DO

NE

TSK

+

38 0

62 3

81-0

6-5

0

|

DO

MIN

O C

OLL

ECTI

ON

D

NEP

RO

PE

TRO

VSK

+

38 0

56 7

45-5

4-0

7

Page 24: Domino Magazine #21
Page 25: Domino Magazine #21
Page 26: Domino Magazine #21
Page 27: Domino Magazine #21
Page 28: Domino Magazine #21
Page 29: Domino Magazine #21
Page 30: Domino Magazine #21
Page 31: Domino Magazine #21
Page 32: Domino Magazine #21
Page 33: Domino Magazine #21
Page 34: Domino Magazine #21

32

Солнечный день после обеда сменился сумерками. Небо затянуло плотной мглой. Воздух потяжелел. Я шла по улочке огромного города и наблюдала местную жизнь. Весенняя погода переменчива. Я не смотрела на небо, хотя мне очень нравится любоваться им.

По тому, какие краски приобрело всё вокруг, было понятно, что погода готовит сюрприз. И ждать можно чего угодно: снега, грозы, урагана...

Так уже хочется яркого солнца и настоящей весны...Так и человек пытается не думать о захвативших его невзгодах, бежать от всего и делать вид, что вопросов не существует. Вот и я не хотела впускать непогоду в своё сознание, игнорировала её, рассматривая витрины, кафешки, людей.

И тут меня будто кто-то толкнул. Взял и велел оглянуться на небо. Я подняла глаза. Тяжёлые грозовые тучи нависли над городом, над улицей, на которой я стояла, соседними домами... И только надо мной сиял кусочек чистого, ярко-синего неба.

Ни снега, ни града так и не случилось. И даже не было дождя. И столько, сколько я ходила по городу, меня сопровождал сверху этот крохотный островок сияющего неба, зависшего над моей головой. Я шла и поглядывала, что творится там, наверху, но ярко-синий ангел следовал за мной неотступно.

И я подумала: как часто люди не хотят смотреть трудностям и невзгодам в глаза... Ведь если мы осмелимся поднять взор, то у нас всегда будет шанс рассмотреть в опустившейся мгле ярко-синий озарённый путь...

Алёна Гуменюк

Page 35: Domino Magazine #21
Page 36: Domino Magazine #21
Page 37: Domino Magazine #21
Page 38: Domino Magazine #21
Page 39: Domino Magazine #21
Page 40: Domino Magazine #21
Page 41: Domino Magazine #21
Page 42: Domino Magazine #21
Page 43: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 44: Domino Magazine #21

52 Romeдаже у впервые попавшего сюда человека возникает чувство, что он здесь уже когда-то бывал: бросал монету в фонтан Треви, фотографировал краси-вую девушку, легко сбегающую по ступенькам Испанской лестницы, кормил голубей на площади Испании, бродил среди мраморных колонн величе-ственного Колизея... Ну конечно! Ведь всё это он видел в фильмах Феллини, Серджио Леоне, Витторио де Сики, Мартина Скорсезе... Как же прекрасен и молод этот Вечный город! И поскольку уже весна, давайте устроим для всех «Римские каникулы»...

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

42

Page 45: Domino Magazine #21

94

106

112

СОДЕРЖАНИЕ

ОбложкаФото: Геннадий Черномашинцев

Модель: Angela Tuccia 

Макияж, причёска: Michela Ducco-Lopez

Стиль: Алёна Гуменюк, Анастасия Гуменюк, Оксана Спевякина

52 РИМ ВчЕРА, РИМ СЕгОдНя...Известный итальянский журналист Роберто Алеcси убеждён, что Рим всё  тот же город «дольче вита» — город сладкой жизни, каким его изобразил 60 лет назад в своём фильме Федерико Феллини.

62 ИСТОРИя ВКуСАРимские каникулы для гурманов. Самые неожиданные кулинарные экспе-рименты. Лёгкость, с которой местные повара готовят изысканные блюда из простых, но высочайшего качества продуктов, поражает и вдохновляет весь мир.

72 L’aLTRa ROMaПоследние годы Рим чудесным образом превращается из античной усыпаль-ницы развалин в город-феномен, ультрасовременная архитектура которого словно воскрешает былое величие Вечного города. Предлагаем вашему вни-манию прогулку по самым известным местам Рима, каждое из которых откры-вает неведомую черту характера самого харизматичного из городов мира.

94 aLTa MODa — ПЕРВЫЕ шАгИКутюрная история Рима начиналась в 50-х годах XX в. с дизайнеров-энтузиастов: Роберто Капуччи, трёх сестёр Фонтана и Эмилио шуберта, которые вознамерились конкурировать со столицей моды — Парижем.

106 НАРяжАТЬСя С ПОЛЬзОЙСледуя лишь логике фэшн-шоу, можно увлечься «наряжательством» и в формате реальной жизни «улететь» в стилистические дебри глянцевых журналов. О том, как научиться затейливо комплектовать вещи и составлять небанальные комплекты, — репортаж с Миланской Недели моды.

112 чЕЛОВЕК МИРА. MaSSIMILIaNO FuKSaSПроект счастья для всех. Выглядит эстетично, звучит утопично. Хотя с последним Массимилиано Фуксас не согласен. Интервью Татьяны Соловей с одним из самых известных итальянских архитекторов.

Фо

то B

ertr

an

d G

ar

del

/Hem

is/C

or

Bis

; Bet

tma

nn

/Co

rB

is

Page 46: Domino Magazine #21

118 ПЛАСТИКА ВЕчНОСТИО собственном восприятии Вечного города Бруно Либераторе рассказывал нам, демонстрируя наброски, макеты и готовые скульптуры в своей студии. Бруно создаёт свой собственный мир, в котором правит бал абстрактная форма.

120 ВЕчНАя МОдЕЛЬ CaRMEN DELL’OREFICEЕё появление на подиуме — сенсация. Её фотосессии в модных журналах — это гимн эпохе, объявившей курс на взрослость и приветствующей морщины как доказатель-ство того, что шарм настоящей женщины не зависит от пластической хирургии.

126 БуМЕРАНгИ ВОзВРАщАюТСяСерджио Леоне называли ловким ремесленником и разрушителем жанрового кино. На его фильмах учились Коппола, Скорсезе и Тарантино, а Спилберг объявил его «самым режиссёрским режиссёром».

132 PaPaRazzIу настоящего папарацци есть несколько отличительных признаков: личный интерес к подробностям частной жизни известных людей; установка на получение больших гонораров за разовые снимки; выдающиеся организаторские способности и непробиваемая беспринципность.

140 ROME VIEWPOINT Многие из прекрасных площадей и дворцов Рима были построены в эпоху Возрождения, когда здесь творили великие мастера зодчества. Сейчас в некото-рых из старинных палаццо размещаются отели, гостеприимство и комфорт кото-рых возведены в ранг искусства.

172 НАСТРОЕНИЕ SPa Роскошь, тишина и покой — эти ценности являются сердцем и душой SPa-отелей, где высокий комфорт и изысканность стиля сочетаются с изумительной природой и богатыми историческими традициями.

Распространение и реклама  

Киев дмитрий дитиненко | +3 067 9951833 | [email protected] 

Днепропетровск Сергей Ковтун | +3 099 1182228 | [email protected] 

Донецк Анна Суровцева | +3 050 520-74-38, +38 067 544-95-77 | [email protected]

Сергей Подшивалкин | +3 067 6346057 | [email protected]

Screen Communication | +3 050 9121860 | [email protected] 

 

Подготовку к выпуску журнала осуществляет агентство Active Publishing

Адрес: Донецк, +3 062 381-01-34, +3 050 9121860 

Цветоделение и печать: «АртПресс»  

Адрес: ул. Казакова, 3, г. Днепропетровск, 49050, +3 056 3702027, www.artpress.com.ua

Учредитель и издатель: Screen Communication/Domino Group

Адрес: ул. Артёма, 86, Донецк, 83050, +3 062 381-01-34 email: [email protected]

www.domino-group.com.ua

© Domino Magazine. Любое воспроизведение материалов и фрагментов возможно только  

с письменного разрешения редакции. Точка зрения авторов может не совпадать с мнением редакции.  

Domino Magazine не несёт ответственности за присланные материалы.

Свидетельство о регистрации печатных средств массовой информации в государственном комитете 

телевидения и радиовещания Украины № 16422-4894ПР от 24.03.10. 

Тираж 30 000 экз. Цена свободная. 

Редакция

Издатель Алёна Гуменюк | Publisher Aliona Gumenyuk 

Арт-директор дмитрий Быков | Art Director Dmitry Bykov

Фото Геннадий Черномашинцев | Photo Gennadiy Chernomashintsev | www.chernomashintsev.com 

Ответственный редактор Елена Нарбекова | Responsible Editor Elena Narbekova 

Редактор отдела моды Татьяна Соловей | Fashion Editor Tatyana Solovey 

Редактор Александр Мандажи | Editor Alexander Mandazhy

Редактор даниэлла Венгловская | Editor Daniella Venglovskaya

Фоторедактор Галина Меерович | Picture Editor Galina Meerovich

Литературный редактор Евгения Малёнкина | Literary Editor Evgeniya Malyonkina

Контрольный редактор Анна Гайворонская | Copy Editor A nna Gaivoronskaya 

Технический дизайнер Михаил Ботнаренко | Designer Mihail Botnarenko

Стилисты Анастасия Гуменюк, Оксана Спевякина | Style Anastasia Gumenyuk, Oksana

Spevyakina

Над номером работали 

Александр Руммо, Руслан Семичев, Елена Перцева, Лина Александрова, Елена Христинич, 

Ольга Криворучко, Александр Добрев, Мария Одинокова, Елена Калинская, Наталия 

Компаниец. 

44

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

126

132

120

Фо

то G

etty

ima

Ges

; Bet

tma

nn

/Co

rB

is; e

ver

ett

Co

lleC

tio

n/e

ast

new

s

Page 47: Domino Magazine #21
Page 48: Domino Magazine #21
Page 49: Domino Magazine #21
Page 50: Domino Magazine #21
Page 51: Domino Magazine #21
Page 52: Domino Magazine #21
Page 53: Domino Magazine #21
Page 54: Domino Magazine #21

Известный ИтальянскИй журналИст роберто алеcсИ убеждён, что рИм

всё тот же город «дольче вИта» — город сладкой жИзнИ, какИм

его ИзобразИл 60 лет назад в своём фИльме федерИко феллИнИ.

Рим вчеРа, Рим сегодня...

текст: роберто а лессИ

52

ROME

Фо

то a

tla

nti

de

PHo

totr

av

el/C

or

Bis

Page 55: Domino Magazine #21

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ROME

53

Page 56: Domino Magazine #21

Рим, древний город, город

прошлого. Красив и ты,

и твои музы. Монетка

в фонтан на проща-

ние, — кто-то сюда возвра-

щается, кто-то просто уходит. Рим,

ты обречён играть свою роль и даже

не знаешь, как мне жаль тебя» — поётся

в песне когда-то очень популярной

итальянской группы Matia Bazar.

«Рим — это единственное место,

где стоит дождаться конца жизни» —

так в случайном диалоге в фильме «Рим»

писатель Гор Видал говорит об этом

городе. «Рим — путана, которая отда-

ётся всем, кого соблазняют её увядшие

прелести» — это строчка из песни

итальянского певца Луки Барбаросса.

Можно было бы привести ещё не

один десяток цитат об этом удивительном

городе, и каждая была бы по-своему верна

и по-своему противоречива. Рим многолик.

Один из древнейших городов мира, он не

почивает на лаврах, словно седой ветеран.

54

ROMEФ

ото

sa

nd

ra

ra

CC

an

ello

/Gr

an

d t

ou

r/C

or

Bis

; Get

ty im

aG

es/F

oto

Ba

nk

.ru

Page 57: Domino Magazine #21

город, в который ведут все дороги, город на семи холмах. Всё это Рим — город

с многовековой историей. Всё прошлое нынешней Италии сплелось в нём, от време-

ни становления Римской Империи, до наших дней. Трудно сосчитать все памятники,

храмы, арены, трудно понять величие Рима, но нужно увидеть всю его красоту.

Жизнь здесь бурлит, шумит, переливается

всеми красками радуги — подобно потокам

воды, которые струятся по фигурам знаме-

нитого фонтана Треви и шумно срываются,

обрушиваясь на камни, тем самым создавая

чарующий звук волн, бьющихся о морской

берег. Рим ненавидишь и обожаешь одно-

временно. Презираешь коррумпированных

политиков, бездарных актёров, потакаю-

щих невзыскательному вкусу публики,

горе-предпринимателей, живущих

на государственную дотацию… Болезни

и проблемы современного мира не обошли

стороной Вечный город. Но есть и другой

Рим — Рим, который всегда побеждает,

который ты любишь, которым восхи-

щаешься, который способен удовлетво-

рить запросы твоего ума, твоей памяти,

твоих вкусов, твоих причуд и капризов.

Кстати сказать, в самом Риме римлян

не так уж много — почти все приезжие.

Но уже через пару месяцев все они приоб-

ретают удивительно певучий акцент

римского диалекта. Витальность Рима не

55

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ROME

Page 58: Domino Magazine #21

Фо

то s

an

dr

a r

aC

Ca

nel

lo/G

ra

nd

to

ur

/Co

rB

is; d

emet

rio

Ca

rr

asC

o/J

ai/

Co

rB

is; a

tla

nti

de

PHo

totr

av

el/C

or

Bis

; aC

tiv

e Pu

Bli

sHin

G

PHo

to

56

ROME

Page 59: Domino Magazine #21

Фонтаны составляют особую прелесть Рима. Одни из них высоко бросают вверх водяные столбы, разбивающиеся при паде-

нии в водяную радужную пыль. другие бьют тонкой хрустальной струёй и стекают вниз медленно, роняя блестящие капли.

Фонтаны украшают речные божества, маски, морские чудовища. Позеленевшие морские тритоны трубят, надув щёки,

в раковины, морские кони выгибают каменные спины, бронзовые юноши играют с бронзовыми черепахами и дельфинами.

Без римских фонтанов всё торжественное великолепие многих площадей казалось бы немым. Рим разговаривает с путеше-

ственниками, туристами и гостями на языке своих фонтанов.

““ влИянИе этого города, сначала — столИцы рИмской ИмперИИ, затем — столИцы западного ХрИстИанства, не Имеет себе равныХ в европейской ИсторИИ.

только в пышной, порой даже помпезной,

красоте его архитектуры, многочисленных

памятников, площадей и прочих уникаль-

ных достопримечательностей. Безусловно,

дело, как всегда, в людях. Жители

всех столиц мира похожи друг на друга:

более сдержанные, менее впечатлительные,

более ухоженные, одетые менее броско,

чем провинциалы, поскольку главное

для них не мода, а стиль. Но римлян,

помимо всего вышеперечисленного, отли-

чает ещё ироничность, интеллигентность

и одухотворённость. Римские мужчины

с возрастом своей манерой говорить

и двигаться становятся немного похожи-

ми на Альберто Сорди — популярного

в 60-70-е годы итальянского актёра-комика.

А женщины… О римлянки! Их облик разно-

образен; да, не все они вылитые Софи

Лорен, Клаудии Кардинале или Моники

Витти, но лица их неизменно вырази-

тельны, густые волосы либо продуман-

но небрежно рассыпаны по плечам,

либо аккуратно уложены, руки радуют

взор ухоженностью, одежда, обувь и сумка

безупречны своей неброской элегантно-

стью. Римлянкам, как и всем итальянкам,

с их средиземноморским тоном кожи,

изящными кистями рук и удлинённы-

ми пропорциями тела, удивительно

идёт крупная бижутерия — браслеты,

кольца, бусы… Даже обилие всех этих

аксессуаров не оскорбляет, а ласкает

взор искушённого фэшн-гурмана. Римские

женщины… В памяти всплывают некие

образы, знакомые нам по легендарным

итальянским фильмам, — незабываемая

«мама Рома» гениальной Анны Маньяни,

ослепительная кинодива Сильвия Аниты

Экберг или холодноватая интеллектуалка-

аристократка Луиза в исполнении блиста-

тельной Анук Эме. Между прочим, из этих

57

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

Page 60: Domino Magazine #21

трёх актрис, олицетворяющих в нашем

представлении настоящих римлянок,

только одна (Анна Маньяни) — итальянка.

Магия Рима. Вы находитесь под её

воздействием, куда бы вы ни пошли

и где бы вы ни решили остановиться.

Можно найти весьма приличный отель

за 150 евро в сутки (советую Empire

Palace на Via Aureliana), но, возмож-

но, ваш выбор остановится на пятиз-

вёздочном палаццо вроде Sofitel Villa

Borguese. Если вы решите зайти в кафе

da Doney на Via Veneto, готовьтесь

к встрече с принцем Карло Джованелли

Scrocca. Он достаточно демократичен,

чтобы без церемоний поболтать с вами

за чашкой кофе. Но учтите, что запла-

тить за эту непринуждённость придёт-

ся вам — представители королевских

семейств, как правило, не носят при себе

наличных денег. В таверне Flavia,

где подают замечательное местное

блюдо fusilli alla amatriciana, хозяин

заведения Миммо Каваччия обязательно

часть города от Испанской лестницы до пьяцца дель Пополо смело можно назвать кварталом Феллини.

Он заходил выпить чашечку кофе в «Канову», элегантное кафе на пьяцца дель Пополо. говорят, он пред-

почитал его соседнему «Кафе Розати», потому что в «Канове» утром солнце не светило в глаза.

Фо

то s

an

dr

a r

aC

Ca

nel

lo/G

ra

nd

to

ur

/Co

rB

is;

atl

an

tid

e PH

oto

tra

vel

/Co

rB

is; s

ylv

ain

so

nn

et/C

or

Bis

58

ROME

Page 61: Domino Magazine #21

расскажет о своей дружбе с Лиз Тейлор.

Он уверяет, что до сих пор посыла-

ет ей моцареллу и ветчину прошутто

(«приехать не может, ведь она сейчас

в инвалидной коляске»), и с гордостью

демонстрирует своё фото с актрисой

и витрину с туфлями, которые Элизабет

Тейлор надевала в фильме «Клеопатра».

Рим — город света. Столько света

можно найти лишь здесь: кажется,

его собрали со всего мира. Днём — яркое

южное солнце, вечером — иллюмина-

ция, подсветки, неоновые огни рекламы,

освещённые витрины дорогих магазинов.

А ещё — сверкающие ярким блеском глаза,

ослепительные белозубые улыбки, отли-

вающие золотом и серебром украшения…

Жан-Поль Троили, местный успешный

ивент-менеджер (может организовать всё:

от гала-представлений до свадеб), раньше

работал визажистом для марки Elizabeth

Arden. Он рассказал мне, что однажды

Барбара Хаттон по приезде в Рим попро-

сила его наклеить ей самые густые

““ но здесь князь взглянул на рИм И остановИлся: пред нИм в чудной сИяющей панораме предстал вечный город. вся светлая груда домов, церквей, куполов, остроконечИй сИльно освещена была блеском понИзИвшегося солнца. — Николай ГоГоль.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

59

ROME

Page 62: Domino Magazine #21

накладные ресницы, потому что «только

так могла переносить здешний свет —

его было слишком много для неё».

Сегодня в кафе Otello в районе

Трастеверо можно встретить Роберта

де Ниро с чернокожей красоткой (как

известно, голливудская кинозвезда питает

слабость к этому цвету кожи). На улице

Condotti — быстро идущего Валентино

Гаравани; он явно недоволен современ-

ной уличной молодёжной модой («все

одеты как рабочие»). Но разглядывать

звёзд, которых можно встретить на улицах

Рима, — увлечение для туристов. Римляне

давно «ровно дышат» к селебрити любого

калибра. Жители Вечного города носят

в своей генной памяти слишком много

исторических событий и выдающихся

знаменательных персонажей. Как сказал

один мой приятель, «римляне пережили

нашествие варваров, выгнали нацистов,

повидали красавиц вроде Аниты Экберг

и Авы Гарднер, вдохновили писателей

и режиссёров вроде Пьера Пазолини

и Трумэна Капоте. Так что можешь

представить, может ли нас впечатлить

де Ниро под ручку с любовницей».

““ вечная магИя рИма заключается в уменИИ сочетать древнее И современное. ИмперИИ возвышалИсь И пережИвалИ упадок, старые богИ сменялИсь новымИ, но рИм остаётся рИмом.

Рим, как мировая «столица» католицизма, всегда ассоциировался с Католической церковью

и папским престолом. Это нашло своё отражение в римских базиликах, великолепных

по своей архитектуре и внутреннему убранству. В XIX веке Рим стал восприниматься

как великий город-музей, в котором столетия оставили о себе достойную память. И Ватикан

тоже обратился в гигантский музей, обладающий сказочными сокровищами: их собрано так

много, что потребуются годы для ознакомления с ними.

60

Page 63: Domino Magazine #21

Фо

то a

tla

nti

de

PHo

totr

av

el/C

or

Bis

; im

aG

e so

ur

Ce/

Co

rB

is

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

61

ROME

Page 64: Domino Magazine #21

Фо

то e

ast

new

s

62

ROME

Page 65: Domino Magazine #21

истоРия вкусав благодатном клИмате на плодородныХ чернозёмныХ почваХ, окружающИХ

рИм, проИзрастает всё необХодИмое для самыХ неожИданныХ кулИнарныХ

эксперИментов. а та лёгкость, с которой местные повара готовят Изысканные

блюда Из простыХ, но высочайшего качества продуктов, поражает

И вдоХновляет весь мИр.

текст: ната лИя кампанИец

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

63

ROME

Page 66: Domino Magazine #21

Культура общепитов возник-

ла в городе много веков

назад. Уже тогда местные

жители обрели присущую

римлянам особенность —

питаться не дома, а в многочисленных

кафе по соседству. В те времена Рим был

уже перенаселён, и угроза пожаров

была велика. Поэтому, вместо того чтобы

готовить на домашней кухне, жители

солнечной столицы предпочитали

спуститься в ближайшую тратторию.

В XVIII веке в Риме были зарегистри-

рованы уже сотни постоялых дворов,

закусочных и кафе. А колоритные бары,

которыми Рим и вся Италия славят-

ся и сегодня, возникли двумя веками

позже. Кроме бодрящего кофе утом-

лённым солнцем и пешими прогулками

странникам в баре традиционно пред-

лагают эспрессо, капуччино, сладкие

сдобные бриоши, сэндвичи с сыром

и ветчиной и, конечно же, аперитивы.

В городе постоянно снующих в поисках

впечатлений туристов бары открываются

с самого раннего утра. Ароматный эспрес-

со здесь подают с момента открытия и до

самого позднего вечера. А вот капуччино —

это традиционно и исключительно утрен-

ний напиток. Итальянцы, приверженцы

““ по четвергам в рИме повсеместно готовят ньоккИ Из манной крупы. прИправляют это традИцИонное блюдо помИдорамИ И базИлИком.

Фо

то F

ern

an

do

Ben

Go

eCH

ea/B

eate

wo

rk

s/C

or

Bis

; ow

en F

ra

nk

en/C

or

Bis

Благодаря избирательности поваров древности родились уникальные блюда, занимающие

по сей день достойное место в римском кулинарном наследии. Баклажаны, как грибы, обжаривают

в оливковом масле, и в жаркие дни, которых в Риме бесчисленное множество, лучшую закуску слож-

но отыскать. А с цветками кабачков творят чудеса — фаршируют сыром, анчоусами, яйцом и петруш-

кой и обжаривают в воздушном кляре.

64

ROME

Page 67: Domino Magazine #21

кулинарных традиций и ритуалов, если бы

могли, обязательно запретили бы прода-

вать капуччино в неположенное время

суток, дабы не нарушать многовековые

привычки и вкусовые сочетания, прове-

ренные временем и поколениями местных

гурманов. Но туристам, жаждущим кули-

нарных наслаждений, нет дела до местных

традиций, поэтому капуччино заказывают

и в обед, и, к ужасу барменов, даже вечером.

Гастрономический символ Рима —

артишок. Сезон потребления культовых

для гурманов carciofi — весна. Для того

чтобы сохранить вкусовые качества

это полезного и живописного овоща,

выращиванию артишоков уделяют повы-

шенное внимание. С конца лета высажи-

вают рассаду, затем растения заботливо

пропалывают, прореживают и специ-

альным образом пригибают. В результате

на каждом растении остаётся лишь одна,

но самая лучшая завязь. Самым высоко-

сортным в иерархии артишоков является

пурпурный cimarolo. К югу от Рима, в зоне

Кастелли Романи, где почва насыщена

вулканической лавой, растут артишоки

romanesco — с округлыми крупными

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

65

ROME

Page 68: Domino Magazine #21

лепестками и особенным привкусом.

Традиционные для итальянской

столицы carciofi alla romana (артишоки

по-римски) отваривают в воде с неболь-

шим количеством оливкового масла.

В более сложном варианте — с добавле-

нием чеснока, петрушки, мяты, мясного

бульона и вина. Попробовать приготов-

ленные разными способами всевозмож-

ные сорта овоща можно на ежегодном

фестивале артишоков, который прово-

дится обычно во вторые выходные

апреля в пригороде Рима, в Ладисполи.

На многочисленных продуктовых

рынках, расположенных на площа-

дях в центре Рима, можно наблюдать

всё многообразие растительных и живот-

ных деликатесов. Кроме вышеупомяну-

тых артишоков Рим славится десятками

видов салата — римский латук, салат

Батавия и салат Лолло белый, золоти-

стый, зелёный, а также красный, ориги-

нальным ореховым привкусом. Один из

самых необычных видов римской

зелени — «пунтарелле». Так называются

прикоренные почки цикория, нарезан-

ные тончайшей соломкой и вымочен-

ные в ледяной воде. Приправленные

ароматным оливковым маслом, винным

уксусом, анчоусами и чесноком, пунта-

релле в считанные секунды превраща-

ются в гастрономический шедевр.

Красно-багровый цикорий (radicchio)

отличается вкусовыми нюансами в зави-

симости от того, где вам его подали

— в Тревизо или Вероне. Ещё один

вид цикория, бельгийский эндивий, разво-

дят в пещерах, в абсолютной темноте,

поэтому в нём отсутствует хлорофилл

и листья имеют белую окраску.

Также на римских рынках можно

повсеместно увидеть такие виды зелени,

как салат Дубовый лист (foglia di quercia),

Львиный клык (dente di leone), вкус-

Традиционные для итальянской столицы carciofi alla romana

(артишоки по-римски) отваривают в воде с небольшим

количеством оливкового масла. В более сложном варианте —

с добавлением чеснока, петрушки, мяты, мясного бульона

и вина. Попробовать приготовленные разными способами все-

возможные сорта этого овоща можно на ежегодном фестивале

артишоков, который проводится обычно во вторые выходные

апреля в пригороде Рима, в Ладисполи.

Фо

то s

toC

kFo

od

/Fo

toB

an

k.r

u; i

ma

Ge

sou

rC

e/C

or

Bis

66

ROME

Page 69: Domino Magazine #21

нейшую помесь эндивия с цикорием —

scarola. А также известную разновид-

ность рукколы — римскую rughetta.

По давней традиции большинство

продуктов поддаётся лишь минимальной

термальной обработке, а блюда готовят-

ся быстро, чтобы поскорей накормить

никогда не ослабевающий поток проголо-

давшихся посетителей. Свежайшая зелень,

сбрызнутая маслом, мясо, приправленное

душистыми травами, яичница (frittata)

с овощами, быстро обжаренный в кляре

цветок кабачка (fiore di zucca), хлебные

«брускетты» с измельчёнными помидо-

рами и чесноком, вареные бобы с мясом

или сыром, паста самых различных

видов с несложными, но очень вкус-

ными дополнениями, разнообразные

салаты с оливковым маслом, специями

или солёной рыбой, свежеиспечённые

лепёшки. Отлично прижилась в Риме

и импортированная поварами из региона

Абруццо pasta alla carbonara — с ветчи-

ной, сырым яйцом и сыром.

Основным десертом вне конку-

ренции остаётся римское мороженое,

приготовленное по старинной рецеп-

туре и из самых лучших ингредиентов.

Его потребление — это целая культур-

ная традиция. Любовь к мороженому

носит настолько массовый характер,

что в лучшие городские десертные можно

попасть лишь выстояв очередь.

““ основным десертом вне конкуренцИИ остаётся рИмское мороженое, прИготовленное по старИнной рецептуре И Из самыХ лучшИХ ИнгредИентов.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

67

ROME

Page 70: Domino Magazine #21

семейный ужин

РЕСТОРАН «ТуЛЛИО» (TuLLIO) ХОРОшО зНАюТ МЕСТНЫЕ жИТЕЛИ И РЕКОМЕНдуюТ ЕгО КАК

гАСТРОНОМИчЕСКую дОСТОПРИМЕчАТЕЛЬНОСТЬ РИМА, НЕСМОТРя НА ТО чТО КуХНя В РЕСТОРАНЕ

ИСКЛючИТЕЛЬНО ТОСКАНСКАя.

Джованни нахваливал оливковое

масло из Тосканы, одновре-

менно демонстрируя на свет

его характерный тёмный

оттенок. «Нет-нет, — сказал он, увидев, что я

собираюсь пробовать масло, полив его на

хлеб. — Лучше вот так». Подцепив вилкой

бокончини (большой шарик) моцареллы,

он перекинул его в мою тарелку. Полоснув

ножом по гладкому боку, залил «рану»

маслом. Появившийся ниоткуда Никола

посыпал натюрморт перцем, Джованни

посолил и велел мне: «Пробуй!» Теперь

в этой сценке в импровизационном жанре

кулинарного театра наступил мой выход.

Дрогнувшей рукой я отрезала кусочек

сыра, проследила, чтобы он был доста-

точно напитан маслом, и отправила его в

рот. Потом посмотрела на Джованни так,

как умеют смотреть женщины на мужчин,

спасших их от голодной смерти. «И

больше не спрашивай меня, почему все так

любят этот ресторан. Ты теперь сама всё

понимаешь». Я кивала, но мне было не

до понимания: хотелось лишь продолжать

этот праздник вкуса в ресторане «Туллио».

А теперь позвольте представить:

Джованни Мазотти и Никола Чеккини —

лицо ресторана «Туллио». Они здесь

заправляют всем — от рассадки гостей

до закупки продуктов и набора персонала.

Хотя персонал (восемь человек на кухне

и восемь официантов) здесь меняется

редко. Ресторан «Туллио» — настоящий

пример семейного бизнеса по-итальянски.

В далёком 1950 году ресторан осно-

вали два тосканца — братья Туллио

и Джулио. Переехав в Рим, начинали

с простых официантов в других заве-

дениях и, накопив денег, реализовали

свою мечту — открыли собственный ресто-

ран с родной тосканской кухней. Дело своё

братья очень любили, потому с макси-

мальной серьёзностью организовали

процесс поставки продуктов — святая

святых итальянской кухни, и тосканской

прежде всего. Последнюю иногда назы-

вают «крестьянской», что в данном случае

звучит как комплимент. Не усложняя

процесс приготовления, концентриро-

ваться на уникальном вкусе даров щедрой

тосканской земли — эта философия

наглядно демонстрирует правоту народно-

го тезиса: будь проще, и к тебе потянутся

люди. В ресторане «Туллио» меню состоит

из четырёх страниц, и «специалитет»

каждого дня интимным шёпотом сообщает

гостям Джованни. Здесь культивируется

сезонность меню: к примеру, трюфели

и белые грибы осенью (в сезон для ресто-

рана каждый день закупается 50 кг белых

грибов), артишоки — зимой, горошек —

весной, а в январе и феврале непременно

нужно попробовать бьянчетти — отварен-

ную маленькую рыбку с оливковым маслом

и лимоном. Джованни утверждает, что им

не нужен холодильник: продукты использу-

ются в ресторане исключительно свежие.

В обстановке ресторана сохраняется

принцип простоты: на первый взгляд,

«Туллио» — обычная траттория с холщо-

выми скатертями, обычными дере-

вянными стульями и громкоголосыми

официантами. Но именно эта простота

и подкупает его посетителей. Так ресторан

«Туллио» постепенно обрёл признание

и среди ценителей, и среди случайных

гастролёров кулинарных путешествий.

Мы опоздали на два дня и не смогли

отпраздновать с земляками блестящую

победу ФК «Шахтёр» над «Ромой». И ещё

на неделю, чтобы увидеть здесь сына госпо-

дина Медведева, и ещё на месяц, чтобы

увидеть членов семьи Аньелли, владеющей

Fiat, и «всего» на пару лет, чтобы встретить

здесь кинопродюсера Чеки Гори, герцоги-

ню Йоркскую Сару Фергюсон или седьмого

генсекретаря ООН Кофи Аннана. Как ни

странно, но история ресторана неразрывно

связана с модой, впрочем, по итальянским

меркам, в этом нет ничего странного.

Когда марка Brioni открыла по соседству

свой офис, сотрудники часто приглашали

деловых партнёров и VIP-клиентов в этот

ресторан. Так к приличной кухне приба-

вились и аттестации, так что сарафан-

ное радио сыграло свою роль. Ресторан

«Туллио» теперь рекомендуют гостям

консьержи лучших отелей Рима.

““ здесь культИвИруется сезонность меню: к прИмеру, трюфелИ И белые грИбы осенью, артИшокИ — зИмой, горошек — весной, а в январе И феврале непременно нужно попробовать бьянчеттИ.

Фо

то C

aza

ls, J

ean

/tH

e Fo

od

Pa

ssio

na

tes/

Co

rB

is

текст: татьяна соловей

68

ROME

Page 71: Domino Magazine #21

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

69

ROME

Page 72: Domino Magazine #21

«счастливая кулинаРия» Фабио чеРвоРЕСТОРАН ОТЕЛя EDEN La TERRazza СЛАВИТСя ВОСХИТИТЕЛЬНЫМ ВИдОМ И НОВЫМ шЕФ-ПОВАРОМ — ФАБИО чЕРВО, КОТОРЫЙ уСПЕшНО ВНЕдРяЕТ В жИзНЬ СВОю ИдЕю «СчАСТЛИВОЙ КуЛИНАРИИ».

Фабио молод, талантлив

и, кажется, абсолютный

космополит: в своих кули-

нарных пристрастиях

он открыт традициям всего мира.

В последнем он не похож на итальянца-

южанина, ревностно продвигающего

идею национальной кухни. Впрочем,

широкий кулинарный диапазон очень

подходит ресторану La Terrazza dell’Eden

с самой красивой панорамой в Риме.

— Вы неоднократно говорили,

что высокая кухня должна вдох-

новляться кулинарными тради-

циями всего мира, при этом

меню ресторана La Terrazza dell’Eden

в основе своей итальянское…

— От этого ресторана гости ожидают

особенных кулинарных впечатлений.

Потому я создал меню с акцентом

на итальянскую кухню, но с петчвор-

ком кулинарных традиций всего мира.

Вдохновение здешней кухни — местные

продукты. В итальянской кухне привык-

ли уважать продукты. Видеть их природу.

Наслаждаться ими. Одна из лучших вещей

в мире — простота. Однако то, что просто

приготовлено, должно быть непро-

стым по вкусу. Гостям важно пробовать

что-то особенное, с новым вкусовым

оттенком. Если хочешь быть масте-

ром высокой кухни, важно изучать

кулинарные традиции мира. В моём

случае — Азии, Сингапура, Японии,

Англии, Франции, Испании. К примеру,

Азия подарила мне знания о специях

и аромате блюда. В меню рестора-

на есть блюдо — ньокки с морковью,

имбирем и креветками, именно имбирь

придаёт традиционному итальянскому

блюду новый вкус. Это очень популяр-

ное блюдо среди гостей ресторана.

— Какое блюдо местной кухни

вы рекомендовали бы попробовать?

— В меню есть моцарелла, приготов-

ленная в стиле «кароцца», — это тради-

ционное местное блюдо, к которому

я добавил салат пунтарелли с мелко

перетёртыми анчоусами, чесноком

текст: татьяна соловей

70

ROME

Page 73: Domino Magazine #21

и оливковым маслом, рыбу боттагра

(из Сардинии) и заправил эмульсией

из оливкового масла, привезенного

из-под Неаполя. В этом блюде есть ингре-

диенты из трёх регионов Италии.

Конечно, люди приезжают сюда, чтобы

видеть Рим, потому в тарелке должны

быть также местные ингредиенты. Но это

не мешает мне использовать продук-

ты из других областей. В таких миксах

и состоит очарование высокой кухни.

— Вы работаете поваром уже 16

лет. Изменились ли вкусы ваших

клиентов за это время?

— Люди стали внимательнее относиться

к тому, что они едят. Хотят есть здоровую

пищу. Знать о продуктах, чтобы использо-

вать их полезные свойства и вкус. Стали

более разборчивыми в выборе ресторанов.

— Кулинария стала

чем-то вроде моды.

— Это замечательно! Это определяет

общее качество жизни! Я работал в Англии

с шеф-поваром Мишелем Ру, который

25 лет руководит рестораном в приго-

роде Беркшира с тремя мишленовскими

звёздами и стал живой легендой. Вместе

с ним я вёл двух- и трёхдневные кули-

нарные курсы для тех, кто просто хочет

научиться готовить. Это было любопыт-

но — видеть, что интересует непрофес-

сионалов. Это было так же важно, как и

общение с посетителями ресторана.

Все люди разные, и мнение каждого —

это что-то новое в моём опыте. Вчера,

к примеру, одна наша гостья пробова-

ла фирменное блюдо — утиную грудку

с конфитом из утиных ножек и китай-

скими специями — и призналась мне,

что ещё никогда не пробовала такой соус.

Она была счастлива, значит, и я. Первое

кулинарное впечатление связано с воспо-

минаниями из детства. Мой дедушка

великолепно запекал яблоки с корицей.

Изумительный вкус этого простого

блюда я не забуду никогда! Но именно

желание делать то, что подарило мне одно

из лучших воспоминаний детства,

и привело меня в кулинарную школу.

““ людИ сталИ внИмательнее относИться к тому, что онИ едят. Хотят есть здоровую пИщу. — Фабио Черво.

Фабио черво учился в Ecole Lenôtre, во всемирно известной французской гастрономической школе.

После этого он работал в ресторанах Англии, Италии, Франции, Испании, Сингапура, был учеником

легендарного шеф-повара Мишеля Ру, который 25 лет руководит трижды мишленовским рестораном.

С октября прошлого года он работает шеф-поваром La Terrazza dell’Eden и успешно внедряет интерна-

циональные идеи: Фабио убеждён, что высокая кухня должна вдохновляться кулинарной традицией

других культур. удивив гостей новым вкусовым сочетанием, он надеется сделать их счастливее.

71

ROME

Page 74: Domino Magazine #21

L’aLtRa Roma последнИе годы рИм чудесным образом превращается Из антИчной усыпальнИцы

развалИн, столетИямИ безмолвно взИравшей на проИсХодящее вокруг, в город-

феномен, ультрасовременная арХИтектура которого словно воскрешает былое

велИчИе вечного города. вашему внИманИю предлагаются не культурные стереотИпы

вроде колИзея, а разные орИгИнальные места, каждое Из которыХ открывает перед

тобой неведомую черту Характера самого ХарИзматИчного Из городов мИра.

текст: а лександр руммо

72

ROME

Page 75: Domino Magazine #21

Фо

то a

GeF

oto

sto

C/e

ast

new

s

73

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ROME

Page 76: Domino Magazine #21

Museo nazionale delle arti del XXi secolo

СПИРАЛЕОБРАзНОЕ здАНИЕ, ИРОНИчНО ПРОзВАННОЕ ИТАЛЬяНЦАМИ МАКАРОНИНОЙ, ВОзВОдИЛОСЬ В ТЕчЕНИЕ 11 ЛЕТ

НА МЕСТЕ СНЕСёННЫХ КАзАРМ МОНТЕЛЛО, ОТ КОТОРЫХ ОСТАЛСя ЛИшЬ ОдИН зАуРядНЫЙ КЛАССИчЕСКИЙ ФАСАд.

зА НИМ ВЕЕРОМ РАСКИНуЛОСЬ МНОжЕСТВО уХОдящИХ В гЛуБЬ КВАРТАЛА БЕСКРАЙНИХ гАЛЕРЕЙ.

Италия в конце 90-х вовремя

опомнилась и решилась

на постройку крупней-

шего музея современного искусства

в историческом центре Вечного города.

Что примечательно, MAXXI возводился

одновременно со своим муниципаль-

ным братом MACRO, однако в неглас-

ном соревновании победил первый.

Точнее, Заха Хадид — уроженка Багдада

и лауреат Притцкеровской премии —

оказалась на голову выше француженки-

архитектора Одиль Дек. Заха совершила

невозможное: сохранив уличный фасад,

внутри она дала волю архитектурному

безумию в стиле авангардиста Пиранези,

естественно, в рамках поистине римского

размаха и умиротворённого величия.

Музей «Макси» стоит того, чтобы

его увидеть: здесь удивительным образом

слились английская школа, итальян-

ский футуризм и арабские корни автора

проекта, отразившиеся в криволиней-

ных формах, белых глухих поверхно-

стях и тонких колоннах. Раскинувшийся

на 27 000 кв. м музей состоит из двух

достойных подразделений — фонда

современного искусства (MAXXI Arte)

и фонда современной архитектуры

(MAXXI Architettura), которые призваны

находить, изучать и приобщать людей

к актуальным направлениям в изобра-

зительном искусстве и архитектуре.

// Время: 10-23 января 2011 года

Место: Cobo Center, детройт, штат Мичиган, СшА

Веб: www.naias.com

// www.fondazionemaxxi.it

Фо

то m

ar

ka

/ea

stn

ews;

riC

Ha

rd

Br

yan

t/a

rC

aid

/Co

rB

is

74

ROME

Page 77: Domino Magazine #21

l’auditoriuM Parco della Musica

PaRCO DELLa MuSICa ПРИНИМАЕТ ЕжЕгОдНО БОЛЕЕ МИЛЛИОНА ПОСЕТИТЕЛЕЙ И учАСТНИКОВ РАзЛИчНЫХ СОБЫТИЙ.

ПРОзВАННЫЙ ИТАЛЬяНЦАМИ «ПАРКОМ СКАРАБЕЕВ И БРОНЕНОСЦЕВ», ОН яРчЕ дРугИХ дОСТОПРИМЕчАТЕЛЬНОСТЕЙ

РАСКРЫВАЕТ ФЕНОМЕН ВЕчНОгО гОРОдА.

Грандиозный аудиториум Parco

della Musica был спроектирован

Ренцо Пьяни и открыт в 2002 году.

«Музыкальному парку» есть чем порадо-

вать меломанов: три громадных концерт-

ных зала — Sala Petrassi, Sala Sinopoli

и Santa Cecilia — структурно отделены

друг от друга для лучшей звукоизоляции

и в то же время соединены длинным

лобби. У аудиториума имеется и четвёр-

тый «концерт-холл» — Саvea, открытый

театр, отражающий эстетику древне-

римских амфитеатров и вмещающий

до 3000 зрителей. Все три зала отчётливо

напоминают скарабеев, покрытых

свинцовыми слоями. В Parco della Musica

удивительным образом совмещаются

концерты симфонической и камерной

музыки Национальной академии Санта

Чечилия и насыщенная программа,

включающая в себя неординарные

события в мире культуры, театральные

спектакли, танцевальные программы,

показы мод, встречи с авторами,

конференции, фестивали по матема-

тике, философии и другим наукам,

концерты в жанре рок, поп, джаз, контем-

порари, электро- и этномузыки.

// www.auditorium.com

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

75

ROME

Page 78: Domino Magazine #21

ara Pacis augustae Museo di roMa

АЛТАРЬ МИРА АВгуСТА БЫЛ СООРужЕН В дАЛёКОМ 9 г. дО Н. Э. В чЕСТЬ ТРИуМФАЛЬНОгО ВОзВРАщЕНИя ИМПЕРАТОРА

АВгуСТА Из ИСПАНИИ И гАЛЛИИ В РИМ. С ПАдЕНИЕМ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ АЛТАРЬ зАТОПИЛО ТИБРОМ, И ЛИшЬ

СТОЛЕТИя СПуСТя РЕжИМ МуССОЛИНИ РЕКОНСТРуИРОВАЛ ЕгО, ВОздВИгНуВ ПАВИЛЬОН.

Многие бесценные барельефы

к тому времени уже были

расхищены и пребывали

на хранении на вилле Медичи, в

музеях Ватикана, Уффици и Лувре.

В 2006 году было воздвигнуто новое

здание-«колпак», специально предна-

значенное для защиты остатков алтаря

от непогоды. Доминирующий белый

цвет в здании — отличительная черта

творений автора проекта Ричарда Мейера,

лауреата Притцкеровской премии.

Алтарь, обрамлённый ультрасовремен-

ным павильоном из стекла, бетона, травер-

тина и гипса, находится в северной части

Марсового поля. По сути, здание стало

первым архитектурно-урбанистическим

вмешательством в исторический центр

города со времён диктатуры Муссолини.

Интерьеры музея выполнены в контра-

стах игры света и полумрака, как нельзя

лучше передающих античную эстетику

места, с которого начинался Pax Romana.

К Алтарю мира можно попасть пройдя

через сумрачную галерею в централь-

ный зал, в котором солнечные лучи,

проникнув сквозь 500 квадратных метров

стекла, освещают экспозицию музея.

// www.arapacis.it

Фо

то a

rt

on

Fil

e/C

or

Bis

; Fr

an

Co

is P

uG

net

/kiP

a/C

or

Bis

76

ROME

Page 79: Domino Magazine #21

cinecittaà studio

В югО-ВОСТОчНОМ ПРИгОРОдЕ РИМА, НА ТуСКуЛАНСКОЙ дОРОгЕ, РАСПОЛОжИЛСя ЛЕгЕНдАРНЫЙ «гОЛЛИВуд

НА ТИБРЕ», В КОТОРОМ СНяТО БОЛЕЕ 3000 ФИЛЬМОВ, 90 Из КОТОРЫХ БЫЛИ НОМИНИРОВАНЫ НА «ОСКАР».

В своё время Федерико Феллини,

снявший в павильонах студии

свои «Дольче вита», «Рим»

и «Амаркорд», окрестил её «замком

мечтаний», а чуть позже Скорсезе —

«священной землёй». Cinecitta дала жизнь

многим творениям таких гуру кино, как

Антониони, Коппола, Висконти, Витторио

де Сика. Основанная ещё в далёком

1936 году, студия заработала себе репута-

цию только в 50-е. Здесь были сняты

«Клеопатра», «Ромео и Джульетта» Франко

Дзеффирелли, спагетти-вестерны

Серджио Леоне, «Английский пациент»

Энтони Мингеллы, «Страсти Христовы»

Мела Гибсона, «Банды Нью-Йорка»

Мартина Скорсезе и многие другие.

Марчелло Мастроянни любил повторять:

«Cinecitta — это символическая и красивая

крепость. Если за ней — ад, то внутри,

за её стенами, рассказываются сказки:

иногда грустные, иногда сладкие, а порой

и забавные». Великий актёр не ошибся:

ныне крупнейшая киностудия Европы

радует глаз 22 павильонами, четырьмя

продюсерскими центрами. Прогулявшись

по территории студии, по её широким

проспектам, сплошь засаженным деревьям,

можно воочию наблюдать съёмоч-

ный процесс лент разной масти.

// www.cinecittastudios.it

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

77

ROME

Page 80: Domino Magazine #21

Parco Villa Borghese

зЕМЛИ, СТАВшИЕ В СВОё ВРЕМя ВОТчИНОЙ КНяжЕСКОгО СЕМЕЙСТВА БОРгЕзЕ, ПРИ ПОНТИФИКАТЕ ПАВЛА V БЫЛИ

Из ВИНОгРАдНИКОВ ПРЕВРАщЕНЫ В РОСКОшНЫЙ ПАРК. В 1902 гОду ВИЛЛА С МНОгОчИСЛЕННЫМИ ПАРКАМИ

И ОзёРАМИ БЫЛА ВЕЛИКОдушНО ПОдАРЕНА гОРОду.

Вилла Боргезе — гигантский

парк, вобравший в себя стиль

итальянских садов, англий-

ских зданий, сооружений, фонтанов

и озёр. Расположившись на площади

80 гектаров, вилла является не только

громадным ландшафтным парком, но и

редким средоточием величествен-

ных музеев и дворцов, среди которых

особое место занимают галерея Боргезе,

Национальный музей вилла Джулия

(этрусское искусство) и Национальная

галерея современного искусства.

Здесь, по счастливому стечению обстоя-

тельств, памятник Гоголю соседствует

с Медузой Горгоной, а где-то вдали слышен

лошадиный топот на ипподроме... Там же,

неподалёку, расположился живописный

зоопарк и Дом кино. Однако изюминкой

виллы по праву считается музей-галерея

Боргезе, где собрано более полутысячи

шедевров художественного искусства.

В искусно отделанной усадьбе восхища-

ет абсолютно всё: от скульптур Бернини

до изумительно расписанных стен, потол-

ков и мозаичных полов. Проведя весь день

на вилле, постепенно осознаёшь, почему

её часто называют «парк музеев», ведь нет

другого такого места в мире, где бы

гармония природы и искусства рождала

такое непередаваемое чудо света.

Фо

то P

atr

iCk

du

ra

nd

/sy

Gm

a/C

or

Bis

; ma

ssim

o l

istr

i/C

or

Bis

78

ROME

Page 81: Domino Magazine #21

centrale MonteMartini

БЕзуСЛОВНО, САМЫЙ СТИЛЬНЫЙ МузЕЙ АНТИчНОСТИ В МИРЕ ПОяВИЛСя НА СВЕТ БЛАгОдАРя РЕСТАВРАЦИИ

дВуХ дВОРЦОВ НА КАПИТОЛИИ В 1997 гОду. ТОгдА чАСТЬ ЭКСПОзИЦИИ НА ВРЕМя РЕшИЛИ РАзМЕСТИТЬ В ПЕРВОЙ

РИМСКОЙ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ МОНТЕМАРТИНИ.

Вопреки скепсису и ожиданиям,

на фоне ветхой машинерии, работав-

шей на дизельных двигателях

и паровых турбинах, шедевры античной

скульптуры и мраморные статуи богов

смотрятся чрезвычайно свежо и органично.

Электростанцию реконструировали,

а машины починили; ныне здесь выстав-

лено около 400 римских статуй, эпиграфов

и мозаики, ярко иллюстрирующих Рим от

республиканской эры до поздней империи.

В 2005-м экспериментальную выставку

«Машины и боги» преобразовали в посто-

янный музей. Главными персонажами

Монтемартини по праву считаются Венера

Эсквилинская, девять фигур с фронтона

храма Аполлона Созия и мозаика из садов

Таврии. Античная скульптура среди инже-

нерии 20-30-х годов поражает своей выра-

зительностью и взаимосвязью двух диаме-

трально противоположных миров — мира

искусства и индустриального мира. Здесь

просторный атриум выставлен с обеих

сторон канистрами сжатого воздуха, статуи

Геры, Афины и Афродиты окружают колонны

из цемента, а Ахиллес держит умирающую

Пентесилею на фоне циферблатов и пере-

ключателей двигателей. Белоснежные

скульптуры римских богов и богинь на

подчёркнуто контрастном тёмном фоне

устаревших образцов техники словно

напоминают нам о том, что искусство

по-прежнему молодо и востребовано.

// www.centralemontemartini.org

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

79

ROME

Page 82: Domino Magazine #21

once in Rome

PHotoGRaPHeDBY G. cHeRnomaSHintSeV

Модель: Joe Russo, Brooke Adams (Flash Model Agency)

Макияж, причёска: Michela Ducco-Lopez Cтиль: Алёна Гуменюк, Анастасия Гуменюк, Оксана Спевякина

Vespa 1957 года

Page 83: Domino Magazine #21
Page 84: Domino Magazine #21

Юб

ка L

es H

omm

es; б

луз

а R

ober

to C

ava

lli; п

ояс

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

.

Page 85: Domino Magazine #21

Пал

ьто

, шёл

ковы

й п

лато

к C

hris

tia

n D

ior.

Page 86: Domino Magazine #21

Пла

тье

Les

Hom

mes

; пал

ьто

Chr

isti

an

Dio

r; б

осо

но

жк

и G

ina

.

Page 87: Domino Magazine #21

На

нём

: пи

дж

ак, б

рю

ки

, руб

ашка

Dol

ce &

Ga

bba

na

; рем

ень

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

; туф

ли и

з б

арх

ата

Arfa

ngo

а н

ей: п

лать

е C

hris

tia

n D

ior;

туф

ли D

olce

& G

abb

an

a; о

чк

и M

att

hew

Will

iam

son

.

Page 88: Domino Magazine #21
Page 89: Domino Magazine #21
Page 90: Domino Magazine #21

Пла

тье

Les

Hom

mes

; бо

сон

ож

ки

Gin

a; п

ояс

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

.

Page 91: Domino Magazine #21

На

нём

: пи

дж

ак, б

рю

ки

, руб

ашка

Dol

ce &

Ga

bba

na

; рем

ень

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

; туф

ли и

з б

арх

ата

Arfa

ngo

; оч

ки

Ma

tthe

w W

illia

mso

n.

На

ней

: пла

тье

Chr

isti

an

Dio

r; т

уфли

Dol

ce &

Ga

bba

na

.

Page 92: Domino Magazine #21

На

ней

: пал

ьто

, шёл

ковы

й п

лато

к C

hris

tia

n D

ior;

бо

сон

ож

ки

Gin

a.

На

нём

: пи

дж

ак, б

рю

ки

, руб

ашка

Dol

ce &

Ga

bba

na

; рем

ень

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

; туф

ли и

з б

арх

ата

Arfa

ngo

; оч

ки

Ma

tthe

w W

illia

mso

n.

Page 93: Domino Magazine #21

Юб

ка L

es H

omm

es; б

луз

а R

ober

to C

ava

lli; п

ояс

из

кож

и к

ро

коди

ла G

iosa

.

Page 94: Domino Magazine #21
Page 95: Domino Magazine #21
Page 96: Domino Magazine #21

alta Moda — пеРвые шагиглавное модное событИе в рИме проХодИт в середИне Июля. это пышно обставленное дефИле

на Испанской лестнИце, поэтИчно названное Donna Sotto le Stelle — «женщИна под звёздамИ».

зрелИщность этого фэшн-шоу столь же важна, как И непосредственный показ коллекцИй,

а большИнство зрИтелей Интересует скорее шоу, а не мода. это неудИвИтельно: ИсторИческИ всё,

что связано с Итальянской alta MoDa, «высокой модой», носИт несколько кИнематографИческИй

Характер. рИм стал городом «высокой Итальянской моды» в 50-Х годаХ прошлого века — Именно

в то время, когда федерИко феллИнИ снИмал свой легендарный фИльм «дольче вИта». с теХ самыХ

пор рИм счИтается родИной сладкой жИзнИ.

текст: татьяна соловей

94

КУ ТЮРЬЕ

Page 97: Domino Magazine #21

Фо

то v

itto

ria

no

ra

stel

li/C

or

Bis

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

95

КУ ТЮРЬЕ

Page 98: Domino Magazine #21

эмИлИо шуберт обладал потрясающИм талантом слышать И понИмать

женщИн: каждой даме он мог подобрать удачный комплИмент

И нужный наряд, так что в его платьяХ все женщИны казалИсь дИвамИ.

П о воспоминаниям, Эмилио

Шуберт умел общать-

ся с женщинами. О том,

как их следует одевать,

они рассказывали ему сами в долгих

беседах. При таком коммуникацион-

ном таланте не стать хорошим персо-

нальным портным было невозможно.

Ателье, открытое им в 1938 году в Риме,

не пустовало: местные аристократки

регулярно заказывали у него платья.

Неаполитанское происхождение

Эмилио Шуберта давало о себе знать:

он любил создавать эффектные вещи для

своих клиенток, не боявшихся удивить

нарядом, который любительницам просто-

ты мог показаться чересчур дерзким.

Эмилио Шуберт восхищался сложностью

нарядов XIX века, потому часто использовал

богатую барочную вышивку и кринолины,

украшал облаками тюля многослойные

широкие юбки, усыпая их шёлковыми

цветами. Тонкая ручная работа отличала

все его платья. Однако, оставаясь любите-

лем декоративных сложностей, он посте-

пенно эволюционировал от персонального

портного до настоящего дизайнера. Одним

из его знаковых дизайнерских приёмов

стала конструкция двусторонней двойной

юбки, верхняя часть которой трансфор-

мировалась в объёмную накидку-кейп.

Со временем страсть к деталям увлекла его в

русло дизайнерских экспериментов с кроем.

Именно это вдохновляло юного Валентино

Гаравани, начинавшего карьеру дизайне-

ра со стажёра в ателье Эмилио Шуберта.

Последний был одним из немногих,

кого антрепренёр Джованни Батиста

Джорджини пригласил на трёхдневную

презентацию итальянских дизайнеров

моды для американских баеров и избран-

ной прессы — в аккурат после парижских

показов. Он устроил её на собственной

вилле Торриджани недалеко от Флоренции

12 февраля 1951 года — теперь эту дату

принято считать днём рождения совре-

менной итальянской моды. Наряды

сестёр Фонтана, Эмилио Шуберта,

графини Симонетты Висконти, Роберто

Капуччи, Альберто Фабиани и Эмилио

Пуччи оценили баеры Bergdorf Goodman

и Saks Fifth Avenue. Так итальянцы начали

официально противостоять францу-

зам в сложном модном первенстве.

Эмилио Шуберт успел развить немало

коммерчески успешных идей: разделил

свои коллекции на вечерние и курортные,

открыл ещё одно ателье в Милане для зару-

бежных клиентов, а с 1957 года заключил

контракт с Делла Бьяджотти — мужем

дизайнера Лауры Бьяджотти, который

занимался экспортом одежды с биркой

Emilio Schuberth. Увы, масштабной экспорт-

ной истории не вышло — Эмилио Шуберт

был идеальным кутюрье, когда речь шла

об индивидуальных заказах, а массовое

производство оказалось не его коньком.

В этом ещё раз можно было убедиться,

посетив выставку, посвящённую Эмилио

Шуберту, которая состоялась в феврале

прошлого года в отеле Luna Hotel Baglioni

во время Венецианского кинофестиваля.

Судя по многочисленным фото, запе-

чатлевшим дизайнера с его клиентками,

он каждую умел превратить в кинодиву.

Материалы Эмилио шуберт выбирал исключительно благородные и шикарные, цветовые сочетания предпочитал яркие, а силуэт

использовал, что называется, лестный: подчёркивающий всё, что должно украшать женщину. Клиенткам льстило, что в его ателье

культивировалась идея la bella figura, а сам Эмилио объяснял её в понятиях «чувственность, грация и гедонизм». Он быстро заслужил

репутацию портного для див. Принцесса Сорайя, кинозвёзды Рита Хейворт, Ингрид Бергман, Бэт дэвис, Бриджит Бардо, Софи Лорен,

джина Лоллобриджида, Моника Витти и Анна Маньяни были его благодарными клиентками.

мастеР кРасивой ФигуРы

КУ ТЮРЬЕ

96

Page 99: Domino Magazine #21

Фо

то e

ver

ett

Co

lleC

tio

n/e

ast

new

s

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

97

КУ ТЮРЬЕ

Page 100: Domino Magazine #21

Фо

то B

ettm

an

n/C

or

Bis

98

КУ ТЮРЬЕ

Page 101: Domino Magazine #21

ИсторИя дИзайнерского трИо сестёр фонтана представляет собой сИмбИоз

фИльма «коко до шанель» И пьесы а. чеХова «трИ сестры», еслИ бы только

за её экранИзацИю взялся голлИвудскИй режИссёр, предусмотрИтельно

убрав малопонятные западному зрИтелю ИнтеллИгентскИе метанИя,

но оставИв сИльные женскИе Характеры.

женская импеРия

Сёстры вошли в историю моды не с гениальной дизайнерской идеей. Их вдохновлял силуэт XVIII века.

Они умело фантазировали на тему суперпопулярного в то время New Look Кристиана диора: подчёр-

кнутая грудь, узкая талия, пышная юбка. Секрет успеха сестёр Фонтана заключался в том, что отныне

итальянская аристократия, ревниво относящаяся к французам, могла носить модную одежду, созданную

их собственными дизайнерами.

Зое, Микол и Джованна

Фонтана выросли в небольшом

селе Траверсетоло, в 80 км от Пармы.

В 1907 году унаследовали от матери

небольшое ателье, в котором работали

с самого детства. Девушки любили и умели

шить, но своими клиентами хотели бы видеть

более искушённых в моде жителей большо-

го города. Внедрить идею в жизнь взялась

старшая сестра — она же и была самой

талантливой закройщицей в семье и долго

выбирала между Миланом и Римом. Дилемма

решилась легко: в 1930 году сёстры просто

сложили вещи в чемоданы и сели в первый

проходящий поезд, который шёл в Рим.

А в 1943-м на улице Сан Себастьянело откры-

лось ателье Fontana Sorelle. Младшая сестра

вспоминает, что ещё шла война, не было

денег, еды, элементарных вещей, ещё рвались

недалеко от их дома бомбы, но они не могли

ждать: ателье в Риме было их мечтой.

Сёстры вошли в историю моды не

с гениальной дизайнерской идеей. Их вдох-

новлял силуэт XVIII века. Они умело фанта-

зировали на тему суперпопулярного в то

время New Look Кристиана Диора: подчёр-

кнутая грудь, узкая талия, пышная юбка.

Секрет успеха сестёр Фонтана заключался

в том, что отныне итальянская аристокра-

тия, ревниво относящаяся к французам,

могла носить модную одежду, созданную

их собственными дизайнерами. Сёстры

Фонтана предпочитали шить роскош-

ные вечерние и коктейльные наряды,

украшенные вышивкой или каменьями,

которые идеально смотрелись на итальян-

ских графинях и маркизах с их яркой

средиземноморской внешностью.

Прорыв в их карьере наступил благо-

даря знаменитой голливудской киноактри-

се Аве Гарднер, для которой они создали

«наряд кардинала»: чёрная шляпа и чёрное

платье в пол с отложным белым воротни-

ком, на котором каменьями был вышит

крест. Потом этот приём использования

сакральных символов в дизайне не раз

продемонстрируют итальянские дизай-

неры, но обратной, и крайне выгодной,

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

99

КУ ТЮРЬЕ

Page 102: Domino Magazine #21

Фо

то B

ettm

an

n/C

or

Bis

100

КУ ТЮРЬЕ

Page 103: Domino Magazine #21

Сёстры Фонтана любили шить роскошные вечерние и коктейльные наряды, украшенные вышив-

кой или каменьями, которые идеально смотрелись на итальянских графинях и маркизах с их

яркой средиземноморской внешностью.

Сёстры Фонтана шили наряды, созвучные идее роскошной жизни первых джетсеттеров, именно

таких, какими их увидел мир в фильме Федерико Феллини. В конце 50-х клиентками сестёр

Фонтана уже были принцесса Монако грейс Келли, жаклин Кеннеди, Марелла Аньели (из семьи,

владеющей Fiat), Мария Пиа ди Савойя (дочь последнего короля Италии умберто ди Савойя).

стороной общественного шока стала

реклама: о сёстрах заговорили в Голливуде.

Ава Гарднер вообще была достойным

послом марки — броско-красивая, с соблаз-

нительными формами и достаточно смелая,

чтобы непринуждённо носить эффектные

наряды кинодивы. Сёстры создали костюмы

для фильма «Босоногая графиня» (1954 г.),

в котором героиня Авы, простая танцовщи-

ца кабаре, добивается успеха в Голливуде.

Элегантный наряд принцессы в испол-

нении юной Одри Хепберн для финаль-

ной сцены фильма «Римские каникулы»

тоже сшили сёстры, так же как и открытое

чёрное платье, в котором белокурая краса-

вица Анита Экберг купалась в римском

фонтане Треви в фильме «Сладкая жизнь».

Сёстры Фонтана шили наряды, созвучные

идее роскошной жизни первых джетсет-

теров, именно таких, какими их увидел

мир в фильме Федерико Феллини.

В конце 50-х клиентками сестёр Фонтана

уже были принцесса Монако Грейс Келли,

Жаклин Кеннеди, Марелла Аньели (из

семьи, владеющей Fiat), Мария Пиа ди

Савойя (дочь последнего короля Италии

Умберто ди Савойя). Маргарет Трумэн,

дочь экс-президента США Гарри Трумэна,

выходила замуж в роскошном кружевном

платье модного трио, равно как и сестра

Жаклин Кеннеди Ли Рузвельт. В то время

стиль сестёр Фонтана для американок

являлся символом беззаботной и роскош-

ной светской жизни, начавшейся вместе

с развитием киноиндустрии, кстати, более

доступным, нежели закрытые салоны

парижских кутюрье, попасть в которые

было делом не самым лёгким даже для

избранных. В 1960-м сёстры создали линию

прет-а-порте для американского рынка,

за нею последовала линия меховых изделий,

а после зонтов, шарфов и украшений,

к 70-м годам, о Sorelle Fontana вспомина-

ли разве что историки моды и любозна-

тельные туристы. Между прочим, одна из

улиц в Риме носит имя Zoë Fontana — в честь

одной из сестёр, создавших модную Римскую

империю на послевоенных руинах.

Как и всем империям, ей тоже

суждено было пасть, чтобы остать-

ся в истории на века.

““ одна Из улИц в рИме носИт Имя Zo Fontana — в честь одной Из сестёр, создавшИХ модную рИмскую ИмперИю на послевоенныХ руИнаХ.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

101

Page 104: Domino Magazine #21

Зарубежные СМИ назвали Роберто

Капуччи «чудо-мальчиком» сразу

после его дебюта. В 20-летнем

возрасте Роберто Капуччи открыл

своё ателье, а уже через год, в 1951-м,

показал коллекцию международным

байерам. Модели демонстрировали

римские аристократки — и впослед-

ствии Капуччи предпочитал обычных

женщин моделям, настаивая на том,

что его одежду должны показывать

яркие личности, в противном случае

платье может затмить его хозяйку.

Женщин, которые проходили кастинг

модельера, стали называть Capuccine.

Стать одной из «купуччин» было равно

почётно для оперных примадонн, прин-

цесс, знаменитых актрис, жён президен-

тов и дочерей аристократических семей

Рима. Не каждая могла надеть платья

Капуччи, точнее — выглядеть в них непри-

нуждённо и естественно, быть собой,

а не манекеном. Например, нейробиолог

Рита Леви-Монтальчини была непод-

ражаема в платье Капуччи в Голубом

зале городской ратуши Стокгольма, когда

получала в 1986 году Нобелевскую премию

по физиологии и медицине. Графиня

Консуэла Креспи, появившись на велико-

светском рауте в платье дизайнера, заслу-

жила имидж одной из самых элегантных

женщин мира. Такие легендарные лично-

сти и одновременно роскошные женщины,

как Глория Свенсон, Мерилин Монро,

Жаклин Кеннеди, Сильвана Мангано, не раз

использовали секретное обаяние платьев

Роберто Капуччи. «Женская красота —

это то, что вдохновляет дизайнеров,

всегда и в любой точке мира. Артовая

составляющая моды не исключает созда-

ние творений, восславляющих женствен-

ность», — считает дизайнер, заслужив-

ший репутацию архитектора в моде.

Через несколько лет после дебюта

Роберто Капуччи назовут лучшим

итальянским дизайнером, он получит

Золотую медаль президента, Кристиан

Диор прилюдно похвалит его работы,

и он станет первым итальянцем, полу-

чившим от крупнейшего бостонского

универмага Filene награду, в кулуарах

называемую не иначе, как Fashion Oscar.

Тогда же журналистка Элиссон Абдурхам

назовёт его «Живанши Рима», сравнив

Роберто Капуччи со знаменитым фран-

цузским мастером архитектурного

кроя и любителем ярких цветов. Она же

обозначит противоречие, которое всегда

характеризовало творчество дизайнера:

«Он творит для абстрактной женщины —

той, которую он никогда не встретит».

Капуччи, хоть и намеревался создавать

одежду для женщин, никогда не стремился

делать коммерческие коллекции. Платья

он продавал прямо с подиума, только

если они подходили клиентке. О том,

roBerto caPucci

после роберто капуччИ, создающего одежду скорее как скульптор

И арХИтектор, заслужИть тИтул самого концептуального дИзайнера

Итальянской моды сможет лИшь отчаянный эксперИментатор.

После удачного дебюта в Италии в 1962 году Роберто Капуччи открыл своё ателье

в Париже. Он жил в отеле «Ритц» и успел подружиться с Коко шанель. Роберто

подал пример другим итальянским дизайнерам, выпустив свои духи во Франции.

Его шоу, проходящие без музыкального сопровождения, привлекали интернацио-

нальную публику, а самого Капуччи сравнивали с Кристобалем Баленсиагой, с кото-

рым его объединяла любовь к архитектурным конструкциям одежды.

102

КУ ТЮРЬЕ

Page 105: Domino Magazine #21

Фо

то s

tud

io P

ate

lla

ni/

Co

rB

is

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

103

КУ ТЮРЬЕ

Page 106: Domino Magazine #21

Фо

то F

oto

Ba

nk

.ru

104

КУ ТЮРЬЕ

Page 107: Domino Magazine #21

Роберто Капуччи начинал с экспериментов со структурой одежды. Скрупулёзный в деталях,

для каждой коллекции он создавал более тысячи набросков, а после метрами изводил ткань

для получения идеального результата. После этого чёрно-белые эксперименты со структурой

вещи Роберто Капуччи доводил до совершенства при помощи богатой цветовой палитры.

Он считал моду частью культурного процесса и стремился найти новые формы её существования

и новые способы создания одежды.

чтобы подогнать по фигуре, упростить

или повторить дизайн вещи, не шло и речи.

Вещи Роберто Капуччи действи-

тельно в некотором роде «музейные».

Они интересны как концепция. Их стоит

изучать как пособие по сложному

крою и рассматривать как пример

чистого творчества в моде, когда носи-

бельность вещи отступает на второй

план в сравнении с её значимостью

как идеи или конструкции. Сам Роберто

Капуччи называл своё творчество непре-

рывным изучением форм — с того

момента, когда он начал изучать формы

и цвет в римской Академии изобразитель-

ных искусств. Одним из самых знаковых

концептов дизайнера считается линия

ascatola, или «белый футляр», в основе

кроя которой лежит идея коробки:

каждая туника или платье были двусто-

ронними и жёстко держали форму.

Капуччи подходил к созданию одежды

как художник-модернист и инженер-

конструктор одновременно, в поисках

чистой формы работая над кроем.

Он предпочитал редкие, дорогие ткани

вроде тафты, тончайшего бархата деворе,

шёлка микадо и лионского шёлка из-за

их уникальных свойств. На рекламе Cadillac

50-х годов запечатлено одно из платьев

Капуччи: его юбка состоит из девяти слоёв

разной длины, каждый из которых спира-

левидно обёрнут вокруг талии. Не менее

известно платье, спинка которого скон-

струирована в виде банта, начинающегося

от рукавов и драпирующегося до пола.

«Крылатое» платье Angelo Barocco Роберто

Капуччи создал под впечатлением от замка

Святого Ангела и базилики Санта Мария

Маджоре в Риме. Покорив Париж, Капуччи

вернулся в Рим, чтобы остаться в родном

городе навсегда. И, как Баленсиага,

он предпочёл уйти на покой: концепция

«готовой одежды» и массовое производство

были чужды его ярко выраженной креа-

тивной натуре. Он поссорился с Camera

Nazionale Della Moda Italiana, занимающей-

ся организацией показов в Милане, и даже

работал над созданием «Неприбыльной

ассоциации», чтобы поддерживать базовые

ценности итальянской моды — традиции

артиджиано и тонкого ручного труда.

Он принципиально показывал коллек-

ции один раз в год, а не дважды и со

временем перешёл на создание капсуль-

ных коллекций для музейных выста-

вок в разных городах мира — Милане,

Токио, Флоренции, Риме, Берлине, Вене,

Грасе, Париже, Мюнхене и Венеции.

Попытки воплотить идеи Капуччи

для современной моды предпринимались

несколько раз. С 1988 года над коллек-

циями для бренда Roberto Capucci работал

Джамбаттиста Валли, а с 2003-го возрожде-

ние бренда началось с крайне интересной

идеи. Коллекции должны были созда-

вать разные дизайнеры, которые имели

возможность работать с обширным

архивом Капуччи (более 30 000 эскизов).

При одном только условии: развивать

идеи дизайнера. Бельгиец Бернард

Вильхельм показал коллекцию, интер-

претировавшую линию «белого футляра»

Капуччи, однако этим всё и ограничилось.

Сегодня Роберто Капуччи сконцентри-

ровался на просветительской деятельности,

разумно полагая, что нужно «инвестиро-

вать в молодых людей». Во Флоренции,

в его музее, расположенном на вилле

Бардини (www.fondazionerobertocapucci.

com), регулярно устраиваются мастер-

классы для начинающих дизайнеров

и просто любителей моды. Роберто

Капуччи читает лекции о сущности

формы и цвета различных материалов,

а также о технике плиссе и приглашает

лекторов со всего мира для образова-

тельных программ по истории моды. Он

всё так же верен себе: если в современном

мире моды нет места его идеям о чистой

форме и цвете, им будет место в музеях

и образовательных программах, то есть

в ближайшем и отдалённом будущем.

““ я не счИтал себя закройщИком ИлИ дИзайнером. я всегда был ХудожнИком, который Искал свой путь выразИть матерИал в крое, работая с тканью, как скульптор с мрамором. — роберто капуЧЧи.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

105

КУ ТЮРЬЕ

Page 108: Domino Magazine #21

Фо

то t

ull

io m

. Pu

Gli

a/G

etty

ima

Ges

; sa

ver

io m

ero

ne/

Co

rB

is

АКЦЕНТЫ

106

Page 109: Domino Magazine #21

наРяжаться с пользой«нарядный» образ, культИвИруемый на показаХ мИланской неделИ

моды, — не прямое руководство к действИю, а способ модного

самообразованИя.

текст: татьяна соловей

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

107

Page 110: Domino Magazine #21

В фильме «Прет-а-порте»

1994 года одна из журналисток

после показов в Милане предска-

зывает, что скоро мы все разду-

емся и улетим, так много «дутых»

юбок было на подиуме. Цитата из фильма

отражает общее впечатление после неки-

ношного Милана образца 2011 года:

большинство показов можно описать

английским словом overstylish. Не из-за

ярких шоу на подиумах, а из-за глобально-

го подходе к формированию total-look`ов

коллекций, которые, как концентрат,

содержали предельно много стилисти-

ческих идей на следующий сезон.

Следуя лишь логике фэшн-шоу, можно

увлечься «наряжательством» и в формате

реальной жизни погрузиться в стилистиче-

ские дебри глянцевых журналов. Научиться

затейливо комплектовать вещи и состав-

лять небанальные комплекты. Стать

более тонкими ценителями ДНК модных

брендов. Нам в этом активно помогают!

Всех, кто не смог попасть на показ, марке-

тологи модных брендов стараются заин-

тересовать лайв-трансляциями фэшн-шоу

на официальных сайтах или страничках

в facebook или twitter, а журналы — фото-

графиями и рецензиями, которые появ-

ляются в Сети в день показа. Блоггеры

выкладывают собственные фото в дико-

винных нарядах у входа на показ, в первом

ряду или на бекстейдже — это уже

как кому из них повезёт, или фотогра-

фии модных инсайдеров: все что-то

комментируют и оригинальчинают.

Я — «за» весь этот шум вокруг моды.

Главное — не принять моду за этот шум.

От моды сейчас не стоит ожидать новых

эпох и новых слов. Нужно учиться

видеть тонкости и смаковать детали.

Учиться видеть мелочи — комбинации

цветов и пропорций, тонкости сочета-

ний длины и особенности построения

силуэта — в рекламных кампаниях марок.

Не принимая total-look всерьёз, увидеть

образ коллекции и всего лишь «приме-

рить» его на себя. Или раскладывать

на составляющие подиумные образы,

чтобы в обычной жизни повторить то же,

но с другими вещами или в более упрощён-

ном — если хотите, жизненном — варианте.

Показ Gucci был ярким тому подтверж-

дением. Девушка Gucci в следующем

сезоне блистает глянцевой красотой,

покоряет уверенностью в собственной

неотразимости и не боится выглядеть

““ девушка Gucci в следующем сезоне блИстает глянцевой красотой, покоряет уверенностью в собственной неотразИмостИ И не боИтся выглядеть дорого.

Показ как шоу в версии Dolce & Gabbana. Финальный массовый выход моделей, практикуемый уже

третий сезон, гарантирует катарсис, достойный театральной постановки, и при этом — незабываемо

эмоциональный месседж о стиле и идее коллекции.

108

АКЦЕНТЫ

Page 111: Domino Magazine #21

дорого — образ культивируется кинош-

ный, в духе 70-х. Эту коллекцию хотелось

рассматривать в деталях. Много цвета

(теоретически прекрасная комбина-

ция терракотовый — редуцированный

фиолетовый — горчично-зелёный), много

деталей (чудный совет — носить две сумки:

в руках — объёмный «круассан», а на

плече — сумку-конверт), нескромные соче-

тания длинноворсого меха и разных видов

кожи. В целом, много шика, в итальянском

понимании, когда цвета сочетаются широ-

кими мазками, фурнитура на аксессуа-

рах яркая, а наряд нескромен, как может

быть нескромным средиземноморский

темперамент. Но в том и была прелесть

коллекции: в этом году марка Gucci отме-

чает 90-летний юбилей, так что Фрида

Джаннини блестяще отразила в коллек-

ции следующего сезона все стилисти-

ческие коды Gucci. В этой безапелляци-

онной демонстрации роскоши в мире,

где роскошь ассоциируется не с показа-

тельным выступлением, а скорее с приват-

ным комфортом, была какая-то ностальгия

по тем, кто уже никогда не будет столь

же сильно желать быть ярким. Собственно,

по случаю 90-летия можно и вспомнить

прошлое. Тем более что для будущего

Фрида Джаннини предлагает добротную

коллекцию. Хороши обновлённая версия

культовой сумки 1975-го Bardot, выпол-

ненная из кожи телёнка или экзотиче-

ской кожи; традиционные укороченные

бомберы и курточки; роскошные высокие

сапоги с широким голенищем, а также

юбки-брюки и удивительного качества

трикотаж, равно как и пальто и жакеты,

подпоясанные тонкими поясами.

Показательной в части обыгрыва-

ния ДНК марки была коллекция Roberto

Cavalli — прошлогоднего бренда-

юбиляра, грандиозно отметившего

40-летие. Знаковые реверансы дизайне-

ра в сторону «хищной женской натуры»

остались, но в следующем сезоне Роберто

Кавалли помог девушкам-кошкам зама-

скироваться. Хищные принты на летящих

муслиновых длинных юбках, чёрный

шифон на мерцающих металличе-

ским блеском брюках, блузы из бархата

деворе, жилетки из меха, грубые косухи

и пиджаки из перфорированной кожи,

массивные украшения — коллекция

была 100% Cavalli и при этом удивитель-

но свежо преподнесена на подиуме.

Если всё же хочется довериться дизай-

неру в его стилистических советах, лучше

кандидатуры, чем Брунелло Кучинелли,

не найти. Brunello Cucinelli — наиболее

динамично развивающийся итальян-

ский бренд (особенно на фоне банкро-

тов многих реномированных марок),

один из немногих в люксовом сегмен-

те, завоёвывающий Северную Европу

и Скандиванию, наиболее прагматич-

но и эко-ориентированные страны.

Натуральные качественные материалы,

внимание к деталям и уникальный стиль,

в котором уживаются комфорт загород-

ной жизни, урбанистические расцветки

и динамика спортивных силуэтов —

трудно представить, кому в современ-

ном мире не подойдёт одежда Brunello

Cucinelli. В следующем сезоне к знако-

дизайнер Антонио Маррас выступил в привычной стилистике, смешав винтаж и современность, средизем-

номорские фактуры и чувство цвета с конструктивистскими экспериментами в силуэте, достойными бельгий-

цев. Он снова угодил и умным, и красивым его поклонницам.

Фо

то G

etty

ima

Ges

/Fo

toB

an

k.r

u

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

109

АКЦЕНТЫ

Page 112: Domino Magazine #21

Фо

то r

oB

erto

Ca

va

lli

110

АКЦЕНТЫ

Page 113: Domino Magazine #21

вому образу марки добавились экспери-

менты на тему Англии: в новой коллек-

ции было много клетки имени принца

Уэльского, а детали дафлкота определили

стилистику верхней одежды — от пухо-

виков до спортивных курток и жакетов.

Традиционно вдохновением для фэшн-

редакции Domino были показ Antonio

Marras и презентация второй линии

I`m Isola Marras. Дизайнер снова угодил

и умным, и красивым его поклонни-

цам. Шелка, шифон и плиссе на платьях

тёмной гаммы с яркими цветочными

всплесками, силуэт 40-х с длиной миди,

прямые пальто и военные бушлаты, укра-

шенные мехом и вышивкой, — в коллек-

ции осень-зима/2011, посвящённой

его маме, дизайнер поведал об истоках

его увлечения винтажем. Это семейное.

А после проехался по сердцам фэшн-

тусовки: поток моделей в его одеждах

на фоне старого фото с дорогой, уходя-

щей вдаль, — кто не вспомнит о своих

родителях в такой момент! И хоть

редкий миланский показ сейчас обой-

дётся без массового финального выхода

моделей, Антонио Маррас превзошёл всех.

Презентации новых коллекций, обстав-

ленные как арт-инсталляции, становятся

нормой недель моды. Для них даже изобре-

ли специальное слово — showtation

(сложенное из слов show и presentation).

На презентации Sergio Rossi с приходом

пять сезонов назад нового креативного

директора Франческо Руссо на обувь обра-

щаешь внимание в последнюю очередь.

В этот раз он порадовал сотрудничеством

с фэшн-директором сайта showstudio

Алексом Фьюри, который больше года ведёт

замечательную рубрику «Объект фетиша»,

рассказывая о вещах из новых коллекций

с эрудицией опытного музейного работни-

ка и прослеживая глубокие исторические

ассоциации так, что удивляются дизайнеры,

авторы этих вещей. Удивляются, но согла-

шаются. Лаконичное видео, в котором

были лишь повествователь и топовые

модели туфель новой коллекции, транс-

лировалось на экранах в одной из комнат,

создавая эхо-компиляцию из набора

слов вроде «сексуальная доминанта»

и «метаморфозы карнавала». В остальных

были представлены коллекция и самые

«идейные» её модели. Последние могли

бы показаться неносибельными, если бы

не пояснения и верно спланированная

экспозиция. Тема коллекции (карна-

вал и его атрибут — маски) помогла

дизайнеру Франческо Руссо обозначить

его принципиальную позицию в отно-

шении понимания дневной и вечерней

обуви. Обувь должна быть чувственной,

и не важно, в какое время суток её носят.

Джузеппе Занотти, обувь которого

покорила красные дорожки и сердца

гламурных девушек мира, не нуждается

в концептуальных выступлениях, чтобы

из года в год представлять неизменно

женственные коллекции обуви. В этот

раз он играл с геометрическими формами,

представив новые модели каблуков

и танкеток, усилив эффект цветовыми

блоками. Коллекция вышла красивая

и носибельная: открыто декларируемая

женственность, всегда присущая дизай-

неру, читалась без предисловий. Так что

с модой лучше поступать, как Джузеппе

Занотти, — просто быть собой.

““ от моды сейчас не стоИт ожИдать новыХ эпоХ И новыХ слов. нужно учИться вИдеть тонкостИ И смаковать деталИ. учИться вИдеть мелочИ. — тать яН а со л о вей.

Показательной в части обыгрывания дНК марки была коллекция Roberto Cavalli. Многослойные комплек-

ты скрывали темперамент, делая образ более сдержанным, а Роберто Кавалли перед показом говорил,

что хотел продемонстрировать женщинам: пришло время каждой быть дизайнером собственного образа

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

111

АКЦЕНТЫ

Page 114: Domino Magazine #21

Фо

то m

or

eno

ma

GG

i

112

МАС ТЕР

Page 115: Domino Magazine #21

одИн Из самыХ ИзвестныХ ИтальянскИХ арХИтекторов массИмИлИано фуксас

рассказал нам о своём проекте счастья для всеХ. выглядИт эстетИчно, звучИт

утопИчно. Хотя с последнИм он не согласен.

текст: татьяна соловей

ЧелоВеК МИРа. maSSimiLiano FukSaS

Церковь Сан-Паоло в Фолиньо (Италия), имеющая вид прямоугольника, — одно из самых противоречивых и кон-

цептуальных проектов Массимилиано Фуксаса. Подобная форма нетипична для сакральных строений. При этом

освещение церкви создаёт световые эффекты, достойные лучших образцов христианских церквей. Солнечные

лучи проникают сквозь вертикальные и горизонтальные проёмы вовнутрь здания, освещение меняется в течение

всего дня, создавая у присутствующих ощущение «диалога с небом».

113

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 МАС ТЕР

Page 116: Domino Magazine #21

В Риме, в начале февраля,

уже началась весна, и госпо-

дин архитектор был лиричен,

как первая капель.

Прозрачный лифт вёз

меня сквозь три этажа

его студии на интервью. Там работа,

что называется, кипела, а сотрудни-

ки — студенты или недавние студен-

ты — были мало похожи на офисный

планктон с тусклыми глазами. Встреча

была назначена в комнате для переговоров,

украшенной макетами проектов и обшир-

ной библиотекой. Улыбчивый и какой-то

лучистый, Массимилиано Фуксас будто

ниоткуда материализовался в комнате.

Он — один из известнейших совре-

менных архитекторов Италии. Кроме

весомых международных наград и почёт-

ного членства Королевского института

британских архитекторов он заслужил

репутацию одного из наиболее этиче-

ски ориентированных креаторов.

Уже много лет Массимилиано Фуксас

уделяет особое внимание проблемам,

с которыми сталкиваются крупные

метрополии, и реализует множество

проектов в жанре гентрификации —

превращения стагнирующих пригородов

в «новый город». Будучи директором

VII Венецианского архитектурного

биеннале, он назвал основную выстав-

ку «Больше этики, меньше эстетики»,

в очередной раз сфокусировав обще-

ственное внимание не на внешней

красоте своих выразительных проектов,

а на общечеловеческих проблемах.

Обсуждая каждый его проект, обычно

расточают дифирамбы глубине прора-

ботки концепции и умению глобально

вписывать любое строение в природ-

ный и городской контекст, будь то

Архитектор итальянского происхождения и космополит. Его офисы есть в Риме, Париже и Вене. география его

преподавательской деятельности ещё обширнее: он читал лекции в Высшей школе архитектуры в Париже,

Колумбийском университете в Нью-Йорке, университете ганновера и Венской академии художеств. После того

как в 2000 году он был избран директором Венецианского биьеннале и представил общую экспозицию на тему

«Больше этики, меньше эстетики», мир заговорил о нём не только как о талантливом архитекторе, ярко интерпре-

тирующем форму в пластике, но и как об эко- и этически ориентированном эксперте в области урбанистики.

““ недостаточно быть просто арХИтектором ИлИ дИзайнером. Иногда нужно останавлИваться И спрашИвать себя: «зачем я это делаю?» И, лИшь ответИв, продолжать работать. — МассиМилиаНо Фуксас.

Фо

то m

au

riz

io m

ar

Ca

to

Фо

то a

mit

Ger

on

114

МАС ТЕР

Page 117: Domino Magazine #21

Конгресс-центр «Облака» — украшение квартала Всемирной выставки (EuR) в Риме и один из приме-

ров стиля Массимилиано Фуксаса: игра на прозрачных и полупрозрачных фактурах, текучие формы

и динамичный дизайн, равно как и диалог с окружающей средой – к примеру, первый уровень сделан

проходным, как «площадь». Конгресс-центр не просто часть квартала Всемирной выставки, строитель-

ство которой было начато по приказу Муссолини в 1942 году, но так и не было завершено, это скорее

удачная попытка довести в настоящем до логического конца нереализованный проект прошлого.

прозрачные штаб-квартиры Ferrari

в Маранелло, бутики Armani в Токио

(башня «Гиндза») и Нью-Йорке, церковь

Сан-Паоло в форме куба в Фолиньо, аэро-

порт в форме самолёта в Шэньчжэне,

концертный зал «Зенит» в Страсбурге

или Центр мира Переса в Тель-Авиве.

Все его проекты столь «сознательны»,

что многочасовое изучение творче-

ства перед интервью с таким будетля-

нином вызывало смешанные чувства:

от эстетического восторга до студен-

ческого страха завалить экзамен

у любимого преподавателя. В том,

что мне предстоит общение с большим

талантом, рядом с которым просто

постоять — уже что-то вроде медали

за доблесть, — сомнений не возникало.

Говорят, Массимилиано

Фуксас (по настроению) может

увести разговор во время интервью

в жанр «из пустого в порожнее». А по

мне: с Массимилиано Фуксасом любой

разговор — что о счастье для всех, что

о любви, что о Риме — одно удовольствие.

— Тема этого номера нашего

журнала — Рим, потому хочу начать

с вопроса о ваших отношениях

с городом, в котором вы родились.

Он повлиял на вас как на дизайнера?

— Да! И чтобы понять это, мне нужно

было объехать много стран. Однажды

в Париже, сидя в нашем офисе

(он был открыт в 1989 году. — Прим.

ред.), я задумался о том, зачем мы вообще

затеяли эту историю с парижским

представительством. Что я здесь делаю

и зачем мне этот город? Потом я мыслен-

но представил всё, что сделал в своей

жизни. И внезапно понял: все эти

мои проекты — о Риме! Я всю жизнь

создавал один проект, посвящённый

Риму, моему городу. Я прожил здесь

всю свою жизнь. Я рос в этом городе

с постоянным ощущением контраста

узких улочек и огромных пространств

площадей. В нём видишь много неба.

Рим— как скульптура, как расколотые

глыбы мрамора. Это эмоции, вызванные

его улицами и строениями: от роман-

ских церквей до барочных постро-

Фо

то C

ola

ro

ssi

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

115

МАС ТЕР

Page 118: Domino Magazine #21

Фо

то s

tud

io F

uk

sas;

Pr

oJe

Ct

By

do

ria

na

an

d m

ass

imil

ian

o F

uk

sas

116

МАС ТЕР

Page 119: Domino Magazine #21

ек. По сути, я занимался этим всю

жизнь — старался передать эмоции,

которые вызывает во мне этот город.

— И реализовали его в проекте

римского Конгресс-центра?

— Мы называем его «Облака». Вы знаете

его историю? Бенито Муссолини

был серьёзно настроен на победу и хотел

отпраздновать её в рамках Всемирной

выставки. На юго-западе города он прика-

зал построить квартал Всемирной

выставки, «Экспозиционе Универсале

Рома» (EUR), строительство которого

планировалось завершить к 1942 году.

Мы проиграли эту войну, и стройка

была заброшена. Теперь в этом квартале

мы возводим «Облака». Это прозрачное

здание из стекла и стали, странной геоме-

трической формы, высотой тридцать

метров, способное вместить более десяти

тысяч человек. Оно будет проходным

на первом уровне, а на втором будут

размещены функциональные площади

с театром, выставочными центрами, кафе.

— Вы один из немногих архитек-

торов, кто заботится об этике

каждого своего проекта.

— Я стараюсь. Все мы несовершенны.

— Над какими этическими пробле-

мами вы размышляли во время

работы над «Облаками»?

— Я постоянно говорю об этом: недо-

статочно быть просто архитектором,

или дизайнером, или фантастически

креативным художником. Иногда нужно

останавливаться и спрашивать себя:

«Зачем я это делаю?» И, лишь ответив,

продолжать работать. В целом, мы хотим

улучшить качество эмоций всех людей.

Адресовать им позитивный месседж.

Дать людям то, что поможет им вести

достойную жизнь. Потому недоста-

точно быть отличным архитектором.

Надо думать о том, чтобы создавать

среду, в которой возрастает возмож-

ность встречи и диалога, которая помо-

гает людям быть счастливыми. У каждого

есть своя история, но что-то должно

объединить всех. Мы хотим создавать

строения, способствующие формирова-

нию общности людей. Архитектор должен

помочь людям жить лучше и стать счаст-

ливее. Если все счастливы, и я счастлив.

— Ваши мысли о счастье прекрас-

ны и утопичны одновременно.

— Утопия — это о прошлом веке. Мы живём

в двадцать первом, где нет утопии.

Мы можем построить её за десять минут.

Вы видели проект здания Миланского

выставочного центра? Он занимает

миллион квадратных метров, это одно

из самых больших зданий в Европе!

Этот проект казался утопией и сумасше-

ствием, но мы реализовали его за два года!

Сейчас возможно сделать всё. Всё! Утопий

больше не существует. Всё происходит

сейчас, в эту минуту, как любовь, вообра-

жение, страсть, экспрессия... Мы возвели

строение в пригороде, которое делает

этот пригород местом для шопинга, отдыха

и просто прогулок для горожан. Мы реали-

зовали эту урбанистическую утопию.

— Вы с таким воодушевлением расска-

зываете! Вы из тех творческих лично-

стей, которым нравится объяснять

свои идеи, если они, мягко говоря,

вызывают недоумение и критику?

— Нет. Думаю, любой арт-проект должен

вызывать эмоции. Довольно странно

ходить по городу или выставке с гидом,

читая «эта картина такая-то, написанная

тем-то, символизирует это и то», а после

оценить её. Главное — то, что ты чувству-

ешь. После можно изучать, углубляться

в детали. Но сразу… Это должно быть...

Как отношения между мужчиной и женщи-

ной. Вначале они видят друг друга, вдыхают

запах, касаются друг друга… Иначе —

зачем говорить о любви, если её нет?

Миланский выставочный центр, расположенный в пригороде, Массимилиано Фуксас считает

убедительным примером того, что в XXI веке «возможно сделать всё», иными словами —

воплотить в жизнь любую утопию. Один из самых крупных комплексов в Европе был постро-

ен всего за два года (с 2003-го по 2005-й). Выставочный центр превратил тихий пригород

в оживлённый район. Благодаря усилиям архитектора теперь это не периферия, а продолже-

ние урбанистического ландшафта.

““ надо думать о том, чтобы создавать среду, в которой есть возможность встречИ И дИалога… мы ХотИм создавать строенИя, способствующИе формИрованИю общностИ людей. — МассиМилиаНо Фуксас.

Фо

то s

tud

io F

uk

sas

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

117

МАС ТЕР

Page 120: Domino Magazine #21

Бруно Либераторе окончил Римскую академию художеств,

преподавал скульптуру в Риме, Милане, Брере и Флоренции.

В настоящее время — профессор кафедры скульптуры

Римской академии художеств. Либераторе наследует традиции

итальянской школы нефигуративной скульптуры

рИм, переполненный объектамИ Искусства, созданнымИ до ХХ века, — контрастное

панно для воспрИятИя скульптур бруно лИбераторе, одного Из наИболее ИзвестныХ

скульпторов ИталИИ.

ПластИКа ВеЧностИ

Посещение студии Бруно

Либераторе в антураже

города, пропитанного древ-

ностью, — одно удоволь-

ствие. Он один из немногих, кто явля-

ется полной противоположностью

крылатой фразе о Риме, когда-то

обронённой Энди Уорхолом: «Римские

мужчины оттого так склонны к безде-

лию, что им уже нечего строить, потому

город и назван вечным». Бруно плодо-

вит и активен — развивает в своём

творчестве традиции нефигуратив-

ной скульптуры, преподаёт в Римской

академии художеств и активно выстав-

ляется во всём мире. И продолжа-

ет рефлексировать на тему Вечного

города в своём творчестве. Он создаёт

свой собственный мир, в котором

правит балом абстрактная форма.

Искусствоведы сходятся во мнении,

что «Бруно Либераторе, как всякого

художника, интересуют первоосновы

мира, а как жителя Вечного города —

их ассоциации с архитектурными

формами. Пластические образы худож-

ника, органичные или противостоящие

величию Вечного города, неизменно

с ним связаны, являясь такой же его

принадлежностью, как и классиче-

ская архитектура или скульптура».

О собственном восприятии Вечного

города Бруно Либераторе рассказывал

нам, демонстрируя наброски, макеты

и готовые скульптуры в своей студии.

Работы Бруно Либераторе — сплош-

ные референсы его родного города

Пенне в регионе Абруццо, Рима и

всего мира одновременно и нагляд-

ный пример того, как Рим способен

очаровать на всю жизнь. «Рим — город,

полный истории. Здесь можно увидеть

текст: е лена савронова

118

МАС ТЕР

Page 121: Domino Magazine #21

эволюцию цивилизации. Я был очарован

этой историей, когда приехал учиться

сюда в Римской академии художеств.

Поражён красотой развалин и очаро-

ванием полуразрушенного города», —

вспоминает Бруно Либераторе.

Его ранние работы построены на идее

«дома для всех, который ещё не готов».

Видимо, это ощущение ожидает всех,

кто только прибыл в Рим, чтобы поко-

рить его: чувство, что этот город ещё не

принял его. В скульптурах 60-70-х

годов мастер размышлял над социаль-

ной проблемой открытости общества

и отображал это в фигурах, построен-

ных на контрасте замкнутого и будто

разрываемого изнутри пространства.

Широкого признания скульптор

добился в 1980-е годы. Одновременно

с интернациональной известностью

он начал задумываться о глобальных

проблемах человечества, связанных

с урбанизацией и защитой природы.

Из гражданина города он стал граж-

данином мира, однако неустанно

возвращается к первоосновам —

размышлению о природных стихиях,

неодушевлённой материи и их взаи-

модействии с человеком. Его вердикт

прост: «Жизнь с её стихийной природой

невозможно остановить, но челове-

честву нужно эволюционировать».

Кажется, сейчас он всё так же ищет ответы

в прошлом человечества, интуитив-

но считывая откровения с остатков

великих цивилизаций и реализуя

их в абстрактных формах современной

скульптуры. Рим романского периода —

непрерывный источник вдохновения

для него. «Даже при дневном свете

здесь можно ощутить присутствие

призраков», — говорит скульптор.

““ жИзнь с её стИХИйной прИродой невозможно остановИть, но человечеству нужно эволюцИонИровать. — бруНо либераторе.

Не довольствуясь простыми фигурами, Либераторе создаёт новые формы и объёмы, редко вызы-

вающие ассоциации с фигуративной пластикой. В его работах речь идёт о раскрытии неких глубин-

ных понятий — неодушевлённой материи земли, стихийных явлений природы. через пластическую

форму скульптор стремится выразить различные состояния земли — благосклонной к людям

и щедрой на дары или наоборот, вступающей в конфликт с человеком.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

119

Page 122: Domino Magazine #21

ВеЧная МоДель caRmen DeLL’oReFiceв современной моде долгожИтелей — раз-два И обчёлся. кайзеров

И королев средИ дИзайнеров немного, а в модельном мИре

И того меньше. восьмИдесятИлетняя работающая модель

кармен делл`орефИс — редкое И прекрасное ИсключенИе Из правИл.

текст: татьяна соловей

120

ЛЕГЕНДА

Page 123: Domino Magazine #21

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

Фо

то G

etty

ima

Ges

ЛЕГЕНДА

121

Page 124: Domino Magazine #21

К ультовые фотографии Кармен

Делл`Орефис при упоминании

её имени не вспоминаются.

Она не стала топ-моделью

поколения, как её ровесни-

цы Довима, Лиза Фоссангрив или Сьюзи

Паркер, не мелькала в рекордном количе-

ства обложек модных журналов во всём

мире, не снялась в эпохальных рекламных

кампаниях, не была объявлена ничьей

Музой и даже не запомнилась причуд-

ливыми капризами или баснословны-

ми гонорарами. Мир оценил её только

спустя время. И столь не свойственное

модельной индустрии понятие «стаж»

стоит ввести в обиход именно благо-

даря ей. В 80-летнем возрасте Кармен

Делл`Орефис по-прежнему востребова-

на как модель и уверяет, что намерена

продолжать заниматься этим и далее.

Сейчас её появление на подиуме стано-

вится сенсацией — как на кутюрном

показе для Dior в 2000-м или Hermes

в 2004-м. Её фотосессии в модных журна-

лах — это гимн эпохе, объявившей курс на

взрослость и приветствующей морщины

как доказательство, что шарм настоящей

женщины не зависит от пластической

хирургии. «Я хочу умереть в туфлях

на высоких каблуках», — говорит Кармен,

и нет повода сомневаться, что она

ещё покажет миру, как это — быть самой

«взрослой» работающей моделью.

Кармен Делл`Орефис начала

свою модельную карьеру в 13 лет. Её

заметил скаут модельного агентства

Ford Models, и в 14 лет она уже заклю-

чила эксклюзивный контракт с изда-

тельским домом Conde Nast. Ей платили

немного — 7,5 доллара в день за съёмку,

но в 15 лет, в 1946 году, она уже появилась

на обложке Vogue, став одной из самых

молодых девушек с обложки за всю

историю журнала (наряду с Ники Тейлор,

Брук Шилдс и Моникой Шнарре). Это

было абсолютно нетипично для того

времени, ведь тогда топ-моделями стано-

вились девушки, которым было прилично

за двадцать. В юном возрасте Кармен

уже работала с известными фотографами:

Сесилом Битоном, который представил

её Сальвадору Дали (после чего художник

попросил Кармен стать его натурщи-

цей); Ирвингом Пенном, который дал ей

прозвище Маленькая Кармен и снимал

в образах Снежной Королевы, Золушки

и Красной Шапочки; Хорстом П. Хорстом,

назвавшем её идеалом «американской

красоты прошлого». Когда ажиотаж вокруг

юной модели спал и она из подростка

В 15 лет она уже появилась на обложке Vogue, став одной из самых молодых девушек с обложки за всю исто-

рию журнала (наряду с Ники Тейлор, Брук шилдс и Моникой шнарре). А через несколько лет она снялась

в легендарной фотосессии Ричарда Аведона для Harper’s Bazaar, стилистом которой была сама диана Вриланд.

““ я всегда была гадкИм утёнком. я была самой высокой И самой тощей, у меня былИ скобы на зубаХ. мальчИшкИ не выносИлИ меня. — карМеН Делл`ореФис.

Фо

то v

oG

ue

Co

lleC

tio

ns;

Ha

rPe

r`s

Ba

zaa

r C

oll

eCti

on

s

122

ЛЕГЕНДА

Page 125: Domino Magazine #21

““ ИрвИнг пенн дал ей прозвИще маленькая кармен И снИмал в образаХ снежной королевы, золушкИ И красной шапочкИ, Хорст п. Хорст назвал её Идеалом «амерИканской красоты прошлого».

Первые фотопробы Кармен закончились полным провалом. Её признали абсолютно нефотогеничной.

В 1945-м крёстный отец представил Кармен Кэролу Филипсу, штатному автору журнала Vogue. Филипс

дал девушке второй шанс. И результат был подобен динамиту. Неделю спустя Кармен была сфотографирова-

на Эрвином Бламфелдом для её первой семистраничной фотосессии в Vogue.

превратилась в барышню с женственными

формами, Кармен не побоялась начать

новый этап карьеры, снявшись для реклам-

ной кампании нижнего белья в журнале

Vanity Fair. В то целомудренное время

фэшн-моделям было негоже обнажаться

на съёмках, однако её новый образ стал

востребованным в мире глянца. И через

несколько лет она снялась в легендарной

фотосессии Ричарда Аведона для Harper’s

Bazaar, стилистом которой стала Диана

Вриланд. На снимках Кармен будто

парит над парижскими улицам: столь

же легко, как и над своим возрастом.

Кажется, будто Кармен Делл`Орефис

родилась, чтобы всю жизнь принадле-

жать модельному миру. Все три её брака

заканчивались неизменно быстро, и она

снова возвращалась к модельной карьере.

В начале 50-х — Билл Майлз, от которого

она родила дочь Лауру; в конце 50-х —

фотограф Ричард Нейман; в середине

1960-х — архитектор Ричард Кэплан.

После третьего развода, в 1978 году, она

больше не изменяла модельному миру.

Новый этап её карьеры начался

благодаря близкому приятелю — фото-

графу Норману Паркинсону. Впрочем,

по словам Кармен, коллеги-фотографы

всегда поддерживали её больше, чем семья

или близкие, и с каждым из них она сохра-

нила дружеские отношения. За исключени-

ем Ирвинга Пена — в него она была всегда

немного влюблена, так же, как в неё —

Норман Паркинсон. Как-то (после третье-

го развода) Кармен Делл`Орефис оказа-

лась на одной из домашних вечеринок

Нормана, а он, решив, что любимая модель

выглядит шикарно для своего возраста,

снял её в фотосессии для французско-

го Vogue. Красивая седовласая женщина

с идеальной фигурой и модельной статью

оказалась потрясающе фотогеничной.

В очередной раз органично вписавшись

в новую глянцевую реальность, она с

тех пор продолжает работать как модель,

но уже с новой генерацией лучших фото-

графов современности — Патриком

Демаршелье, Питером Линдбергом

и Стивеном Майзелем. Последние особен-

но ценят в ней старую модельную школу,

что проявляется в дисциплинирован-

ности и серьёзном отношении к работе.

Как многие незаурядные модели,

Кармен пробовала себя в кино: снялась у

Мартина Скорсезе в «Эпохе невинности»

(1993 г.) и у Вуди Аллена в «Проклятии

нефритового скорпиона» (2001 г.),

время от времени появляется в сериалах

и телефильмах в эпизодических ролях.

Альфред Аллан Льюис, соавтор

её книги «Оставаясь красивой: секреты

красоты и пожелания из моей сорокалет-

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

123

ЛЕГЕНДА

Page 126: Domino Magazine #21

124

ЛЕГЕНДА

Page 127: Domino Magazine #21

““ я Хочу умереть в туфляХ на высокИХ каблукаХ. — карМеН Делл`ореФис.

Красивая седовласая женщина с идеальной фигурой и модельной статью оказалась

потрясающе фотогеничной. В очередной раз органично вписавшись в новую глянце-

вую реальность, она с тех пор продолжает работать как модель, но уже с новой генера-

цией лучших фотографов современности.

ней карьеры модели» (1985 г.), сравнил

её с боттичеллиевской Венерой. «Даже

не пытайся быть кем-то иным. Надо твор-

чески подойти к тому, чтобы стать самим

собой», — неизменно отвечает Кармен

Делл`Орефис на вопрос о секрете её долго-

вечного шарма. «Красиво выглядеть —

это вопрос ответственности перед собой».

Её недавняя фотосессия для W magazine

в ноябре прошлого года — настоящий

гимн женщине, которая не скрывает

своего возраста и силы. Достаточной,

чтобы справиться с неумолимым време-

нем и любыми поворотами судьбы.

Этих поворотов в её жизни

было немало. В раннем возрасте

она ездила на свои первые фотосессии

на роликах, чтобы сэкономить на проезде,

а редакция Vogue посылала курьера,

чтобы оповестить её о съёмках — у семьи

Кармен не было даже телефона. В 90-х

она потеряла все сбережения на фондо-

вой бирже и была вынуждена продать

свои ранние фотографии на аукцио-

не Sotheby’s. Ситуация повторилась

и в 2008-м. Однако Кармен продолжает

с завидным постоянством появляться

в журнальных фотосессиях, и, кажется,

неприятности ей к лицу. Нечасто

на глянцевых страницах можно встре-

тить людей с такой внутренней силой.

Кармен Делл`Орефис всё так же продол-

жает жить в Нью-Йорке, выходит в свет

с новыми поклонниками и коллекциони-

рует свои фото. Нет, она не развешивает

их по стенам дома в приступах нарцис-

сизма. Для неё эти фотографии — свиде-

тельства этапов её необычной судьбы.

Возможно, эта коллекция — её самая

большая инвестиция в будущее.

Фо

то n

or

ma

n P

ar

kin

son

/sy

Gm

a/C

or

Bis

; Fil

mm

aG

iC/F

oto

Ba

nk

.ru

125

ЛЕГЕНДАDOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

Page 128: Domino Magazine #21

БуМеРанГИ ВоЗВРащаются

Фо

то F

aB

ian

Cev

all

os/

Co

rB

is

syG

ma

a

ЛЕГЕНДА

126

Page 129: Domino Magazine #21

прИ жИзнИ он обожал фИльмы чаплИна; его называлИ ловкИм ремесленнИком

И разрушИтелем жанрового кИно. советскИе Искусствоведы счИталИ его антИкоммунИстом,

мракобесом И человеконенавИстнИком. на его фИльмаХ учИлИсь коппола, скорсезе

И тарантИно, а спИлберг объявИл его «самым режИссёрскИм режИссёром».

Б равые ковбои, суровые

шерифы, романтика выжжен-

ных прерий — самый

мужской киножанр всегда

оставался и самым влиятель-

ным в современной куль-

туре. Но европейская волна докатилась

до берегов его американской родины, и он

случайно погиб, убитый в спину. Убийца

был небрит и слегка пьян, на плечах у него

болталось грязное пончо. Имя убийцы —

спагетти-вестерн. За его спиной стоял

его крёстный отец Боб Робертсон,

снискавший мировую славу под своим

настоящим именем — Серджио Леоне.

ИТАЛьЯНСКИЙ ВыСКОЧКА

В начале шестидесятых в Италии никто

не хотел смотреть итальянское кино,

и Серджио Леоне не стал увлекаться

итальянским неореализмом. На его счету

значились всего полторы самостоятель-

ные работы: вместо режиссёра Марио

Бонардо он закончил фильм «Последние

дни Помпеи» и полностью сам поставил

картину «Колосс Родосский». Итальянец

просто сделал слепок с американского

вестерна, вступив в открытое сорев-

нование с Голливудом, выдав картину

за фильм класса Б и подписавшись

Бобом Робертсоном. Получился краси-

вый и поразительно злой псевдовестерн

«За пригоршню долларов», персона-

жи которого были в точности похожи

на героев и злодеев настоящего благо-

родного вестерна, но вели себя совсем

не так, как полагалось в традиционной

мифологии Дикого Кинозапада. Странность

фильма подчёркивалась заимствованным

сюжетом, слизанным с самурайского

фильма Акиры Куросавы «Телохранитель»,

который в свою очередь был срисован

с гангстерского романа Хэммета «Красная

жатва». Это была стилизация стилизации

стилизации. Снятый за гроши итальянца-

ми в Испанской пустыне, фильм принёс

миллионы. То, что пользовалось успехом,

стало культом и получило от кинокри-

тиков презрительную кличку «спагетти-

вестерн». Но это разительно отличалось

от американских скачек по прериям.

СТРЕЛьБА ЕСТь ПЕРЕДАЧА

МыСЛЕЙ НА РАССТОЯНИИ

Красота предательства и возмездия —

вот два кита, на которых построены

десятки «макаронных» вестернов.

В отличие от американских ковбоев,

итальянские циничны и аморальны и,

выхватывая кольт из кобуры, всегда попада-

ют в цель. Гробовщики при первой встрече

на глаз снимают с вас мерку, а исполните-

ли второстепенных ролей в кадре долго

не живут. Вот почему за хмурым взглядом

из-под полей шляпы чаще всего следует

голос «уравнивающего всех» rольта.

Итальянские умники зло посмеялись

над великой американской мечтой, изобра-

Серджио Леоне начинал карьеру в кинематографе как ассистент режиссёра. Выступал

на сценарном поприще, работая в области жанрового кино, главным образом историче-

ских и мифологических боевиков. В качестве режиссёра дебютировал фильмом «Колосс

Родосский» (1961 г.). В 1964-м снял под псевдонимом Боб Робертсон один из первых в Италии

псевдовестернов «за пригоршню долларов», положивший начало идейно-эстетическим пере-

менам в практике традиционного киножанра, который пришёл в Европу из СшА.

текст: лИна а лександрова

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

127

Page 130: Domino Magazine #21

Фо

то e

ver

ett

Co

lleC

tio

n/e

ast

new

s ,

sun

set

Bo

ule

va

rd

/Co

rB

isЛЕГЕНДА

128

Page 131: Domino Magazine #21

зив Дикий Запад с мёртвыми городками

на дне пыльных долин, где герои существу-

ют в этих выжженных, мёртвых простран-

ствах. Человек без имени ищет давно

похищенные клады на братских кладбищах

и возит пулемёты, спрятанные в гробах.

Не будучи связан запретами, никому

не известный итальянец демонстра-

тивно пренебрёг одним из основных

законов вестерна и смог себе позволить

такое, что американцам запрещалось

делать даже в сериалах. Для демонически

опасных типов с повадками суперпро-

фессиональных наёмных убийц амораль-

ность — норма. Причины? Аморальность

века. Режиссёр ввёл для своих ковбоев,

шерифов и бандитов новую жизнен-

ную философию: «Никому не верь и ни

к кому не поворачивайся спиной».

КРёСТНыЙ ОТЕЦ

Пять культовых фильмов Серджио Леоне:

долларовая трилогия «За пригоршню

динамита» и «Однажды на Диком Западе»

составляют золотой фонд спагетти-

вестернов. В них он словно очистил амери-

канский миф от всего лишнего и довёл

идею свободы до крайности. Собрав

всё лучшее, Леоне снял самый великий

вестерн в истории, тем самым убив этот

жанр. С помощью человека-без-имени,

пришедшего ниоткуда, неуязвимого

и неприкаянного Клинта Иствуда, режис-

сёр старательно рассеял чары душев-

ного магнетизма, которыми обладает

каждый герой настоящего вестерна.

Иствуд попал на главную роль потому,

что согласился на гонорар в $15 тысяч,

а потом за три года ни разу не высти-

рал своё пончо. Некурящий актёр

жевал на экране сигариллу, которая

приводила его в «идеально дурное

настроение». «Мне нравится Клинт

Иствуд, потому что у него есть только

два выражения: одно в шляпе, другое —

без», — говорил о нём Леоне.

Уже в этих фильмах проявились фирмен-

ные приёмы сеньора Серджио: отличная

музыка, крепкий сюжет и некоторые

крылатые реплики персонажей, так назы-

ваемые memorable quotes; «мексиканский

стэнд-офф», когда три человека одновре-

менно направляют друг на друга оружие,

широкие панорамы и сверхкрупные планы,

снятые без монтажных склеек. Сам Леоне

позже хвалил операторскую работу

Массимо Далламано, отмечая, что снятые

им пустынные панорамы достойны картин

великих художников сюрреализма. Эннио

Морриконе, автор музыки к 400 фильмам,

обладатель многочисленных премий

и наград, тогда, в середине 60-х, пытался

сочетать элементы классической музыки

с «живыми» звуками, широко исполь-

зуя звуки выстрелов, пушечных залпов,

насвистываний, ударов плетью и мелодий

часовых механизмов. В итоге на свет появи-

лись композиции, чья популярность может

конкурировать с известностью фильмов,

в которых они впервые прозвучали.

Сам сеньор Леоне весьма отрицательно

отзывался о попытках привлекать в кино

идеологию, полагая, что семья и друзья

гораздо важнее борьбы за улучшение

мира. Похоже, Леоне был едва ли не

““ для меня лучшее И самое красИвое зрелИще — это Хорошо снятая небылИца. — серДжио леоНе.

Серджио Леоне считал, что американские вестерны превратились в подобие комиксов, где парни

в белых шляпах стреляли в парней в чёрных шляпах. «Вестерны утонули в психологии, — неодно-

кратно заявлял режиссёр. — запад был завоёван простыми людьми, и вот эту силу и простоту

я и пытаюсь показать в своих картинах».

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

129

Page 132: Domino Magazine #21

самым здравомыслящим европейским

кинематографистом тех лет. Выяснилось,

что равных великому Серджио нет, а за

период властвования над умами «вестер-

низация» породила около 600 худо-

жественных фильмов, лишь единицы

из которых смогли задержаться в памяти.

Жизнь всё расставляет на свои места.

«Бродячим ковбоям» нет места на земле,

их порода вымирает. Пожалуй, единствен-

ный, кто может возродить жанр вестерна, —

страстный его поклонник Квентин

Тарантино, не раз признававшийся в любви

к творчеству Серджио Леоне и планирую-

щий выпуск своей порции «макарон».

РЕКВИЕМ ПО МЕЧТЕ

Леоне не собирался всю жизнь снимать

вестерны. В конце 60-х его пригласили

в Голливуд, и в его «ковбойской» карьере

наступила долгая пауза. В течение почти

десяти лет Серджио выступал в каче-

стве продюсера и сценариста. В начале

70-х, когда Леоне всё ещё продолжал

вынашивать идею снять гангстерский

фильм, его соотечественник Коппола

отметился в жанре двумя сериями

«Крёстного отца», продолжающего

традицию изображения гангстеров

не злодеями, а обычными людьми,

попавшими в сложные жизненные

обстоятельства. И когда Леоне всё-таки

позволят начать съёмки, его собственный

фильм станет своеобразной полемикой

с копполовской дилогией, повествую-

щей о том, как зарождалась империя

молодого дона Корлеоне. Остаётся

только гадать, каким был бы «Крёстный

отец», сними его не Коппола, а Леоне.

Его «Однажды в Америке» принято

считать одним из лучших примеров

гангстерского кино, это и самый лучший

фильм Серджио Леоне, в котором

звучит лучшая музыка и играют лучшие

актёры. Леоне создал идеальный фильм,

где есть всё. Бюджет фильма обошёл-

ся продюсерам в 40 млн долларов, что

для 1984 года считалось огромной

суммой. На подготовку к фильму у Леоне

ушло 15 лет, и в результате тридцать лет

жизни главного героя пришлось уложить

в почти четыре часа экранного времени.

После трудной борьбы за фильм Леоне

согласился смонтировать сокращённую

до двух часов американскую версию.

Она сущестует до сих пор параллель-

но с полной европейской версией.

После «Однажды в Америке» Леоне плани-

ровал снять фильм под рабочим назва-

нием «900 дней» — о блокаде Ленинграда.

Он имел возможность привлечь в этот

проект до 100 миллионов долларов,

не имея даже наброска сценария, а на

главную роль планировал пригласить

Роберта Де Ниро. Параллельно Леоне

писал очередной вестерн — «Место,

о котором знает только Мэри» с прицелом

на Микки Рурка и Ричарда Гира. Но судьба

распорядилась так, что «Однажды

в Америке» стал последним фильмом

Леоне, вершиной его творчества, которую

пока не удалось преодолеть никому.

я могу воспрИнИмать амерИку только глазамИ европейца, И нИкак Иначе. она одновременно И ужасает И восХИщает меня. — серДжио леоНе.

Свидетельствами развития режиссёрского почерка Серджио Леоне — жёсткого, «мужского», чуж-

дого прекраснодушных иллюзий — на рубеже десятилетий стали масштабные фильмы «Однажды

на диком западе» (C’era una volta il West, 1968 г.) и «за пригоршню динамита» (Duck, You Sucker/Fistful

of Dynamite, американское название — «Ложись, ублюдок», 1971 г.).

ЛЕГЕНДА

130

Page 133: Domino Magazine #21

Фо

то a

lain

no

Gu

es/s

yG

ma

/Co

rB

is

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

131

Page 134: Domino Magazine #21

PaPaRazzi его снИмкИ несут стИль И мИроощущенИе «сладкой жИзнИ». направляя

свой объектИв на главныХ представИтелей международной элИты, он разоблачал

слабостИ И прИоткрывал тайны ИХ жИзнИ. его слава светского фотоХронИкёра,

возможно, самого Известного Из рИмского послевоенного временИ, неразрывно

связана с яркИмИ лИчностямИ, которыХ ему удалось запечатлеть.

текст: марИна пронИна

ЛЕГЕНДА

132

Page 135: Domino Magazine #21

Фо

то B

ettm

an

n/C

or

Bis

ЛЕГЕНДА

133

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

Page 136: Domino Magazine #21

М ы стремимся обладать

теми, кто нам никогда

не может принад-

лежать. Они стали

нашими кумирами,

объектами вожделения

и страсти. Страсти, желающей докопаться

до глубин. Знать о кумире всё. Перейти

предел, за которым начинается запретная

для любого смертного зона — частная

жизнь. Закон рынка требует добывать то,

что хотим видеть мы. И если за это хорошо

платят, всегда найдутся исполнители.

Фоторепортёры снимают лишь сливки,

готовый товар, над которым работа-

ет мощная индустрия успеха. Основная

задача папарацци — сфотографировать

нечто заведомо скандальное: 150 тысяч —

за обычное фото, 500 тысяч — за неудач-

ную позу, и всё это на фоне прослуши-

вания частных разговоров и слежки.

ПИОНЕРы ЖАНРА

Они появились намного раньше 1959 года.

После триумфа «Сладкой жизни» Феллини,

этого абсолютно совершенного кино,

их стали называть (по имени одного

из персонажей фильма — фотографа)

«папарацци» — «жужжащее насекомое».

Эрих Саломон, который снимал

в 1929 году суд над берлинским

убийцей, скрывая камеру в своей шляпе,

стал одним из самых известных фото-

корреспондентов 1930-х. Именно

его принято считать первым папарацци.

Ещё один пионер фотожурнали-

стики — Виджи —Артур Феллинг,

фотограф-самоучка, классик крими-

нального фоторепортажа, главный

консультант фильмов о мафии.

«Мой фотоаппарат, моя жизнь

и любовь, — моя лампа Аладдина», —

говорил Феллинг о своей профессии.

Эдвард Куинн — грубиян и старейши-

на Французской Ривьеры, где предпочи-

тали отдыхать кинозвёзды. Мир должен

быть безмерно благодарен Куинну за то,

что на протяжении «золотых 50-х» он не

выпускал из рук фотокамеру и оказы-

вался в нужное время в нужном месте.

Итальянский бизнесмен, коллекционер

произведений искусства и владелец журнала

Spy Жан Пигоцци — тот идеал, к которому

стремится каждый папарацци. Благодаря

своей дружбе со многими знаменитостями

Пигоцци был способен беспрепятственно

Настоящий журналист должен вызывать ненависть и раздражение. Если после его публика-

ций остаётся благостное впечатление, это плохой журналист. «журналюга» — термин, при-

думанный для обозначения недобросовестного представителя СМИ. Он отражает негативное

отношение социума к репортёрскому ремеслу.

Фо

то e

ver

ett

Co

lleC

tio

n/e

ast

new

s

ЛЕГЕНДА

134

Page 137: Domino Magazine #21

удел фотографа — непрерывно ИсчезающИе вещИ. И когда онИ уХодят, нИкакая Изобретательность, нИчто на свете не заставИт ИХ вернуться. — аНри к артье-брессоН.

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

135

Page 138: Domino Magazine #21

снимать на плёнку моменты их личной

жизни, и это хобби сделало из него респек-

табельного фотографа. Пигоцци обладал

чувством такта и точно знал и соблюдал

границы дозволенного и недозволенного.

Рон Галлела был назван журналом Time

крёстным отцом американской культуры

папарацци. Его методы съёмки в середи-

не 50-х были в новинку. Один из самых

знаменитых, самых богатых и самых

ненавидимых папарацци в Америке

за свою карьеру дважды судился с Жаклин

Кеннеди-Онассис, что не помешало

ему получить более миллиона долларов

за фотографию Джеки, сделанную им из

окна такси; охранники Элвиса Пресли

протыкали шины в его автомобиле; друзья

Бриджит Бардо обливали Рона водой,

а Марлон Брандо сломал ему челюсть

и выбил несколько зубов. «Тебя ещё не

убили?» — этими словами его приветство-

вали знакомые и незнакомые селебрити.

Что ни говорите, а настоящий

журналист должен вызывать ненависть

и раздражение. Если после его публика-

ций остаётся благостное впечатление,

это плохой журналист. «Журналюга» —

термин, придуманный для обозначе-

ния недобросовестного представителя

СМИ. Он отражает негативное отноше-

ние социума к репортёрскому ремеслу.

Среди представителей этой профес-

сии «журналюг» всего три процента.

Недаром журналистику называют второй

древнейшей профессией. Первую, мы

думаем, называть нет необходимости.

БРОДЯЧИЙ ФОТОГРАФ

Римлянин по рождению, Tацио Секкьяроли

в 18 лет начал работать курьером на кино-

студии «Чинечитта», а уже через год,

в 1944-м, став «бродячим» фотографом,

В 60-х годах американскому папарацци Рону галлеле сломал челюсть сам Марлон Брандо. Несмотря

на перелом, на следующий день Рон галлела снова появился у порога его дома с фотоаппаратом в руках.

Только в этот раз на его голове красовался шлем для игры в американский футбол. Легендарный амери-

канский актёр Марлон Брандо (Marlon Brando) и его тень — фотограф Рон галлела (Ron Gallela).

Фо

то d

ro

its

res

erv

es

ЛЕГЕНДА

136

Page 139: Domino Magazine #21

продал свой первый снимок. Ещё через

пять лет он устроился в агентство знаме-

нитого итальянского фотожурналиста

Адольфо Пасторела и освоил все тонкости

фотографического искусства. Смекнув,

что публике надоели парадные портреты

знаменитостей, а журналы готовы платить

хорошие деньги за нетривиальные фото-

графии политических лидеров и извест-

ных артистов, он совместно с Серджио

Спинелли открыл собственное фотоагент-

ство и занялся охотой на знаменитостей.

Широко известным Секкьяроли сделал

король Египта Фарух. Вечером 15 августа

1958 года фотограф прогуливался по феше-

небельному кварталу Рима, где и наткнулся

на египетского монарха, который, несколь-

ко лет находясь в изгнании, неплохо

проводил время в обществе двух красоток

за уличным столиком Cafe de Paris. Тацио

сфотографировал венценосного плейбоя,

который с кулаками набросился на незва-

ного фотографа. Этот снимок ежедневная

газета «День» напечатала на первой стра-

нице, а репортёр получил 1,4 миллио-

на долларов и занял достойное место

в истории скандальной журналистики.

СКАНДАЛы УЛИЦы ВЕНЕТО

Шестидесятые... В Риме правила бал между-

народная тусовка, состоящая из обломков

аристократических семейств Европы,

нуворишей и артистической богемы.

Среди обеспеченных американцев

было модно ездить на каникулы в Италию,

а заодно там же и одеваться. Вечерние

Рон галлела был назван журналом Time крёстным отцом американской культуры папа-

рацци, его методы съёмки в середине 50-х были в новинку. Один из самых знаменитых,

самых богатых и самых ненавидимых папарацци в Америке за свою карьеру дважды

судился с жаклин Кеннеди-Онассис, что не помешало ему получить более миллиона

долларов за фотографию джеки, сделанную им из окна такси.

мы, фотографы, былИ всегда беднымИ дьяволамИ голоданИя, а онИ ИмелИ всё — деньгИ, Известность, шИкарные гостИнИцы. швейцары большИХ отелей давалИ нам ИнформацИонные подсказкИ — можно назвать это товарИществом пролетарИата. — тацио секкь яро ли.

Фо

то B

uzz

Foto

/Fil

mm

aG

iC; m

dF.

ru

; Fil

mm

aG

iC/F

oto

Ba

nk

.ru

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

137

Page 140: Domino Magazine #21

туалеты, музыка, шампанское, вспышки

фотокамер... Бесконечный праздник

жизни — это было престижно, модно,

востребовано. Женщины по нескольку

раз в день меняли наряды, а папарац-

ци на мопедах преследовали кинозвёзд

в надежде сделать снимки для таблоидов.

Кто из нас не мечтал хотя бы однажды

пройтись по виа Венето, почувствовать

себя знаменитостью, за которой охотят-

ся десятки объективов? Быть богатым

и знаменитым стало значить одно и то же.

Быть богатым, но так, чтобы об этом никто

не знал, после премьеры La Dolce Vita утра-

тило смысл. О звезде, которая игнориро-

вала публичную жизнь, просто забывали.

Некоторые актрисы отдельно нанимали

папарацци, чтобы те их фотографирова-

ли якобы случайно. Всё — как сегодня.

Папарацци — самый узнаваемый образ

в мире шоу-бизнеса того времени. Более

рискованной, но престижной, завидной,

но в то же время презираемой профес-

сии тогда не было, да и сегодня, пожалуй,

нет. Секкьяроли вспоминал, как первым

придумал ходить на виа Венето задолго

до того, как на улице появились охранни-

ки. Красивая и сладкая жизнь привлекала

юношу и яркими огнями ресторанов,

и дурманящими ароматами их кухонь,

и роскошью нарядов, и блеском драгоцен-

ностей, и мнимой доступностью колорит-

ных гурий. Все достопримечательности

и скандалы улицы Венето были запе-

чатлены на снимках тех, кто дежурил

на улицах Рима в 50-х и 60-х. Популярные

журналы регулярно печатали репортажи

о драках фоторепортёров с их жертвами.

Но Тацио Секкьяроли отличался

от своих коллег удивительным чутьём

на «правильные» снимки. На его фото-

графиях импровизированного стрип-

тиза на частной вечеринке больше

внимания уделено очарованным проис-

ходящим зрителям, чем обнажённой

натуре, и это снимает с этих фото

налёт непристойности и превращает

в исторические документы эпохи.

Питер Селлерс, пойманный танцующим

буги-вуги, Дэвид Хеммингс, прыгающий

в спортивный автомобиль, или Феллини,

взмахивающий кнутом на съёмках фильма

«8 1/2», — эти фотографии говорят о людях

больше, чем тысяча парадных портретов.

После выхода на экран «Сладкой жизни» Феллини Тацио Секкьяроли перестал искать приключения

в квартале Via Veneto. делать это было совершенно ни к чему, так как и Софи Лорен, и Бриджит

Бардо, и многие тогдашние знаменитости сами пытались попасть в объектив модного фотографа.

фотографИя, как И любое Искусство, требует всеХ жИзненныХ сИл. — тацио секкь яро ли.

ЛЕГЕНДА

138

Page 141: Domino Magazine #21

Следуя стилю нашего героя, не станем

распространяться о художествен-

ности и композиционной безупреч-

ности его работ. Отнесёмся к ним

просто как к качественным газет-

ным иллюстрациям на один день.

СЛАДКАЯ ЖИЗНь

Судьба не случайно свела Секкьяроли

с Федерико Феллини: журнальная пресса

во многом способствовала формирова-

нию его звёздного статуса. Но она сыграла

и другую роль в жизни кинематографиста:

Феллини регулярно черпал в ней вдох-

новение. Режиссёр нанял Тацио личным

фотографом, потому что прекрасно знал,

что такое пиар и каким образом можно

привлечь к себе общественное внимание.

Секкьяроли даже был прообразом гоняю-

щегося за сенсациями фотографа — какое-

то время Феллини хотел снять в этой

роли его самого. Режиссёр рассказывал,

что имя Папараццо он позаимствовал

у одного из школьных друзей, которого

прозвали так за быструю манеру речи.

После выхода фильма «Сладкая жизнь»

Секкьяроли посвятил себя студийной

фотографии, став «придворным» фото-

графом знаменитостей. Софи Лорен

повторила «подвиг» Феллини и пригласи-

ла Тацио на должность её персонального

фотографа. С ней он объездил весь мир,

снимая очень качественные, доброт-

ные фотографии, только уже совсем

не похожие на те, которые сделали

его первым — и великим — Папараццо.

В начале 1960-х Тацио Секкьяроли отошёл от репортажной фотографии. Он покидает основанное

им несколько лет назад фотоагентство и становится «придворным» фотографом знаменитостей.

Софи Лорен повторила «подвиг» Феллини и пригласила Тацио поработать личным фотографом.

Фо

то t

azi

o s

eCC

Hia

ro

li C

oll

eCti

on

s

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011 ЛЕГЕНДА

139

Page 142: Domino Magazine #21

140

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 143: Domino Magazine #21

многИе Из прекрасныХ площадей И дворцов рИма былИ построены в эпоХу

возрожденИя, когда здесь творИлИ велИкИе мастера зодчества. сейчас в некоторыХ

Из старИнныХ палаццо размещаются отелИ, гостепрИИмство И комфорт которыХ

возведены в ранг Искусства.

Rome VieWPoint

текст: ольга крИворучко

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

141

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 144: Domino Magazine #21

все те, кто бывал в рИме, знают, что в этом городе вИтает особая энергИя, которая

вдоХновляет И заставляет творИть. бесспорно, здесь царИт дуХ богемностИ:

рИм всегда был И остаётся творческИм городом, городом ХудожнИков И актёров,

которые прИдают ему унИкальный, неповторИмый образ И настроенИе.

дом класса «люкс»

Само название — Portrait Suites — подразумевает уровень гостеприимства, «скроенный по мерке» каждого гостя

и отражающий, как в портрете, его персональный мир. Как результат — интригующая смесь вневременных сти-

лей, уникальная, будто ваш собственный портрет. дизайнер, работавший над Portrait Suites, постарался как следу-

ет и создал идеальный дизайн. Такой, в котором, собственно, дизайна уже и не замечаешь.

142

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 145: Domino Magazine #21

В 2010 году отель вступил в международную ассоциацию Design Hotels, объединяющую

184 уникальных отеля по всему миру. Роскошь сегодня ассоциируется не только с осязаемым,

материальным миром, но подразумевает и нечто неосязаемое. Это означает скорее предвос-

хищение и исполнение всех эмоциональных потребностей гостя, нежели просто предоставление

набора услуг или использование трендовых аксессуаров.

у Сальваторе Феррагамо, осно-

вателя знаменитой марки,

которая появилась в 1928

году во Флоренции, обувались

Одри Хепберн, Грета Гарбо и Мерилин

Монро. Помимо обувной империи дизай-

нер создал гостиничную сеть Lungarno

Hotels. Тем, кто ищет небольшую уютную

гостиницу, но обязательно высочайшего

уровня, можно смело селиться в Portrait

Suites, эксклюзивном отеле, открывшемся

в 2006 году. Изящный четырёхэтажный

особняк расположился в самом центре

Рима, на виа Кондотти, в двух шагах

от Испанской лестницы. Здесь что ни

здание, то бутик: Louis Vuitton, Versace, Gucсi.

Ну и, конечно, Дому Ferragamo удалось

создать модное ателье гостеприимства,

где каждая деталь призвана отразить

стиль знаменитой итальянской Dolce

Vita. Гостям предлагается 14 уникаль-

ных студий и номеров категории Suites,

расположенных прямо над бутиком

и декорированных в итальянском стиле.

Отель — это прекрасная современная

альтернатива тем пышным барочным

интерьерам, в изобилии представ-

ленным в римских luxury-местах.

Бренд гостеприимства ощущается

повсюду — от элегантного входа до послед-

него этажа под крышей, и везде: на панно

и эскизах, украшающих стены, на тексти-

ле, который использован в оформле-

нии интерьера, — главный элемент

декора — башмачок. В стеклянных витри-

нах башмачки и туфельки выставлены

как музейные экспонаты или интерьерные

скульптуры. Оформлением отеля занимал-

ся архитектор Микеле Бенан; в тот период

стилистическим ориентиром были 50-60-е

годы, время расцвета индустрии моды в

Италии. Это отразилось в выборе колори-

стического решения: сочетание серого,

зелёного и розового было характерно

для итальянского fashion-дизайна тех лет.

Концепция отеля как дома, в данном

случае городского fashion-особняка,

предполагает минимум номеров, сауну

и фитнес-зал. Словом, если вам на несколь-

ко дней нужен дом класса «люкс» в Риме,

обращайтесь в империю Феррагамо!

// Portrait Suites

Via Bocca di Leone, 23 — Rome, Italy

www.lungarnohotels.com

www.portraitsuites.com

143

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 146: Domino Magazine #21

меняются времена, но рИм по-прежнему прИтягИвает к себе тысячИ турИстов!

улИцы настолько окутаны романтИческИм дуХом, что не чувствуешь теченИя

временИ. о том, который час, здесь узнают по колокольному церковному звону

И по тому, заказывают лИ в баре местные жИтелИ капуччИно ИлИ эспрессо.

очаРование вечного гоРода

Великолепные номера в стиле ар-деко — излюбленное место встречи бомонда со всего мира.

Многие поэты проводили свои творческие вечера в этом поистине божественном месте. На верх-

нем этаже отеля находится панорамный зал для деловых встреч и банкетов. Селиться лучше

на верхних этажах — некоторые из номеров имеют собственные террасы, с которых открывается

прекрасный вид на Вечный город.

144

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 147: Domino Magazine #21

Расположенный прямо на виа Венето ресторан Brunello Lounge & Restaurant считается одним

из лучших мест для изысканного ужина и предлагает обслуживание, достойное королевских

особ. Brunello — это идеальное место для того, чтобы попробовать изумительные блюда, создан-

ные всемирно признанным шефом Лучиано Сарци Сартори.

Прогуливаясь улицами города,

по дороге будет попадаться

всё, что и должно попадаться

в Риме: дворцы и палаццо,

старинные церкви и соборы. При этом

в любой момент можно свернуть направо

или налево и погрузиться в мешанину

улочек, переулков и площадей, чтобы

завязнуть в Риме окончательно. Тем же,

кто собирается в Рим за сладкой жизнью,

селиться следует в Regina Hotel Baglioni,

который расположен в относитель-

но спокойном месте, на знаменитой

виа Венето, славящейся роскошными

отелями и бутиками, всего в нескольких

шагах от площади Барберини. Эта улица

ассоциируется с жизнью европейской

богемы и понятием Dolce Vita. Виа Венето —

это почти главный римский променад,

так что здесь в любое время дня и ночи

можно встретить весь набор римских

типажей: от пижонов-мотоциклистов

до старушек с собачками. Великолепная

резиденция, неподвластная времени,

где сочетаются утончённый дух аристо-

кратизма и современная комфор-

табельность, расположена недалеко

от Испанской лестницы и фонтана Треви.

Regina Hotel Baglioni отражает дух

Италии начала XX века и считается одним

из самых важных исторических зданий

в Риме. Открывший свои двери в начале

прошлого века, он до сих пор хранит

приверженность традициям. В стенах

отеля часто останавливались знамени-

тые персоны, ценители традиционной

итальянской элегантности, изысканные

и утончённые люди, включая королеву

Маргариту Савойскую, которая провела

здесь 14 месяцев. Неслучайно отель

получил название Regina, что в перево-

де с итальянского означает «королева».

Сеть Baglioni насчитывает десятки

отелей высшего класса в Италии,

Франции и Лондоне. Эксклюзивные

номера, декор и меблировка выполнены

с особым изяществом, тёплый приём

и сервис международного стандар-

та сочетается с типично итальянской

элегантностью. Славу и престиж здания

отеля, построенного в 1904 году в стиле

арт-нуво, создают бескомпромиссная

роскошь, внимание к мелочам, велико-

лепное индивидуальное обслуживание,

компетентность и профессионализм

персонала. Багаж постояльца при необ-

ходимости распакуют и упакуют;

для местных звонков предоставят

мобильный телефон, а консьерж-служба

решит любую задачу — от предоставле-

ния персонального шоппера до прово-

жатого по городу. В момент заселе-

ния в номер в вазе будут привычные

свежие фрукты, на подушке шоколад,

а на столе — лист бумаги с прогно-

зом погоды на следующий день.

// Regina Hotel Baglioni

Via Veneto, 72 — Roma, Italy

www.baglionihotels.com

145

Page 148: Domino Magazine #21

выглянИте Из окна... рИм как на ладонИ. зачем куда-то ИдтИ? отель

эден обеспечИвает Идеальное культурное погруженИе в достопрИмечательностИ,

вкусы И звукИ этого чарующего города.

номеР с видом

за очень короткий срок отель снискал расположение весьма влиятельных

особ. В гостевой книге появились имена Великой княгини Ольги, бавар-

ской принцессы Терезы, испанского короля Альфонса XIII, принца умберто

Савойского и многих других знатных вельмож. Отель — символ роскоши

со своей философией и особой, непередаваемой атмосферой.

146

Page 149: Domino Magazine #21

у же в начале марта в Риме

начинает припекать солнце.

Можно днями нежить-

ся в его лучах, понимая

душой и телом, что нет ничего лучше

именно этого солнечного дня.

Eden — классический итальянский

гранд-отель, за сто с лишним лет пере-

нёсший не одну реставрацию. Но новые

владельцы, затевая очередной ремонт,

всегда старались сохранить приметы

и репутацию наиболее изысканного

и роскошного отеля Рима, где предпо-

читают останавливаться представители

высшей аристократии и члены королев-

ских семей, известные актёры и политики.

В оформлении интерьеров преобладает

тонкое сочетание классики и современ-

ности, предметы антиквариата соседству-

ют с новейшими технологиями. Каждая

комната отеля отличается индивидуаль-

ным декором и современным комфор-

том. Патина, пушистые ковры, портьеры

с золотым шитьём, исторические картины

в тяжёлых рамах, светильники на массив-

ных золотых ножках, мебель лакированно-

го красного дерева — именно за это платят

деньги гранд-отелям. В отеле к услугам

гостей 121 номер. Все номера декориро-

ваны в классическом итальянском стиле:

с мраморными ванными комнатами, боль-

шими окнами, пропускающими обилие

солнечного света, и великолепными

видами на окрестности Рима. Безбрежный

пентхаус, позиционирующийся как рези-

денция для относительно длительного

проживания в условиях повышенной

анонимности и уединения, обслуживается

отдельным лифтом, который соединяет

номер с холлом отеля. Для оформления

номера римский архитектор Лоренцо

Беллини выбрал современный стиль,

отличающийся элегантной простотой,

дополнив его роскошными аксессуа-

рами. Серый цвет и отделка из серебра,

эксклюзивная мебель и мягкость ковров —

все детали интерьера находятся в абсо-

лютной гармонии между собой и отра-

жают уникальность всего проекта.

В общем, полное уединение с видом

на бурлящий и торжествующий Рим!

С террасы, где расположены ресторан и piano bar La Terrazza, открывается захватывающий дух пано-

рамный вид на Вечный город. Ресторан La Terazza Del’Eden — одно из любимых мест римских гурма-

нов и представителей высшего общества, которых влечёт сюда неуёмная фантазия поваров и уни-

кальная, ни с чем не сравнимая атмосфера. Меню полностью обновляется дважды в год, и каждый

сезон вводятся новые блюда. Винная карта ресторана содержит более 300 наименований, каждый

десерт подаётся с определённым вином. Повторений не бывает.

// Hotel Eden Roma

Via Ludovisi, 49 — Roma, Italy

www.edenroma.com

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

147

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 150: Domino Magazine #21

пройдя сквозь толщу веков, вечный город донёс до нас велИчИе дворцов

И соборов, мощь средневековыХ замков И серебряную музыку фонтанов

эпоХИ барокко. рИм не терпИт спешкИ. а чтобы отдыХ был Идеальным,

нужно правИльно выбрать отель.

лучшее вРемя

Роскошный отель гостиничной сети Sofitel Rome Villa Borghese рас-

положен в великолепном уголке исторической зоны центральной

части Рима, в двух шагах от садов знаменитой виллы Боргезе,

в нескольких минутах ходьбы от виллы Медичи, площади Испании

и улицы космополитов виа Венето, где нашли себе место бутики

практически всех известных европейских брендов.

148

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 151: Domino Magazine #21

Г остеприимство и комфорт отелей

сети Sofitel возведены в ранг искус-

ства, и пятизвёздочный отель

Rome Villa Borghese — один из лучших.

В отеле не стоит заказывать завтраки

в номер — лучше погожим утром подняться

в бар La Terrasse Cuisine & Lounge на восьмом

этаже, занять столик у панорамного

окна и, щурясь от солнца, насладиться

отличным кофе со свежими круассанами

и чудесным видом на пышные сады виллы

Боргезе. Сегодняшний парк, представ-

ляющий собой прекрасный образец

ландшафтного дизайна в английском

стиле, — одно из любимейших мест отдыха

жителей города и его гостей. Вечером

же стоит повторить опыт и вернуться,

чтобы полюбоваться городскими огнями

и насладиться ужином от шеф-повара

Вито Гриппы, приверженца современной

европейской кухни с восхитительной

смесью итальянских ароматов. Элегантный

ресторан Le 49 со сводчатыми потолка-

ми расположен в помещении бывшей

конюшни на вилле, ранее принадлежавшей

знатной семье Людовичи-Бонкомпаньи.

Обязательно нужно принять участие

в дегустации вин в лаунж-баре La Bellavista.

Самыми популярными в Риме винами

являются: «Требиано» — крепкое белое

вино с ароматом фруктов, подаваемое

к вегетарианским блюдам; «Сан-Джовезе» —

сухое вино цвета рубина, подходящее

к мясным блюдам и твёрдым сырам.

К десертам и римской выпечке годится

ярко-красное сладкое «Канина». Стоит

попробовать «Албану»— белое полу-

сладкое, «Кьянти Классико», «Ламбуско»,

«Фраскати». А можно насладиться после-

полуденным чаем или ранним вечерним

аперитивом в респектабельном англий-

ском баре Le Boston с массивным камином.

А ещё здесь можно устроить незабывае-

мую свадьбу, романтичную и волшебную,

и разместить 120 приглашённых гостей.

Сам отель воссоздаёт роскошь богатого

аристократического дома, в его декоре

отражено главное культурное достоя-

ние Рима — изысканность и современ-

ные удобства. Обладая фондом в 108

комнат, отель также предлагает три сьюта

с собственными террасами, где по утрам

можно слушать пение птиц. Интерьеры

номеров выдержаны в золотисто-красных

и кремово-синих тонах и выполнены

с утончённым вкусом римского дома:

тяжёлые драпировки и обивка из велико-

лепных тканей, дорогие ковры, элегант-

ная антикварная мебель, тщательно

подобранные элементы декора.

Те гости, которые много путешествуют, узнают значок всемирного сообщества консьержей «золотые

ключи» на жилетках персонала отеля — символ превосходного сервиса и гарантии того, что им

можно смело доверять. Ведь консьерж, в переводе с французcкого, «человек, который хранит

ключи». Кроме удовлетворения вкусов клиента каждый консьерж обязан быть в курсе того, что про-

исходит в городе: какие рестораны и бары открываются. www.crillon.com

// Sofitel Rome Villa Borghese

Via Lombardia, 47 — Rome, Italy

www.sofitel.com

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

149

ЛЮБИМОЕ МЕС ТО

Page 152: Domino Magazine #21

ReGina

PHotoGRaPHeDBY G. cHeRnomaSHintSeV

Модель: Angela Tuccia (Ice Models agency)

Макияж, причёска: Michela Ducco-Lopez Cтиль: Алёна Гуменюк, Анастасия Гуменюк, Оксана Спевякина

Благодарим Regina Hotel Baglioni за помощь в организации съёмок.

www.baglionihotels.com

Page 153: Domino Magazine #21
Page 154: Domino Magazine #21

Жак

ет и

з ко

жи

, бр

юк

и и

з кр

епде

ши

на,

флэ

ты и

з ко

жи

кр

око

дила

Rob

erto

Ca

valli

.

Page 155: Domino Magazine #21
Page 156: Domino Magazine #21

Жак

ет и

з ко

жи

, бр

юк

и и

з кр

епде

ши

на,

флэ

ты и

з ко

жи

кр

око

дила

Rob

erto

Ca

valli

.

Page 157: Domino Magazine #21
Page 158: Domino Magazine #21

Бл

уза

Blu

ma

rin

e; ж

иле

т и

з за

мш

и R

ober

to C

ava

lli; б

осо

но

жк

и G

iuse

pp

e Za

not

ti; ш

ляп

а B

run

ello

Cu

cin

elli;

сум

ка и

з ко

жи

стр

ауса

и к

ро

коди

ла B

otte

ga V

enet

a.

Page 159: Domino Magazine #21
Page 160: Domino Magazine #21

Юб

ка G

io’ G

uer

reri

; то

п и

жи

лет

из

зам

ши

, бр

асле

т и

з се

реб

ра

ин

крус

тир

ова

н н

атур

альн

ым

и к

амн

ями

Rob

erto

Ca

valli

.

Page 161: Domino Magazine #21
Page 162: Domino Magazine #21

Ко

ктел

ьно

е п

лать

е и

з ви

ско

зы, д

еко

ри

ро

ван

но

е ка

мн

ями

Sw

aro

vski

; флэ

ты и

бр

асле

т и

з се

реб

рян

ых

пла

сти

н R

ober

to C

ava

lli.

Page 163: Domino Magazine #21
Page 164: Domino Magazine #21

Ко

ктел

ьно

е п

лать

е и

з ви

ско

зы, д

еко

ри

ро

ван

но

е ка

мн

ями

Sw

aro

vski

; флэ

ты и

бр

асле

т и

з се

реб

рян

ых

пла

сти

н R

ober

to C

ava

lli.

Page 165: Domino Magazine #21
Page 166: Domino Magazine #21

Жак

ет и

з ко

жи

, бл

уза

и ю

бка

из

шёл

ка и

ко

жи

, сап

оги

Rob

erto

Ca

valli

.

Page 167: Domino Magazine #21
Page 168: Domino Magazine #21

Жак

ет и

з то

нко

й к

ож

и, п

лать

е R

ober

to C

ava

lli.

Page 169: Domino Magazine #21
Page 170: Domino Magazine #21

Веч

ерн

ее п

лать

е и

з ш

ёлка

и к

ож

и R

ober

to C

ava

lli.

Page 171: Domino Magazine #21
Page 172: Domino Magazine #21

Веч

ерн

ее п

лать

е и

з ш

ёлка

и к

ож

и, ф

лэты

Rob

erto

Ca

valli

.

Page 173: Domino Magazine #21

Жак

ет и

з то

нко

й к

ож

и, п

лать

е R

ober

to C

ava

lli.

Page 174: Domino Magazine #21

SPA DESTINATIONS

172

Page 175: Domino Magazine #21

роскошь, тИшИна И покой — этИ ценностИ являются сердцем И душой SPa-отелей,

где высокИй комфорт И Изысканность стИля сочетаются с ИзумИтельной прИродой

И богатымИ ИсторИческИмИ традИцИямИ.

настРоение sPa

текст: марИя одИнокова И ната лИя кампанИец

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

173

SPA DESTINATIONS

Page 176: Domino Magazine #21

путешествие в сказкукогда перед глазамИ чИстое небо, тенИстые пальмы И океан, ИскрящИйся

от солнца, самое время забыть о повседневностИ И насладИться

новымИ И восХИтИтельнымИ впечатленИямИ. в отеле Shanti Maurice —

a nira reSort на острове маврИкИй в окруженИИ унИкальныХ даров

прИроды так легко не думать о будняХ.

SPA DESTINATIONS

174

Page 177: Domino Magazine #21

Индийский океан подарил чело-

веку богатый подводный мир,

коралловые рифы и множество

красивейших островов. Один из них —

Маврикий, с многовековой колониальной

историей. В далёком XVI веке необи-

таемую землю открыли португальцы.

После этого здесь побывали голландцы,

французы и англичане. Каждая нация-

завоеватель оставила свой след в куль-

туре этого островного государства.

Остров вулканического происхожде-

ния покрыт многочисленными плато

и плодородными долинами, а у берегов

окаймлён коралловыми рифами. Попав

однажды на Маврикий, вы просто обязаны

исследовать все его дары: насладиться

чистейшим морским воздухом, бескрай-

ним океаном, увидеть разнообразный

подводный мир, отведать вкусные делика-

тесы, которые произрастают в этом благо-

датном климате, и, конечно же, испытать

на себе целебное действие SPA-процедур.

Водоворот городской жизни

с бесконечным шумом улиц, пробка-

ми на дорогах и навязчивым блеском

неона даже самых верных приверженцев

урбанизма способен довести до физиче-

ского и психологического истощения.

А если к внешним раздражителям доба-

вить стрессы, волнения и переживания,

то становится очевидным, что организму

жизненно необходима передышка.

Смена обстановки в направлении тропического климата, морского воздуха, здорового сна и витаминного питания — это то,

что нужно для незабываемого отдыха и полноценного релакса. Виллы в Shanti Maurice — A Nira Resorte окружены буйно цве-

тущими садами, тенистыми террасами и обязательно оснащены приватным бассейном. В окрестных водах водится огромное

количество рыбы. Одни своим разноцветьем удивляют миролюбивых аквалангистов, а другие радуют азартных рыбаков.

А по извилистым аллеям парковой зоны отеля Shanti Maurice — A Nira Resorte приятно побродить в обеденное время, укрыв-

шись от жарких солнечных лучей.

SPA DESTINATIONS

// Shanti Maurice — A Nira Resort

Riviere des Galets, Chemin Grenier, Mauritius

+230 603 7200

www.shantimaurice.com

175

Page 178: Domino Magazine #21

Для восстановления гармонии

с внешним миром и самим собой

в SPA-центре отеля Shanti Maurice — A Nira

Resort полагаются на ценные знания

древнейшего учения аюрведы. А совре-

менные методики доводят до совершен-

ства секреты оздоровления из далёкого

прошлого. Правильное питание, пози-

тивное мышление и умение концен-

трироваться и расслабляться в нужный

момент и в зависимости от ситуации —

это важные знания для каждого человека.

Особенно для тех, кто живёт в больших

городах, потерявших связь с такими

истинными ценностями, как гармо-

ния с природой, тишина и покой.

С помощью профессионалов и в окру-

жении красивейшей природы острова

Маврикий очень легко гармонизировать

внутреннее состояние. Очистив орга-

низм, наполнить его жизненной энер-

гией и создать позитивное настроение.

Умиротворяющую тишину, царящую

в SPA-центре, нарушает лишь лёгкое дуно-

вение ветра, шум океана и шелест листвы.

С помощью эссенций растений и натураль-

ных масел природа щедро делится своей

энергией с человеком. А смыть накоплен-

ную усталость и активизировать жизнен-

ные силы организма помогает талассотера-

пия, основанная на благотворном влиянии

морской воды на человеческий организм.

К гастрономии в Shanti Maurice —

A Nira Resort относятся так же, как к

искусству. Здесь высокая кухня гармо-

нично сосуществует с национальными

традициями. На острове очень плодо-

родная почва, поэтому в ассортименте

ресторанов множество блюд из привыч-

ных и экзотических овощей и фруктов.

Приготовленные по особым местным

рецептам, они обретают новый вкус

В SPa-центре отеля Shanti Maurice — A Nira Resort всё готово к тому, чтобы помочь расслабиться, отдохнуть и оздоро-

виться. за процедуры, основанные на таких дарах природы, как морская вода и соль, лекарственные растения, масла

и мёд, окрепший организм очень быстро отблагодарит красотой и сможет порадовать тонусом.

SPA DESTINATIONS

176

Page 179: Domino Magazine #21

и аромат. Оригинальность местной кухни

основана на смешении африканских,

азиатских и европейских рецептов.

В ресторанах отеля можно попро-

бовать вкуснейшие блюда из рыбы,

морепродуктов и риса. Всё это приго-

тавливается десятками различных

способов, но обязательно — с большим

количеством приправ и разнообразной

зелени. К удовольствию гостей, талант-

ливые повара готовят свежевыловленные

дары океана, а также свежесорванные

овощи и фрукты с близлежащей фермы

по местным рецептам, в европейских кули-

нарных традициях, на гриле или в воке.

Отель Shanti Maurice — A Nira Resort как

никакой другой идеально подходит тем,

кто хочет затеряться на безлюдном пляже

и почувствовать себя первооткрывателем.

Такое незамысловатое занятие, как приня-

тие солнечных ванн на залитых ярким

солнцем белоснежных пляжах, превра-

щается в настоящее райское удоволь-

ствие. Освежающий коктейль у бассейна

добавит курортной романтики. А дары

моря и тропические фрукты на ужин

дополнят отдых в отеле незабываемыми

гастрономическими ощущениями.

для практикующих йогу в SPa-центре отеля Shanti Maurice — A Nira Resort есть специальный зал, распло-

женный у океана на открытом воздухе. здесь с помощью квалифицированных учителей асаны и пранаямы

все эти блага станут чудодейственным инструментом в достижении гармонии души, разума и тела.

SPA DESTINATIONSDOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

177

Page 180: Domino Magazine #21

SPa-комплекс Six Senses является одним из самых современных в греции. Спроектированный

всемирно известными дизайнерами, он построен в соответствии с архитектурными традиция-

ми Крита и современными строительными тенденциями. В окружении оригинальных интерье-

ров, выполненных из природных материалов, гости могут насладиться традиционными SPa-

услугами и познакомиться с уникальными процедурами, характерными для данного региона.

Роскошь совРеменного кРита в богатой солнцем И традИцИямИ грецИИ, на северо-

восточном побережье острова крИт, средИ слепящей

красоты прИроды расположИлся унИкальный

отельный комплекс Porto elounDa De luxe reSort.

SPA DESTINATIONS

178

Page 181: Domino Magazine #21

Р асположенный на берегу

Эгейского моря, курорт удачно

вписывается в окружающий

ландшафт своими архитектурными

решениями и откровенной роско-

шью даже незначительных деталей.

Porto Elounda De Luxe Resort вклю-

чает в себя непосредственно отель-

ный комплекс, деревенскую площадь

с аллеей магазинов, рестораны и бары,

разноуровневое поле для гольфа

и песчаный пляж, которому был

присвоен Голубой флаг за чистоту.

Porto Eloundа состоит из 6-этажного

основного корпуса и вилл с частными

бассейнами. Все комфортабельные номера

различных категорий, сьюты и виллы

выходят окнами на море и имеют полный

комплект удобств. Веранды и террасы

оформлены как полноценные зоны отдыха

и окружены цветущими садами.

Здесь каждый найдёт себе вид отдыха

по вкусу. Местная кухня — для гурманов,

целый спектр природных достоприме-

чательностей — для любителей актив-

ного отдыха, ну а для тех, кто мечтает о

покое и расслаблении, — SPA-комплекс.

Завтрак и ужин накрывают в ресто-

ране Nafsika с великолепным видом

на залив Мирабелло. Летом, окружён-

ный оливковыми деревьями, открыт a la

carte ресторан Elies с критской и среди-

земноморской кухней. В тавернах

и барах комплекса можно полакомиться

блюдами из морепродуктов и различными

коктейлями. Эти заведения расположены

повсеместно, что позволяет максимально

эффективно спланировать время люби-

телям пеших прогулок на природе.

SPA DESTINATIONS

179

DOMINO MAGAZINE № 21 | ВЕСНА 2011

Page 182: Domino Magazine #21

Провести время активно, любуясь заливом

и поглощая энергию солнца, можно и на

прекрасно оборудованном поле для гольфа

на девять лунок. Поле устроено таким

образом, чтобы игроки могли проходить

и 18 лунок, поскольку каждая лунка предо-

ставляет два варианта сложности игры.

Обогатить впечатления гостей

от пребывания в этом исключитель-

ном месте позволят и всевозможные

развлекательные мероприятия.

Порто Элунда имеет два теннис-

ных корта, серию бассейнов с морской

и пресной водой, тренажёрный зал

с различным фитнес-оборудованием,

а также потрясающий центр водных

видов спорта с опытными инструкторами.

Здесь можно взять напрокат водные лыжи

и мотоциклы, моторные лодки, доски для

виндсерфинга, а также роскошные яхты.

На территории комплекса располо-

жена школа подводного плавания,

имеющая сертификат PADI. Научившись

подводному плаванию и получив соот-

ветствующий диплом, можно в полной

мере насладиться кристально чистой

водой, живописными скальными образова-

ниями, потрясающими флорой и фауной.

Пробудить чувства и достичь полной

гармонии с собой и окружающей приро-

дой поможет уникальный по уровню услуг

SPA-комплекс Six Senses. Центральным

местом SPA-комплекса традиционно

стал тепидариум в Древнем Риме так назы-

валось в римских банях место начального

привыкания тела к высокой температуре.

Пробуждению чувств всячески способству-

ют гидробассейн с тёплой морской водой,

традиционная финская сауна с сухим

паром и санариум с более щадящим

паром и влажностью. Есть в комплексе

и кальдариум — традиционная римская

парная, и ритуальный Ottoman Hammam…

Одной из уникальных услуг Six Senses

SPA является сьют, фактически небольшой

Отель расположен недалеко от рыбацкой деревушки Элунда, в 10 км от города Агйос Николаос, в 70 км

от международного аэропорта Ираклиона. Porto Elounda De Luxe Resort включает в себя непосредственно

отельный комплекс, деревенскую площадь с аллеей магазинов, различные рестораны и бары, разноуровне-

вое поле для гольфа и песчаный пляж, которому был присвоен голубой флаг за чистоту.

SPA DESTINATIONS

180

Page 183: Domino Magazine #21

частный SPA со всем набором процедур,

предназначенный для большой компании.

На территории Porto Eloundа создана

настоящая детская сказка благодаря

масштабному проекту детского клуба

Children`s Ark. Детский клуб представля-

ет собой небольшой парк развлечений

на лоне природы. Детская зона скон-

струирована в виде Ноева ковчега,

разделённого мостиком на зоны

для разных возрастных групп.

Детский клуб имеет два детских бассей-

на, оснащённых новейшими средства-

ми ионизации и очистки воды. В клубе

есть спальня, кухня и столовая, туалеты

и души для детей, а также уменьшенная

модель древнегреческого амфитеатра.

Основная цель программы клуба —

познакомить детей из разных стран с грече-

ской историей и культурой, обогатить их

знания и прикладные навыки. Эта работа

координируется опытными педагогами.

Важным атрибутом Еlounda SPA Hotels & Resorts является защита окружающей среды. Этому способ-

ствуют: энергосберегающее освещение и водосберегающие устройства; экономия воды и моющих

средств с помощью смены постельных принадлежностей по требованию гостя; утилизация всех упа-

ковочных материалов; переработка энергии от кондиционеров для подогрева воды.

SPA DESTINATIONS

181

DOMINO MAGAZINE № 19 | ОСЕНЬ 2010

// Porto Elounda De Luxe Resort

72053 Elounda, Crete — Greece

+30 28410 68250

www.portoelounda.com

Page 184: Domino Magazine #21

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

domino ColleCtion / donetsk

Page 185: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 186: Domino Magazine #21

domino ColleCtion / donetsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 187: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 188: Domino Magazine #21

domino ColleCtion / dneProPetrovsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 189: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 190: Domino Magazine #21

domino ColleCtion / dneProPetrovsk

Page 191: Domino Magazine #21

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 192: Domino Magazine #21

CHiC By domino / donetsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 193: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 194: Domino Magazine #21

CHiC By domino / donetsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG DOLCE & GABBANA

EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI GUILIANA TESO

HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS JUICY COUTURE KITON

LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY MARITHé FRANçOIS GIRBAUD

MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI

SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 195: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 196: Domino Magazine #21

СHiC By domino / dneProPetrovsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 197: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 198: Domino Magazine #21

СHiC By domino / dneProPetrovsk

ALAÏA ALLUDE ANTONIO MARRAS ARFANGO BALENCIAGA BARBARA BUI BLUMARINE BRUNELLO CUCINELLI

CHRISTIAN DIOR CITIZENS OF HUMANITY COLLETTE DINNIGAN COLOMBO DIANE VON FURSTENBERG

DOLCE & GABBANA EDDY DANIELS EMAMO ESCADA GINA GIO’ GUERRERI GIOSA GIUSEppE ZANOTTI GUCCI

GUILIANA TESO HERVE LEGER HOTEL pARTICULIER J. BRAND JACOB COHЁN JENNY pACKHAM JITROIS

JUICY COUTURE KITON LES HOMMES LINDA FARROW LUCIANO BARBERA MAISON MARTIN MARGIELA MANDALAY

MARITHé FRANçOIS GIRBAUD MONCLER GAMME ROUGE NI SEARCH pARIS HILTON pHILIpp pLEIN pIRELLI pZERO

RICK OWENS RIZAL ROBERTO CAVALLI SERGIO ROSSI TWENTY8TWELVE VICTORIA BECKHAM WILLIAM SHARp

Page 199: Domino Magazine #21

WWW.DOMINO-GROUP.COM.UA

Page 200: Domino Magazine #21

Вы можете приобрести журнал DOMINO во всех магазинах сети элитной одежды DOMINO GROuP, а также у наших партнёров:

Киев

Отель Operawww.opera-hotel.com

Отель Hyatt regency Kyivwww.kyiv.regency.hyatt.com

Отель «ВОздВиженский»www.vozdvyzhensky.com

Отель «Перлина дниПра»www.perlina.kiev.ua

ГОстиный дВОр «1812»конча заспа, столичное шоссе, 275 www.hotel1812.com

кОттеджный кОмПлекс «маетОк»www.maetokclub.com.ua

SOul Spawww.soulspa.com.ua

«майя люкс»бульв. Шевченко, 10

салОн красОты HyOgOпросп. Героев сталинграда, 4

кОсметОлОГия city Spa www.cityspa4you.net

салОн красОты racHel ул. михайловская, 24-В

клуб здОрОВых удОВОльстВий «5 элемент»www.5el.com.ua

Центр красОты palaS ул. Щорса, 36-б

le Blanc институт красОты KeraStaSe pariS ул. бассейная, 3-а

Фитнес-Центр grand prixул. Владимирская, 101

Фитнес-Центр «леОнардО»ул. богдана хмельницкого, 17/52-a

SOFiySKiywww.sofiyskiy.com.ua

tenniS cluB campaг. буча, ул. лесная, 1

Spa-салОн «ла руз»ул. колпака, 17

rOyal Spa cluBлютеранская, 10-F

сезОны сПа+38 (044) 520-89-10www.seasons-spa.com

худОжестВенная студия «раритет-арт»ул. михайловская, 24-б

Галерея gapcHinSKawww.gapart.com

заГОрОдный клуб ВерхОВОй езды HOrSe Owner ButenKO StaBlewww.butenko-stable.com.ua

ГОльФ-клуб gOlFStreamwww.kievgolfclub.com

vip Планета ПутеШестВийwww.planetvip.com.ua

медэстетЦентр ул. Пушкинская, 11 +38 (044) 204-73-38, 279-83-90

бутик ПОстельнОГО белья Frette«мандарин Плаза», ул. бассейная, 4

бутик pearl amOurул. красноармейская, 132

аэрОПОрт зОд

рестОран «Феллини»ул. Городецкого, 5

рестОран parmeSanандреевский спуск, 34-В

device caFeпросп. Победы, 136

leO cluB www.leoclub.ua

рестОран «мОскВа»ул. саксаганского, 120

рестОран «эГОист»ул. московская, 44

grand admiral cluB www.admiralclub.com.ua

рестОран «замОк Выдубичи»ул. набережно-Печерская, 5

рестОран «титаник»ул. Панаса мирного, 8

рестОран «мускат» просп. Героев сталинграда, 6, корпус 6, Оболонские липки

рестОран «мОнакО»ул. большая житомирская, 20

рестОран «куПеческий дВОръ»24-й км столичного шоссе, старая Обуховская трасса

рестОран l’accenteбульв. леси украинки, 5

рестОран «меланж»ул. Героев сталинграда, 14

рестОран мОссОул. крещатик, 15

рестОран «таки-маки»ул. большая Васильковская, 65

рестОран «бельВедер»днепровский спуск, 1 (пл. славы)

рестОран «дОВерсОль»ул. большая Васильковская (красноармейская), 81

рестОран «икра»ул. Паньковская, 11

рестОГрад имПерия киевская обл., с. Подгорцы

рестОран «тамПОПО»ул. саксаганского, 55

рестОран «тОкиО»ул. зоологическая, 10

каФе-кОндитерская «ВОлкОнский кейзер»бульв.т. Шевченко, 5-7 (гостиница «Премьер Палас»)

сеть рестОранОВ carte BlancHewww.carteblanche.com.ua

• рестОран «курени»Парковая аллея, 4

• рестОран decadence HOuSeул. Шота руставелли, 16

• рестОран «кОнкОрд»пл. льва толстого, бЦ «киев–донбасс»

• рестОран «марОкана» бульв. леси украинки, 24

• сиГарный клуб la caSa del HaBanOкловский спуск, 13

• lale caFeул. софиевская, 14

сеть рестОранОВ «наШа карта»

• рестОран «Велюр»ул. толстого, 43

• суШи-бар «ПуШистый»ул. красноармейская, 23

• рестОран «риШилье»ул. красноармейская, 23

• лаунж-рестОран «сейФ»ул. красноармейская, 23-а

• рестОран «турГенеФ»ул. большая житомирская, 40

• рестОран «аПрель»ул. красноармейская, 25

сеть рестОранОВ «мирОВая карта»www.karta.ua

• рестОран «лаки Паб» ул. красноармейская, 13

• рестОран «марракеШ»ул. сагайдачного, 24

• рестОран «миминО» ул. спасская, 10-а

• рестОран «лиПскiй ОсОбнякъ» ул. липская, 15

• «ШаФран» ул. Воровского, 3

ДнепропетровсК

аэрОПОрт vip-зал №1+38 (0562) 39-56-41

аэрОПОрт vip-зал №2+38 (0562) 39-52-20

аВстрийские аВиалинии+38 (056) 377-99-00

аВиакОмПания aerOSvit+38 (056) 490-34-90

туреЦкие аВиалинии+38 (056) 377-47-30

gOld FiSHновомосковск, Озёрная, 2 +38 (067) 620-12-22 goldfish-hotel.com.ua

ГОстиниЦа «Парк-Отель»ул. Ворошилова, 21-д

ГОстиниЦа «академия»просп. к. маркса, 20

Гранд-Отель «украина»www. grand-hotel-ukraine.dp.ua

Отель «екатеринОслаВский»ул. дзержинского, 37

ГОстиничнО-рестОранный кОмПлекс «касПий»ул. Шевченко, 53-a

ГОстиниЦа Sun raywww.sunray.dp.ua

мини-Отель Seven elevenул. Глинки, 2, 6-й этаж

ГОстиниЦа gOOdZOne+38 (703) 255-55-55

axelHOF BOutique HOtelул. мечникова, 14/44

аВтОсалОн pOrSHeзапорожское шоссе, 35

аВтОсалОн maSerattiнаб. Победы, 10-K

бутик le BilliOnnaireпросп. к. маркса, 51

бутик yamagiwaпросп. к. маркса, 66 тдЦ «атриум», пр. к. маркса, 22

бутик ПОстельнОГО белья Frette

бульВ. екатеринОслаВский, 2тдк «босфор»

бутик «Отрада»тЦ «атриум», просп. к. маркса, 22

бутик eye q Opticпросп. к. маркса, 22

villerOy & BOcHбульв. екатеринославский, 2

сеть Фирменных салОнОВ «мОнПелье»просп. к. маркса, 44, ул. серова, 4

мебельный салОн «танГО»просп. кирова, 48-б

деВелОПерская кОмПания ООО «биларт»ул. карла маркса, 1-а

бутик FreedOmпросп. Гагарина, 18

бутик enigmaтдЦ «атриум», пр. к. маркса, 22

маГазин nicHeтдЦ «атриум», пр. к. маркса, 22

элитная бижутерия pilgrimпросп. к. маркса, 22

дизайн-Галерея Stil HOuSбульв. екатеринославский, 2

юВелирный салОн «имПерадОr»Гранд-отель «украина», пр. к. маркса

маГазин элитных сПиртных наПиткОВ «Шаи»пл. Октябрьская, 7-a

Sia HOme FaSHiOnул. ленина, 44

рестОран «реПОртёр»ул. баррикадная, 2

рестОран pOrtO malteSeул. Гоголя, 4,

казинО-рестОран «чарли»пер. яворницкого, 6

рестОран «ПаППерОни» ул. Фучика, 12-б

бутик-каФетдЦ «атриум», пр. к. маркса, 22

рестОран «ОлимП»просп. к. маркса, 83

рестОран «аПрель» ул. Ворошилова, 21-д

рестОран «дежаВю»просп. к. маркса, 20,

рестОран «акВарель»наб. ленина, 35-б

рестОран «сВятОй якОВ»пер. урицкого, 11

рестОран «сан-трОПе»просп. Гагарина, 24 +38 (0562) 46-00-11

рестОран l`Orangerieул. Половицкая, 2

рестОран Friday`Sул. серова, 2

рестОран суШи «саППОрО»тЦ «Грандплаза», пр. к. маркса, 67-д

рестОран суШи «ичибан»ул. Фучика, 14

суШи-бар nOBuбульв. екатеринославский

рестОран «Планета суШи»ул. серова, 2

каФе «ПаППерОни»просп. к. маркса, 46

каФе «да Винчи»пер. яворницкого, 6

каФе BOn caFeул. комсомольская, 26

дОм кОФеул. ленина, 27

дОм кОФетГ Вавилон, ул. м. малиновского, 2

рестОран «бартОлОмеО»ул. набережная Победы, 9-б

рестОран il patiOул. серова, 2

салОн красОты caSmirул. Ворошилова, 21-д

салОн красОты «Панна daviS»ул. литейная, 9

Центр эстетическОй медиЦины «акВарель»+38 (056) 371-27-27

cultural centre Operawww.opera.net.ua

клиника реПрОдуктиВнОй медиЦины geneSiS днеПр-ivFwww.gyn.dp.ua

клиника ПрОГрессиВнОй стОматОлОГии «а2»ул. Гоголя, 14-а

Фитнес-Центр «кОнстанта-сПОрт»ул. комсомольская, 49

салОн красОты impreSSaул. артема, 14

Spa «Цунами»пл. Октябрьская, 12-а

wellneSS-centre «джайПур»ул. мостовая, 4-а

ГОрнОлыжный клуб «ГОрнОстай»тГ Вавилон, ул. м. малиновского, 2

теннисный клуб «меГарОн»www.megaron.com.ua

ВОднО-ОздОрОВительный кОмПлекс «термы»ул. Феодосийская, 1

салОн arte di vitaул. артёма, 62 и ул. артема, 76-а

салОн красОты «территОрия красОты»ул. жуковского, 21-В

студия заГара «тан-тан»ул. Гоголя, 6

ЦВетОчный Центр viva rOZaул. дзержинского, 1

жилОй кОмПлекс «бельВедер»ул. Шаумяна, 101

жилОй кОмПлекс «ПерВОзВанОВский»ул. комсомольская, 25

сHic By dOminOпросп. к. маркса, 53-а

dOminO cOllectiOnпросп. к. маркса, 51

ДонецК

ГОстиниЦа dOnBaSS palacewww.donbasspalace.com

ГОстиниЦа «исПанский дВОрик»просп. б. хмельницкого, 12

ГОстиниЦа «ПраГа»ул. дубравная, 101

ГОстиниЦа «атлас»www.atlashotel.com.ua

aZania BOutique HOtelпросп. театральный, 3

ГОстиниЦа «ФОрест Парк»донецкая обл. п. комсомольский, ул. солнечная, 20

ГОстиниЦа «ВиктОрия»просп. мира, 14-а

Отель, рестОран «джОн хьюз» ул. челюскинцев, 157

рестОран «бассанО»просп. Гринкевича, 8

рестОран «ё-мОё»просп. ильича, 15-д

рестОран «дерёВня»ул. Приморская, 61

каФе «кают-кОмПания»просп. Гринкевича, 9

рестОран cavalinO BiancOул. университетская, 39

рестОран mOnetул. университетская, 80-В

рестОран «банзай»бульв. Пушкина, 23

лОбби-бар pierrOtwww.atlashotel.com.ua

бутик «кристалл»ул. артёма, 121 +38 (062) 335 76 46

бутик nOSOvSKiwww.nosovski.com

anti age clinicпросп. ильича, 36-б

салОн красОты елены станислаВчукул. артёма, 80

cалОн красОты deSireул. Постышева, 127

салОн красОты magiK SpiKaпросп. Орешково, 20

Центр красОты re valittiпросп. ильича, 21

Фитнес-Центр «атлетик»просп. маяковкого, 16

дОнбасс экВиЦентрwww.equicentre.com.ua

аэрОПОрт vip-зал аВстрийские аВиалинииwww.austrian.com

аВтОсалОн merSedeS-BenZпросп. ильича, 95-а

аВтОсалОн Bmwул. ильинская, 91

аВтОсалОн lexuSпросп. богдана хмельницкого, 55

nicHeул. артёма, 127

сHic By dOminOбульв. Пушкина, 30

dOminO cOllectiOnдонецк, артёма, 86

ЗАпороЖЬе

нОчнОй клуб crOw-Barпросп. ленина, 135, отель «интурист»

бОулинГ-клуб «кОсмик бОулинГ»ул. Горького, 69

рестОран «билли бОнс»ул. леонова, 12, порт им. ленина

ГОстиниЦа intOuriStпросп. ленина, 135

Spa салОн «мОре»просп. маяковского, 16

КривоЙ  роГ

клуб «эскОриал»ул. мелешкина, 23

каФе «Прада»просп. к. маркса

КрЫМ

ГОстиниЦа «Ореанда»ул. ленина, 35/2

ГОстиниЦа palmira palaceпгт курпаты, алупкинское шоссе, 12-а

ГОстиниЦа villa elenaул. краснова, 2

ГОстниЦа «ялта-интурист»ул. дражинского, 50

санатОрий «нижняя Ореанда»п/о Ореанда

яхт-клуб «зОлОтОй симВОл»балаклава, наб. назукина, 1-а

ГОстиниЦа «марина»Гурзуф, ул. ленинградская, 68-а

резиденЦия «крымский бриз»ялта, пгт Парковое, Парковое шоссе, 39www.crimeabreeze.com

МАриУпоЛЬ

ГОстиниЦа «чайка»бульв. Приморский, 7

ГОстиниЦа «сПартак»ул. харлампиевская, 13

рестОран «местО Встречи»просп. ленина, 83

vip терминал аэрОПОрта

РАСПРОС ТРАНЕНИЕ

198

Page 201: Domino Magazine #21
Page 202: Domino Magazine #21

До

нец

к, А

ртё

ма,

86

|

Дн

епр

оп

етр

овс

к, К

. Мар

кса,

51