Diplomado en Traducción Literaria y Humanística Módulo: Escritura y Traducción Nombre de la asignatura: Traducción literaria y humanística I Profesor: Arturo Vázquez Barrón Primer módulo Objetivos: Identificará las dos vertientes históricas de la traducción literaria Será capaz de describir y aplicar un procedimiento general para traducir textos literarios contemporáneos, tomando en cuenta la forma y el contenido Utilizará en forma adecuada diccionarios y obras de referencia impresos y electrónicos Conocerá la tipología del error en traducción y la aplicará al proceso de traducción Describirá la importancia que tienen en traducción los diferentes niveles de lengua y conocerá los niveles de tra- ducción Será capaz de realizar una crítica básica de traducción literaria Temas: 1 Introducción y presentación del programa 1.1 Consideraciones generales: el contexto profesional en México 1.2 La importancia del traductor profesional 1.3 ¿Para qué formarse como traductor? 1.4 Calendarización de actividades 2 Procedimiento general de la traducción 2.1 Importancia del procedimiento 2.2 Diferentes tipos de procedimiento 2.3 Etapas de un modelo de procedimiento 2.4 Introducción a la teoría de la definición 2.4.1 El mundo pensable y expresable 2.4.2 Tipos de definición 2.4.3 El triángulo definitorio 3 De las diferentes maneras de traducir literatura 3.1 ¿Qué puede considerarse una buena traducción? 3.2 Sobre las diferentes maneras de traducir 3.3 Doxa y traducción 3.4 El concepto de “proyecto de traducción” 3.5 El mito de la traducción canónica 4 Tipología del error en traducción 4.1 ¿Cómo puede definirse el error de traducción? 4.2 Desconocimiento 4.3 Procedimiento inadecuado 4.4 Subjetividad: el dilema yo autor / yo traductor 4.5 Análisis crítico de una traducción: Le Petit Prince, de A. de Saint-Exupéry 5 Nociones de lingüística aplicadas a la traducción literaria 5.1 Algunas definiciones de comunicación 5.2 El punto de partida: lenguaje, lengua y habla 5.3 Dialecto, idiolecto, sociolecto y norma 5.4 Importancia de estos conceptos para la traducción literaria 6 Los niveles de lengua 6.1 Competencia y ejecución lingüísticas 6.2 ¿Por qué hablamos como hablamos? 6.3 Factores determinantes de la competencia