1 Diocèse de Timmins/Diocese of Timmins Vêpres et adoration du Très Saint-Sacrement Chaire de S. Pierre, apôtre 22 février 2021 – 19 hrs Cathédrale St-Antoine-de-Padoue, Timmins Vespers and Adoration of the Most Blessed Sacrament Chair of St. Peter, Apostle February 22, 2021 at 7 p.m. St-Anthony-of-Padua Cathedral, Timmins
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
Diocèse de Timmins/Diocese of Timmins
Vêpres et adoration du Très Saint-Sacrement
Chaire de S. Pierre, apôtre 22 février 2021 – 19 hrs
Cathédrale St-Antoine-de-Padoue, Timmins
Vespers and Adoration of the Most Blessed Sacrament
Chair of St. Peter, Apostle
February 22, 2021 at 7 p.m.
St-Anthony-of-Padua Cathedral, Timmins
Dieu, viens à mon aide. R/ Seigneur, à notre secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. R/ Au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
HYMNE : Peuples, criez de joie (D’une même voix 579) Praise to the Lord, the Almighty (CBW III 564)
Peuples, criez de joie Et bondissez d’allégresse Le Père envoie son Fils Manifester sa tendresse; Ouvrons les yeux : Il est l’image de Dieu Pour que chacun le connaisse.
Praise to the Lord, the Almighty, The king of creation! O my soul, praise him For he is your health and salvation! Come, all who hear: Brothers and sisters, draw near, Join in profound adoration!
Loué soit notre Dieu, Source et Parole fécondes : Ses mains ont tout créé Pour que nos cœurs lui répondent; Par Jésus Christ
3
Il donne l’être et la vie : En nous sa vie sur abonde.
Praise to the Lord, Who does prosper our work and defend us; Surely God`s goodness And mercy here daily attend us. Ponder a new What the Almighty can do, Who with divine love befriends us.
Loué soit notre Dieu. Qui ensemence la terre D’un peuple où son Esprit Est plus puissant que la guerre; En Jésus Christ Le monde passe aujourd’hui Vers une gloire éternelle.
Praise to the Lord, O let all that is in us adore him! All that has life and breath come now with praises before him! Let the « Amen! » Sound form God’s people again. Gladly with praise we adore him”.
Antiphon I
Do you love me, Peter? Lord, you know that I love you. Feed my sheep.
Psalm 115 I kept my faith, even when I said, “I am greatly afflicted”; 11 I said in my consternation, “Everyone is a liar.” 12 What shall I return to the LORD for all his bounty to me? 13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD, 14 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful ones. 16 O LORD, I am your servant; I am your servant, the child of your serving girl. You have loosed my bonds. 17 I will offer to you a thanksgiving sacrifice and call on the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people, 19 in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
5
Glory be to the Father, to the Son and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and will be forever. Amen.
Antiphon 1 Do you love me, Peter? Lord, you know that I love you. Feed my sheep.
Psalm -prayer Ps. 115
Seigneur Dieu, notre Père, tu sais combien t’a coûté
la mort de Jésus, ton Fils bien-aimé! Tu as voulu associer à sa bienheureuse passion
Saint Pierre et les autres Apôtres qu’il avait choisis. Tu les as soutenus comme lui
et ils ont tenu bon dans l’épreuve. Maintenant qu’ils sont associés à sa gloire,
nous t’offrons, avec eux, notre sacrifice d’action de grâce. Conduis-nous, nous aussi, aux parvis de ta maison,
la Jérusalem des siècles des siècles. Amen.
Antienne 2 Alors que Pierre était en prison, la prière de l'Église montait sans relâche vers Dieu.
Psaume 125
1Quand le Seigneur ramena les captifs à Sion,* nous étions comme en rêve ! 2Alors notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie ;
alors on disait parmi les nations : « Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur ! » * 3Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous : nous étions en grande fête !
4Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert. 5Qui sème dans les larmes moissonne dans la joie : 6il s’en va, il s’en va en pleurant, il jette la semence ; *
il s’en vient, il s’en vient dans la joie, il rapporte les gerbes. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siècles des siècles. Amen.
Antienne 2 Alors que Pierre était en prison, la prière de l'Église montait sans relâche vers Dieu.
Oraison psalmique Ps. 125
Lord Jesus Christ, you experienced the agony and death,
but your Father has pulled you out of the pit, and you have known the glory of Easter.
7
Your Apostles were saddened by all this but once risen, you visited them, and their heart rejoiced again.
May their prayer draw us out of all captivity,
so that what we sow today in tears, may be harvested with joyful hearts,
forever and ever. Amen.
Antiphon 3 You are Peter, and upon this ricks I will build my Church.
CANTICLE (Ep 1).
Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ! Who bestowed on us in Christ every spiritual blessing in the heavens.
God choose us in him before the world began, to be holy and blameless in his sight,
He predestined us to be adopted sons through Jesus Christ, such was his will and pleasure, that all might praise the glorious favor
he has bestowed on us in his beloved.
In him and through his blood, we have been redeemed and our sins forgiven, so immeasurably generous is God`s favor to us.
God has given us the wisdom to understand fully the mystery, the plan he was pleased to decree in Christ.
A plan to be carried out in Christ, in the fullness of time, to bring all things into one in him, in the heavens and on the earth.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Antiphon 3 You are Peter, and upon this ricks I will build my Church.
Parole de Dieu : (1 P 1, 3-5) Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ notre Seigneur : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus Christ pour une vivante espérance, pour l’héritage qui ne connaîtra ni destruction, ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à
9
vous que la puissance de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à se manifester à la fin des temps.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By
his great mercy he has given us a new birth into a living hope
through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and
into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading,
kept in heaven for you, 5 who are being protected by the power
of God through faith for a salvation ready to be revealed in
the last t
Homélie
Réponse : R/ Racontez à tous les peuples * la gloire du Seigneur ! V/ À toutes les nations ses merveilles. * V/ De jour en jour, proclamez son salut. * Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. R/
Antienne Pasteur du troupeau et chef des Apôtres, tu détiens les clés du Royaume des cieux.
Cantique de Marie (Lc 1)
47Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
48Il s'est penché sur son humble servante ; désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
49Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
50Son amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent;
51Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
52Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
53Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
54Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son amour,
55de la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race, à jamais.
Antienne Pasteur du troupeau et chef des Apôtres, tu détiens les clés du Royaume des cieux
L'intercession Prenons appui sur la foi qui nous vient des Apôtres et prions Dieu pour son peuple saint :
11
R/ Souviens-toi de ton Église, Seigneur.
Père, tu as voulu que ton Fils ressuscité se manifeste à ses Apôtres, — fais de nous les témoins de sa résurrection. R/ Souviens-toi, Seigneur, de ton Église.
You sent your Son to preach the good news to the poor: - Help us to preach the Gospel to every creature.
R/ Remember your Church, O Lord.
Toi qui as envoyé ton Fils semer la parole, — envoie des ouvriers à ta moisson. R/ R/ Souviens-toi, Seigneur, de ton Église
You sent your Son to reconcile all men to you through his blood — Help us to work toward achieving this reconciliation.
R/ R/ Remember your Church, O Lord. Toi qui as fait asseoir ton Fils à ta droite dans les cieux, — accueille nos morts dans la joie du Royaume. R/Souviens-toi, Seigneur, de ton Église
sanctificetur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis débita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Oraison
Nous t'en prions, Dieu tout-puissant : fais que rien ne parvienne à nous ébranler, puisque la pierre sur laquelle tu nous as fondés, c'est la foi de l'Apôtre saint Pierre. Par Jésus-Christ ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne….
Adoration eucharistique
Le diacre transfère le Saint-Sacrement du tabernacle et l’expose dans l’ostensoir.
Exposition du Saint-Sacrement : encensement.
Hymne: TE DEUM
À toi Dieu, notre louange !
Nous t'acclamons, tu es Seigneur !
13
À toi Père éternel,
L’hymne de l’univers.
You are God: we praise you;
You are the Lord: we acclaim you;
You are the eternal Father:
All creation worships you.
Devant toi se prosternent les archanges,
les anges et les esprits des cieux ;
ils te rendent grâce ;
ils adorent et ils chantent :
To you all angels
all the powers of heaven,
Cherubim and Seraphim
sing in endless praise.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur,
Dieu de l'univers ;
le ciel et la terre sont remplis
de la majesté de ta gloire.
Holy, holy, holy, Lord,
God of power and might,
Heaven and earth
are full of your glory.
C'est toi que les Apôtres glorifient,
toi que proclament les prophètes,
toi dont témoignent les martyrs.
Immense armée vêtue de blanc ;
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you.
C'est toi que par le monde entier l'Église annonce et
reconnaît.
Père infiniment saint,
Fils éternel et bien-aimé,
Esprit de puissance et de paix.
Father, of majesty unbounded,
Your true and only Son, worthy of all worship,
And the Holy Spirit,
advocate and guide.
Christ, le Fils du Dieu vivant,
le Seigneur de la gloire,
tu n'as pas craint de prendre chair
dans le corps de la Vierge
pour libérer l'humanité captive.
You, Christ, are the king of glory
The eternal Son of the Father.
When you became man to set us free,
You did not spurn the Virgins’s womb.
15
Par ta victoire sur la mort,
tu as ouvert à tout croyant les portes du Royaume ;
tu règnes à la droite du Père ;
tu viendras pour le jugement.
You overcame the sting of death,
And opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God’s right hand in glory.
We believe that you will come, and be our judge.
Montre-toi le défenseur et l'ami
des hommes sauvés par ton sang :
prends-les avec tous les saints
dans ta joie et dans ta lumière.
Come then, Lord, and help your people
Brought with the price of your own blood,
And bring us with you saints
To glory everlasting.
Versets/Verses:
Sauve ton peuple, bénis cet héritage.
Veille sur lui, porte-le à jamais.
Je veux te bénir chaque jour.
Louer ton Non, toujours et à jamais.
Save your people, Lord, and bless your inheritance.
Govern and uphold them now and always.
Day by day we bless you.
We praise your name forever.
En ce jour, garde-nous sans péché ;
Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous.
Ton amour, Seigneur, soit sur nous,
Comme notre espoir est en toi.
En toi, Seigneur, mon espérance,
Mon abri pour l’éternité.
Keep us today, Lord, from all sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.
Lord, show us your love and mercy;
For we put our trust in you.
In you, Lord, is our hope:
And we shall never hope in vain
Proclamation de l’Évangile de la Transfiguration : Lc
9, 29-35
Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la
montagne pour prier.
29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son
vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
30 Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient
Moïse et Élie,
31 apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait
s’accomplir à Jérusalem.
17
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais,
restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes
à ses côtés.
33 Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus :
« Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes :
une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » Il ne savait pas
ce qu’il disait.
34 Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les
couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y
pénétrèrent.
35 Et, de la nuée, une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils,
celui que j’ai choisi : écoutez-le ! »
Jesus took with him Peter and John and James, and went up
on the mountain to pray. 29 And while he was praying, the
appearance of his face changed, and his clothes became
dazzling white. 30 Suddenly they saw two men, Moses and
Elijah, talking to him. 31 They appeared in glory and were
speaking of his departure, which he was about to accomplish
at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions were weighed
down with sleep; but since they had stayed awake they saw
his glory and the two men who stood with him. 33 Just as they
were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for
us to be here; let us make three dwellings, one for you, one
for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said. 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed
them; and they were terrified as they entered the cloud. 35 Then from the cloud came a voice that said, “This is my
Son, my Chosen;[i] listen to him!” 36 When the voice had
spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in
those days told no one any of the things they had seen.
Méditation, avec pistes de réflexion.
Psaume 33-34 : Goûtez et voyez comme est bon le Seigneur
Je bénirai le Seigneur en tout temps,
sa louange sans cesse à mes lèvres.
03 Je me glorifierai dans le Seigneur :
que les pauvres m'entendent et soient en fête !
I will bless the LORD at all times;
his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul makes its boast in the LORD;
let the humble hear and be glad.
04 Magnifiez avec moi le Seigneur,
exaltons tous ensemble son nom.
05 Je cherche le Seigneur, il me répond :
de toutes mes frayeurs, il me délivre. 3 O magnify the LORD with me,
and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me,
so your faces shall never be ashamed. 6 This poor soul cried, and was heard by the LORD,
and was saved from every trouble.
08 L'ange du Seigneur campe à l'entour
pour libérer ceux qui le craignent.
09 Goûtez et voyez : le Seigneur est bon !
Heureux qui trouve en lui son refuge !
7 The angel of the LORD encamps
around those who fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good;
happy are those who take refuge in him.
10 Saints du Seigneur, adorez-le :
rien ne manque à ceux qui le craignent.
Des riches ont tout perdu, ils ont faim ;
qui cherche le Seigneur ne manquera d'aucun bien. 9 O fear the LORD, you his holy ones,
for those who fear him have no want. 10 The young lions suffer want and hunger,
but those who seek the LORD lack no good thing.
Litanies du très Saint Sacrement/ Litanies of the Most Blessed Sacrament
I
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié
Ô Christ, prends pitié. Ô Christ, prends pitié
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié
Ô Christ, écoute-nous. Ô Christ, écoute-nous
Ô Christ, exauce-nous. Ô Christ, exauce-nous
Père du ciel, Dieu, prends pitié de nous
Fils, Rédempteur du monde, Dieu, prends pitié de nous
Esprit Saint, Dieu, prends pitié de nous
Sainte Trinité, un seul Dieu, prends pitié de nous
Lord, have mercy. R. Lord, have mercy.
Christ, have mercy. R. Christ, have mercy.
Lord, have mercy. R. Lord, have mercy.
Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, R. have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world,
R. have mercy on us.
God the Holy Spirit, R. have mercy on us.
Holy Trinity, one God, R. have mercy on us.
II
Pain vivant, qui es descendu du ciel, prends pitié de nous
Dieu caché et Sauveur prends pitié de nous
Nourriture des élus, prends pitié de nous
Sacrifice saint, prends pitié de nous
Sacrifice vivant, prends pitié de nous
Sacrifice qui plaît à Dieu, prends pitié de nous
21
Living Bread, Who from Heaven descended,
have mercy on us.
Hidden God and Savior, have mercy on us.
Grain of the elect, have mercy on us.
Living Bread, Who from Heaven descended,
have mercy on us.
Hidden God and Savior, have mercy on us.
Aliment des anges prends pitié de nous
Manne cachée, prends pitié de nous
Sacrifice sans fin, prends pitié de nous
Agneau sans tache, prends pitié de nous
Table très pure, prends pitié de nous
Food of Angels, have mercy on us.
Hidden manna, have mercy on us.
Memorial of God's wonders, have mercy on us.
Super substantial Bread, have mercy on us.
Word made flesh, dwelling in us, have mercy on us.
Holy Victim, have mercy on us.
Coupe de bénédiction, prends pitié de nous
Toi qui offres et qui es l’offrande, prends pitié de nous
Mystère de la foi, prends pitié de nous
Sacrement de la piété, prends pitié de nous
Lien de la charité, prends pitié de nous
Rappel des merveilles de Dieu, prends pitié de nous
Pain qui surpasse toutes choses, prends pitié de nous
Sacrifice non sanglant, prends pitié de nous
Mystère très saint et très noble, prends pitié de nous
Divin remède d’immortalité, prends pitié de nous
Puissant secours pour obtenir la grâce,prends pitié de nous
O Cup of blessing, have mercy on us.
O Mystery of faith, have mercy on us.
O Most high and venerable Sacrament, have mercy on us.
O Most holy of all sacrifices, have mercy on us.
O True propitiatory Sacrifice for the living and the dead,
have mercy on us.
O Heavenly antidote, by which we are preserved from sin,
have mercy on us.
Sacrement sublime et vénérable,
prends pitié de nous
Verbe fait chair, qui habite en nous,
prends pitié de nous
Médicament céleste, qui nous préserve du péché
prends pitié de nous
Mémorial très saint de la Passion du Seigneur,
prends pitié de nous
Miracle étonnant supérieur à tous les autres,
prends pitié de nous
O stupendous miracle above all others, have mercy on us.
O most holy Commemoration of the Passion of Christ,
have mercy on us.
O Gift transcending all abundance, have mercy on us.
O extraordinary memorial of Divine love, have mercy on
us.
23
O affluence of Divine largess, have mercy on us.
O most holy and august mystery, have mercy on us.
Don qui dépasse toute plénitude, prends pitié de nous
Mémorial privilégié de l’amour divin, prends pitié de nous
Trésor infini des richesses de Dieu, prends pitié de nous
Sacrement redoutable et vivifiant, prends pitié de nous
Réconfort des âmes saintes, prends pitié de nous
Très doux banquet servi par les Anges,prends pitié de nous
Véritable sacrifice propitiatoire pour les vivants et pour les
morts prends pitié de nous
Viatique de ceux qui meurent dans le Seigneur,
prends pitié de nous
Gage de la gloire à venir, prends pitié de nous
Medicine of immortality, have mercy on us.
Awesome and life-giving Sacrament, have mercy on us.
Unbloody Sacrifice, have mercy on us.
Sweetest banquet at which the Angels serve, have mercy on
us.
Bond of love, have mercy on us.
Spiritual sweetness tasted in its own fountain, have mercy
on us.
Refreshment of holy souls, have mercy on us.
Viaticum of those dying in the Lord, have mercy on us.
Pledge of future glory, have mercy on us.
Montre-toi favorable, délivre-nous, Seigneur
III
De la réception indigne de ton Corps et de ton Sang,
délivre-nous, Seigneur
De la concupiscence de la chair, délivre-nous, Seigneur
De la concupiscence des yeux, délivre-nous, Seigneur
De l’orgueil dans notre vie, délivre-nous, Seigneur
From the unworthy reception of Thy Body and Blood,
deliver us, O Lord.
From passions of the flesh, deliver us, O Lord.
From the concupiscence of the eyes, deliver us, O Lord.
From pride, deliver us, O Lord.
From every occasion of sin, deliver us, O Lord.
IV
Par le désir par lequel tu as désiré manger cette Pâque
avec tes disciples, délivre-nous, Seigneur
Par la très grande humilité par laquelle tu as lavé
les pieds des disciples, délivre-nous, Seigneur
Par la très ardente charité par laquelle tu as institué
ce divin sacrement, délivre-nous, Seigneur
Par ton précieux sang que tu nous as laissé sur l’autel,
délivre-nous, Seigneur
Par les cinq plaies de ton Corps très saint que tu as reçues
pour nous, délivre-nous, Seigneur
Through that desire, with which Thou desiredst to eat the
Passover with Thy disciples, deliver us, O Lord.
25
Through that profound humility with which Thou didst wash
Thy disciples' feet,
deliver us, O Lord.
Through that most ardent love, with which Thou instituted
this Divine Sacrament,
deliver us, O Lord.
Through the most precious Blood, which Thou hast left for
us upon the altar,
deliver us, O Lord.
Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which
was given up for us,
deliver us, O Lord.
V
Nous qui sommes pécheurs, de grâce, écoute-nous
Pour qu’il te plaise d’augmenter et de conserver en nous
la foi, le respect et la dévotion
pour cet admirable Sacrement, de grâce, écoute-nous
Pour qu’il te plaise de nous conduire
à la réception fréquente de l’Eucharistie
par une authentique confession de nos péchés,
de grâce, écoute-nous
Pour qu’il te plaise de nous de toute erreur, incrédulité
et aveuglement du cœur, de grâce, écoute-nous
Pour qu’il te plaise de nous accorder les fruits célestes et
précieux de ce sacrement, de grâce, écoute-nous
Pour qu’il te plaise, à l’heure de notre mort, de nous réconforter
et de nous protéger par ce céleste viatique,
de grâce, écoute-nous
Jésus, Fils de Dieu, de grâce, écoute-nous
Sinners we are, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst graciously preserve and augment the
faith, reverence, and devotion in us towards this admirable
Sacrament, we beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst graciously lead us through the true
confession of we beseech Thee,
hear us.
our sins to a frequent reception of the Eucharist, we
beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst graciously free us from every heresy,
falsehood, and blindness of the heart, we beseech Thee,
hear us.
That Thou wouldst graciously impart to us the Heavenly
and precious fruits of this most Holy Sacrament, we
beseech Thee, hear us.
That Thou wouldst graciously protect and strengthen us in
our hour of death with this Heavenly Viaticum, we beseech
Thee, hear us.
VI
Ô Christ, écoute-nous. Ô Christ, écoute-nous
Ô Christ, exauce-nous. Ô Christ, exauce-nous
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
pitié pour nous, Seigneur
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
exauce-nous, Seigneur
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
27
prends pitié de nous, Seigneur
Lamb of God, You take away the sins of the world,
R. spare us, O Lord.
Lamb of God, You take away the sins of the world,
R. graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, You take away the sins of the world,
R. have mercy on us, O Lord.
LA BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT
Vers la fin de l’adoration, l’évêque se rend à l’autel. Il fait la génuflexion en même temps que les diacres qui l’assistent, et demeure à genoux devant l’autel.
Pendant ce temps, on chante le Tantum ergo ou un autre chant eucharistique. Après avoir imposé et béni l’encens, l’évêque agenouillé encense le Saint-Sacrement.
Tantum Ergo Tantum ergo, Sacramentum
Veneremur cernui : Et antiquum documentum,
Novo cedat ritui : Praestet fides suplementum,
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque,
Laus et jubilatio : Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedictio : Procedenti abutroque,
Comparsit laudatio.
HYMNE : Ma voix proclame ce mystère
Devant ce sacrement sublime, Prosternons-nous et adorons! En Jésus Christ, nouvelle Pâques, L’ancienne Alliance est achevée. Que notre foi donne un secours
à la faiblesse de nos sens.
Louange au Père au Fils unique, Dans l’allégresse de nos chants! Salut, honneur, Toute Puissance, Actions de grâce en tous les temps! Même louange à leur Esprit, Dès maintenant toujours. Amen.
HYMN: Pange Lingua
Down in adoration failing, This great Sacrament we hail, O’er ancient forms of worship Newer rites or grace prevail; Faith will tell us Christ is present, When our human senses fail
29
To the Everlasting Father, And the Son who made us free And the Spirit, God proceeding From them each eternally. Be salvation, honour, blessing, Might and endless majesty. Amen
Puis il se lève et dit : Prions le Seigneur,
Et tous prient quelques instants en silence. L’évêque dit ensuite, les mains étendues.
Oraison Seigneur Jésus Christ, dans cet admirable sacrement, tu nous as laissé le mémorial de ta passion; donne-nous de vénérer d’un si grand amour le mystère de ton corps et de ton sang, que nous puissions recueillir sans cesse le fruit de ta rédemption. Toi qui règnes pour les siècles des siècles, Amen.
L’Évêque bénit les fidèles avec le Saint-Sacrement.
Invocations Dieu soit béni. Béni soit son saint nom. Béni soit Jésus Christ, vrai Dieu et vrai homme. Béni soit le nom de Jésus. Béni soit son Sacré Cœur.
Béni soit son Précieux Sang. Béni soit Jésus dans le très saint Sacrement de l’autel. Béni soit l’Esprit Saint qui nous assiste.
Bénie soit l’auguste Mère de Dieu, la Très Sainte Vierge Marie.
Bénie soit sa sainte et Immaculée Conception. Bénie soit sa glorieuse Assomption. Béni soit le nom de Marie, vierge et mère. Béni soit saint Joseph, son très chaste époux. Béni soit Dieu dans ses anges et dans ses saints.
The Divine Praises Blessed be God. Blessed be his holy Name. Blessed be Jesus Christ, true God and true man. Blessed be the Name of Jesus. Blessed be his most Sacred Heart. Blessed be his Most Precious Blood. Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Ghost, the Comforter. Blessed be the Great Mother of God, Mary most Holy. Blessed be her holy and Immaculate Conception. Blessed be her glorious Assumption. Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother. Blessed be Saint Joseph, her most chaste spouse. Blessed be God in his Angeles and in His Saints.
31
Chant final marial
Salve, Regina, mater misericordiæ.
Vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevæ.
Ad te suspiramus,
gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria ! Amen.
Salut, Reine, Mère de Miséricorde, notre Vie, notre
Douceur, et notre espérance, salut.
Vers toi nous élevons nos cris, pauvres enfants d'Ève
exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette
vallée de larmes.
Tourne donc, ô notre Avocate, tes yeux miséricordieux vers
nous.
Et, Jésus, le fruit béni de tes entrailles, montre-le nous
après cet exil.
Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie ! Amen.
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
Our life, our sweetness and our hope!
To you we cry, poor banished children of Eve;
to you we send up our sighs,
weeping and mourning in this valley of tears!
Turn, then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us;
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus.