Page 1
DICTIONARIES AND SPOKENLANGUAGE: A CORPUS-BASEDREVIEW OF FRENCH DICTIONARIES
Dirk Siepmann: School of Languages, Literatures and Cultures, University of Osnabrˇ[email protected]
Abstract
Starting from the observation that traditional lexicography has tended to rely on
corpora of written text, the present article argues that this might be to the detriment
of covering the commonest colloquial lexical units which carry the main burden
of everyday conversation. Using a new reference corpus of French (Corpus de
reference du francais contemporain or CRFC), it presents a number of case studies
of highly common informal words and expressions, each of which sets out with a
corpus-based dictionary entry and then goes on to compare this with the treatment
accorded the entry word or phrase in ten major monolingual and bilingual diction-
aries. The general findings are that colloquial words, far from being stylistically ‘in-
ferior’ substitutes of more formal words, are imbued with their own specific shades of
meaning, phraseology, and pragmatics, and that medium-sized spoken corpora like
the CRFC shed light on lexical patterns and collocations about which the dictionaries
under survey and large written corpora are largely uninformative. This leads to the
conclusion that there may well be a second corpus revolution ahead which will apply
Sinclair’s famous dictum that ‘the language looks rather different when you look at a
lot of it at once’ to the investigation and documentation of intimate and colloquial
language use.
1. Introduction
Lexicography, and more especially French lexicography, has traditionally
relied on models of ‘good usage’ (le bon usage), and there seems to have
been a tacit understanding that, as Hanks (2012a: 416) puts it, ‘a corpus of
carefully written, edited, and published texts’ is a better source of data than a
corpus containing spoken data, which may show ‘traces of speakers struggling
towards successful encoding of their thoughts and interactions, relying on the
conventions of their language, but it does not provide very good evidence for
International Journal of Lexicographydoi:10.1093/ijl/ecv006 1
# 2015 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions,please email: [email protected]
International Journal of Lexicography Advance Access published March 29, 2015 at U
niversitätsbibliothek O
snabrü
ck on April 19, 2015
http://ijl.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Page 2
the conventions themselves’. The present article takes issue with such claims,
arguing that lexicography should provide a faithful record of all uses of a
language. It will be demonstrated that large spoken corpora offer an entirely
new perspective on the common uses of common words, a perspective which is
still largely absent from dictionaries although it is of vital importance to vari-
ous groups of dictionary users, such as translators involved in dubbing films
and non-native speakers learning a language.
There are several reasons why lexicography must take account of colloquial
speech. Firstly, though perhaps least importantly, the lexical aspect of the
struggle for words that Hanks mentions may be interesting in itself, especially
for foreign users of a language; a simple example is French speakers’ use of
the phrase ‘je vais y arriver’ when they have difficulty pronouncing a word, a
use that may profitably be taken over into the non-native speaker’s repertoire.
Secondly, it would be surprising to find that colloquial language, as a variety
in its own right, employs the same word combinations with the same frequen-
cies as other varieties, and that spoken usage can be ascertained from written
texts. Just as the investigation of academic text tells us nothing or very little
about newspaper language, so ‘carefully written, edited and published texts’
in general are unlikely to contain much evidence of the real nature or fre-
quencies of particular conversational uses of language. While fiction, and
fictional dialogue in particular, has often been used as a source attesting
the existence of particular colloquialisms and regionalisms, it cannot be
relied on for evidence of their natural lexical environment. Thirdly, corpus
linguistics has taught us that lexicographers’ linguistic intuitions may be de-
ficient or downright untrustworthy, and it is difficult to see why this should
not apply to spontaneous spoken language. There may indeed be a second
corpus revolution ahead, which will alert us to the distinctive lexical proper-
ties of spoken language.
The present article uses the French of France as a test case for the above
argument. In France, the establishment in the 17th century of classical French
as the norm governing formal language use has since led to a diglossic situ-
ation, with spoken French and written French, or rather the high and low
forms of French, developing into starkly divergent varieties (cf. Koch and
Osterreicher 2011: 145–153). One of the most striking characteristics of ordi-
nary French conversation in all walks of life is the frequent use of low-register
lexis which dictionaries tend to label as familier, populaire, vulgaire or argo-
tique. Strictly speaking, the latter term applies to the lexis used by a particular
social or occupational group, but such lexis has often spilled over into general
usage. Similarly, lexical items which originated in the French suburbs are now
often adopted by young people throughout France (e.g. kiffer, pecho). This
raises the question of the extent to which such items are adequately represented
in dictionaries.
2 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 3
Authoritative reference works of French claim to portray the high and low
varieties with the same degree of fidelity. As Alain Rey writes of the Petit
Robert in 2006,
Il balaie un spectre tres large d’usages du francais allant de la pensee
abstraite et des techniques contemporaines a l’expression spontanee des
usages langagiers de cette France qu’on dit « d’en bas », alors qu’elle est de
partout et de tous. (PR, xxiv).
In a similar vein, dictionaries for learners of French, such as DDF, make
claims like the following:
Il arrive souvent qu’un synonyme familier soit beaucoup plus employe que
le mot neutre (P.-V. est plus courant que contravention, flic plus courant
que agent ou policier), et on en a tenu compte. (DDF, ix)
However, as the present article will demonstrate in some detail, the mere
inclusion of words typical of informal speech does not necessarily mean that
these receive adequate treatment. It is assumed here that there are three main
reasons for this. One is that the corpora used in compiling the standard French
monolingual dictionaries are heavily biased towards the language of ‘highbrow’
literature, as in the case of the TLF (‘deux siecles de production litteraire
francaise’ [‘two centuries of French literary production’]; Pierrel, Dendien
and Bernard 2004: 166). A second reason is that some dictionaries, like the
Petit Robert, still rely on manual analysis and intuition rather than electronic
corpora:
A la documentation, nous lisons beaucoup : romans, essais, poesie,
autobiographies, bandes dessinees. . . Nous y relevons des mots, nouveaux
ou pas, des expressions modernes sous la plume d’auteurs recents. (‘In the
documentation department, we read a lot : novels, essays, poetry,
autobiographies, comic books and comic strips. . . From these we glean
words, both new and old, as well as modern expressions from the pen
of recent authors’; http://www.lepetitrobert.fr/le-petit-robert/comment-les-
mots-entrent-ils-dans-le-dictionnaire)
Thirdly, even where corpora are used, it is a reasonable assumption that the
quality of dictionary entries is significantly affected by the size of these corpora
and the diversity of genres found in them. While the publishers of the bilingual
dictionaries examined in this study claim to use electronic corpora in the com-
pilation process, there is no clear information on the make-up of such corpora.
The present article suggests that the use of genre-diverse corpora containing
a large proportion of spoken language leads to considerable improvements in
Dictionaries and spoken language 3 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 4
the treatment of everyday language use. Evidence from the new Corpus de
reference du francais contemporain (hitherto abbreviated as ‘CRFC’) will be
marshalled to show that heavy-duty low-register words such as mec and
peter are not mere substitutes of more formal lexis, although their treatment
in most dictionaries tends to suggest just that. The items in question have
developed their own specific senses, complementation patterns, collocations
and phraseologies but, as will be seen, there is an almost complete absence
of relevant information in most of the dictionaries under investigation.
Particular attention will be given to the extent to which dictionaries meet the
decoding and encoding needs of foreign learners of French.
Section 2 discusses the composition of the CRFC and outlines the method-
ology which informs this study. Section 3 presents a number of case studies,
each of which sets out with a corpus-driven description of the lexical ecology of
a word or phrase and then goes on to compare this with the treatment accorded
the item in ten major dictionaries. Section 4 summarizes and discusses the
results of this investigation.
2. Corpus andmethodology
Research into spoken French has so far had to rely on modest-sized corpora,
such as those compiled by the GARS (Groupe Aixois de Recherche en Syntaxe)
and DELIC teams at the University of Provence, which currently go under the
name of Corp-Aix-2. Corp-Aix-2 comprises around 1.7 million words of tran-
scribed interviews, of which only 300,000 have been made available to other
researchers on DVD (Cresti and Moneglia 2005). The combined size of all
spoken corpora of French (see Cappeau and Seijido 2005 for a detailed inven-
tory) can be estimated at a maximum of 10 million words. Thus, theoretically
at least, there is enough data to build a spoken corpus that would at least be
equal in size to the spoken section of the British National Corpus (BNC), but
the heterogeneous nature of the data collected and their restricted accessibility
has prevented a pooling of resources and research efforts (Debaisieux 2010).
Analysis of the existing corpora has yielded valuable insights into the syntax
and phonology of spoken French (see, for example, Blanche-Benveniste 1991;
1997; 2010 and the journal Recherches sur le francais parle). However, their
small size has meant the inability to undertake work on lexical or lexico-gram-
matical features of present-day spoken French. It is well established that small
corpora such as ESLO and Corp-Aix-2 will contain a large proportion of
hapaxes and are therefore unsuitable for research into medium- or low-fre-
quency words and multi-word units (see, for example, Carroll, Davies and
Richman 1971).
This situation has now changed, with the advent of a new genre-diverse
megacorpus of French, the corpus de reference du francais contemporain
(hereafter abbreviated as CRFC; for detailed information on the corpus,
4 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 5
see Siepmann and Burgel 2015). The first version of the corpus totals 310
million words of the French of France from 1945 to 2014, with most texts
coming from the last two decades. The ‘spoken informal’ section of the
CRFC was designed to be around six times the size of the largest single
spoken corpus of any language (25m words [Bank of English]; the Corpus of
Contemporary American English, which comprises 90 million words, is made up
mainly of news programmes). Its spoken and ‘pseudo-spoken’ sections com-
prise a total of 155 million words of mainly informal French, or twenty times
the amount of informal data hitherto available. (see Table 1).
Most noteworthy is the large size of the spoken informal section, an
area where previous research had to rely on small, interview-based corpora
(cf. Gadet et al. 2012). 75 per cent of the spoken informal section is made up
of transcripts of unscripted dialogue or monologue from more than 200 dif-
ferent types of television programs broadcast by France 2, France 3 and France
5 in 2013 and 2014, totalling more than 6000 programs and more than 3000
hours of naturally occurring speech. An entire year’s worth of programs was
incorporated to avoid biasing the content of the corpus in favour of certain
days of the week or times of the year (cf. Kennedy 1998: 75). As Meißner (2006:
248–249) has argued in an attempt to answer the question ‘quel francais
enseigner?’ (‘what kind of French should we teach?’), television has long
since set the statistical norm by bringing numerous idiolects and linguistic
Table 1: Composition of the CRFC
Medium Section Size
Spoken formal 30m
informal 30m
pseudo-spoken stage plays and film scripts 30m
film and daily soap subtitles 2,5m
text messages/chat 2,5m
discussion forums 60m
155m
Written academic 30m
non-academic books 30m
prose fiction 30m
newspapers 45m
magazines 10m
diaries and blogs 5m
letters and e-mails 1m
miscellaneous 4m
155m
Dictionaries and spoken language 5 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 6
varieties to the eyes and ears of the masses, while at the same time presenting
them in such a way that they can be understood by the vast majority of viewers
and listeners within the language and broadcasting area. As a result, corpus
compilers can use the range of linguistic varieties spoken in the media as a
guide for considerations regarding the composition of spoken corpora and the
development of teaching materials.
This leads to huge differences in coverage between the CRFC and previous
corpora, enabling researchers to explore informal French at a level of delicacy
hitherto unknown. One of the most obvious uses to which such a corpus may
be put is the critical scrutiny of current lexicographic practice concerning
spoken French.
The methodology used for this purpose proceeded in seven steps. The first
step involved generating several frequency lists, viz. a) a frequency list of the
3000 most common lemmas in the spoken portion of the CRFC and b) three
lists of the 3000 most common 3-, 4- and 5-grams; word frequencies and multi-
word strings were identified using the relevant functions of the Sketchengine. In
the second step, lemmas labelled familier, populaire or vulgaire in the Petit
Robert were extracted from frequency list A, and lexical bundles that did not
constitute phrasemes were removed from frequency list B. In the third step, a
random selection was made of four items from the first list and three items
from the second list; the word limit of this journal precludes the treatment of a
larger number of items. In the fourth step, the frequency data obtained for
individual lemmas were compared with native-speaker usage ratings obtained
from LWUF; words were to be included only if assigned the highest or the
second highest usage rating (‘En parlant, j’utilise le mot ou la structure dans la
signification indiquee carrement tous les jours/de temps en temps.’ [LWUF: 6]),
which turned out to be the case for all seven lemmas selected. The resultant lists
were as follows:
Frequency list A (lemmas): mec (‘guy’, ‘mate’), lacher (‘let go of’, ‘drop’),
look (‘look’), peter (‘fart’, ‘snap’, ‘break’)
Frequency list B (multi-word items): autour de (‘around’), n’importe quoi
(‘anything’, ‘rubbish’), c’est bon (‘that’s ok/fine/good/etc.’)
The fifth step involved a detailed analysis of the lexico-grammatical and
pragmatic features of the selected items on the basis of the spoken section of
the CRFC, following the corpus-driven approach to habitual co-occurrences of
words (‘usuelle Wortverbindungen’) developed at the Institut fur Deutsche
Sprache (Steyer and Brunner 2009, Steyer 2013). This approach is based on
three methodological premises which draw inspiration from the British tra-
dition of text analysis established by Firth and Sinclair, viz. a) it derives struc-
ture from the data during the analysis rather than in advance; b) it foregrounds
language as use; and c) it lets the data speak for itself, allowing the observer to
6 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 7
form an unbiased picture of authentic language in use. The data are listed in
terms of node words and their primary and secondary collocates (e.g. never
occurred to me in the case of the English node idea) and are then subjected to
thorough scrutiny with a view to determining the internal structure and typical
variation found with node-collocate pairs and establishing the presence or
otherwise of node-collocate pairs with similar characteristics. This fifth step
thus comprises two sub-stages (cf. also Hanks 2013: 92): the first involves
grouping the evidence into recurrent semantic-pragmatic patterns; the second
is the assignment of meaning to each pattern.
There is widespread recognition that such analysis cannot always rely on a
pre-established set of categories but sometimes needs to describe the observed
phenomena by means of lexicographic commentaries. In the case of a noun like
idea, for example, newly created categories might include syntactic types such
as [PAST_OR_PRESENT_PERFECT_TENSES](occur, come to my mind,
spring to mind, etc.): idea came to mind, idea occurred to me] or semantic
types such as [NEGATION_REJECTION: would never have occurred, not
the best idea, etc.].
In the sixth step, the findings of the corpus analysis were cast in the mould of
a dictionary entry in an alphabetical dictionary. The seventh and final step
involved determining to what extent the meanings as well as the collocational
and phraseological patterns thrown up by the analysis were represented in
current dictionaries. Ten major dictionaries were selected: one unabridged
monolingual dictionary (the Tresor de la langue francaise [TLF]), one large
monolingual desk dictionary (the Petit Robert [PR]), two monolingual learn-
ers’ dictionaries (the Dictionnaire du francais [DDF] and the Dictionnaire
d’apprentissage du francais langue etrangere ou seconde [DAFLES]), two un-
abridged bilingual French-English dictionaries (Harraps [HS] and Collins), two
unabridged bilingual French-German dictionaries (PONS Großworterbuch
[PONS] and Langenscheidt Handworterbuch [LH]) and two bilingual slang
dictionaries (Harraps [HS Slang] for the language pair French-English and
Langenscheidts Worterbuch der franzosischen Umgangssprache [LHF] for the
language pair French-German).
3. Results
As explained above, the word limit in this journal precludes an exhaustive
presentation of the results obtained for a large number of lemmas. It was
therefore decided to single out for detailed discussion two verbs (peter,
lacher), two nouns (mec, look) and three multi-word strings (autour de,
n’importe quoi, c’est bon). The discussion of these items will follow a standard
format. The data is presented in the form of an ‘ideal’ dictionary entry based
on the data analysis described in Section 2; entries comprise sense divisions,
including information on collocation and phraseology where applicable.
Dictionaries and spoken language 7 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 8
This receives some comment, followed by a tabular presentation of the extent
to which individual dictionaries contain the information thrown up by the
analysis and a discussion thereof.
3.1 PE¤ TER (v)
I. Intr. 1. (= lacher des vents) : qqn pete 7% des peteurs s’amusent a peter
dans l’eau du bain ; � au lit Collocations � bruyamment Phraseologie � de
travers
2. (= eclater ; casser ; ne plus fonctionner) : qqc pete Si vous avez un petit
impact, la vitre peut peter. Collocations+N : obus, grenade; canalisation,
tuyau, ballon, bulle; bouton, braguette, capote, corde, elastique, fil, col-
lant; vitre, soupape, ordi, assiette, paire de souliers, balance; systeme ; +
ADV: net
Pronom. qqc se pete Collocations+N : sac, verre, lampe, appareil ; +
ADV: en deux
(a) (=detruire) faire peter qqc . . . ca m’a inquiete que ca fasse peter un
truc, mais les infirmieres m’ont dit aucun risque ; tout faire peter
Collocations batiment ; voiture ; planete
(b) (=obtenir un maximum, un record) faire peter qqc Collocations
l’audimat, la jauge, le standard, le score, le compteur, un palier, les watts
(c) faire peter Collocations le champagne, l’apero, la bouteille, le bouchon
(d) faire peter (= faire exploser) Collocations bombe, petard
3. (= se disputer) c¸a pete On est une famille de sanguins, ca pete souvent.
Phraseologie c¸a ne va peter bien loin
4. (= reussir ; captiver) c¸a pete Un TF1 avec Ruquier, je suis sur que ca
peterait plus que la formule actuelle.
II. Tr. 1. (=exploser ; casser [plus rare que -> faire peter]) qqn pete qqc
Collocations vase, ballon, porte, lampe, ficelle, . . . ; capote ; jambe, nez,
clavicule ; varice
2. qqn pete qqc a qqn Degage, ou je te pete un bras.
Phraseologie peter les plombs/un plomb/un cable/un fusible/une durite/un
boulon/les boulons; peter plus haut que son cul/derriere; peter la gueule/
tronche a qqn; (se/s’en) faire peter la panse/le bide/la sous-ventriere; peter le
feu/la forme/la sante/des flammes; peter les couilles (=1. enerver 2. suivre de
trop pres), peter le litron ; peter la dalle/la peter; etre pete de thunes; peter dans
la soie; se la peter (avec qqc {une grosse bagnole}); [surtout Quebec] se peter les
bretelles (avec qqc) ; peter a la figure/gueule/au nez (a qqn); envoyer qqc/qqn
peter; se faire peter (=descendre); **peter le cul/la rondelle (etc.) a qqn
(=sodomiser); pouvoir entendre une mouche peter ; n’avoir rien a peter de
qqc; (faire) peter la baraque ; ne plus se sentir peter ; se peter la gueule (=1.
tomber ; 2. s’enivrer) ; se faire peter le caisson
8 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 9
Pronomin. qqn se pete qqc Je me suis pete le coccyx en faisant du surf.
Collocations cheville, poignet, [col du] femur, rein, dos, tympan,. . . ; cœur
pete (= casse; ivre; sous l’influence de drogues) Collocations completement �,
definitivement �
A thorough examination of peter shows that the verb is rarely used in the
sense that most native speakers and most dictionaries (e.g. PR) would identify
as its most common or ‘literal’ sense (‘lacher des vents’). In fact, this use ac-
counts for less than 5 per cent of all occurrences in the CRFC. Although
learners’ dictionaries have recently prioritized frequency as a measure of the
importance to learners of particular words, there is still an equally strong case
for listing first those senses which are acquired by native speakers in the earliest
stages of language acquisition. In the case of peter, this seems to be the sense
‘lacher des vents’, as suggested by the entry in Duhamel and Balaz (1993: 502),
which shows child respondents giving this sense first:
C’est un bruit qui fait “prout”.
On pete de temps en temps quand on fait caca : ca sent mauvais.
On peut aussi peter un ballon ou une lumiere. (italics in the original)
Thus, even though the word is not used frequently in this sense by most
adults (except in child-directed speech), it is probably this meaning that is the
most ‘deeply anchored’ in their brains and hence the most readily ‘available’
(cf. the distinction made in studies on core vocabulary between frequency and
availability [‘disponibilite’]).
Around 50 per cent of the occurrences of peter in CRFC (spoken) are within
a comparatively small number of fixed expressions, many of which are syn-
onymous (e.g. peter la forme/le feu/la sante). Six of these, which have been
found to be particularly frequent, have been shaded grey. Two expressions
can take prepositional complements (se la peter/se peter les bretelles avec
qqc), where the prepositional complement indicates the cause of sb’s pride.
Peter appears in five common patterns of use, four of which are intransitive
and one is transitive. In the cognitively most central intransitive use already
discussed, the subject is human or animal. In the second pattern, the verb is
also intransitive and has two major sub-senses which are not usually distin-
guished in dictionaries. These may be glossed as ‘eclater’ or ‘casser’ (with sub-
jects such as ‘obus’ or ‘capote’) and ‘ne plus fonctionner/etre casse’ (with
subjects such as ‘ordi(nateur)’ or ‘balance’), respectively. A similar meaning,
albeit typically with different subject nouns (e.g. verre, sac), is encoded by the
reflexive variant se peter. Most commonly, however, the intransitive verb is
transitivized by the addition of delexical faire, giving rise to four distinct sub-
senses.
Dictionaries and spoken language 9 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 10
Impersonal constructions involving ca are a particular source of difficulty for
the foreign learner (cf. van Peteghem 1994) and, despite the continuing linguis-
tic debate on how to classify them, should therefore be listed separately, espe-
cially if, as here, they encode specific meanings. Thus, there is clearly no
personal construction that corresponds to impersonal constructions illustrated
by the following sentence:
Un TF1 avec Ruquier, je suis sur que ca peterait plus que la formule
actuelle. (?Un TF1 avec Ruquier peterait plus que la formule actuelle)
Even sense 3 only bears a vague metonymous relationship to senses 1 and 2
in that situations where the impersonal construction is used will sometimes
involve the breaking of objects.
As can be seen from Table 2, there is a clear difference between bilingual and
monolingual dictionaries in that monolingual dictionaries tend to give undue
priority to phrasemes based around peter, while bilingual dictionaries provide
more useful collocational information. This poses a serious problem for users
wishing to use peter productively, since they will turn to the monolingual dic-
tionary rather than the French side of the bilingual dictionary. With the ex-
ception of the two Harraps dictionaries, the bilingual dictionaries under
scrutiny appear to have borrowed information on phraseology from the
large monolingual dictionaries or from other works on French argot, since
none of them record any phrasemes that are not also found in the latter.
This is particularly evident in the case of LWUF, which lists rare expressions
such as faire peter le conometre or il faut que ca pete ou que ca dise pourquoi,
which is now usually abbreviated to il faut que ca pete.
Table 2: peter in ten French and French-English dictionaries
I.1 I.2 I.2Pron I.2a I.2b I.2c I.2d I.3 I.4 II.1 II.2 II.2
Pron
ADV+V Phr
(out
of 23)
PR + + - - - - - - - + - - - 9
TLF + + - - - - - - - + - -
DDF + + - - - - - - - - - + 7
DAFLES - - - - - - - - - - - - - -
HS Slang + + + - - - - - - + - - se peter
en deux
12
LWUF - - - - - - - - - + - - - 7
Collins + + - - - - - - - + - 10
HS + + + + - - + - - + - 16
LHF + + - - - - - - - + - 4
PONS + + - - - - - - - + - peter net 1
10 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 11
Most of the dictionaries, among them TLF and PR, miss out the reflexive
verb se peter. Given the absence of transitivized faire peter from TLR and PR
and their choice of examples, both wrongly suggest that the transitive use is
more common. The majority of examples in TLR and PR are outdated, al-
though some convey the illusion of living speech:
L’affaire va vous peter dans la main. (PR, s.v. peter ; italics in the original)
This expression, which means ‘come to nothing’ is now on its way out, while
peter a la figure/au nez (etc.) are far more common.
Hardly any provision is made for verb-adverb collocations, with two minor
exceptions (see Table 1).
Of the two learner’s dictionaries, only DDF has an entry for peter.
Remarkably, apart from se la peter, it records those idioms which were found
to be most frequent in the above corpus analysis. It also goes a good deal further
than the two unabridged native-speaker dictionaries in providing examples fea-
turing collocations that the foreign learner may confidently extrapolate from
(e.g. il s’est pete la jambe; note, however, that it would be preferable to draw
sharper lines between collocations and examples, cf. Siepmann 2007). On the flip
side, these collocations are often embedded in made-up examples that lack some
naturalness feature or other. Consider the following sentence:
Il est dans un etat de surexcitation, il va peter les plombs ! (DDF, s.v. peter)
There is an obvious clash here between colloquial peter and the rather formal
dans un etat de surexcitation. Here is a natural-sounding example from the
CRFC:
En fait, on peut dire que j’ai pete les plombs mais je n’ai pas insulte
l’arbitre, loin de la.
The two Harraps dictionaries provide the most extensive treatment of peter,
including reflexive uses and regionalisms. The unabridged Harraps also records
two sub-senses of transitivized faire peter and a wide range of common phrase-
ology. This is an area in which the large French-German dictionaries fail abys-
mally to meet the decoding needs of their users, offering only four
phraseologisms (LH) and one phraseologism (PONS), respectively.
Overall, the dictionaries in question neglect to record impersonal and ditransi-
tive patterns and fail to record, or give due prominence to, the various patterns
featuring transitivized faire peter. The reason may be that lexicographers find it
easier to retrieve collocations from memory than valency patterns.
Dictionaries and spoken language 11 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 12
3.2 LA“ CHER (v)
I. tr. 1. (=delaisser, laisser, abandonner qqc) qqn lache qqc a) (definitive-
ment) ils ne veulent pas lacher leur taf ; depuis qu’elle a lache les films X,
elle fait de la publicite Collocations etudes, metier, poste, projet b) (pendant
un moment) Ils reussissent a lacher leur smartphone ? c) (+ nom abstrait)
Les gendarmes ont lache cette piste. Collocations+N occasion+ADV pas
facilement, jamais Phraseologie ne rien � Il peut aller chercher une
medaille. On sait qu’il ne lachera rien. tout � Un pere medecin qui lache
tout pour vous coacher. ne pas lacher le rythme/la pression/. . . Allez, ne
lache pas le rythme. (=ne change pas de rythme) ; ne pas lacher l’affaire/le
morceau ; lacher prise ; lacher la main (a qqn)
2. (=quitter, abandonner qqn) qqn/qqc lache qqn a) quand on est dans la
difficulte, ce n’est pas le moment de lacher les copains ; la droite l’a lache
; son editeur l’a lache ; au debut, on etait laches un peu comme ca dans
l’internat, sans savoir quoi faire. ; Alain Duclos est lache par sa moto.
(contexte : rallye) ; on redevient humain quand on est lache par les medias
? Collocations copain, amant b) (= laisser qqn en paix) Putain, lache-moi,
je veux dormir. ; Ca va/c’est bon, lache-moi Collocations+ADV un peu,
jamais Phraseologie Lache-moi les baskets. (= laisse-moi tranquille) c)
(= laisser partir ; mettre en liberte) qqn lache qqn/un animal Avant de
lacher Patrick, qui doit rejoindre Pierre Dubois. . . ; le prof nous a laches
plus tot ; Avant d’etre lache dans la reserve, Atlas a passe plusieurs mois
dans cette cage. Phraseologie lacher qqn dans la nature tous les deux laches
dans la nature dans Paris, c’etait pas triste ; Il y a parfois une inquietude de
la part des patients, qui ont la crainte notamment d’etre laches dans la
nature juste apres l’intervention. (ne pas�=se cramponner a) En voyant
leurs petits-enfants, les grands-parents ne les lachent plus. Phraseologie ne
pas� des yeux/du regard ; ne pas� d’une semelle ; lacher la proie (pour
l’ombre)
3. (= captiver) qqc (idee, film, livre) ne lache pas/plus qqn Je sais, pour l’avoir
vecu, que lorsqu’un livre vous attrape, il vous lache plus. ; C’est un film qui
vous prend a la gorge des le depart et ca ne vous lache plus.
4. (= faire sortir) a) qqc lache qqc (cuisine) Ca lache plus de jus. ; Au moment
du changement de temperature le matin, la fleur lache le pollen. Collocations
*pet/perle, rafale (de mitraillette) ; vapeur b) qqn lache qqc (sur qqn)
Phraseologie *en lacher une (=peter) ; ** � la puree/la foutre (sur)
(= ejaculer)
5. (= cesser de tenir ; laisser tomber ; perdre le controle de qqc) qqn lache qqc
(a qqn) a) Vous pouvez me� le bras ? ; J’ai lache le portable. Il est tombe
au fond de la voiture. ; il a lache le savon dans l’eau Collocations ballon,
volant, guidon ; les amarres, du lest ; pedale Phraseologie lacher du lest, un
peu de lest b) (= rendre moins tendu ou moins serre) Collocations corde,
12 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 13
ceinture Collocations+ADV doucement, brusquement Phraseologie la
taille d’un vetement ; du fil ; � la ligne ; � la bride a un cheval ; a qqn
(= le laisser plus libre) ; a qqc (emotions, imagination) ; � la bonde a qqc
c) (= lancer) qqn lache un animal (sur qqn/qqc); une bombe Il a lache son
Rottweiler sur moi. Collocations bombe, bordee ; chien, meute, pigeon(s) d)
(=donner, distribuer [de l’argent]) C’est vrai que j’ai bien gagne la-dessus.
Je peux bien en lacher un peu. Phraseologie ne pas les lacher (facilement) ;
les lacher avec un elastique/des elastiques ; a toi de les lacher (= c’est toi
qui paies)
6. (= laisser echapper; emettre brusquement) a) Elle lache des mots d’anglais
pour se donner un genre. Collocations+N soupir, cri, gemissement ; betise,
plaisanterie, remarque, juron b) (dire enfin) : Il n’a rien lache sur le gaz de
schiste ? Le mot est lache. (= enfin quelqu’un l’a dit) Collocations+N
mot, phrase, infos, detail+ADV au compte-goutte Phraseologie lacher
le morceau/le paquet (= tout avouer) c) (= laisser libre cours a) Lacher
des emotions si profondement enfouies, c’est douloureux.
7. qqc lache qqn (=ne plus fonctionner)
8. (= sport : distancer) qqn lache qqn Il lache le peloton.
9. (=ordinateur) lacher un icone
II. intr. 1. a) (=abandonner) Je ne lache pas facilement. Collocations+ADV
mentalement (= s’accrocher, s’affirmer) Les Irlandais prennent le score et
ne lacheront plus malgre cet essai des la reprise sur le poteau de coin. ;
Depuis des annees, je fais respecter l’ordre. Il ne faut pas lacher maintenant.
b) (= inciter qqn a abandonner ou a demander moins d’efforts aux
autres) Parfois, tu as envie de lui dire “Lache un peu.” Il est tellement
perfectionniste que la frustration qu’on a dans l’equipe, c’est qu’on
n’arrive jamais a le satisfaire. ; C’est bon, lache. Il est remis a sa place,
c’est parfait comme ca.
2. (ne plus fonctionner ; se rompre, se detacher). . . un moteur qui lache. . . ; Et
c’est le noeud simple qui lache le premier. Collocations+N : corde ; frein,
embrayage, soudure ; digue (a. fig.) Phraseologie les nerfs lachent
Pourquoi, je ne sais pas, les nerfs ont lache.
3. (peter) Qui a lache ?
III. pron. 1. se lacher (avec qqc) a) (= se laisser aller ; laisser libre cours a ses
emotions) Vous vous lachez pendant les fetes ?; Tout le monde s’est lache
avec cette musique. ; Pour une plante de salon, on peut se lacher. On peut
se lacher dans les formes, les couleurs. . . ; Ca te ferait du bien de te lacher,
tu as le droit de pleurer. b) (s’exprimer librement) Vas-y, lache-toi, ma
cherie ! Collocations + ADV completement, totalement, vraiment 2.
(= lacher II. 1a) Encore 300m de course. Elles ne vont pas se lacher.
It may be intuitively surprising that lacher is among the 2000 most common
words in spoken French. One reason for this is the bewildering variety of
Dictionaries and spoken language 13 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 14
identifiable senses, ranging from the abandonment of people through the expen-
diture of money to the breakdown of machinery, each of which contributes to
the verb’s overall commonness. However, as Zipf’s law would predict, the com-
monest senses are far more common than the less common senses, raising the
age-old question of the order in which senses should be arranged. In the case of
peter above, it was argued that the ontogenetically earliest sense should be listed
first. With lacher, this sense is more difficult to determine, but there are good
reasons for believing that the sense which is prevalent in spoken language overall
may also be the sense that is first acquired. In this sense, lacher has become the
preferred equivalent of abandonner, taking both persons and things as its direct
object. Sense I.6 combines with objects designating language.
There are four other senses in evidence which may be broadly grouped under
sense I. Sense I.3 is a figurative extension of senses I.1 and I.2 which takes
works of art as subjects and humans as objects. Sense I.4 is broader in scope,
referring, as it does, to the release of any kind of substance, including highly
informal and even vulgar uses (lacher la puree). Sense I.5 is the literal meaning
of ‘no longer holding on to sth’ or ‘slacken’, which has two more specific
variants meaning ‘letting (animals) loose’ and ‘giving away money’.
Most of the (sub-)senses identified have highly specific collocations and
phraseology, with the exception of the most common senses I.1 and I.2, which
interestingly have a wide range of unspecific collocates. Thus, lacher I.4 b) com-
bines with animal objects and bombs, and II.1 collocates strongly with the
adverb mentalement, especially in the context of sport. It is also worth noting
that most of the senses of transitive lacher hardly ever occur in the passive voice.
Two major intransitive uses are discernible, one referring to people giving up,
the other to devices or manipulations that fail to work. The reflexive se lacher, with
its basic meaning of relaxation, covers a broad spectrum of uses ranging from
clubbing through architecture and decoration to the release of strong emotions.
Lastly, attention should be drawn to the dense use of cliches containing
lacher in colloquial French, the most common of which are lacher prise,
lacher l’affaire, lacher le morceau and lacher le rythme.
A fairly clear pattern emerges from the dictionary checks (see Table 3), show-
ing that, in the case of the complex verb lacher, the bilingual dictionaries make
the same sense divisions as their monolingual counterparts, and rely on these for
information on collocability. One example among many is the use of creancier as
a collocate in LHF, which may be traced back to its appearance in the following
example sentence in PR: les creanciers ne le lacheront pas. Equally evident is the
almost complete absence of the most colloquial uses of lacher. HS and PR are
the only dictionaries to include the reflexive use. However, somewhat oddly, HS
wrongly labels this highly common use ‘literary’. HS is also alone in illustrating
sense I.3 with an example sentence (cette idee ne m’a pas lache), but, by placing it
under the sense ‘cesser de tenir’ (e.g. lacher la pedale du frein), it neglects the
specific valency pattern associated with this use (qqc ne lache pas/plus qqn).
14 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 15
Table
3:lacher
intenFrench
andFrench-English
dictionaries
la-cher
I.1a)
I.1b)
I.1c)
I.2a)
I.2b)
I.2c)
I.3
I.4
I.5a)
I.5b)
I.5c)
I.5d)
I.6a)
I.6b)
I.6c)
I.7
I.8
I.9
II1a
II1b
II2
II3
III.a
III.b
PR
++
-+
++
++
++
-+
++
++
-
TLF
++
++
+-
++
++
++
++
--
DDF
++
++
++
DAFLES
++
++
HSSlang
++
-+
LWUF
++
Collins
++
++
++
++
++
HS
++
++
++
++
++
++
++
+
LHF
++
++
++
++
++
PONS
++
++
++
++
+
Dictionaries and spoken language 15 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 16
(Almost) all the dictionaries under investigation miss out other important
senses, notably I.1.b) and c); I.6.b) and c); I.9. DAFLES especially fails dis-
mally to include even some of the most basic senses; the reason for this may be
that it is based on a newspaper corpus and on folk definitions which rely
heavily on collocations. However – and this is a general lesson to be derived
from the analysis of lacher - lacher has a very limited range of typical collocates
in most of its senses, and very often these are adverbs rather than nouns. Hence
the difficulty experienced by the authors of DAFLES to identify more than a
handful of senses; it would be interesting to investigate whether this points to a
general weakness in DAFLES.
The great semantic complexity surrounding lacher means that even in HS
many senses have been illustrated with only one suggestive example and that no
general valency patterns are provided in any of the dictionaries.
3.3 MEC (n)
(I) (=homme, par opposition a femme) Ca, c’est les mecs. Tous pareils.;
Les mecs aiment le foot.; Je me sens un peu seul, le seul mec!
(II) (= individu masculin quelconque): Le mec parle super bien l’anglais.;
T’as vu les trois mecs la-bas?; Salut, les mecs.; Mec, t’as pas une clope?
Collocations+ADJ: beau mec, jeune mec, mec bien/cool/formidable/
genial/super/sympa; pauvre mec, petit mec; mec louche; mec
bourre+DET: ce mec, le mec en question
(III) (=petit ami, compagnon, y compris dans les couples gay) Je suis
amoureuse de ce mec.. . . la liste de tous les mecs avec qui elle est sortie. . .
Les filles quittent un mec pour un autre. Collocations+ADJ un autre
mec (=un rival), le premier mec, nouveau mec, mec parfait; mec
chiant, mec jaloux+V : trouver/rencontrer/avoir/sortir avec/coucher
avec/se taper/rester avec/draguer un mec+DET : mon/ton/son mec
(IV) (=homme viril, partenaire sexuel) Les seuls mecs qui m’ont plu sont des
mecs beaucoup plus mecs que moi. Collocations+ADJ beau mec, vrai
mec, mec mignon, *mec bien membre, mec viril, mec muscle, mec
mature+V: **sucer un mec, **chevaucher un mec
At first blush, it may seem that mec is a fairly unremarkable word which
substitutes for homme in colloquial French, and this is indeed one of its major
senses (I.). In this sense mec enters into a number of cliched expressions which
ascribe negative qualities to men (les mecs sont tous des [salauds, cretins, . . .]).
On closer inspection, however, it is possible to identify at least three other
senses that are distinct from the meaning ‘homme’ and from other vague
words such as type and gus. The first sense serves to categorize male individuals
and to address them in the vocative. The adjectival collocations that may be
grouped under this sense are usually imbued with positive semantic prosodies
16 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 17
(mec bien, mec super, etc.), with few exceptions (mec louche, mec bourre; pauvre
mec). It is worth noting that both the vocative use of the singular noun mec and
the collocation beau mec, when employed with copular verbs, take the zero
article (t’es beau mec, je veux dire), while the plural vocative is preceded by the
definite article (eh, les mecs). Sense III, referring to men as (heterosexual or
homosexual) boyfriends, is usually associated with singular personal pronouns
(mon/ton/son mec) and a wide range of verbs to do with dating and love rela-
tionships (rencontrer un mec, rester avec un mec, etc.). Closely related to this is
sense IV, which refers to men as objects of sexual desire (mec viril, mec muscle,
mec bien membre). A comparison of the collocational preferences of mec and
synonyms such as homme and type highlights that these are by no means inter-
changeable. Thus, the semantic feature [+ sexually desirable] associated with
sense IV precludes collocations of the type ?mec impuissant, while homme im-
puissant is notably common. By contrast, explicitly sexual collocations abound,
such as the vulgar mec a grosse bite, where type a grosse bite seems less likely.
Similarly, Sense II does not usually combine with adjectives such as mechant or
dangereux, while the synonym type does.
Table 4 shows that TLF and PR make the same binary sense distinction
(1. Homme energique, viril; 2. Homme, individu quelconque), with PR listing
‘individu masculin’ and ‘compagnon d’une femme’ (which overlooks the homo-
sexual use) as sub-senses of sense 2. TR makes no mention of the ‘boyfriend’
sense, instead giving too much weight to the dated sense ‘client (of a prosti-
tute)’. While PR captures the entire meaning spectrum encoded by mec, it
places the emphases wrongly, since the frequency of the ‘boyfriend’ sense
and the abundance of collocations associated with it clearly require a separate
sense division to be set aside. A measure of the general datedness of TLF is its
inclusion of the following comment:
Dans ce sens, mec s’emploie beaucoup (. . .) avec des adjectifs pejoratifs
(pauvre mec, petit mec) (. . .)
This observation may have been correct in the 1970s, but evidence from the
CRFC clearly shows the predominance of neutral and positive associations in
present-day French.
DDF’s and LWUF’s treatment of mec is rudimentary and fails to clarify
important sense distinctions for the foreign learner. This is to some extent
mitigated by the choice of pertinent examples sentences containing useful col-
locations and, in the case of LWUF, workable translation proposals, although
it is doubtful whether foreign users will be able to infer the different shades of
meaning conveyed by pauvre mec from a mere quotation in DDF (Pauvre mec!)
or the translation ‘ein armer Typ’ in LWUF.
HS Slang has a very short entry which gives due weight to senses I and IV
but provides no information on collocability. The unabridged HS and PONS
Dictionaries and spoken language 17 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 18
have the same sense division, with HS also offering more examples; it is the
only dictionary to illustrate the use of mec with the zero article: t’en fais pas,
mec!
Collins’ and LHF’s handling of mec is disappointingly poor, confining itself
to the enumeration of a few general translation equivalents.
There is a complete absence of verbal collocates from all the dictionaries
examined and, probably under the influence of TLF, a sparse coverage of
positively connoted adjectival collocates. No mention can be found of the
common use of mec to refer to homosexual partners.
3.4 LOOK (n)
(I) (personne ; = style vestimentaire, coiffure, chaussures, maquillage,
accessoires, etc. ; souvent volontairement etudie) T’as un look excentri-
que. ; Je porte le look gothique. ; La base du look punk, c’est le cuir. ;
Le look n’est pas une question d’age, mais de gouts!; Le look homosexuel
Table 4: mec in ten French and French-English dictionaries
I. II. III. IV. Collocates
PR (listed as
a sub-sense)
+ + + mec a la
redresse ;
pauvre mec
;
petit mec
TLF - + - +
DDF - + - (sense mentioned
in an example)
- drole de mec,
beau mec,
pauvre mec
DAFLES - - - -
LWUF - - - - pauvre mec,
le mec des
mecs
HS Slang + - + - -
HS + - + - drole de mec,
pauvre mec,
petit mec,
vrai mec
Collins - - - - -
LHF - - - -
PONS - (sense mentioned
in an example)
+ + - pauvre mec
18 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 19
permet de rentrer dans certaines discotheques de Paris. ; On a quatre
looks. Qu’est-ce que vous preferez?; Les differents looks qu’elle avait,
gothique, punk, tous ces styles melanges. . . ;. . . les looks des people. . . ;
Elle cultive un look un peu decale. ; Que pensez-vous du look de votre fille
aujourd’hui?; J’ai toujours bien vecu mon look, mais depuis l’arrivee de
mon fils je me sens moche et ridicule dans ce look. ; avec son look de
baroudeur Collocations+ADJ androgyne, chic, decontracte, gothique,
impeccable, intemporel, ravageur, retro, sexy, soigne, vestimentaire; le
total look+V adopter, adorer, ameliorer, avoir, completer, creer, cul-
tiver, donner, personnaliser, porter; changer de+PREP dans, avec
Phraseologie� du tonnerre, d’enfer ; t’as le look, coco (chanson)
(II) (chose : appartement, batiment ; magazine=design ; image donnee par
qqc) un mobilier avec un look fifties ; un episode de Star Trek avec son
look seventies; Perso, j’aime bien le look tole ondulee, et les enceintes
chaudes bouillant avec 4000 fans dechaines. . .+ADJ avant-gardiste, chic,
contemporain, elegant, futuriste, minimaliste, moderne, retro
Look is a comparatively long-established Anglicism which originated among
the users of francais branche, i.e. the language of the metropolitan in-groups
(cf. Merle 1989), but has now passed into general use. Although its first sense in
particular has developed its own patterning (e.g. look de baroudeur) and con-
notations, which set it apart from French near-synonyms such as style and
allure, it is probably the word among those examined which could most
easily be regarded as a simple substitute for the less fashionable style, sharing,
as it does, many of its collocations with this near-synonym (cf. for example
personnaliser son style/look, un style/look decontracte/glamour). This is even
more true of its second sense, which is almost interchangeable with its closest
synonym (‘design’). Look is particularly common in the worlds of fashion and
show business, as another comparison with its near-synonyms style and allure
shows: one speaks of ‘le look des chanteurs/des people (i.e. celebrities)’ rather
than ‘l’allure/le style des chanteurs/des people’. Since it describes a fairly per-
manent defining feature of people’s personalities, look has a strong tendency to
combine with the definite article (le look homosexuel/gothique, etc.). Like items
of clothing, it also collocates readily with the prepositions dans and avec. It is
also worth noting that the phraseology of look suggests that branche words
tend to team up with each other to form branche phrases (un look d’enfer/du
tonnerre).
When dealing with colloquial words which mainly act as substitutes for core
words of the language, dictionary makers should explore to what extent col-
locational features are shared by the words in question. Only the more specific
collocations should be listed at the entry for the colloquial word.
Although six out of the ten dictionaries under survey correctly capture the
two comparatively distinct senses of look, the extreme commonness of the word
Dictionaries and spoken language 19 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 20
would lead one to expect more than the extremely rudimentary treatment ac-
corded to its lexical environment in all the dictionaries (see Table 5). Harraps
provides the most detail, including four collocational items. None of the dic-
tionaries would allow the foreign-born user to produce sentences such as elle
cultive un look un peu decale.
3.5 AUTOUR DE
(I) (=dans l’environnement de ; a proximite de) Elle supporte mon bordel
quotidien autour de l’ordinateur, mes disques qui s’eparpillent et les boıtiers
qui disparaissent. J’enroulais ma serviette autour de la taille. (+ pronom
personnel) 72 cameras autour de nous (+ partie du corps) Il s’est mis du
lait autour de la bouche. ; une serviette autour de la taille
Collocations+V: regarder autour de soi, avoir/mettre/enrouler/nouer
qqc autour de qqc, s’asseoir autour de (la table), graviter/orbiter
(autour d’une planete/d’une etoile)/voyager autour du monde+N :
autour de la table/de la maison/de la Mediterranee/d’un feu de bois/de
la bouche/du cou/de la taille Phraseologie autour d’un cafe/dejeuner/
repas/verre (etc.) (=en prenant un cafe, etc.) Ca vous dirait de parler
de tout ca autour d’un the?; tourner autour de qqn (lui tourner autour) ;
faire le vide autour de soi ; autour d’une valeur La cote argus n’est pas un
prix mais une valeur de reference autour de laquelle se fabrique un prix.
(II) (=dans l’entourage de qqn ; en rapport avec qqn) Autour de moi, tout
le monde a des amis. ; Tout change autour de nous ; Vous avez forcement
des gens autour de vous qui. . . ; il y a beaucoup de pretendants autour de
la petite ; il faut coordonner les interventions autour de la personne agee ;
Table 5: look in ten French and French-English dictionaries
I. II. Collocates
PR + + (‘image’)
TLF - -
DDF + - changer de look
DAFLES - -
LWUF + +
HS Slang + + avoir un look d’enfer
HS + + T’as le look, coco!; changer de look, soigner
son look, avoir un look d’enfer
Collins + +
LHF + -
PONS + +
20 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 21
Il avait une grosse equipe autour de lui. ; Meme si la couveuse n’est pas
la, elle est dans notre tete et on fabrique autour de ce bebe comme une
bulle de protection. ; Mais a 10 ans, j’ai decouvert que j’avais une voix
particuliere et que je provoquais des choses autour de moi.
(III) (=environ) un cadeau autour de 100 euros ; J’avais commence a prendre
du poids autour de la quarantaine. ; Vous pouvez voir ici qu’on est tou-
jours au-dessous, autour de 0,006. ; Les voix des filles changent un peu
autour de 20 ans. Phraseologie On (en) est autour de (+ quantite) Dans
le commerce, a qualite egale, on sera plutot autour de 15 a 20 euros
minimum. ; On en est autour de 100000 ventes.
(IV) (=avec qqn ou qqc au centre) se retrouver autour d’une passion com-
mune ; Ta vie est trop centree autour de lui. ;. . . une famille qui a ete
importante dans notre pays et qui se reconstitue autour de deux hommes
qui ont decide de mettre leurs egos de cote ; En creant l’UDI autour de
Jean-Louis Borloo, nous voulons incarner autre chose. ; La famille se fait
autour de l’enfant.
Collocations+V (s’)articuler/construire/(re)grouper/organiser/reunir/federer/
(se) rassembler/structurer/(se) mobiliser autour de (axes/idees/poles/projets/
valeurs/themes/. . .)
(V) (= en ce qui concerne ; sur) J’entends surtout ceux qui ont essaye de faire
beaucoup de tapage autour de ce dossier, qui ne disent pas la verite. ; Le
pharmacien pourrait avoir un role accru autour de l’adaptation de cette
posologie a la personne, en fonction du conditionnement.
Collocations+V bavarder/debattre/echanger/tourner/graviter/. . . autour
de+N animation/enjeu/mystere/polemique/. . . autour de
Table 6: autour de in ten French dictionaries
I. II. III. IV. V.
PR + +- (sub-sense of I.) +- (sub-sense of I.) - -
TLF + +- + +- +-
DDF + - - - -
DAFLES - - - - -
HS Slang (unrecorded)
LWUF (unrecorded)
Collins + - + - -
HS + - + - -
LHF + - + - -
PONS + - + - -
Dictionaries and spoken language 21 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 22
Surprisingly, all the dictionaries under investigation are seriously flawed in
their handling of the complex preposition autour de (see Table 6):. TLF is the
only dictionary to record definitions or examples that go at least some way
towards explaining the various uses of autour de, although it, too, contains a
number of misjudgements and leaves out important senses (such as autour d’un
verre). Thus, it posits a figurative sense in which autour de is followed by an
inanimate abstract noun, citing examples like the following:
22. Nous avons groupe ces remarques autour de la vie de grande ville. La
petite ville, le bourg, presentent autant de variantes entre l’influence urbaine
et l’influence paysanne, et aussi autant de traits originaux.
MOUNIER, Traite du caractere, 1946, p. 87. (TLF, s.v. autour de; italics in
the original)
However, the CRFC data show that autour de should here be analysed as
being dependent on the verb grouper rather than the noun remarque (cf. sense
IV. above). Autour de is part of the complementation pattern of verbs such as
construire, articuler and grouper, and this use is by no means restricted to
abstract nouns (cf. (se) grouper autour de lui). The fact remains that autour
demay be part of a nominal complementation pattern (cf. sense V), but the two
uses are not clearly distinguished in TLF.
All the other dictionaries merely record the locative and approximation
senses, with HS including the sub-sense ‘autour d’un verre’. Nowhere do we
find any attestation of fixed expressions such as on (en) est autour de or autour
de sa personne or of the sub-sense ‘autour d’une valeur’ (une valeur de reference
autour de laquelle se fait un prix), which needs to be distinguished from the sub-
sense ‘environ’. The treatment in the two learners’ dictionaries is particularly
rudimentary.
3.6 N’IMPORTEQUOI
(I) (= tout, sans discernement) Les jeunes aujourd’hui mangent n’importe
quoi. ; L’avantage de ce sport, c’est qu’on peut utiliser tout et n’importe
quoi. ; On laisse faire des decorateurs qui font n’importe quoi, ca faisait
beau. Phraseologie faire n’importe quoi (pour/pour que) J’aurais fait
n’importe quoi pour rester. dire/raconter n’importe quoi (=dire des
mensonges) Elle ne peut pas dire/raconter n’importe quoi sur moi.;
C’est pire depuis que cette fille est arrivee. -Tu dis n’importe quoi.;
(= tu dis des inepties) Il se dit n’importe quoi; (= toutes sortes de
choses)
(II) (= incroyable, impossible) Shakira reprend Cabrel. Ca devient n’importe
quoi. ; Il y a eu du n’importe quoi. Tout le monde le sait. (=des choses
incroyables) ; C’est n’importe quoi. (=des inepties)
22 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 23
(III) Marqueur du discours
(a) (= en se plaignant du comportement de qqn) (p.ex. mere qui ramasse
une sucette que son enfant vient de jeter par terre) N’importe quoi ! ;
b) (=pour marquer son desaccord) - Je l’ai apercu, il est sexy. -
Pff. . . N’importe quoi! ; A chaque appel, tu me parles de Lola. -
N’importe quoi! (= c’est pas vrai) ; (suivi de « ah si », etc.)
N’importe quoi. – Ah si./Ben si./Ben oui.
(IV) pas n’importe quoi
(a) (negation du sens I) Je vais vous demander de chanter. Mais pas
n’importe quoi. Vous allez chanter du rap. ; Il y a des regles strictes.
On ne fait pas n’importe quoi et cela protege le consommateur.
(b) (negation du sens II) Tu sais ce que je t’ai dit hier sur ses pouvoirs? -
Oui. -C’etait pas n’importe quoi. (= serieux)
(c) (=grave, « du lourd ») C’est un pilier de la societe democratique qui
est atteint. Ce n’est pas n’importe quoi d’abattre quelqu’un dans un
journal, de se rendre dans un media avec une arme comme cela.
Collocations+ADV un peu n’importe quoi ; + V prendre/acheter/vendre
n’importe quoi
All the dictionaries under discussion assign low priority to the use of
n’importe quoi as a discourse marker, if mentioning it at all: (see Table 7).
TLF has an entry for n’importe + interrogative adverb which fails to include
n’importe quoi. PR treats n’importe qui and n’importe quoi under the same sub-
entry, but fails to distinguish between the literal and the discoursal use of the
sequence; the discoursal sense cannot be inferred from the only example given:
c’est vraiment n’importe quoi! The same goes for DDF.
The handling of n’importe quoi in the bilingual dictionaries is more adequate,
even though no individual dictionary captures any of the niceties of its
Table 7: N’importe quoi in ten French dictionaries
I. II. III. IV.
PR + - - -
TLF - - - -
DDF + - - -
DAFLES (unrecorded)
HS Slang (unrecorded)
LWUF (unrecorded)
Collins + + + -
HS + + + +
LHF - - - -
PONS + + + -
Dictionaries and spoken language 23 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 24
communicative use. Collins, for example, provides the following translation
equivalents:
n’importe quoi anything; il fait/dit n’importe quoi he has no idea of what
he’s doing/saying!; n’importe quoi! rubbish!, nonsense!
HS, which treats n’importe as an adverb with entry status, goes a little further
by illustrating the two major senses of pas n’importe quoi:
3000 euros, ce n’est pas n’importe quoi! 3000 euros is not to be sneezed at!;
une table Louis XIII d’epoque, ce n’est pas n’importe quoi a genuine Louis
XIII table is no ordinary table
PONS provides an excellent illustration of the sense which has the speaker
rejecting what seems to him an outrageous suggestion:
je reve d’un coupe decapotable (sic!) – n’importe quoi! Et pourquoi pas d’un
jet prive ? ich traume von einem Cabrio – sonst noch was! warum nicht
gleich von einem Privatjet?
3.7 C’ESTBON
(I) (appreciation positive sur ce qu’on mange ; interrogation possible) -
C’est comment les œufs a la coque, Antoine ? - C’est bon. ; Ce que
c’est bon ! ; Les quenelles, c’est bon. Collocations C’est bon, hein ?
(II) (=confirmation qu’on n’a pas besoin d’aide ou que quelque chose
fonctionne; interrogation possible) Tu peux la monter la c’est bon?
C’est bon. ; -Ca va? C’est bon? Tout est boucle? Pas besoin d’un coup
de main? -Non, ca va aller. ; Tu veux que je t’aide? -Non, c’est bon.
Collocations Non, c’est bon.
(III) (=desir d’etre laisse en paix, mecontentement, refus ; interrogation
impossible) - Je vais prendre ma douche. -N’y reste pas 2 heures. -
C’est bon! ; Va te faire foutre! Trois fois, mec! - C’est bon, degage!
Collocations C’est bon, j’ai compris.
(IV) (= jugement que quelque chose est suffisant ou adequat ; interrogation
possible) a) (par rapport a une quantite) On est a 120 kg. – C’est bon.
Arrete, Florian. ; 50 euros, c’est bon ? (en payant une note=gardez
tout) C’est bon. (par rapport a la qualite) - Je ne voudrais pas qu’il y ait
trop de blanc la-bas. C’est bon comme ca? – Je pense, oui. ; (a un enfant)
Plus qu’une cuillere et c’est bon. ; (= en faisant l’amour) Humm. Leche-
moi. C’est bon. b) (resolution satisfaisante par rapport a une situation
anterieure) J’ai eu des frayeurs la premiere fois. Mais quand tu l’as
fait une fois, apres, c’est bon. ; Tu remues comme une petite omelette.
24 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 25
Des que le jaune est destructure, c’est bon. ; -Marc a trouve un appart. -
Tu as trouve? - Oui, c’est bon. ; C’est bon. Elles m’ont convaincue. ; - On
a repere l’individu, il est directement sur sa droite. - OK, c’est bon, on le
tient. Collocations C’est bon, il y arrive. ; C’est bon. Impeccable. ; Allez,
c’est bon. c) (=pour marquer la fin) Voila c’est bon j’ai fini. d)
(= t’inquiete pas ; il n’y a aucun probleme) ah ben je sais pas il doit
y avoir du jus d’ orange ou quelque chose. . . ouais ben c’est bon je vais
me debrouiller va! ; - Tu risques plus rien? - J’ai pris sur moi pour pas lui
peter la gueule, mais c’est bon. - Il t’a donne une garantie? -T’inquiete, ca
va aller. ; - Je me suis pas echauffee. -C’est bon, echauffe-toi. ; On fait
une pause ou c’est bon ? ; Il faut que je m’approche ou c’est bon la ?
Collocations C’est bon la (./?) Mais c’est bon. C’est tout bon. e) (= en
conduisant : la voie est libre) La, va tout droit. C’est bon. f) (=pour
dire que quelque chose est pret ou pour s’assurer que quelqu’un est
pret) -Vous etes prets a virer? -Oui. -C’est bon? -Allez, virez de bord. ;
C’est bon. Vous pouvez prendre le bain. Collocations C’est bon. On y
va./On peut y aller.
C’est bon is a notably common and highly polysemous discourse marker
whose senses diverge markedly from a hypothetical ‘compositional’ meaning
based on its constituent parts. There is a remarkably wide spectrum of senses,
ranging from ‘nothing coming’ (navigator/passenger to driver) through ‘keep
the change’ to ‘I’ve had enough of this’. Close scrutiny of the lexical environ-
ment of c’est bon also reveals the need to redefine the notion of collocation with
regard to discourse markers in spoken language. We do not find the well-
known types of collocations with lemmas belonging to particular parts of
speech, but rather combinations with specific conjugated verb forms (c’est
bon+present perfect tense of particular verbs: j’ai compris/il a compris/j’ai
fini; c’est bon+present tense of arriver: j’y arrive/il y arrive), connectors
(mais c’est bon), long-distance collocations (des que. . . c’est bon) and other
phrases (C’est bon. On y va.). Some of these collocations are in their turn
polysemous, such as C’est bon, j’ai compris, which may express either annoy-
ance or a genuine epiphany on the part of the speaker. It is also evident that
‘dialogic’ exemplification is needed to illustrate many of the uses of c’est bon.
While the discourse marker in question suffers total neglect in most of the
dictionaries, there is some attempt in HS and LH to cover basic uses. However,
as can be seen from the following reproduction of the entry in LH, these do
no more than scratch the surface of the complexities underlying the use of
c’est bon.
int (c’est) bon! a) accord, satisfaction (es ist) gut!; b) conclusion,
deduction (na, also) gut !; c) mecontentement, refus schon gut !, lassen
wir’s gut sein !
Dictionaries and spoken language 25 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 26
4. Discussion
The present study started from the observation that traditional lexicography
has tended to rely on corpora of written text. It was hypothesized that this
might be to the detriment of covering the commonest colloquial lexical units
which carry the main burden of everyday conversation, are usually acquired
early on in life and are therefore more deeply anchored in speakers’ brains than
words first encountered in the course of education.
The results of the analysis summarized in the previous section have provided
some evidence of the viability of this hypothesis. The examination of the treat-
ment of four words and three multi-word strings in ten different French dic-
tionaries has shown that current lexicographic descriptions of spoken French
are often patchy and inadequate with respect to various lexico-grammatical
features.
Most notably, there was found to be an almost complete absence of infor-
mation on the collocational range of colloquial items in the dictionaries under
investigation, although, at least theoretically, native-speaker lexicographers
could have retrieved some collocations from memory. There is on the whole
a considerable uniformity in the content of both monolingual and bilingual
dictionaries, with monolingual learners’ dictionaries and bilingual dictionaries
tending to adopt collocations and sense divisions from PR and, to a lesser
extent, TLF. The only serious exception is Harraps, which in many cases,
such as peter, offers its own sense divisions and goes further than the other
dictionaries in meeting the user’s encoding needs.
Since the extraction of collocations is an essential prerequisite for the deter-
mination of meanings, it was hardly surprising to find that the marking of sub-
senses may not be sufficiently clear for the encoding needs of speakers of
French as a second or foreign language. Here the clearest examples were the
highly polysemous verb lacher and the complex preposition autour de. The only
way to enable learners to gain an overview of, and ultimately to make pro-
ductive use of, a verb like lacher is to opt for splitting up the various senses
derived from its literal meaning ‘ne plus tenir’ rather than lumping them all
together, as PR does. It would be unrealistic to expect learners to derive such
specific uses as the following from the general sense, especially since this use
features a non-human subject:
C’est un film qui vous prend a la gorge des le depart et ca ne vous
lache plus.
Another main finding concerns the rudimentary treatment of common multi-
word items with a clear discoursal function. Thus, nine of out of ten diction-
aries fail to record the sense in which the common preposition autour de is used
to indicate that someone or something is at the centre of a particular
26 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 27
endeavour, and all the dictionaries give low priority to the use of n’importe quoi
as a discourse marker. Most seriously perhaps, there is no indication of the
typical contextual embedding or common lexical collocations of discourse
markers (e.g. – N’importe quoi. – Ah si.)
A discussion of the dictionaries’ policy on exemplification would require a
separate article. Suffice it to say here that most of the examples found in the
dictionaries under investigation illustrate written usage, and of those that illus-
trate spoken usage many lack some naturalness feature or other (cf. the dis-
cussion of peter). There is some evidence that different types of exemplification
may be needed for different words (cf. Hausmann 2005). lacher is one example
found in this article of a low-collocability word which cannot be illustrated by
means of typical cooccurrences. With such words, users will need a large
number of (at least) sentence-length examples to grasp the various meanings
of the word. The case is different with look, a clear example of a high-
collocability word which requires little exemplification beyond information
on collocation.
One minor flaw that does not just concern the lexicography of spoken
French is the poor coverage of delexical causative faire, which was found to
be almost completely absent from dictionary entries for peter, although it is a
notably common feature of its use.
Two dictionaries deserve special comment: DAFLES and Harraps.
Although it has several compensating strengths which fall outside the scope
of this study (cf. Verlinde, Binon and Selva 2006), DAFLES has almost no
entries for colloquial words, a fact which may be due to its corpus base.
However, as illustrated by the five big monolingual dictionaries for learners
of English, no serious learner’s dictionary can currently afford to neglect the
spoken language.
By contrast, Harraps achieves a remarkable harmonization of descriptive
and pedagogic needs. A measure of the overall quality of this monument to
bilingual lexicography is the inclusion of a large number of colloquial senses of
both lacher and peter and the provision of illustrative sentences from which
students may confidently extrapolate personal choices. Like all current diction-
aries, however, even Harraps is still weak on discoursal items.
There are two important theoretical lessons to be drawn thence. The first,
which concerns corpus linguistics, is that medium-sized spoken corpora like the
CRFC will shed light on lexical patterns and collocations about which even
very large mega-corpora of written language are completely uninformative.
This means that there may well be a second corpus revolution ahead which
will apply Sinclair’s famous dictum that ‘the language looks rather different
when you look at a lot of it at once’ to the investigation of intimate and
colloquial language use.
The second theoretical lesson is that colloquial words, far from being stylis-
tically ‘inferior’ substitutes of more formal words, are imbued with their own
Dictionaries and spoken language 27 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 28
specific shades of meaning, phraseology, and pragmatics. It is as if there is a
primary lexis which is even more deeply submerged in the routines of everyday
life and thus even less accessible to native-speaker intuition than the secondary
written lexis, but there can be no doubt that such lexis is communicatively prior
and that its detailed description is of crucial importance to second or foreign
language learners. The present study suggests that much of the primary lexis of
French, and very probably other languages as well, remains almost undescribed
in respect of all but its most basic features, with dire consequences for foreign
learners aspiring to acquire native-like proficiency in the language. Reliance on
the rarer and clumsier words or lexical units may make their French sound
stilted and unnative-like (e.g. il n’abandonne jamais son portable rather than il
ne lache jamais son portable).
This begs the question of whether the lexical units (i.e. the senses) peculiar to,
or most common in, speech should not be given first entry status in diction-
aries. Many dictionaries for foreign learners order word senses by their fre-
quency of occurrence in corpora; the underlying assumption is that the most
important sense will be looked up or should be learned first. Since corpus data
have so far been heavily skewed in favour of the written varieties, current
dictionaries record speech-specific sub-senses rather low down the list, if at
all. If the goal of language teaching is to teach the primary lexis used in every-
day encounters first, or sometimes exclusively, more weight will need to be
given to spoken data and the most common meaning units found therein. A
thought-provoking example is afforded by lacher, a verb which was found to
have a bewildering variety of different senses. All of the dictionaries under
survey give first entry status to the ‘literal’ sense derived from the adjective
‘lache’ (= slack, loose), although other senses are clearly predominant in the
daily output produced by French speakers.
The general feeling which emerges from this study is that the lexicography of
spoken French is still in a nascent, pre-corpus-based stage where lexicographers
can provide ‘little more than a collection of stabs in the dark’ (Hanks 2012b:
63). It is hoped that the sample articles and comments offered here will point
the way forward to a reliable and comprehensive description of the primary
lexis of languages such as French and English on the basis of such corpora as
the CRFC or the new spoken section of the BNC.
ReferencesA. Dictionaries
Atkins, B. T., et al. 2010. Collins/Robert French-English/English-French Dictionary.
(Ninth edition) Glasgow/London: Collins. (Collins).
Rey-Debove, J. (ed.) 1999. Dictionnaire du francais Le Robert & Cle International.
(DDF).
Verlinde, S., Selva, T., Bertels, A. and J. Binon (eds). Dictionnaire d’apprentissage du
francais langue etrangere ou seconde, Leuven, Institut Interfacultaire des Langues
28 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 29
vivantes. Accessed on 24 Januar 2015. http://ilt.kuleuven.be/blf/search.php.
(DAFLES).
Nicholson, K. and G. Pilard. 2012. Harrap’s Slang. Dictionnaire d’argot et d’anglais
familier. Paris: Larousse. (HS Slang).
Langenscheidt-Redaktion. 2010. Langenscheidts Handworterbuch Deutsch-Franzosisch/
Franzosisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt. (LHF).
Meißner, F. J. 1992. Langenscheidts Worterbuch der franzosischen Umgangssprache.
Berlin: Langenscheidt. (LWUF).
Stevenson, A. 2007. Harrap’s Unabridged PRO French-English/English-French.
Ottawa: Laurier Books Ltd. (HS).
PONS Großworterbuch Franzosisch. Deutsch-Franzosisch/Franzosisch-Deutsch.
Stuttgart: PONS. (PONS).
Robert, P., J. Rey-Debove and A. Rey (eds) 2008. Nouveau Petit Robert: dictionnaire
alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris: Le Robert. (PR).
TLF: Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle
publie sous la direction de Paul Imbs. Paris: Editions du Centre National de la
Recherche Scientifique 1971–1994. Accessed on 24 January 2015. http://atilf.atilf.fr.
(TLF).
B. Other literature
Blanche-Benveniste, C. 1991. Analyses grammaticales dans l’etude de la langue parlee.
In U. Dausendschon-Gay, E. Gulich and U. Krafft (eds), Linguistische
Interaktionsanalysen. Tubingen: Niemeyer, 1–18.
Blanche-Benveniste, C. 1997. Approches de la langue parlee en francais. Gap-Paris:
Ophrys.
Blanche-Benveniste, C. 2010. Approches de la langue parlee en francais. Gap-Paris:
Ophrys.
Cappeau, P. and M. Seijido. 2005. Les corpus oraux en francais (inventaire 2005 v.1.1).
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Inventaire.pdf.
Cappeau, P. and F. Gadet. 2007. Ou en sont les corpus sur le francais parles? Revue
francaise de linguistique appliquee, 12.1: 129–133.
Carroll, J. B., P. Davies and B. Richman. 1971. The American Heritage Word Frequency
Book. Boston: Houghton Mifflin.
Cresti, E. and M. Moneglia (eds) 2005. C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora
for Spoken Romance Languages. Amsterdam: Benjamins.
Debaisieux, J.-M. 2010. Corpus Oraux – Problemes methodologiques de recueil et d’ana-
lyse de donnees. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Duhamel, Claude-Alain and Carole Balaz. 1993. Le gros dico des tout petits: 3000 mots
racontes par les enfants. Paris: Lattes.
Gadet, Francoise., et al. 2012. CIEL_F : choix epistemologiques et realisations empiri-
ques d’un grand corpus de francais parle. Revue Francaise de Linguistique Appliquee,
XVII-1: 39–54.
Hanks, P. 2012a. The Corpus Revolution in Lexicography. International Journal of
Lexicography, 25.4: 398–436.
Hanks, P. 2012b. Corpus Evidence and Electronic Lexicography. In S. Granger and
M. Paquot (eds), Electronic Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 57–82.
Hanks, P. 2013. Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge: MIT Press.
Hausmann, F. J. 2005. Isotopie, scenario, collocation et exemple lexicographique.
In M. Heinz (ed.), L’exemple lexicographique dans les dictionnaires francais
Dictionaries and spoken language 29 of 30
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Page 30
contemporains. Actes des "Premieres Journees allemandes des dictionnaires"
(Premieres Journees allemandes des dictionnaires, Klingenberg am Main, 25–27 juin
2004) (Lexicographica Series Maior 128). Tubingen: Niemeyer, 283–292.
Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow: Longman.
Koch, P. and W. Oesterreicher. 2011. Gesprochene Sprache in der Romania: Franzosisch,
Italienisch, Spanisch (Romanistische Arbeitshefte 31). Berlin/New York: De Gruyter.
Meißner, F.-J. 2006. Linguistische und didaktische Uberlegungen zur Entwicklung von
Kompetenzaufgaben im Lernbereich Mundlichkeit (Schwerpunkt Horverstehen).
franzosisch heute, 37: 240–282.
Merle, P. 1989. Dictionnaire du francais branche. Paris: Seuil.
Van Peteghem, M. 1994. Il vs ce/ca en construction impersonnelle. In D. Flament-
Boistrancourt (ed.), Theories, donnees et pratiques en francais langue etrangere.
Lille: Presses Universitaires de Lille, 95–110.
Pierrel, J.-M., J. Dendien and P. Bernard. 2004. Le TLFi ou Tresor de la Langue
Francaise informatisee. Actes de EURALEX 2004, Lorient, 165–170.
Siepmann, D. 2007. Collocations and examples: their relationship and treatment in a
new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 3:
235–260.
Siepmann, D. and C. Burgel. 2015. L’elaboration d’une grammaire pedagogique a partir
de corpus: l’exemple du subjonctif. In T. Tinnefeld (ed.), Grammatikographie und
Didaktische Grammatik – gestern, heute, morgen. Saarbrucker Schriften zur
Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF), Saarbrucken: htw saar.
Sketchengine. http://www.sketchengine.co.uk/.
Steyer, K. 2013. Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus
korpusanalytischer Sicht (Studien zur Deutschen Sprache 65). Tubingen: Narr.
Steyer, K. and A. Brunner. 2009. Das UWV-Analysemodell. Eine korpusgesteuerte
Methode zur linguistischen Systematisierung von Wortverbindungen. Mannheim:
Institut fur Deutsche Sprache.
Verlinde, S., J. Binon and T. Selva. 2006. Corpus, collocations et dictionnaires d’appren-
tissage. Langue francaise, 150: 84–98.
30 of 30 Dirk Siepmann
at UniversitÃ
¤tsbibliothek OsnabrÃ
¼ck on A
pril 19, 2015http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from