YACHAKUQKUN APA SIMI QULLQA DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN PROHIBIDA SU VENTA El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación: Declaración Universal de los Derechos Humanos Símbolos de la Patria Bandera Coro del Himno Nacional Escudo Yachakuqkunapa Yachakuqkunapa Simi Qullqa Simi Qullqa Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi A CH CHH H I K KH K L LL M N Ñ P PH R S T TH U W Y - Para la fiesta del Corpus Christi llevan tubércu- los asados de achira al Cuzco. - En ese agujero dormían muchos pitos. - Hoy día tejeré; hazme el favor de tenderme la sombrilla para protegerme del sol. - Vamos a untar la carne con achiote pre-parado para asarla. Achka. Achiwa. Achiyuti. Mucho(s), bastante, harto. Sombrilla, quitasol. Achiote. (s). Chanin, sinchi, mana pisichu, mana yupay atiy kawsaykuna. (s). Llanthukunapaq k’aspichakunaman ima awasqapas watasqa. (s). Yunkakunapi wiñaq kichka qara chapi puka ruruchayuq yura. Achiyuti ruruwanqa mikhunata pukayachinchik; yunka runakunaqa qarankutapas ima apaykachanankutapas chay ruruchawan llimp’inku. - Achka hak’akllukunam chay t’uqupiqa puñusqa. - Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana ruphayku- wananpaqqa achiwata sayayka-chipuway. - Aychataqa achiyuti tupachisqawan kankanapaq hawirqusunchik. Achuqalla. Comadreja. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha. A a -a achanqaray yurapa t’ikanwanmi achalakuqku. - Ñan purikuq runaqa sansapa achikyay- ninta rikuspa tuta, chay wasiman chayasqa. - Kurpus raymipaqqa Qusquman achira watyasqata apamunku. - Sipaskunaqa ñawraq llimp’i t’ikawanmi chukunkuta achalanku. - Ñawpaqqa sipaskunapas warmikunapas Achalay. Achanqaray. Adornar. Begonia. Achikyay. Achira. Brillar, alumbrar, aclarar el día. Achira, tubérculo de esta planta. (r). Sumaq p’acha churakuypas, uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas, q’apaqkunawan hawikuypas; wasipas imapas sumaqyachiy. (s). Watan watan payllamanta kawsaq hatun yuraqpas pukapas t’ika. (r). Intipas ninapas sansapas, illapapas rirpupas, unupas, huk kawsaykunapa k’anchayninpas. (s). Munay t’ikayuq, hatuchaq rapiyuq papahina hatun mikhuna saphiyuq yuracha. - Las jóvenes adornan sus sombreros con diversos colores de flores. - Antiguamente tanto las jóvenes como las señoras se adornaban con begonias. - El viajero, viendo el brillo de las brasas, llegó a esa casa. Chakakuy. Atorarse, atragantarse. (r). Mikhusqanchikpas, mayta- ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy. - Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa. - El perro se había atorado con una costilla. Achuqalla. Comadreja. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha. 1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan- mi huk isku chaka. 2. Chaka tulluymi nanawan. - Taytachanchik Jesúsqa chakatapi wañusqa. Chaka. Chakata. Puente. Entrepierna. Cruz. (s). 1. Rumimantapas k’ullumanta- pas simp’amantapas cementomantapas q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi churasqa. 2. Iskaynin phakanchikpa huñukuynin. (s). K’aspimantapas q’illayman- tapas kuruspi churasqa. - Para llegar al pueblo de Anta había un puente de cal. - Me duele el ilíaco. - Nuestro Señor Jesucristo murió en la cruz. Ch ch - ch -La garrapata les produce enfermedades y enfla- quecimiento a los animales domésticos. - En estos pueblos acostumbramos prE parar tos- tado de maíz, de cebada, de cañahua o de habas. Hamk’a. Tostado. (s). K’allanapi t’uqyachispa cha-yachis- qa mikhuy. Kamcha. - Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas qañiwata- pas hawastapas hamk’allan-chikmi. - Hak’aklluqa llullakusqanmantas puka much’u- yuq; chayraykus mana llullakunachu. 1. Hak’utaqa rurallanchikmi saramantapas ch’uñumantapas siwaramantapas hawasmantapas kinuwamantapas qañiwamantapas, hamk’asqamantapas hankumantapas. 2. Allin chakrapiqa papapas hak’ullañas urin. - Hamak’uqa uywakunata unquchintaq tulluyachintaq. Hak’akllu. Hak’u. Hallp’a. Hamak’u. Pájaro carpintero, pito. Harina. Harinoso. Terreno, tierra. Garrapata. (s). Urpichakuna sayay yana q’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa tiyaq pisqucha. (s). 1. Ch’aki rurukuna mikhunapaq ku- tasqa. Kuta. (s). Chayqa Allpa. (s). Ch’uspicha sayay uywakuna- pa sallqakunapa usan. - Dicen que el pájaro carpintero tiene lanuca colorada por haber mentido; por eso no hay que mentir. - Las harinas se elaboran indistintamente de maíz, chuño, cebada, haba, qui-nua, caña- hua; sean éstas tostadas o crudas. - La chacra bien atendida produce papas harinosas. 2. Pisi unuyuq rurukuna- pas kay sutiyuq. H h -h Hamk’ay. Hamp’atu. Hampikuq. Tostar, torrar. Sapo. Curandero, sanitario, enfermero. (r). K’allanapipas mankapipas huq’ullu- pipas ch’aki rurukuna t’uqyachis-pa wayk’uy. (s). K’ayraman rikch’akuq unupipas allpapipas lat’aq tawa chakiyuq sallqacha. (s). Qurachakunawanpas sallqachaku- nawanpas apukunata mink’akuspapas unquqkuna alliyachiq runa. -Mamayqa mayllasqa qañiwata hamk’an; chayta qhunaspataq qañiwa hak’uta ruran. -Hamp’atutaqa manam wañuchinachu, paykunaqa chakranchikmantam millay uruchakunata pallanku. -Mi mamá tuesta cañahua lavada;moliéndola pre- para harina de cañahua. -No hay que matar a los sapos, pues ellos limpian nuestras chacras de los insec-tos dañinos. 35 CH , , T , Q QH P , Q , MINISTERIO DE EDUCACIÓN Artículo 1.- Artículo 2.- Artículo 3.- Artículo 4.- Artículo 5.- Artículo 6.- Artículo 7.- Artículo 8.- Artículo 9.- Artículo 10.- Artículo 11.- Artículo 12.- Artículo 13.- Artículo 14.- Artículo 15.- Artículo 16.- Artículo 17.- Artículo 18.- Artículo 19.- Artículo 20.- Artículo 21.- Artículo 22.- Artículo 23.- Artículo 24.- Artículo 25.- Artículo 26.- Artículo 27.- Artículo 28.- Artículo 29.- Artículo 30.- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...) Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas. Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...) Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...) Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. 1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad (...) 2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. 1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado. 2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país. 1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país. 2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. 1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. 2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. 1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...) 2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio. 3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. 2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión (...) Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...) 1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. 2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos. 2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país. 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. 1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. 2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual. 3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social. 4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas. 1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social. 1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos. 2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. 1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. 2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. 1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...) 2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
YA
CH
AK
UQ
KU
NA
PA
SIM
IQ
UL
LQ
A
DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
PROHIBIDA SU VENTA
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la DeclaraciónUniversal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:
Declaración Universal de los Derechos Humanos
Símbolos de la Patria
Bandera Coro del Himno Nacional EscudoYachakuqkunapaYachakuqkunapa
Simi QullqaSimi Qullqa
Qusqu QullawQhichwa Simipi
ACH
CH
H
H
I
KKH
K
LLL
MN
Ñ
P
PH
R S
TTH
U
W Y
-Para
lafiesta
delC
orp
us
Chri
sti
llevan
tubérc
u-
los
asados
de
achir
aalC
uzco.
-En
ese
aguje
rodorm
ían
muchos
pitos.
-H
oy
día
teje
ré;hazm
eelfa
vor
de
tenderm
ela
som
bri
lla
para
pro
tegerm
edelsol.
-Vam
os
aunta
rla
carn
econ
achio
tepre
-para
do
para
asarl
a.
Achka.
Achiwa.
Achiyuti.
Mucho(s),bastante,harto.
Sombrilla,
quitasol.
Achiote.
(s).
Chanin
,sin
chi,
mana
pis
ichu,m
ana
yupay
atiy
kaw
saykuna.
(s).
Lla
nth
ukunapaq
k’a
spic
hakunam
an
ima
aw
asqapas
wata
sqa.
(s).
Yunkakunapiw
iñaq
kic
hka
qara
chapipuka
ruru
chayuq
yura
.A
chiy
uti
ruru
wanqa
mik
hunata
pukayachin
chik
;yunka
runakunaqa
qara
nkuta
pas
ima
apaykachanankuta
pas
chay
ruru
chaw
an
llim
p’inku.
-A
chka
hak’a
kllukunam
chay
t’uqupiq
apuñusqa.
-K
unan
p’u
nchaw
qa
aw
asaqm
i,m
ana
ruphayku-
wananpaqqa
achiw
ata
sayayka-c
hip
uw
ay.
-A
ychata
qa
achiy
uti
tupachis
qaw
an
kankanapaq
haw
irqusunchik
.
Achuqalla.
Comadreja.
(s).
Aycha
mik
huq.Yaqa
quw
i
sayaylla,tu
tapuri
ykachaq
sallqacha.
Huk
sutinqa
chukuru
.Llu
lla
sutinqa
qata
ycha.
Aa
-a
achanqara
yyura
pa
t’ik
anw
anm
iachala
kuqku.
-Ñ
an
puri
kuq
runaqa
sansapa
achik
yay-
nin
tari
kuspa
tuta
,chay
wasim
an
chayasqa.
-K
urp
us
raym
ipaqqa
Qusqum
an
achir
a
waty
asqata
apam
unku.
-Sip
askunaqa
ñaw
raq
llim
p’i
t’ik
aw
anm
i
chukunkuta
achala
nku.
-Ñ
aw
paqqa
sip
askunapas
warm
ikunapas
Achalay.
Achanqaray.
Adornar.
Begonia.
Achikyay.
Achira.
Brillar,alum
brar,aclarareldía.
Achira,
tubérculode
esta
planta.
(r).
Sum
aq
p’a
cha
chura
kuypas,
uyanchik
tam
ayllakuspa
llim
p’ikuypas,
q’a
paqkunaw
an
haw
ikuypas;w
asip
as
imapas
sum
aqyachiy
.
(s).
Wata
nw
ata
npayllam
anta
kaw
saq
hatu
nyura
qpas
pukapas
t’ik
a.
(r).
Intipas
nin
apas
sansapas,
illa
papas
rirp
upas,unupas,huk
kaw
saykunapa
k’a
nchaynin
pas.
(s).
Munay
t’ik
ayuq,hatu
chaq
rapiy
uq
papahin
ahatu
nm
ikhuna
saphiy
uq
yura
cha.
-Las
jóvenes
adorn
an
sus
som
bre
ros
con
div
ers
os
colo
res
de
flore
s.
-A
ntiguam
ente
tanto
las
jóvenes
com
ola
s
señora
sse
adorn
aban
con
begonia
s.
-Elvia
jero
,vie
ndo
elbri
llo
de
las
bra
sas,
llegó
aesa
casa.
Chakakuy.
Atorarse, atragantarse.
(r). Mikhusqanchikpas, mayta-
ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy.
- Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa.
- El perro se había atorado con una costilla.
Achuqalla.
Comadreja.
(s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi
sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha.
Huk sutinqa chukuru. Llulla sutinqa
qataycha.
1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan-
mi huk isku chaka.
2. Chaka tulluymi nanawan.
- Taytachanchik Jesúsqa chakatapi wañusqa.
Chaka.
Chakata.
Puente.
Entrepierna.
Cruz.
(s). 1. Rumimantapas k’ullumanta-
pas simp’amantapas cementomantapas
q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi
churasqa. 2. Iskaynin phakanchikpa
huñukuynin.
(s). K’aspimantapas q’illayman-
tapas kuruspi churasqa.
- Para llegar al pueblo de Anta había un
puente de cal.
- Me duele el ilíaco.
- Nuestro Señor Jesucristo murió en
la cruz.
Chch - ch
-Lagarrapata
lesproduce
enfermedades
yenfla-
quecimiento
alos
animales
domésticos.
- Enestos
pueblosacostum
bramos
prEparar
tos-
tadode
maíz, de
cebada, decañahua
ode
habas.
Hamk’a.
Tostado.
(s). K’allanapi t’uqyachispa
cha-yachis-
qam
ikhuy. Kam
cha.
-K
ayllaqtapiqa
saratapassiw
aratapasqañiw
ata-
pashaw
astapasham
k’allan-chikmi.
-H
ak’aklluqallullakusqanm
antaspuka
much’u-
yuq; chayraykusm
anallullakunachu.
1.H
ak’utaqarurallanchikm
i saramantapas
ch’uñumantapas
siwaram
antapas
hawasm
antapaskinuw
amantapas
qañiwam
antapas, hamk’asqam
antapas
hankumantapas.
2. Allin
chakrapiqapapapas
hak’ullañasurin.
-H
amak’uqa
uywakunata
unquchintaq
tulluyachintaq.
Hak’akllu.
Hak’u.
Hallp’a.Hamak’u.
Pájaro carpintero, pito.
Harina.Harinoso.
Terreno, tierra.Garrapata.
(s). Urpichakuna
sayayyana
q’illu
phuruyuq, pirqakunatat’uquspa
tiyaqpisqucha.
(s). 1. Ch’aki rurukuna
mikhunapaq
ku-
tasqa. Kuta.
(s). Chayqa
Allpa.(s). C
h’uspichasayay
uywakuna-
pasallqakunapa
usan.
-D
icenque
el pájarocarpintero
tienelanuca
coloradapor
haberm
entido; poreso
nohay
quem
entir.
-Las
harinasse
elaboranindistintam
entede
maíz, chuño, cebada, haba, qui-nua, caña-
hua; seanéstas
tostadaso
crudas.
-La
chacrabien
atendidaproduce
papas
harinosas.
2. Pisi unuyuqrurukuna-
paskay
sutiyuq.
Hh
- h
Hamk’ay.
Hamp’atu.
Hampikuq.
Tostar, torrar.
Sapo.
Curandero, sanitario, enfermero.
(r). K’allanapipas
mankapipas
huq’ullu-
pipasch’aki rurukuna
t’uqyachis-paw
ayk’uy.
(s). K’ayram
anrikch’akuq
unupipas
allpapipaslat’aq
tawa
chakiyuqsallqacha.
(s). Qurachakunaw
anpassallqachaku-
nawanpas
apukunatam
ink’akuspapasunquqkuna
alliyachiqruna.
-Mam
ayqam
ayllasqaqañiw
ataham
k’an; chayta
qhunaspataqqañiw
ahak’uta
ruran.
-Ham
p’atutaqam
anamw
añuchinachu, paykunaqa
chakranchikmantam
millay
uruchakunatapallanku.
-Mi m
amá
tuestacañahua
lavada;moliéndola
pre-
paraharina
decañahua.
-No
hayque
matar
alos
sapos, puesellos
limpian
nuestraschacras
delos
insec-tosdañinos.
35
CH
,
,
T
,
Q
QH
P
,
Q
,
MINISTERIO DE EDUCACIÓN
Artículo 1.-
Artículo 2.-
Artículo 3.-
Artículo 4.-
Artículo 5.-
Artículo 6.-
Artículo 7.-
Artículo 8.-
Artículo 9.-
Artículo 10.-
Artículo 11.-
Artículo 12.-
Artículo 13.-
Artículo 14.-
Artículo 15.-
Artículo 16.-
Artículo 17.-
Artículo 18.-
Artículo 19.-
Artículo 20.-
Artículo 21.-
Artículo 22.-
Artículo 23.-
Artículo 24.-
Artículo 25.-
Artículo 26.-
Artículo 27.-
Artículo 28.-
Artículo 29.-
Artículo 30.-
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse
fraternalmente los unos con los otros.
Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social,
posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la
condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...)
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están
prohibidas en todas sus formas.
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen
derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...)
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la
ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...)
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el
examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
culpabilidad (...)
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el
Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la
comisión del delito.
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su
correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o ataques.
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por
actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza,
nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...)
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y
del Estado.
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho
incluye la libertad de cambiar de religión (...)
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...)
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes
libremente escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante
elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u
otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los
recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su
dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias
de trabajo y a la protección contra el desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como
a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por
cualesquiera otros medios de protección social.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del
trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el
bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u
otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de
matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la
instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional
habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a
los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a
participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón
de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...)
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general
en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de
las Naciones Unidas.
Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los
derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
Siq’ ikuna huqarimuq:Lupo R. Chuquimamani TorresGary L. Chuquimamani Torres
Wakichiq:Mónica Isela Ramírez Vigo
Lima - Perú
Ministro de EducaciónJavier Sota Nadal
Vice Ministro de Gestión PedagógicaIdel Vexler Talledo
Director Nacional de Educación Bilingüe InterculturalModesto Gálvez Ríos
Ministerio de Educación - 2005Derechos Reservados.
Título del Diccionario:Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu QullawQhichwa Simipi.
Biblioteca:Educación Primaria
ISBN: 9972-881-32-6
Hecho en el Depósito Legal:BNP: 2005-3382
Impreso en:Corporación Gráfica Navarrete S.A.
Programa de Educación en ÁreasRurales (PEAR)-Convenio dePréstamo Nª7176-PE
c
Yachakuq qhari warmi wawakuna,Qhari warmi yachachiqkuna,Tayta mamakuna,Runa simi rimaqkuna,Llapan kamachikuqkuna:
Kay qillqasqapa sutinmi QHICHWAPI SIMI PIRWA, nillasunmantaqmi SIMI QULLQAnispapas, SIMI TAQI nispapas. Kaypim tarikun rimasqanchik simikuna, kay simipirwata ñawinchaspa mayqan simitapas qillqasunchik, kaqtaq simikunapayuyaynintapas hap’isunchik.
¿Imapaqtaq allin kay simi pirwari?
Mayqan simitaña qillqayta munaspapas, kay simi pirwata qhawaykuspaqillqasunchik, kaqtaq mayqan simipa yuyayninta mana yachaspapas, kay simipirwapi chay simita maskaspa yuyayninta tarisunchik. Kay simi pirwata sapap’unchaw apaykachaspa ari mana pantaspaqa qillqasunchik.
Qhichwa simitari, ¿llapanchikchu kikillanta rimanchik?
Mayqan simitapas runaqa manam kikintachu rimanchik. Wawakunaqa manakuraq runakunahinachu rimanku, qullqiyuqkunaqa mana wakchakunahinachurimanku, huk llaqta runakunaqa mana wak llaqta runahinachu rimanku;sapankanchikpas huk niraq wawa simita rimanchik. Chay rimasqanchikqallaqtallanchikpi allin uyarikun, hukkunapaqqa mana. Ñuqanchikqa taytamamanchikpa yachachisqan simita rimakuchkasunchik, ichaqa simi pirwapakamachikusqanta qillqasunchikqa. Chayqa hinallapuni mayqan simipipas.
Qhichwapa mayqan wawa simintaña rimaspapas, huk niraqllata qillqaspaqa llapanqhichwa runakuna qillqanakuyta atinchik. Chayhina kaptinqa allin kallpayuq llaqtakasunchik, siminchikpas wiñarinqa kastilla simi kikin, inglés simipihinaqillqasqayuq, alemán simihina qillqasqayuq kasunchik.
Kay SIMI PIRWAqa runa simipi qillqaspa huklla kananchikpaqmi. QillqakamuntaqR.M. 1218-ED-85 yupayniyuq kamachikuypa achahalanwan. Kaqtaqmikallpachawanku 1608 watapiraq tayta kura Diego Gonzalez Holguinpa simi pirwaqillqasqan. Kallantaqmi «musuq simikunapas», chaykunatapas kawsaykunapaqarimuptinhina sutiyallasunchiktaq.
Qillqaqkuna.
QALLARIY SIMI
INTRODUCCIÓN EN ESPAÑOL
P R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó NP R E S E N T A C I Ó N
Como se sabe, los estudios lexicográficos relacionados con las lenguasindígenas del Perú antiguo, particularmente el quechua y el aimara, se iniciantempranamente, según lo atestiguan los tratados léxicos monumentales deGonzález Holguín (1608) y Ludovico Bertonio (1612), respectivamente. Sinembargo, tales auspicios conllevaban al mismo tiempo el germen de unaselección idiomática que, a la par que entronizaba unas variedades, postergabaen el olvido a otras. En efecto, tanto en el quechua como en el aimara se privilegióuna variedad por encima de las demás, en atención a criterios políticos,culturales y religiosos, optándose por el dialecto cuzqueño, en el primer caso, ypor la variedad lupaqueña, en el otro. Desde entonces las variedadespostergadas, tanto quechuas como aimaras, iniciaron un penoso camino desupervivencia, extinguiéndose en el trayecto muchas de ellas sin dejar rastrosy debatiéndose otras ante la amenaza de una muerte anunciada. Tuvimos queesperar el siglo XX para que tal situación de desamparo se remediara en parte,gracias a los registros léxicos de los miembros del Colegio de Propaganda FIDEdel Perú, materializados en el Vocabulario Políglota Incaico (1905), y con la seriede seis diccionarios quechuas editados por el Ministerio de Educación y elInstituto de Estudios Peruanos (1976). Hemos inaugurado un nuevo siglo, y, noobstante ello, no parece que hayamos aprendido la lección: muchas variedadesquechuas y aimaras permanecen ignoradas aún, huérfanas de toda descripción,y lo que es peor, en peligro de inminente desaparición.
Dentro de tal contexto, es un gran acierto el esfuerzo de la Dirección deEducación Bilingüe por alentar y fomentar el acopio léxico del quechua y delaimara, puesto ahora de manifiesto con la presente serie de diccionariosbilingües que, en el caso de la primera lengua mencionada, no se circunscribe ala variedad cuzqueña únicamente, y, en el caso del aimara, retoma una viejatradición lexicográfica poco más que olvidada. Quienes prepararon talesmateriales, conviene destacarlo, no son lexicógrafos entrenados en el oficio sinoeducadores bilingües, enamorados de su lengua nativa, y comprometidos conla defensa idiomática y la reivindicación de la cultura ancestral andina. Lo queno debe llamar a sorpresa, puesto que nadie mejor que el profesor de aula quetrabaja en las escuelas rurales para comprender las virtudes y potencialidadesque encierra el saber tradicional andino depositado en el tesoro léxico denuestros idiomas originarios. Después de todo, no es difícil constatar que, enmateria de lexicografía andina, muchas veces han sido simples aficionadosquienes nos legaron, arrancándolos del olvido total, léxicos y glosarios que enmuchos casos constituyen hoy día la única documentación que tenemos paraalgunas de nuestras lenguas.
Los vocabularios que ahora se presentan son diccionarios escolaresparcialmente ilustrados, de carácter bilingüe unidireccional: quechua-castellano
y aimara-castellano. Como tales, su extensión es reducida (un promedio de 2,000palabras), pues procuran recoger el léxico básico y general, y la finalidad quepersiguen es educativa obviamente. Van dirigidos especialmente a profesores yalumnos, buscando reforzar, en el contexto del aula (que secularmente privilegiaal castellano), el manejo de la lengua ancestral que, en el mejor de los casos,cuando no se la conoce plenamente, va siendo avasallada por el bilingüismosustitutorio a favor de la lengua dominante. En tal sentido, los diccionariosconstituyen una herramienta de consulta necesaria y obligada al servicio de laeducación bilingüe impartida en los centros de enseñanza, ya que, aparte deinformar y transmitir conocimientos, responden a la realidad lingüística y dialectalinmediatas, es decir al uso de la lengua tal como ésta se da en el contexto regionaly comunitario andinos.
Ciertamente, un diccionario, como el que acabamos de caracterizar en líneasgenerales, debe tener algunas propiedades que hagan efectiva y práctica lafinalidad que persigue. Sin embargo, aunque convencidos de ello, es legítimoreconocer que, sin desmerecer los méritos intrínsecos que puedan tener, losvocabularios que ahora se ponen en manos de sus destinatarios se definen mejorpor la naturaleza más bien híbrida de su configuración. En efecto, por un lado,tanto la selección léxica, que no se circunscribe al vocabulario básico, como laestructura de las definiciones, que no siempre son sencillas, hacen de estosdiccionarios instrumentos de consulta más ambiciosos, pues consignan nosolamente el léxico general sino también el referido a la cultura andina. En esteúltimo aspecto, no sólo los vocabularios recogen el uso del léxico socializado ycorriente sino también el elaborado, ya sea como glosario especializado paraalgunas disciplinas (gramática, matemáticas), o como un intento por depurar lalengua, dentro de un proyecto de reivindicación lingüístico-cultural (así, porejemplo, la nomenclatura de los días de la semana o la de los meses del año). Deesta manera, los diccionarios, algunos en mayor medida que otros, sinproponérselo, tienen un sesgo enciclopedista, lo que también se deja ver en losejemplos proporcionados para contextualizar el uso del lexema introducido, yaque en muchos casos se incorporan, so pretexto de la ilustración, otros tantoscontenidos de orden cultural eminentemente andinos, en la forma de fábulas,moralejas, recetas medicinales, e incluso poesías. En cuanto a las definiciones,éstas se hacen en lengua nativa, incluso allí donde el simple equivalentecastellano (más aún tratándose de hispanismos) hubiera bastado. Debido a estadecisión de emplear la lengua nativa como metalenguaje definitorio se llegamuchas veces, innecesariamente, a complicar la definición, antes que asimplificarla.
Siendo así, conviene entonces preguntarse si todo ello podría haberseevitado, procurando ser más coherentes con el tipo de diccionario que se teníaen mente, o, mejor aún, revirtiendo la interrogante, si no podrá existir algunajustificación que no sólo explique sino avale la decisión tomada. Al respecto,creemos que hay razones que no sólo dan cuenta de dicha práctica sino que, almismo tiempo, la justifican en parte al menos. Nos referimos al esfuerzo poradecuar la lengua de entrada como metalenguaje para las definiciones de los
lemas o artículos léxicos, intento que se viene concretando en nuestro mediosólo en las últimas décadas, y dentro del contexto de políticas educativasbilingües, como lo prueban los diccionarios quechuas y aimaras que han idoapareciendo en los últimos tiempos en el área andina en general (desde elEcuador hasta Bolivia). En tal sentido, las definiciones ofrecidas en losvocabularios presentados constituyen, al margen de las limitaciones y los sesgosque puedan tener, un ensayo de reflexión conceptual y lingüística, que no porser tentativo deja de ser encomiable. Como lo es el afán por introducir contenidosculturales de raigambre andina en muchos casos amenazados de obsolescenciacuando no de total periclitación.
Hay un aspecto final que debe tomarse en cuenta en relación con el carácterde los diccionarios. Bastará recorrer las entradas léxicas para percatarnos deque no estamos aquí ante vocabularios de naturaleza puramente descriptiva,pues aunque aspiran a recoger el léxico básico usual, no renuncian, si bienimplícitamente, algunos principios de normalización idiomática elementales,acordes con las finalidades pedagógicas que persiguen. Ello se echa de ver,sobre todo, en la preferencia por una forma antes que por otra, allí donde hayvariantes léxicas, pero en especial en el uso normalizado de la ortografía quechuay aimara, que se apoya en la virtud que encierra todo sistema ortográfico comoinstrumento que asegura la unidad de la lengua por encima de la diversidad quepresenta su manifestación oral. En este sentido también los vocabularios tienenuna función pedagógica importante, pues están llamados a convertirse enmateriales de referencia lingüística inmediata.
Con tales atributos, se espera que estos diccionarios puedan cumplir, aunquefuera medianamente, con los objetivos trazados, buscando llenar los vacíos deinformación que, en unos lugares más que en otros, han venido sintiendo, tantomaestros como alumnos, empeñados en el uso de la lengua nativa en las aulas,pero también en la reivindicación de la cultura ancestral en su dimensión andinay nacional. Sobra decir que, precisamente gracias a dicho empeño, se han podidomaterializar los diccionarios que ahora se ponen en manos de colegas y alumnos.
Rodolfo Cerrón-Palomino Especialista en Lenguas Andinas
- Hermanita, ayúdame a escarbar mis pa-pas; ahí comeremos huatia.
Allpa. (s). Pacha mamanchik. Sarusqan-chik. Chaypi ima yurakunapas wiñan, chaypiima kawsaqkunapas mana kawsaqkunapastiyanchik. Tierra, planeta tierra; terreno.
- Allpaqa tukuy imata urichipuwanchik;kaqtaq uywakunatapas mirachipuwan-chik, chayraykum Pacha Mama ninchik.
- El suelo produce de todo para nosotros,también reproduce animales; por ello ledecimos «Madre Tierra».
Allqa. (s). Uywapas, ima kawsaqpas iskayllimp’iyuq. Imapas mana tukusqa. Qullusqa.Moteado, de dos colores, manchado, inconcluso.
- Yana yuraq llimp’iyuq wakataqa allqawaka ninchik.
- A las vacas de dos colores les llama-mos moteadas.
- Allqamariqa iskay llimp’iyuq: yanawanyuraqwan.
- El dominico también tiene dos colores:negro y blanco.
Apachita. (s). Huk hatun wayq’umantawak hatun wayq’uman wasapana q’asa.Chaypi rumi qutu kan. Apacheta. Cruceromás alto del camino y la parte más baja deuna montaña.
- Sayk’uyniyki qhipananpaqqa apachita-pi huk rumichata saqinki.
- Dejarás una piedrecita en el cruceropara que tu cansancio se quede allí.
Apanquray. (s) Tukuy hawaman puriy atiq,kanikuq mama quchapi tiyaq mikhunakawsaq. Cangrejo.
- Mama qucha patapiqa apanquray chu-pitam mikhunku, ¡aychanqa misk’illaña!
- En la costa, cerca al mar se come cal-do de cangrejo, ¡qué deliciosa es sucarne!
14
Apasanqa. (s). Hatun kusi kusi, kanikuq,millwayuq hatun uru. Hukkunaqa qampuqampu ninku. Parananpaq t’uqunmantalluqsimun. Araña grande, tarántula.
- Apasanqaqa parananpaqmi t’uqun-manta lluqsimun.
- La tarántula sale de su agujero anun-ciando la lluvia.
- Yunta turuykita aynillapi iskay p’un-chawpaq mañaykuway.
- Préstame tu par de toros por dos díascon cargo de reciprocidad.
Aypay. (r). 1. Ima rakisqapas llapanmantaripachiy. Distribución equitativa que al-canza para todos. 2. Hamuq runamanpasayqiqmanpas qayllay. Dar alcance. 3. Imamunasqanchikpas tariy. Alcanzar o lograralgo.
1. Kay lapischakunata rakirquy, llapan-manmi aypachinki.
- Distribuye estos lápices, pero haz al-canzar a todos.
- Las siembras en barbechos durante losaños lluviosos es muy bueno.
2. Iskay qhari chakman, huk warmitaqch’ampata aysan. Chay kimsa runakuna-pa llamk’asqanmi masa sutiyuq.
- Dos varones que barbechan con el ara-do de pie y una mujer que arregla losterrones; el trabajo de estas tres perso-nas se conoce con el nombre de yunta.
Chhachu. (s). 1. Thanta p’achayuq runa.Wathasqa p’acha. Andrajoso, remendado. 2.Millwan t’ikraq asnu. Burro que muda el pelo.
1. Qilla runaqa chhachullapuni purin.- La gente ociosa siempre anda andrajosa.2. Chhachu asnuman allinta mikhuchimunki.- Al burro que muda de pelo le darás bue-
na comida.
Chhaku. (s). Rakhu millwapas, mana ñut’ukutasqapas (chhanqa chhanqa). Grueso enlanas o en molienda.
- Chhaku millwataqa qatana awanapaqpuchkasunchik.
- Hilaremos lana gruesa para tejer unafrazada.
- Kay kinuwa kutasqaqa chhakum kasqa.- Esta harina de quinua está mal molida.
- Si los niños lactantes tienen cólicos de-bido al frío, sus madres, luego de sacar-se un tantito de su leche, lo hacen her-vir con una papa amarga con un poqui-to de anis, y esto les hacen tomar a lascriaturas enfermas; es un remedio quenunca falla.
Ch’ichi. (s). Anti mayukunapi kawsaq uchukutapi mikhuna huch’uy yana yukracha.Camaroncillo negro.
- Challwawachu llaqtapiqa domingo p’un-chawpi ch’ichita qhatunku.
- En la feria dominical del pueblo deChallhuahuacho venden camaroncillos.
- Hampikuq runaqa mach’aqway aychatach’iri ch’irita yawar ch’unqata yanachankakata kutarquspa, qhulla hisp’aypipiturispa tullu p’akisqata q’ipichaykun.
- El curandero luego de moler carnede culebra, las hierbas chiri chiri ychupa sangre, chancaca negra lasmezcla con orín fresco y pone emplas-to en el hueso roto.
- El exprimido se cocina remojando lashojas secas.
Hawiy. (r). Ima wirawanpas ima hampi-wanpas k’irisqa ukhunchik llusiy. Untar,frotar.
- Phaspa uyaykitaqa mana kachiyuq man-tikillawan hawirqukuy.
- Úntate la cara agrietada y reseca conmantequilla sin sal.
Haya. (s). 1. Uchuhina ruphakuq. Picante.2. Mana misk’ichu. Amargo.
2. Taytayqa ayllu masintin aynipi pichqap’unchawllapi wasita hatarirquchin.
- Mi padre con ayuda de sus parientes so-lamente en cinco días levantó una casa.
Hatun. (s). 1. Hukkunamantaqa kuraq.Grande. 2. Aswan sayayniyuqpas. Alto.
1. Hatunkaq mankata apamunki.- Traerás la olla más grande.2. Hatun sach’ata kumpasunchik.- Tumbaremos el árbol más alto.
Hawa. (s). 1. Mana ukhupichu, may chi-kapipas. Sitio, lugar. 2. Chayrayku. Causao motivo.
1. Hawapiqa chirichkanmi; kayman yay-kuykamuy.
- Afuera está haciendo frío; entra aquí.- May hawapipas rumiqa kallanpuni.- En cualquier lugar siempre hay piedras.2. Chay rimasqan hawa maqanaykukunku.- Por motivo de ese comentario se pelearon.
Hawaq’ullay. (s). Hatun sayay yuraq t’ika-yuq kichka. Gigantón.
- El granizo es la lluvia congelada comoel confite, el relámpago es la luz brillan-te en forma de flecha, el rayo es la des-carga eléctrica y el trueno es el ruidoque revienta.
Illariy. (r). Pacha paqariy, sut’iyay. Ama-necer, aclarar el día.
- Hawa llaqta runakunaqa pacha illariytaña llamk’ayta qallarinchikña.
- Los pobladores rurales al amanecer yaempezamos a trabajar.
- La mujer viuda había enviado a su hijoal pueblo cargando manzanas verdesen el burro.
Kacharpariy. (s). 1. Watukuq runatapasñan mana riqsiq runatapas pusarpariy.Despedir a alguien hasta cierta parte. 2. Hukraymipa tukuchaynin. Ceremonia de despedida.
- Dicen que el caballo, de una patada es-tiró al zorrino por el suelo; luego el zo-rrino se recuperó poco a poco.
Kawsay. (r). 1. Runakunapa uywakunapasallqakunapa yurakunapa kay allpa patapipaqariynin, wiñaynin, miraynin. Vivir, na-cer, crecer, multiplicarse. 2. (s). Kay pachapirunapas uywakunapas yurakunapas wa-ñunankama tiyasqan. Tukuy ima rurasqa-kuna, tukuy ima uywasqakuna, tukuy imaruruchisqakuna. Vida, cultura, riqueza.
- Machasqa runaqa urmaspa uma qaran-ta llik’irqukusqa.
Llaqway. (r). P’ukutapas ima mikhunata-pas allquhina qalluwan misk’ichiypas,hampiypas, ch’uyanchaypas, munaypas.Lamer comida, lamer para saborear, paracurar, para limpiar, para acariciar.
- Allquqa llaqwakuspa k’irinta alliyachin.- El perro cura sus heridas lamiéndose.
Llasa. (s). Imapas mana huqariy atiy. Pesado.
- Papa q’ipiqa pisi llasalla, quriqa pisillaanchata llasan.
- El atado de papa pesa un poco, pero unpoco de oro pesa muchísimo.
Llasaq. (s). Imapas ancha achka, mana yu-pay atiy. Harto, bastante, gran cantidad.
- Wansu llaqtayuq runakunaqa llasaq pa-quchayuqmi kasqaku.
- Los habitantes de Wanso (Llusco - Chum-bivilcas) son propietarios de gran can-tidad de alpacas.
- Las ruinas de edificios se llaman «maw-ka llaqta» (pueblos antiguos).
May. (s). 1. Ima apaykachanamantapas,may hawapi tarikusqanmanta tapukuna-paqpas simi. Cuál, dónde. 2. Ancha ach-kamanta, ancha hatunmanta, anchaunaymanta, ancha karumanta rimanapaqsimi. Muy, mucho(a).
- ¿Mayniqtaq Azángaro llaqtari?- ¿Y por dónde está el pueblo de Azángaro?- ¿May wasi?- ¿Cuál casa?- May achka llamayuqmi chay runaqa kasqa.- Esa persona posee muchas llamas.
- Achka millwayuq sallqakunapas uywa-kunapas aswan chiri urqukunapim tiyan.Chala allpapiqa q’ara allqukuna kan,puna allpakunapiqa achka millwayuqsunkha allqukuna kan.
- Los animales cuadrúpedos más lanudossean silvestres o domésticos viven en lasalturas. En la costa hay perros pelados,pero en las punas los hay muy lanudos.
Millakuy. (r). Pimantapas ima mikhuna-mantapas aqtunayay, sunqu muyuchikuy.Qipnayay. Tener asco, naúseas.
- Watukuq hamuq runaqa qhuña aysa wa-wakunata anchata millakun.
- Los visitantes tienen mucho asco de losniños mocosos.
Millay. (s). Mana rikuy munay, mana chaninruna, ancha k’amikuq ancha maqakuq.Feo, malo, malvado.
- Qilla wawakunaqa millayta siq’irqun.- Los niños ociosos hicieron dibujos feos.- Ñawpaq yachachiqkunaqa millay kar-
- Antes la gente trabajaba por compromi-so de ayuda mutua.
Mink’akuy . (r). Ima llamk’anapaqpas, imaruranapaqpas, ima mañanakunapaqpassumaq simiwan hukkuna rimapayakuy.Suplicar los servicios personales, invitar.
- Paqarinmi wasichasaqku, chayraykumtaytayqa runa mink’akuq rin.
- Mañana vamos a techar y por esta razónmi padre se fue a suplicar a la gente.
- Tu hijo y mi hijo tienen la misma edad,nacieron el mismo día.
Mit’a. (s). Huk simanapas huk killapasmistikunapaq, llaqta taytakunapaq qasillallamk’ana pacha. Trabajo forzado y porturnos para las antiguas autoridades.
83
Much’ay. (r). Simita tupachispa «ch’uq»niqta kawsaqkunatapas mana kawsaq-kunatapas munakuy. Besar, adorar.
- Papa allay pachapiqa, hatun ruruta ta-rispa chakrayuqpas yanapakuqkunapas
anchata yupaychaspa much’aykunku.- Al encontrar papas grandes en la épo-
ca de cosecha tanto el dueño de la cha-cra como los ayudantes besan el frutocon mucho respeto.
- Las plantitas transplantadas en plenosol se marchitan muy rápidamente.
Nina. (s). Huk kawsaykunapa ruphasqan,rawrasqan. Fuego.
- Ninaqa sansamanta hap’ikun.- El fuego se prende de la brasa.
Nina kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.Pinchin kuru. Luciérnaga.
- Huk hamp’atus nina kurucha patapi tha-llaykusqa - ¿Imaraykutaq pakawanki?- nispas nina kuruqa nin - ¿Imaraykutaqk’anchankiri? - nispas hamp’atuqa ku-tichin.
- Dicen que un sapo se había echado en-cima de una luciérnaga - ¿Por qué meocultas? - le había dicho la luciérnaga -¿Por qué brillas? - le había respondidoel sapo.
- Tayta kuras tapukusqa: - ¿Kay ñanri may-mantaq rin? - nispa. Tapusqa irqiñataqsikutichisqa: - Kay ñanqa manam maytapasrinchu, aswanpas kay ñannintaqa SantoTomásman rinku - nispa.
- Dicen que un cura había preguntado: -Yeste camino, ¿a dónde va?. El niño habíacontestado: - Este camino no va a ningu-naparte, más bien por este camino se vaa Santo Tomás.
Ñaña. (s). Warmipura kay simiwan waq-yanakunku. Hermana de la mujer, amiga.
- Berthachapa sullk’a ñañanqa Maruja-cha sutiyuq. Payqa Lima llaqtapi tiyan.
- La hermana menor de Berthita se lla-ma Marujita. Ella vive en Lima.
- En la tierra del ciego el tuerto es rey.2. Mana qillqay yachaq, mana ñawinchay
yachaq runakunaqa qhawakuchkaqñawsa kanku.
- Las personas que no saben escribir nileer constituyen el grupo de los analfa-betos.
Ñiqi.(s). Kamachisqa yupaykunapas, wa-wakunapa huk watapi yachasqanpas. Gra-do o año de estudios.
- Chunka ñiqin kamachikuyqa nin: «huk-kunapa kawsaynintaqa ama munapa-kuychu», nispa.
- El décimo mandamiento dice: no desearlos bienes ajenos.
91
Ñukñu.(s).1. Mallisqapas, llamkhasqapasllamp’ulla . Suave al gusto y al tacto, delicado.2. Warmikunapa, china uywakunapa ñu-ñunmanta lluqsiq yuraq unu. Leche.
1. Sara lawachaqa ñukñuchallaña.- La mazamorra de maíz tierno es delicada.2. Chayraq kuwahasqa ñukñuqa llamp’u-
- Pachaqa hanaqmanta urayman kayku-na: hanaq pacha, kay pacha, ukhu pa-chantin. Pachaqa ñawpaqmanta qhi-paman kaykuna: ñawpaq pacha, kunanpacha, qhipa pachantin.
- De arriba hacia abajo, el espacio se di-vide en: espacio de arriba, espacio deaquí y espacio del más adentro. El tiem-po de antes hacia el futuro se divide en:tiempo de antes, el tiempo presente yel tiempo venidero.
Pacha phuyu. (s). Kay pachapi, urquku-napi, wayq’ukunapi phawaykachaq phuyu.Neblina.
- El agua luego de enfriarse en el cielocae al suelo en forma de lluvia. En la tie-rra por el calor de ésta se convierte enneblina, para luego movilizarse sobre lasuperficie terrestre con su caracterís-tico color blanquesino.
Pachak. (s). Isqun chunka isqunniyuq yu-payman huk yapasqa. Chunka kuti chunkayupaypi. Cien, centena.
- En los yacimientos de yeso hay rocasblancas; éstas se calcinan y se muelen,y se obtiene un polvo blanco con el quese enlucen las paredes de las casas.
1. Chay qhatata pukllananchikpaq pampa-chasunchik.
- Aplanemos esa ladera para jugar.2. Ima hatun huchamanña urmaykuptin-
chikpas tayta mamanchikqa pampacha-llawasunmi.
- Nuestros padres siempre estarán dis-puestos a perdonarnos por más gran-des que sean nuestras faltas.
Pana. (s). Huk qhariqa kay simiwan hukwarmi ayllunta riqsin. Hermana de varón,amiga.
- Huk qhariqa wak qharita «wawqíy» nin.Huk warmiqa wak warmita «ñañáy» nin.Huk qhariqa huk warmita «panáy» nin.Huk warmiqa huk qharita «turáy» ninyawar masintin kaspapas riqsinakuspa-llapas.
- Un varón a otro varón le dice hermano.Una mujer a otra mujer la trata de her-mana. Un varón a una mujer la trata dehermana. Una mujer a un varón le dicehermano sea su pariente o simplemen-te amigo.
Panaka. (s). Sapanka inkakunapa ayllun,yawar masinkuna. Linaje, casta real incaica.
- Pachakutiq inkapa panakanqa achkaskaq kasqa.
- Dicen que el inca Pachacutec tuvo unaparentela muy numerosa.
Pantay. (r). 1. Imapas mana allin ruray.Errar. 2. Huk ñanta rispa wak ñanman yay-kuy. Equivocarse de camino. 3. Huchakuy.Pecar.
- Un día viajando del pueblo de Yauri ha-cia Velille me bajé en el desvío de Ma-ranniyuq; de ahí, por equivocación, lle-gué a Livitaca en lugar de ir a Chamaca.
3. Chay qhariqa huk warmiwanmi pantasqa.- Ese hombre pecó con otra mujer.
- Pacha Kamaqqa rurukunamantas ay-chanchikta paqarichiq kasqa, wasa
tullunchikkunatataq suquspa k’aspin-manta.
- Dicen que el creador del mundo creónuestros músculos de las pulpas de losdiferentes frutos, y nuestra columnavertebral del tallo del carrizo.
raykutaq punakunapipas wiñallan.- La papa puede ser de la variedad dulce
o también amarga. La papa dulce esagradable, pero se da solamente en te-rrenos templados. La papa amarga esfuerte y por ello puede crecer hasta enlas punas.
- La raíz del maguey es buena para lavarel cabello, de las hojas se obtiene un ju-go dulcete comestible, los tallos tiernospodemos consumirlos asándolos, lasflores tiernas cocinadas también soncomestibles.El maguey ayuda a curar la artritis yel reumatismo.
- Paqpakaqa tuta huk’uchatapas huk pis-quchakunatapas hap’ispa mikhun, p’un-chawqa puñun, manataq ñawinpas ri-kunchu.
- El mochuelo caza ratones o pajaritospara comer durante la noche y duermede día, pero tampoco sus ojos ven.
96
Paqtataq. (p). Mana yuyayllamanta. Manaallin ruraqkunatapas, pantasqa rimaqku-natapas kay simiwan manchachinku. ¡Cui-dado que; no vaya a ser que...! Expresiónadmonitiva.
- ¡Yuyayniykipichu rimanki icha musphan-kichu! ¡Paqtataq ch’aqlachikuwaq!
- ¡O hablas con tus cinco sentidos o es-tás delirando! ¡Cuidado con que recibasun sopapo!
- La alpaca pare luego de once meses delapareamiento; pero siempre lo hace porla mañana hasta el medio día. La alpacadefeca y orina solamente en lugaresdeterminados.
Para. (s). Hanaqmanta kay pachaman unu-pa uraykamuynin. Lluvia, aguacero.
- Para unuqa chakrakunata qarpan, mi-khuykunata mirachin, kaqtaq q’achu-tapas uywakunapaq.
- El agua de la lluvia riega las chacras,hace producir los alimentos, así comotambién hace crecer las hierbas parael ganado.
Pariwana. (s). Kachi quchakunapi tiyaqpuka raprayuq yuraq hatun pisqu. Flamenco.
- El viento, la helada y el granizo dañanlas chacras de las pampas, por lo quelos incas sembraron el maíz y la papaen andenerías hechas en las laderas delos cerros.
- Dicen que Dios había encomendado algorrión: - Vuela y avisa a los humanos:«comerán una vez cada tres días», di-ciendo. Pero el gorrión había difundido:- ¡Humanos! Dice que cada día van a co-mer tres veces - diciendo. Dicen que poresta mentirilla Dios le había sacado algorrión la lengua por la nuca.
Pichqa. (s). Tawa yupayman huk yapasqa.Chunkapa kuskan. Cinco.
- Chaki ruk’ananchikpas maki ruk’anan-chikpas pichqallapuni. Suqtapas tawa-pas mana allinchu.
- Tanto nuestros pies como nuestras ma-nos tienen cinco dedos. Tenerlos seis ocuatro no es normal.
Piki. (s). Usa sayay, p’itaq, runapa uywa-kunapa yawarnin ch’unqaq yana kurucha.Pulga.
- Piki ayqichinapaqqa wasita pichaku-nanchik; kaqtaq wasi pampakunatamuñawan kañana.
- Para protegerse de la pulga hay quemantener la casa siempre limpia; tam-bién es bueno quemar poleo en lacasa.
Pilli pilli. (s). Lichiyuq hampi quracha.Achicoria, hierba medicinal.
- Dicen que, antes de que se invente elfósforo la gente golpeaba piedras entresí para sacar chispas. Las chispas caíanen el guano desecho del caballo. Éstese transformaba en brasa y finalmenteen fuego.
- Iskay p’unchaw aya marq’a killapiqakawsaq runakuna wañuqninchikta yuya-rispa t’ika pillukunata aya p’ampana-man apanchik.
- El día dos de noviembre los deudos lle-vamos coronas de flores al campo santo.
- Dicen que antes, cuando a estas tierrastodavía el gallo no había llegado de Es-paña, el pucu pucu era el que con sucanto «pucuy pucuy, pucuy pucuy, pu-cuy pucuy» hacía despertar a la pobla-ción desde muy temprano.
Pukyu. (s). Chay pachamanta unu lluqsi-mun, chaymanta unuta upyananchikpaqaysakunchik. Unu t’uqyay hawa. Manantial.
- Pukyukunaqa yupaychana pacha. Puk-yuqa kawsanmi, pukyuqa kallpayuqmi,chayraykutaqmi ñuqanchiktapas uywan-chik. Unu pukyupiqa mana pukllanachu,pukyuqa hap’iwasunmanmi chaytaq un-qusunman.
- Los manantiales son lugares sagrados,tienen vida y fuerza y por eso nos cría.En los manantiales no hay que jugar,porque pueden «agarrar» nuestro espí-ritu para enfermarnos.
Pukyun. (s). Uma mukuku. Fontanela.
- Wawakunapa uma mukukunqa mana tu-lluwan wichq’asqachu. Chaysi huk irqi
Puchu. (s). Ima qichusqapas, ima rakisqa-pas kakuchkanraq. Mana tukukusqan.Resto, resíduo, remanente, sobra.
- En Ayaviri, los lunes de carnaval, lesponen señales en las orejas a las críasy a las ovejas madres las pintan con ani-lina roja tanto la cara como la espalda.
- La fontanela de la cabeza de las criatu-ras no está cerrada. Dicen que una niñarascando la cabeza de su menor le ha-bía abierto la fontanela, y pensando queera pus le había sacado parte del cere-bro. Su mamá le había preguntado: - ¿Ydónde está ahora (la criatura)? La niñahabía respondido: - Desde las doce deldía está durmiendo sin despertar. Lacriatura estaba muerta.
Pullira. (s). Warmikunapa churakunanllimp’i llimp’i p’acha. Kastilla simimantamañakusqa. Pollera.
- Punu llaqtapi kan Waka waka tusuy. Wa-kamanta tusuq warmikunapas sipasku-napas 40 pullirata churakunku.
- En la Ciudad de Puno se baila la danzallamada Waka waka. Las señoras y jó-venes que la bailan lucen 40 polleras.
toma su sangre, y guarda la carne so-brante entre las rocas para comérseladespués.
1. Ñaqha paqarin llusk’aspa urmarquni, chay-mantataq chaki muquy punkirquwan.Esta mañana resbalando me caí, y a raízde ello se me ha hinchado el tobillo.
2. Sara lawataqa punkinankama qaywispat’impuchinki.
- Harás hervir la mazamorra de maíz mo-viéndola hasta que se vuelva espesa.
- Ñawpa runakunaqa mana suwachu kaq-ku. Wasi punkuman huk chakasqa k’as-pita churaqku, chayta rikuspa runaqa
103
Purun. (s). Unay watakuna mana tarpusqaallpapas, mana hayk’aq tarpusqa allpapas.Runapa mana uywasqan, mana tupapayas-qan. Terreno virgen, esteril, no cultivado;silvestre.
- Purun allpapi tarpusqa saraqa may cha-nintam rurun.
- El maíz sembrado en tierra virgen pro-duce muy bien.
- Purun quwi mikhuq runaqa suqu chuk-chayuqsi.
- Dicen que las personas que comen cu-yes silvestres tienen el cabello canoso.
Puruña. (s). Sañumanta ruraspa kañasqahatun p’ukuman rikch’akuq apaykachana.Sañu anqara. Plato grande de arcilla, pa-langana, lavador de arcilla.
- Usicayos llaqta runaqa uqa wayk’utapuruñapi tallirquspa qaraykuwanku.Ñuqaykutaq k’ispiñuta chay kikin puru-ñapi kutichillaykutaq.
- Mi niño de año y medio ya está caminando.- Urqun q’asanta wakayta maskaspa pu-
rimuchkani.- Entre cerros y quebradas ando buscan-
do mi vaca.
Puru. (s). Sapalluman rikch’akuq, qhichwaallpakunapi wiñaq mikhuna ruru. Calabaza.
- Purupa ruruntaqa mana kallpayuq runa-kuna hamk’aspa mikhunanku.
- Las personas débiles deben comer laspepas tostadas de la calabaza.
chay wasiman mana qayllaykuqpaschu.Tukuy imapas ancha yupaychasqa kaq.
- Antiguamente los hombres no eran la-drones. La gente dejaba un palito cru-zado en la puerta de su casa; viendoesta señal otra gente ni se acercaba aella. Había mucho respeto.
- El feto vive en el vientre materno reali-zando una serie de funciones medianteel cordón umbilical, por él respira el aireque toma su madre y se alimenta de lascomidas que su mamá come.
Puputi. (s). Chayqa pupu kikillantaq.
Puquy. (r). 1. Mayqan kawsaqpapas wiñay-nin tukuy. Madurar, completar su ciclo. 2. Mi-khuypas huk ñatusqakunapas kutinantahunt’apay. Fermentar.
- La gente de Usicayos te convida ocasancochada vaciándola en una palan-gana. Y los visitantes tuvimos que de-volverle la palangana llena de paneci-llos de quinua como agradecimiento.
- Las prendas internas de las mujeres sellaman «envolturas», eso va debajo dela pollera. Las prendas de los niños sellama faldellín. Esta prenda tiene la for-ma de una falda abierta y solamente sedeja para empezar el ciclo escolar.
Phanchiy. (r). Rump’uraq kachkaspa t’ika-pa kichakuynin. Abrirse el botón de una flor,reventar un capullo.
- Achanqaray t’ikaqa phanchirqusqaña.- El botón de la begonia ya había reventado.
Phapu. (s). Maki kallpallawan ñut’uy atiy.Terrón, algo desmenuzable con los dedos.
- K’urpaqa makiwan phapurinallam kach-kasqa. Chayqa manach ari munakunqa-chu marunapas.
- Los terrones están sólo para desmenu-zarlos con la fuerza de la mano, de suer-te que no necesitaremos de herramien-tas para desterronar.
- Si hay que realizar caminatas de va-rios días, será necesario llevar hari-na de cebada o de cañahua para pre-parar la comida sea con sal o azúcary en poca agua.
- Dicen que las mamás de hijas primeri-zas, al servir las comidas, hacen que al-cancen para todos los presentes; encambio las mamás de hijos primerizosno logran lo mismo.
Phukuna. (s). 1. Sansa hap’ichinapaq tu-quru. Soplador. 2. Hanaq sach’akunapikawsaq sallqakuna chakunapaq apay-kachana. Arma de caza.
apakunku, ununtataq upyarqunku; chay-raykum wankanikunaqa ancha hatunhamut’ayniyuq.
- Los niños huancaneños tuestan habas,este tostado lo hiervien en otra agua.Las habas se llevan de fiambre a la es-cuela y el agua se lo toman, es por esoque los huancaneños son inteligentes.
- La perdiz solamente pone tres huevos.Si la sorprendes en su nido prefiere en-cogerse en vez de escapar.
kunturqa manaña phawariyta atipun-chu. Chaytataq runaqa turupa wasanpataman watananpaq hap’in.
- Para cazar un cóndor vivo, la gente ma-ta un caballo o una vaca en una hondo-nada. El cóndor divisa eso y se lo comehasta hartarse y no poder alzar vuelo.Entonces la gente lo rodea y lo coge vivopara amarrarlo a la espalda de los to-ros y luego realizar la corrida.
«Qañiwaku que vale un Perú».- Lavando la cañahua y luego de tostarla
se muele obteniéndose una harina. Esa«harina de cañahua se llama vale un Perú».
Qantu. (s). Qhichwa allpakunapi wiñaq yu-ra. T’ikantaq q’illutapas pukatapas yuraq-tapas. May maypiqa yaqa sach’a sayaymiwiñanpas. Cantuta.
- Qantu t’ikataqa mayqankaqtapas yaqahuk hapt’ayta huk jarra ch’uya unupichuraspa t’ika kanchaman huk tuta sa-qina, qhipantin p’unchawmantaq chayunuwan ñawita achka kuti mayllakuna.Sayk’uynintapas pukayaynintapas qi-chunmi, ichaqa achka tuta rurana.
- Echando un puñado de cualquier colorde flor de qantu en una jarra limpia deagua, hay que dejar que ésta se serenepor una noche debajo de un árbol. Aldía siguiente pueden aplicarse unosbaños de agua en los ojos. El agua qui-ta la inflamación, además del cansan-cio. La operación debe repetirse porvarias noches.
Qq - q
113
Qaraywa. (s). Tawa chakiyuq, hatun chupa-yuq pampan phawaq sallqacha. Lagartija.
- Hawa llaqtakunapiqa k’aspi wisllawanqaranakunchik.
- En las comunidades campesinas nosservimos con cucharón de palo.
114
Qarpay. (r). Yapunapaqpas chakra allin wi-ñananpaqpas unuwan apiyachiy. Regar.
- Qarpasqa allpakunapiqa kimsa kutitampapataqa watapi huqarinchik; paralla-wanqa ch’ulla kutillata.
- En los terrenos regados se recogen has-ta tres cosechas de papa al año; en cam-bio con la lluvia solamente se cosechauna vez.
Qasa. (s). Tuta anchata chirispa unutapasrumiyachinraq. Helada.
- Aswan Karu llaqtapiqa junio killapi mis-k’i papata wayk’uspapas, añuta way-k’uspapas, lichita t’impuchispapas wasipatakunapi tuta qasachinku, chaytaqqhipa p’unchawpaq qasasqa rikhurin.K’utunapaqqa misk’illaña ichaqa uhu-chikun.
- En el pueblo de Azángaro, durante elmes de junio, suelen sancochar papadulce o mashua o también hervir leche;luego esto se coloca en el techo de lascasas, al día siguiente tienes ricos he-lados para comer, pero cuidado queesto produce la tos.
- Mana qaywisqa lawa mankaqa tiyarqus-pa rupharqunmanmi.
- La olla de mazamorra que no se remue-ve puede asentarse y quemarse.
Qichuy. (r). 1. Achka kaqmanta allinman-tapas mana allinmantapas pisiyachiypasch’usaqyachiypas. Quitar. 2. Achka kaq-manta huk chikan hurquy. Restar, sustraer.
1. Chay allquykim aychayta qichurquwan.- Tu perro me ha quitado mi carne.2. Iskay chunka kimsayuq sulis qullqita
mamay apachiwarqan. Chunka tawayuqsulis qullqita qichuptiyri, ¿hayk’a sulis-taq puchuwanman?
- Mi madre me envió con 23 soles, si a esacantidad le resto 14 soles, ¿cuánto dedinero me queda?
Qillqay. (r). Huk papil rapipipas, qara-kunapipas, pirqakunapipas yuyayninchikchuray. Escribir.
- Hatun kaspayqa runa simipi tukuy mu-chusqayta yuyasqayta mana yuyas-qayta achkata qillqasaq, suwakuna-mantapas llullakunamantapas.
- Cuando sea grande escribiré en que-chua todo lo que sufrí; de lo que meacuerdo y de lo que no me acuerdo. Re-dactaré mucho, de los ladrones y de losmentirosos también.
- Nuestro héroe Túpac Amaru dicen queencontró la muerte por liberarnos de losexplotadores.
Qucha. (s). P’ukru allpakunapi achka hu-ñusqa unu. Lago, laguna.
- Punu allpapi kan huk hatun qucha, chay-paq sutinmi Titiqaqa Qucha. Chay qu-chamantas kuraq tayta mamanchikManku Qhapaqwan Mama Uqlluwan lluq-simuq kasqaku, chayraykutaqmi chayquchaqa ancha watukuna.
- En el territorio puneño hay un gran lago.Ese lago se llama Lago Titicaca. Dicenque nuestros primeros padres MancoCapac y Mama Ocllo salieron de ese la-go, por esa razón ese lago es muy visitado.
Qulli. (s). Puka q’illu t’ikayuq, rapinpa ukhuuyan yuraq, huk uyantaq k’anchaq q’umir,kiswar sach’amanta aswan huch’uy sa-yayniyuq punakunapi wiñaq sach’a. Colli.
- El colli es pariente del quishuar, y tienecomo hábitat la zona altoandina.
Qullpa. (s). Ancha kachisapa allpa, chay-piqa mana ima yurapas wiñanchu, as-wanpas chay allpataqa kachiyasqa kaptinuwihapas wakapas llaqwakun. Salitre.
- Pacha mamanchik ñuqanchikpaqqa tu-kuyniraq qurakunata wiñachipuwan-chik: hukkunaqa mikhuna, hukkunaqahampi, mana allin apaykachasqakuna-taq miyu. Chayrayku qurakunataqa riq-sinapuni.
- La Madre tierra nos brinda una serie dehierbas: unas nos alimentan, otras noscuran de nuestros males y algunas malempledas nos hacen daño. Por ello de-bemos conocer las propiedades de lasplantas.
- Dicen que los invasores españoles, porsed de oro y plata casi exterminaron alos indios obligándolos a un trabajo ex-cesivo. De igual manera las llamas tam-bién habían disminuido por el excesivotrabajo.
118
- Inkakunamanta ñawpa runakunaraqsiquwitaqa uywaq kasqaku. Chaysi chayñawpa runakunaqa ancha kallpasapakarqanku, chayraykutaq ñuqanchikpasquwita uywaspaqa mana qhatunanchik-chu aswanpas mikhunanchik.
- El cuy fue domesticado antes de los in-cas; dicen que por eso esa gente poseíamucha fuerza, esta es la razón por laque nosotros también debemos criarcuyes, no para venderlos sino para co-merlos.
Quya. (s). Sapan inkapa warmin. Munaysipas. Esposa del inka, reina.
- Quyaqa tukuy ima yachaq warmim kar-qan, manam kunanhina munay wankhiwarmichu.
- La esposa del inca sabía hacer de todoy no como algunas damas bonitas dehoy, sin habilidades.
- De noche se ven en el Collasuyo 4 es-trellas muy brillantes, a éstas se les co-noce con el nombre de Cruz del Sur.
Quyru. (s) . Ñawipi arpha rikuchikuq llikaaychacha. Catarata de los ojos.
- Ñawpa runaqa ñawi quyru hampinapaq-qa ch’ichitas ñawinman kachaykuq,chaytaqsi huk tutallapi chay quyru ay-chataqa mikhurquq.
- Dicen que los antiguos curaban las car-nosidades de sus ojos echando en elloscamaroncillos de río, y éstos en una solanoche comían toda esa carnosidad.
- Chakra ruraypiqa qharitaq chakmanwarmitaq pinchan, wawakunataq wa-nunpas k’urpatapas marun. Ayllu ukhu-pi runakunaqa llapanpas ruranayuqmikanku.
- En las labores de chacra, el varón bar-becha, la mujer apila los terrones y loshijos abonan o desmenuzan los terro-nes. En la familia campesina cada unotiene su tarea.
- 1535 watapi Pedro Pizarro Qusqu llaq-taman chayamuchkaptinsi urqu qhata-kunapiqa chachakuma sach’akuna hun-t’a kaq kasqa, paquchantin, wik’uñan-tin, wanakuntin, llamantintaqsi pampa-kuna hunt’a mikhuq kasqaku.
- En 1535, cuando Pedro Pizarro llegabaal Cuzco, vio las laderas de los cerrosllenos de árboles de chachacomo y laspampas llenas de alpacas, vicuñas,guanacos y llamas pastando felices.
QHqh - qh
120
Qhatu. (s). Huk llaqta pampa achka ranti-nakuq runayuq. Plaza, mercadillo.
- Los comerciantes que vienen de lospueblos compran nuestros productospagándonos muy barato, pero ellos ven-den esos mismos productos en precioselevados en otras plazas; en cambio porlos productos que ellos traen nos pidenmuy caro. Los productores debemos or-ganizarnos para no ser engañados.
- Junio killapim K’ana Marka llaqtapi mu-nay tusuykuna qhawakunapaq kan.
- En el mes de junio, en las ruinas de K’a-na Marka, hay un concurso de danzasmuy lindas para mirar.
Qhichwa. (s). 1. Iskay waranqa, kimsa pa-chak thatkimanta kimsa waranqa, pichqapachak thatkikama uraymanta wichaymanallpa. Una de las 8 regiones naturales delPerú, quechua. 2. Chay allpakunapi ri-masqa simi. Runa simi. Lengua quechua.
1. P’isaq llaqtaqa (Calca) qhichwa allpapitarikun, chaymi sarapas chaypiqa urinraq.
- El pueblo de Pisac (Calca) se halla enla región natural quechua, por ello esque en ella se produce maíz.
Qhichipra. (s). Ñawi chukcha. Pestañas.
- Wanthi unquyniyuq maman warmi kap-tinqa wawapa qhichipranqa ch’uqñiwank’askasqallapuni sapa paqarin rikhurin-qa. Chaytaqa kawsachkaq huk’uchapañutqhunwan wawapa ch’ipuqunman,rinri wasanman, much’unman ima llu-sirispa huk papilchawan k’askachina.Chaytaqa huk kuti sapa qanchis p’un-chawmanta.
- Si la criatura ha nacido con una conjun-tivitis blenorrágica, sus pestañas ama-necerán siempre bien pegadas con le-gañas. La curación consiste en ponersesos de ratón todavía calientitos en lassienes, detrás de las orejas y en la nuca.Una curación por semana es suficiente.
Qhilli. (s). 1. Mana pichasqa wasipas, ma-na t’aqsasqa p’achapas, mana armasqakurpupas, imapas mana ch’uyanchasqa.Sucio, suciedad. 2. Qharipas warmipas wakwarmikunawan wak qharikunawan pu-riqpas tiyaqpas. Conviviente, amancebado.
1. Qhilli p’achayuq runaqa manam allinchurikukun.
2. Qhichwa siminchikpiqa kastilla simipihinallataqmi qillqananchikpas ñawin-chananchikpas.
- En la lengua quechua también debemosleer y escribir como en castellano.
- Q’intiqa mana aypay atiy qaqakunapiq’isanta misk’i thuqayninwan k’aska-chispa rurakun. Chayqa huk warkusqaichhu wayaqachaman rikch’akun.
- El picaflor construye su nido de pajitapegada con su saliva melosa en rocasmuy difíciles de alcanzar. Esos nidos pa-recen bolsitas de paja colgadas de lasrocas.
- Si alguien por accidente se corta la ma-no, es suficiente echar a la herida san-grante un tantito de polvo de cal y se laamarra. Esto se repite cada dos días.
- Debemos escoger la basura en dos gru-pos: en uno las de descomposición rá-pida, y en otro las de larga descompo-sición. La basura debemos enterrarla.
Q’uruta. (s). Urqu sallqakunapa, urqu uy-wakunapa, qharipa ima muhu wayaqan.Qharipa runtun. Testículos.
- La semilla del varón viene en el testícu-lo, mientras la semilla de la mujer vieneen el óvulo. Si las dos semillas se jun-tan, entonces se produce un nuevo ser.
Q’usñi. (r). Wayrapa huqarisqan allpa phu-yupas, ima ruphachisqapa waqachikuqphuyunpas. Polvo, humo.
- Las mujeres tienen una vagina para ori-nar y tienen un ano para defecar. Encambio la gallina tiene un solo agujerotanto para orinar como para defecar.
- Nuestra madre trajo un queso entero ynos lo dividió en partes iguales entre lossiete hermanos y una más para ella. Ca-da una de estas partes se llama un oc-tavo y se representa así: 1/8.
2. Taytaykupa ima saqisqantapas manamaqanakuspam rakinakusaqku.
- Las cosas que dejó nuestro padre nosrepartiremos sin discusiones.
Rakhu. (s). Mana ñañuchu, wira. Sunin-man mana ñañuchu. Grueso a lo largo, gordo.
- Antes veía desde muy lejos a una vizca-cha, ahora no puedo ver ni una llama.
Rimanakuy. (r). 1. Iskaymantapas kimsa-mantapas achka runamantapas rimasparimaspa huk yuyayman chayay. Dialogar,conversar. 2. (s). Achka runa huñunakuspayuyaykunaman chayay. Asamblea, acuerdo.
1. Wawaypa yachachiqninwan rimana-kuqmi richkani.
- Voy a conversar con el profesor de mi hijo.2. Tayta mamakunaqa huk kutillapas sapa
killapi yachana wasipi rimanakuymanrinankupuni.
- Los padres de familia deben de asistirpor lo menos una vez al mes a las asam-bleas que se realizan en la escuela.
Rimasqa simi. (s). Huk runakunapa uyaris-qan simi. Lengua oral.
- Ñawpa runakunaqa qucha unumantarirp’uyuqsi kaq kasqaku. Paykunaqachay unupis quyllurkunapa purisqantaqhawaq kasqaku, chaymanhinataqsiimatapas ruraqku.
- Dicen que antiguamente las personasutilizaban el agua de las lagunas comoespejos. En ellas miraban el desplaza-miento de las estrellas y de acuerdo aello realizaban sus trabajos.
- Dicen que antiguamente cazaban losñandúes arrojándoles boleadoras a lospies. Las boleadoras se enredaban enlos pies del animal y éste caía. Así di-cen que los pescaban vivos.
Riy. (r). Huk hawamanta huk hawamanukhunchik apay. Puriy. Ir, caminar.
- De Espinar a Santo Tomás siempre ten-dremos que ir por Velille. Del Cuzco aSanto Tomás por el Puente de Tincuc ode lo contrario por el Puente HuallpaChaca. También podemos ir por el Puen-te inca de paja.
- La mezcla de arena, agua y cemento sepetrifica muy rápidamente.
- Samán llaqta qayllapi kan huk urqu Ima-rukus sutiyuq. Chay urqupi kan muyuni-raq rumikuna, chay rumikuna ukhupitaqqarachikunapas, mawrikunapas, hukyurakunapas rumiyasqa tarikun.
- Cerca al pueblo de Samán hay un cerrollamado Imarrucos. En ese cerro se ha-llan piedras redondeadas y dentro deellas se encuentran fósiles de peces dellago cercano, como carachis, mauris, ytambién flora del lago.
Rump’u. (s). Hayt’ana qara t’iqichutapas,chuwikunatapas, payllamanta sinkurikuqkawsaykunatapas kay sutiwan riqsinku.Esfera, bola.
- Chay rump’u siki mankataqa pampata t’u-qurispa tiyachinki, paqtataq urmanman.
130
Runa. (s). Iskay makiyuq, huk umayuq,yuyayniyuq iskay chakimanta puriq kaw-saq. Persona, gente, hombre en general.
- Runaqa tukuy ukhunchikwanmi imalla-tapas ruranchik: umanchikwan qara t’i-qichuta waqranchik, ñutqhunchikwanallin yuyaykunata paqarichinchik, ña-winchikwan qhawanchik, sinqanchik-wan mutkhinchik, qallunchikwan mallin-chik, kirunchikwan khamunchik, surq’an-ninchikwan samanchik, chakinchik-wan purinchik, siminchikwan mikhun-chik, makinchikwan tukuy imata ruran-chik, uqutinchikwan supinchiktaq akan-chiktaq.
- Las personas hacemos algo con cadauna de las partes de nuestro cuerpo: ca-beceamos la pelota con la cabeza, conel cerebro elaboramos las buenas ideas,observamos con los ojos, percibimoslos olores con la nariz, probamos los sa-bores con la lengua, masticamos conlas muelas, respiramos con los pulmo-nes, caminamos con los pies, comemoscon la boca, con las manos hacemosuna serie de cosas, por el ano soltamosnuestros malos olores y también de-fecamos.
- Rurunchikkunaqa achka sirk’achayuq.Chay sapanka sirk’acha huk llamk’ay-niyuq, hukkuna kamachikun hisp’anan-chikpaq, hukkunataq hisp’ayninchikpaqllimp’inta kamamun.
- Nuestros riñones tienen muchos cana-litos. Cada uno de estos canalitos tienecierta función. Unos regulan los orinesy otros la coloración de la orina.
Rutuchiy. (s). (r). 1. Chukchapas, siwara-pas, hukkunapas kuchuchiy. Hacer cortaro segar. 2. Anti llaqtakunapi wawapa chuk-chan kuchuy raymi. Fiesta de corte de pelo.
- El primer corte de cabellos de los niñosandinos es una ceremonia en la que secorta previo «pago» en vacas, ovejas,alpacas, dinero, ropa, juguetes y útilespara que el niño vaya a la escuela. Aquíempieza la economía del ahijado.
todavía tienen pulpa comestible comoel durazno, y la manzana, pero más almedio tienen otros frutitos que propia-mente son las semillas.
- El azufre molido es empleado para prepa-rar ungüentos contra la sarna de las al-pacas o la pedera de los ovinos. Del azu-fre se prepara la cabecita de los fósforos.
Sallqa. (s). 1. Imapas runapa mana mall-kisqan, runapa mana uywasqan, paylla-manta chay chaypi kawsakuq. Silvestre,
Sach’a sach’a. (s). Mallkisqapas mana pipamallkisqan achka sallqa yurakunapas. Bosque.
- En la selva baja las plantas crecen depor sí ganándose unas a otras. Estasplantas crecen aún en las carreteras yen las partes desforestadas. A esos lu-gares impenetrables con vegetación seles llama «monte».
Salwiya. (s). Matikupa rapichanman rik-ch’akuq anti urqukunapi wiñaq hampi yura-cha. Kastilla simimanta mañakusqa. Salvia.
- Chirimanta wiksa nanaypaqqa salwiyahampi unu allin.
- El mate de salvia es un gran remediopara el cólico estomacal producido porel frío.
1. Wayrata mana upyaspaqa huk tuyllapimwañurqusunman.
- Si no tomamos aire podemos morir enmenos de un minuto.
2. Mana samarispa phawaptinchikpasllamk’aptinchikpas sunqunchikpas sur-q’anninchikpas t’uqyarqunmanmi.
- Si corremos o trabajamos sin descan-sar el corazón o los pulmones se nospueden reventar.
Sank’ayu. (s). Huk waraqupa misk’i ay-chayuq mikhuna rurun. Fruto de un tipo decactus, sancayo.
- Punakunapi kan huk kuskan rump’umanrikch’akuq puka t’ikayuq waraqu. Chayt’ikanmi sumaq misk’i aychayuq ruru-chaman puqun. Chay sank’ayutaqa wa-wakunapas qaraywapas anchata mu-nan, kaqtaq yana sisikunapas.
- En las punas hay una variedad de cac-tus en la forma de una media esfera conflores rojas. De dichas flores nace unfruto carnoso muy sabroso. Este frutoes muy disputado entre los pastorcillosy los lagartos; también las hormigas lasprefieren.
- Phuspuru mana kaptinqa apiyarisqaq’awata sansa ukhuman churaykuna,chaytataq huk llasapacha rumiwan atiy-kuna. Chay api q’awaqa qhipantinpaqsansa kapun. Chaytataq phukuspa phu-kuspa hap’ichina.
- Si no hay fósforo para prender fuego, seintroduce una bosta al agua y ésta seentierra entre las brasas apretándolacon una piedra de regular tamaño. Parala mañana siguiente esta bosta hume-decida se convierte en brasa. Soplan-do esta nueva brasa se obtiene el fuego.
135
Sapanka. (s). 1. Mana masayuq. Ch’ullach’ullalla. Impar. 2. Llapanpas kaqniyuq-kama. Cada uno, distributivo.
1. Tusuqkunaqa mana masantinkamachukasqa, hukqa sapanka qhipan.
- Los danzantes no estuvieron comple-tos, uno quedó sin pareja.
2. Sapanka wawapas iskay chakiyuq iskaymakiyuqkama.
- Si de lo que estabas sentado no te pa-rabas prontamente cuando los mayoreste ordenaban algo, entonces te decían:«¿las nalgas echaron raíz para que nopuedas arrancarlas»?
Saqmay. (r). Maki muquwan imatapaskallpawan takay. Dar de puñetes.
- Runas hachawan sach’akunata chaqun,chaytas ukumariqa qhawan, hinaspaspayqa huk sach’ata saqman, manas qa-rallantapas lluch’irisqachu. Chaysi uku-mariqa nin: «runaqa ñuqamanta aswan
- Dicen que un leñador tumbaba árbolescon ayuda de su hacha y esto había vis-to un oso. Entonces el oso queriendoprobar su fuerza le había dado de pu-ñetes a un árbol, luego vio que ni siquie-ra había producido una desolladura enla corteza del árbol. Entonces el ososacó su conclusión: «la gente tiene másfuerzas que yo, por eso es que sólo apuñetazos los tumba». Desde esa vezdicen que el oso no se atreve con elhombre.
Saqsa. (s). Iskay llimp’iyuq ima kawsaypas,ima apaykachanapas. Jaspeado, moteado.
- El maíz jaspeado es riquísimo en tosta-do, pero el maíz blanco lo es en mote.
Sara. (s). Qhichwa allpapi runamanta aswansayayniyuq chuqllun mikhuna yura. Maíz.
- Qusqupipas anti llaqtakunapipas sara-qa runata allinta uywan: rurunta mut’ipi,lawapi, ch’aqipi, hamk’api qaran; llulluwirunta wawakuna misk’ichin, chhallan-tataq wakapas asnupas misk’itaraq mi-khun; sara mana kaptinri, ¿imawantaqkawsasunman? Aqhallapas manach arithasnuykunanchikpaq kanmanchu.
- En el Cuzco como en los otros pueblosandinos el maíz alimenta muy bien a loshombres: sus granos se comen en mote,en sopa, en mazamorras y en tostado;la caña verde es dulce de los niños y lachala comida de las vacas y de los bu-rros; y si no hubiera maíz, ¿de qué vivi-ríamos? No habría ni la refrescante chicha.
tierras. Preparando esas tierras moldeaobjetos de arcilla. Cuando esos objetoshayan secado solamente en la sombralos quema durante toda una noche em-pleando estiércol o guano de ganado.
- A la entrada de las casas hay que col-gar una planta completa del sasahui,viéndola las enfermedades no entran ala casa. Se dice que para curar las neu-monías es un gran remedio, pero es nece-sario agregarle algunas gotas de limón.
Sawintu. (s). Yunkakunapi wiñaq duraznosach’a sayay. Guayabo.
1. Yachana wasipi wawakunaqa «tiyay»nisqa tiyana, «sayariy» nisqataq saya-rina. «Puriy» nisqaqa purina, «sayay»nisqataq sayana.
- Si les dicen que «se sienten» a los ni-ños de la escuela deben sentarse, si lesdicen que «se paren» deben pararse. Siles ordenan «que caminen», deben ca-
minar, si les ordenan «que se detengan»,deben detenerse.
- Las cabezas de hilo las guardamos en-sartándolas, las chapitas de las gaseo-sas las ensartamos para contarlas y no-sotros nos ponemos unos al lado de losotros para bailar las rondas.
Sipas. (s). Chunka pichqayuq watanmantakimsa chunka watayuqkama warmi. Mu-chacha, joven.
- Jovencitas, cuando los muchachos jue-guen ustedes aplaudirán y gritarán; yustedes jovencitos, cuando jueguen lasmuchachas harán lo mismo. Así gana-remos a los otros equipos.
138
- Las personas, el perro y otros animalesse rascan el cuello cuando les pica elpiojo o la pulga. A nuestros animales de-bemos protegerlos de estos parásitos.
- Señores padres de familia, nuestros hi-jos construirán conocimientos comple-tos: jugando en grupos, cantando, bai-lando, escribiendo, dibujando, contan-do, saliendo a observar la comunidad,dialogando con los padres de familia,recitando y haciendo otras actividades;debemos ayudarlos en estos quehaceres.
- En mis sueños de esta noche había su-bido al cielo, y ahí me había encontra-do con sus habitantes. En el cielo las au-toridades habían sido los pobres y loshuérfanos, ahí vivían con mucha justicia. ¿Y nosotros no podremos formaruna sociedad así?
- Runapa ñawinpiqa quyru lluqsin, aswan-qa muru unquymanta, chaytaq pisita ri-kuchiwanchik. Chay ñawi quyru chinka-chinapaqmi yana sisichapa iskay runtu-chanta (Kanlli uru runtu) sapanka ñawi-man t’uqyaykuchina. Chayqa aswan allinpuñuykunanpaq. Umantataq rumiru unu-wan linasa unuwan t’aqsakunan.
- En los ojos de algunas personas saleuna carnosidad, especialmente luegode la viruela. Esa carnosidad disminu-ye la visibilidad. Para hacer desapare-cer esa carnosidad es bueno reventardos huevos de hormiga negra en cadaojo antes de acostarse; también lavar-se la cabeza con agua de linaza y rome-ro, luego cubrir bien la cabeza.
Siwara. (s). Chayqa kastilla simimanta ma-ñakusqa. Cebada.
- Siwara aqhaqa ancha allinmi unu ch’a-kiypaq, kaqtaq siwara harwisqa unupashampi.
- La chicha de la cebada es muy buenapara apagar la sed, de igual manera elagua de cebada tostada es muy buenapara la salud.
- Dicen que los incas no llegaron a orde-ñar ni a las llamas ni a las alpacas, peroa estos animales vivos les sacaban san-gre de la vena yugular mediante unos
- En nuestras casas es muy necesario te-ner un huerto. Ahí debemos criar ver-duras, cebolla, plantas aromáticas, hier-bas medicinales y árboles frutales paranuestras urgentes necesidades.
Suchiy. (r). Huk runawan wak runapaqimapas apachikuy. Enviar encomienda,remesar.
- ¡Señora vecina! ¿Estás yendo al pueblode Chamaca? Voy a encargarte estequesito para mi hija, seguramente ellaestá esperando. Mañana yo la espera-ré en Alto Quehuincha; eso me lo encar-gas por favor.
- Las personas tullidas se trasladan de unlugar a otro sólo arrastrándose o de«cuatro patas». Si está dentro de nues-tras posibilidades debemos ayudarlas.
Sullk’a. (s). Huk kawsaqkunamanta aswanpisi unayniyuq, pisi watayuq, pisi p’un-chawniyuq. Hermano menor, menor en edad.
- Kuraq churiypa sutinqa José Santiago,chawpikaqpaqa Lupo Rufino, sullk’a-kaqtaq Gary Leandro. Kaykunaqa sull-k’amanta kuraqman napaykunakunku.
- Mi hijo mayor se llama José Santiago,el que le sigue en edad se llama LupoRufino y el menor se llama Gary Leandro.Éstos se saludan de menor a mayor.
- Kay allpanchikkunaman chayamuq is-pañul runakunataqa Francisco Piza-rrontin Diego de Almagrontin umalliqkasqaku. Pizarroqa paqariq kasqa 1478watapi, Almagroñataq 1475 watapi, chaypachaqa Francisco Pizarro 3 wata sull-k’a kasqa Almagromanta, ichaqa ñaw-paqta wañuchisqaku.
141
Sunqu. (s). 1. Maki muqu sayaylla ukhun-chik, chaytaq kichakuspa wichq’akuspayawarta tukuy ukhunchikman chayachin.Corazón. 2. Ima rurukunapa chawpinpas.Centro, medio de algunos frutos, pepa. 3. Pi-taña imataña munaspapas chay simiwanninchik. Voz de afecto.
- Mi apreciado corazón, mi palomita, milinda hermana, ¿cuándo vendrás?
- La invasión de los españoles a tierrasamericanas fue encabezada por Fran-cisco Pizarro y Diego de Almagro.Pizarro había nacido en 1478 y Almagroen el año de 1475; entonces FranciscoPizarro fue 3 años menor que Almagro,pero lo mataron antes.
Sullu. (s). Manaraq paqarinan pachapiwachasqa. Wiksapi wawa. Aborto, feto.
- Uywakunapa sulluntaqa hampi qhatuku-napi rantinchik, chayqa Pacha Mama-man haywarinapaq allin.
- Los fetos de muchos animales se pue-de comprar en las ferias de plantas me-dicinales. Los fetos sirven para ofrecerritos a la Madre Tierra.
Sulluy. (r). Manaraq pachanpi sullu wis-ch’uy. Abortar, malparir.
- Las mujeres en estado suelen abortarpor un susto fuerte, por realizar traba-jos fuertes o por antojos.
Suni. (s). 1. Aysakuyninman hatun. Largo.2. Uraymanta (mama quchapa sayay-ninmanta) hanaqman 3500 thatkimanta4000 thatkikama anti urqukuna. Suni o jal-ca, una de las 8 regiones naturales del Perú.
1. ¿Imataq huk suyt’u tawa k’uchuri?Chayqa huk chirusqa: suninmanqa as-wan hatun, kinrayninmantaq huch’uylla.
- ¿Qué es un rectángulo? Es una figurageométrica más larga que ancha.
2. Suni allpakunapiqa sara chakrataqa pi-sitaña ruranku.
- En los terrenos de la región Suni se pro-duce poco maíz.
Sunkha.(s). 1. K’akipipas simi muyuriqpi-pas uyapipas chukcha. Sapra. Barba. 2. Ach-ka millwayuq allqu. Perro lanudo. 3. Qaqa-kunapi wiñaq ichhuchaman rikch’akuqyuraq yuracha. Hierba llamada barbas del sol.
Inti Sunkha
1. Mistikunaqa sunkhasapa niraqllapunikanku.
- Los mestizos generalmente son barbudos.2. Chiri allpakunapiqa sunkha allqu uy-
waymi allin.- En las tierras frígidas es recomendable
criar perros lanudos.3. Inti sunkhaqa mancharisqa wawakuna
mayllanapaq ancha allin.- El baño del agua de las barbas del sol
es bueno para quitar el susto de los ni-ños asustados.
- En casos de hemorragia nasal acciden-tal hay que quemar un poco de plumasdel avestruz andino y aspirar; esto cal-ma la hemorragia nasal.
2. Suri paquchaqa chirita manchan, chay-raykutaq wirayaytaqa mana atinchu. Wa-kaya paquchaqa chiripipas q’uñipipas ka-llan, chayraykutaq wirallapuni tarikun.
- Las alpacas de la variedad suri temenel frío y por ello difícilmente engordan.En cambio las alpacas huacaya no tie-nen problemas ni con el frío ni con elcalor, por lo que generalmente se en-cuentran gordas.
143
Sut’i. (s). Imapas ch’uya, mana pantay.Claro, claridad.
- Kay rimasqanchikqa sut’i, mana pantay:Tikti makiyuq kaypas tikti chakiyuq kay-pas unquymi, manam chayqa achka qull-qiyuq kanapaqchu. Tikti patamanqa Qha-nachu sutiyuq qura hampipa lichintachinkanankama sut’uykuchina, ¿sut’i-chu rimasqay icha manachu?
- Lo que hemos conversado está claro, nohay ninguna duda. Las verrugas sean enlas manos o en los pies constituyen enfer-medades y no es para tener plata comomucha gente dice. Para hacer desapare-cer estas verrugas se hace gotear enci-ma de ellas la leche de la hierba llamadadiente de léon macho. Está claro, ¿no es
verdad?
Sut’inchay. (r). Qillqaspapas rimaspapasimapas aswan riqsichiy. Aclarar, esclare-cer, describir.
- Describiéndoles bien el camino de lacomunidad de Ututa a Antuyo no ten-drán problemas en llegar allá.
Suway. (r). Hukkunapa kawsayninkunatakaqnichakuy, mana willakuspalla huqariy.Robar.
- Usqhulluqa wallpa suwakuq wasikunatatuta rin.
- El gato montés va de noche a las casasa robar gallinas.
Suwa q’ara. (s). Wallpa sayay q’ara kun-kayuq ancha suwa yana anka. Suyuntuy.Gallinazo.
- Ayllukunapi quwitaña uywaspapas wall-pataña uywaspapas allinta qhawana su-wa q’aramantaqa. Suwa q’araqa utqay-lla uraykamuspam kay uywachakunataaparikun.
- Si en las comunidades rurales se críancuyes o gallinas hay que tener mucho cui-dado con los gallinazos, porque éstos ba-jan muy rápidamente y se los llevan.
Suskhuy. (r). Chayqa llutkhuy. Entrar o sa-lir con dificultad, escabullirse.
1. Awqanakuypi sutinqa Iskay yupayniyuq«Tupaq Amaru» karqan; chiqap sutin-taq: José Gabriel Kunturkanki karqan.
- Su nombre de guerra fueTupac AmaruII y su nombre verdadero fue José Ga-briel Condorcanqui.
2. Runa simipi llapan simikunaqa kimsa-man rakikun, chaykunam: sutikuna, ri-manakuna, hukkunataq pisi simikuna.Rimanaqa «takiy», sutiqa «wasi», pisisimitaq «¡ama!»
- Las palabras de la lengua quechua seclasifican en tres grupos, a saber: sus-tantivos, verbos y partículas. «Cantar»es un verbo, «casa» es un sustantivo y«¡no!» es una partícula.
- Tenemos dos pulmones conectadoscon el corazón y el resto del cuerpo me-diante arterias y venas. Los pulmonesmediante las arterias sanguíneas hacenllegar aire limpio al resto del cuerpo ymediante las venas recoge aire impuropara expulsar hacia el exterior siempremediante los pulmones.
144
Suyay. (r). Ima chayamunantapas pi cha-yamunantapas ima chaskiytapas munay.Esperar.
- Los pobres por estos días nos encon-tramos dominados, despreciados; peroesta situación tendrá que cambiar. Estecambio no tenemos que esperar con lasmanos cruzadas, para lograr una vidadigna tenemos que trabajar de día y denoche.
Suyapakuy. (s). Imapas munapakuy, ima-pas chayhinach ari kanqa niy. Esperanza.
- Huk killa kuraqña churichay Lima llaq-tata ripun, kutimunan suyapakuyniyqasapa p’unchawmi yapakun.
- Hace ya más de un mes que mi hijo sefue a Lima, cada día aumenta mi espe-ranza de su retorno.
Suysuy. (r). Ima kawsaykunapipas allinninmana allinninmanta t’aqay. Cernir.
- Kinuwa muhu waqaychanapaqqa ñaw-paqta suysunaraqmi.
Suyu. (s). Huk mama llaqtapa phatmas-qan. Región geográfica, división política deun país, departamento.
- Ñuqaqa paqarisqani Punu suyupi, ku-nanqa Qusqu suyupi tiyachkani. Punusuyuqa ñawpaq watakuna Qulla suyu-man hap’isqam kaq kasqa.
- Yo había nacido en el departamento dePuno, ahora estoy viviendo en el depar-tamento del Cuzco. Antiguamente Punohabía pertenecido a la Región del Co-llasuyo.
Suyucha. (s). Huk suyupa aswan huch’uy-man phatmakuynin. Provincia.
- Qusqu suyuqa chunka kimsayuq suyu-chapi phatmakun, chaykunam: Qusqu,Aqu Mayu, Anta, Khallka, K’anas, Qan-chis, Chumpi Willkas, Espinar, La Con-vención, Paruru, Pawqar Tampu, Qis-pikanchi, Uru Pampantin.
- El departamento del Cuzco se divide en13 provincias a saber: Cuzco, Acomayo,Anta, Calca, Canas, Canchis, Chumbi-vilcas, Espinar, La Convención, Paruro,Paucartambo, Quispicanchi y Urubamba.
- Antes de guardar la cosecha de la qui-nua hay que pasarla por el cernidor.
- El danzarín de los sacras (diablos), bai-la llevando en la mano una horqueta ouna trincheta metálica o de palo; conese instrumento también sustrae algu-nos objetos.
- El moscardón generalmente vive en elestercolero, en el excremento del caba-llo, en el guano de los animales reciénsacrificados. Es molestoso porque re-volotea alrededor nuestro zumbandodemasiado.
Tanqay. (r). Ima llasatapas huk hawamantawak hawaman kallpachakuspa apay; sasa-wan kuyurichiypas, huqariypas. Empujar.
- A la mariposa nocturna la llaman «la-drón de almas». Su presencia anunciala muerte de la persona en cuya casase aparece. Sin embargo, la carne deesta mariposa es buena para curar a losepilépticos.
Tantay. (r). Kawsaqtapas mana kawsaqta-pas pisi pisimanta hukman huñuy. Juntar,reunir.
- Kay qullqi tantakusqaywanqa huk qarat’iqichuta rantikusaq. Panaypas puklla-na wawata rantikunqa.
- Con este dinero que junté me voy a com-prar una pelota. Mi hermanita tambiénse comprará una muñeca.
- En el distrito José Domingo Choque-huanca hay una comunidad campesinallamada Llallahua. Dicen que en ese lu-gar el Inca Huaina Capac reunió todaslas llamas y alpacas de los collas e hizouna nueva distribución. Ahora ese lugarse conoce con el nombre de «Canchóno cerco del tanteo».
- Para construir los cercos de los animales o para levantar las paredes de lascasas, había que empujar tremendaspiedras entre dos o tres personas desde lugares lejanos; en la actualidad par-tiéndolas se las puede trasladar en ca-rros o empujarlas con menos dificultaden carretillas.
- Mana wachakuy atiq warmikunataqa ta-ruka qara patapi thallaykuchinkupas,yawarchantapas upyaykuchinku, manachayqa waqranta ruphachispapas q’a-paykuchinku, chayllawan utqayllataqmana sasawantaq wachakun.
- A las mujeres parturientas que no pue-den dar a luz las acuestan sobre el cue-ro del venado, o le hacen tomar matecon sangre de venado o le sahuman consus astas quemadas. Esta práctica ayu-da a dar a luz con mucha facilidad y sinmayores dolores.
- El estiércol de la vaca se llama bosta;en cambio el de la llama se llama «ta-quia». La bosta de la vaca hace menosfuego que la de la llama.
Tarwi. (s). Papa yuramanta aswan sayay-niyuq, hawaspa rurunman rikch’akuqtuntaspa mikhuna ruruyuq yuracha. Altra-muz, chocho, tarhui.
- Las semillas del tarhui se remojan y lue-go se las hierve por primera vez. A con-tinuación se las deja remojando en aguacorriente por una o dos semanas; estoes para eliminar los alcaloides del tarhui.
148
Tawa. (s). Kimsaman huk yupay yapasqa.Cuatro.
- Qusqu llaqtapiqa ninku: «P’unchawniykip’unchawpiqa hayk’a tawa chakitaraq-cha ari sipinki» nispa. Chayqa quwita ari«tawa chaki» ninku.
- En el Cuzco es común escuchar: «Parael día de tus cumpleaños cuántos tawachakis matarás». En estas tierras «tawachaki» se dice al cuy por ser éste uncuadrúpedo.
Tawna. (s). Iskay chakimanta mana sa-yayta atispapas mana puriyta atispapasyanapakuna k’aspi. Bastón, bordón.
- Kanmi kay watuchiy:Imasmari, imasmari:Tutamanta tawa chaki,kuska p’unchawman iskay chaki,ch’isinmantaq kimsa chaki.¿Imas kanman? Chayqa: wawa, waynasipas, yuyaqnintin.
- Al respecto hay esta adivinanza:¿Qué será, qué será?Por la mañana de cuatro pies,al medio día de dos pies yal atardecer de tres pies.¿Qué será? Son el bebé, el adulto y elanciano con su bastón.
- Pueden haber tinajas grandes, media-nas y también pequeñas, así como suscorrespondientes tapas.
Tinkuy. (r). 1. Hukkunawan tarinakuy. Ma-sintinpas awqantinpas tarinakuy. Encon-trarse dos amigos o enemigos. 2. Imamantarimanapaqpas, ima yuyayman chayana-paqpas achkamanta rimanakuy. Encuentro,congreso.
1. Iskay simipi iskay kawsaypi yachakuqwawakunaqa hatun tinkuyta ruranku.
- Los niños de la educación bilingüe inter-cultural hacen grandes encuentros.
2. Qusqumanta Santo Tomasman PaqariqTampunta rina ñanpi kan huk hatun cha-ka, chaypa sutinmi Tinkuq. ChaypimApu Rimaq Mayu, Wililli Mayuwan tin-kun, chaymanta urayniqmantaq ApuRimaq Mayullapuni aswan yapakunqa.
- En la carretera del Cuzco a Santo To-más por la ruta de Paccarectambo hayun gran puente sobre el río Apurímacllamado Puente Tincuc, precisamenteporque en ese lugar se encuentran losríos Apurimac y Velille. La continuacióndel río sigue llamándose río Apurímac.
- Kunan qhipa watakunaqa qhichwaall-pakunapi hatuchachaq tintikuna rikhu-rimun, chaykunaqa chakrakunapa ra-pintañataq llapallanta mikhurqapun,chayqa mana allinchu, ¿mayhinatataqchay millay urutari wañuchisunman?
- Durante estos últimos años, especial-mente en las regiones quechuas, hayuna invasión de langostas gigantes queacaban con todo el follaje de las cha-cras. ¿Cómo podemos combatir estaplaga?
- El tumbo crece trepando por las pare-des de las casas, en los árboles o enlos barrancos, y es difícil cosecharlo.Los pastorcillos del campo están trasla búsqueda del tintin para aplacar elhambre.
- Hay asientos fijos de tierra o de piedra.En la actualidad también hay asientosde madera, metálicos y de plástico; és-tos son portátiles.
Tipiy. (r). Sara chuqlluta p’anqanmantahurquy. Despancar.
- Sara tipiypiqa atipanakuymantam runa-qa llamk’an.
- En el despanque del maíz la gente tra-baja tratando de ganar a los demás.
Titi. (s). Yaqa llankaman rikch’akuq uqiq’illay. Metal plomo.
- Punu llaqtapiqa saqra tusunankupaqhatuchaq uya pakanakunata latamantatitiwan llut’anku. Latamantaqa ham-p’atukunapas, mach’aqwaykunapas,qaraywakunapas, apasanqakunapasrurachikullan.
- Para bailar la diablada en Puno, muchaspersonas mandan hacer caretas de ho-jalata soldadas con plomo. De la hoja-lata cortan sapos, culebras, lagartos,arañas y la sueldan con plomo.
Titi misi. (s). Misimanta aswan hatunpa-cha urqukunapi tiyaq, aycha mikhuq sall-qacha. Usqullu. Gato montés.
- El gato montés caza cuyes silvestres,ratones, comadrejas, cuyes domésticosy también gallinitas. El gato montés esde color café plomizo.
kutaq, takiqkutaq; Kunanqa tinyaqa hu-ch’uy hatun kapun, waqtankutaq qhari-kuna iskay k’aspichawan.
- En la época de los incas eran las muje-res las que tañían el tamborín y canta-ban; hoy en día hay tambores grandesy pequeños, y las tocan los varones condos palitos o vaquetas.
- El aire debe entrar a nuestros pulmonespor la nariz, luego pasar por la tráquea.De los pulmones al corazón y de ahí porlas arterias a todo el cuerpo. El retornoes por la misma vía, pero es mejor ex-pulsarla por la boca.
- Tunta ruranapaqqa kaq pura sayay ruk’ipapata akllana. Chay papata qasananch’isi pampapi masarparimuna, unuwanch’allarisqaqa aswan allinraq. Qhipan-tinqa intiwan mana rikuchisparaq hu-ñurquspa intimanta pakana. Chay ch’i-sinqa yapamanta pampapi qachirpari-nallataq, qhipantintaq qasasqataraq sa-rurispa thuparispa unuman hich’ayku-na, ichhupi allinta pakaykuspataq rumi-wan atiykuna, chayqa unu mana aparqu-nanpaq. Iskay simanamantaqa ña tunta-taña llawch’ina, huk tuta qasarqachis-pataq ch’akinankama qachirparina.Ch’akiptinqa wayrachispa, thuparispawaqaychapuna; chaymantataq pisiman-ta pisi mikhuna.
- Para elaborar la tunta o chuño blancoprimero se escogen papas del mismotamaño de la variedad amarga. Esta pa-pa se extiende en la pampa, mejor si sela asperja con agua para hacerla con-gelar. A la mañana siguiente se amon-tona esta papa congelada sin que la veael sol y se la tapa. Por la tarde nueva-mente se amasa la papa para comple-tarla de congelar. Al día siguiente an-tes de que salga el sol y luego de apiso-nar y raspar un tanto entre ellas, seechan las papas al agua del río. Allí secubre con paja y se asegura con pie-dras. Luego de dos semanas se las sa-saca, se hace congelar por una nochemás, se la extiende para que seque, seraspa un poco las cáscaras que sobrany se la guarda. La tunta o chuño blancoasí queda lista para el consumo.
- Huk machinaqa (kahunqa) suqta uya-yuq, pusaq tuprayuq.
- Un cubo posee seis caras y ocho aristas.
Tuquru. (s). 1. Suquspa ch’usaq sunquyuqk’aspin. Tubo, palo del carrizo. 2. Huk muqu-manta huk muqukama wichq’asqa suqusmanrikch’akuq apaykachana. Cuerpo cilíndrico.
1. Paka tuqurupiqa misk’i unu kan, chayunuqa sunqumanta unquqkunapaq allin.
- El árbol de paca tiene agua en sus ca-ñas. Esta agua es un remedio para elmal del corazón.
2. Kay apaykachanakunamanta huk t’aqa-pi machinakunata akllay, huk t’aqapitaqtuquruchakunata.
- Clasifica estos objetos. Haz un grupo decubos y otro de cilindros. Tuta. (s). Inti chinkaykusqanmanta inti ya-
pamanta lluqsimunankama pacha. Noche.
- Atuqpas suwapas tuta puriykachan,chayraykutaq uywayuqkunaqa ch’uk-llamanta tuta uywata qhawanku.El zorro y los ladrones trabajan de no-che; por eso los dueños del ganado losvigilan desde sus chozas.
Tuya. (s). Munaycha takiq pisqucha. An-cha munasqa warmikunata chay simiwanrimapayanku. Calandria, trato afectivo a lamujer.
- Mi padre es don Fabián, mi madre esdoña Leonisa, mis hermanos son: An-drés y Sabino, mis hermanas son: Feli-cia y Victoria. Yo soy el hermano de Fe-licia y Victoria.
- Por lo menos semanalmente debemossacar al sol nuestra cama, luego barrerla habitación, sacudir las frazadas y loscueros, luego tender nuevamente nues-tra cama.
Thallay. (r). 1. Maypipas qaraywahina wik-sanpanmanta kay. Echarse de cúbito ven-tral. 2. Mana imata ruraspa qaraywahinakay. Estar sin hacer nada.
1. Chay iskay irqiqa qaraywahina thallas-qaku, paykunaqa yachay wasiman ma-na chayasqakuchu. Chayqa mana allinchu.
- Esos dos niños estaban echados comolagartos; no llegaron a la escuela. Estecomportamiento está mal.
- Yapusqa allpamanpas, papa allasqa all-pamanpas kinuwatapas qañiwatapashapt’ay hapt’ayta tukuy hawaman hi-ch’asaq.
- Después de la cosecha de papas sem-braré al voleo quinua o cañahua sea enterreno arado o en terreno suelto.
T’anta. (s). Trigo hak’umantapas siwarahak’umantapas chili hak’umantapasñatuspa hurnupi wayk’usqa mikhuna. Pan.
- Ñawpaqqa t’anta qurikuyqa ancha mu-nakuymi kaq. Riqsisqamanpas mana riq-sisqamanpas t’antataqa qurinalla kaq,kaqtaq kukatapas. T’antataqa achka ku-ti much’aykuspa chaskikuna kaq.
- Antiguamente el convidar pan era con-siderado como un acto de mucha cari-dad. Si se tenía pan se convidaba al co-nocido y al desconocido, y éste lo reci-bía con mucho agradecimiento y besan-do el pan muchas veces. Igual sucedíacon la coca.
T’apsay. (r). Pisqukuna imatapas siminwankaniy. Chhapchay. Picar el ave.
- Chay wallpata qatirpariy, kisutataq t’ap-sarqunman.
- Arrea esa gallina, cuidado que picoteeel queso.
T’aqa. (s). Rakisqa, phatmasqa, wakya-chisqa. Grupo, parte de un todo.
- Las muchachas a las que les dirigías lapalabra contestaban así: «Te conozco ome conoces, no me estés dirigiendo la pa-labra, cuidado que te hagas abofetear».
- Añasqa khuchihinallataqmi allpatapaschakratapas uksin, ichaqa manam pa-patachu mikhun aswanpas kuruchaku-natam pallakun. Añaspas chay mikhus-qan kuruchakunapas uhupaqpas sur-q’anmanta huk unquykunapaqpas an-cha allinsi.
- El zorrino hoza la tierra o las chacras aligual que el chancho, pero no come laspapas sino busca gusanos para alimen-tarse. Tanto el zorrino como esos gusa-nos dicen que son remedios infaliblescontra la tos y otras enfermedadespulmonares.
- Los hombres y los animales machos tie-nen pene. Las mujeres y los animaleshembras tienen vagina. En los vegeta-les los dos sexos están presentes en lamisma flor.
- Suni allpakunapiqa (kimsa waranqapichqa pachakniyuq thatkiyniyuqmantatawa waranqa thatkiykama hanaqman)papata, ullukuta, uqata, añuta ima urquqhatakunapi, wayq’ukunapi ima tarpuy-ta atinchik.
- En la región natural suni o jalca (com-prendida desde los 3500 a 4000 msnm)se cultiva diferentes variedades de pa-pas nativas, papa lisa, oca y mashuaen los cerros y quebradas.
Uma. (s). Aswan hanaqpi tarikuq rump’u-niraq chukchayuq ukhunchik. Cabeza.
- Inti Raymi killapi Qusqu llaqtapiqa Inka-pa rantin akllasqa runata q’ipinku. Chayq’ipiq waynakunaqa tukuy llimp’i unku-kunawan p’achakunku.
- En la festividad del Inti Raymi, en la Ciudaddel Cuzco, al Inca lo cargan en su litera.Los jóvenes cargadores están vestidos concamizones o uncos de diversos colores.
Unquq. (s). 1. Mayqan ukhunmantapasmana allin kaq runapas huk kawsaqkuna-pas. Enfermo, paciente. 2. Wachakuq war-mi. Mujer embarazada o en estado grávido.
1. Paqarinqa manam qasichu kasaq, un-quqniypaqmi wayk’unay kachkan.
- El día de mañana no estaré libre, debode cocinar para mi paciente.
- Llama untutaqa huk wakichisqakuna-tawan Pacha Mamaman haywarinanku-paq apaykachanku. Chay haywarisqa-taqa wasipi allpamanpas pakana manachaytaq urqukunapi ruphachina.
- El sebo del pecho de la llama y otros in-gredientes se emplean para hacer los ri-tos de agradecimiento o petición a la Ma-dre Tierra. Este preparado se entierra enla casa o se quema en algún cerro (apo).
- Unuqa Pacha Mamapa yawarnin. PachaMamaqa chay yawarninwan uywawan-chik, chayraykutaq chay unukunataqamana qhillichanachu maypiña kaspa-pas; kaqtaq allin yuyaypi apaykachana.
- El agua dicen que es la sangre de la Ma-dre Tierra. La Madre Tierra nos cría consu sangre, por eso nunca debemos en-suciar las aguas donde quiera que nosencontremos; también debemos utilizar-la con mucha racionalidad y cuidado.
- Algunas hembras abandonan a sus crías,no les permiten lactar. A esas crías hayque criarlas haciendo lactar a otras ma-dres. Este es el acto de «chitar». Estaschitas normalmente van tras sus due-ñas como si fueran perritos.
Upa. (s). Qhipakuq runa. Pisi yuyayniyuqruna. Mana uyariqpas mana rimariqpaskanmanhina. Sordomudo, tonto.
- Ancha machaq qhari warmipa wawanqaMarianochahina upam paqarin.
- Los hijos de las parejas alcohólicas na-cen tontitos como Marianito.
- Kay p’unchawkunaqa kan: cervezakuna(chaytaqa llulla simipi «siwara aqhacha»ninku), wak misk’iyachisqa unukunapasllimp’i llimp’iraq, chaykuna upyayri,¿allinpunichu? Ñawpaqqa chaykunamana kaqchu, runataq sara aqha-chakunata huk aqhachakunatawanwasipi rurakuspa, ch’akiypaq upyaspaqhali, mana unquyniyuq, mana wak-chayaspa kawsaq kanchik, chaypa-chari, ¿imaraykutaq mana yapamantawawapas machupas aqhallatachuupyanchik?
- En los tiempos actuales existen: cerve-zas (llamadas engañosamente «chichi-ta de cebada») y otras bebidas endul-zadas y gasificadas de diferentes colo-res. Estas bebidas, ¿realmente seránbeneficiosas? Antes cuando no habíanllegado estas bebidas preparábamosen casa nuestra chichita de maíz y deotros productos y vivíamos sin dañarnuestra salud, tampoco gastába-mos dinero comprándolos. Y ahora,¿por qué no podemos preparar nues-tras chichas en la casa para que niñosy adultos apaguemos nuestra sed?
Uphakuy. (r). Umantin uyantin mayllakuy.Lavarse la cara.
- No es conveniente lavarse la cara conjabón o champú en el mismo río, lago omanantial. Para lavarnos la cara con es-tos productos es necesario sacar aguaen vasijas o lavadores y luego echar elagua empleada en otra parte; de lo con-trario el agua se contamina.
- Las ocas hay que cocinarlas haciéndo-las solear durante dos o tres días. Laoca endulzada con los rayos del sol esriquísima para comerla cruda. De la ocatambién se elabora la «caya» u oca des-hidratada al estilo de la tunta.
Uqururu. (s). Rarqakunapi wiñaq q’illut’ikachayuq yuracha. Berro.
- Si tenemos los riñones o el hígado in-flamados es bueno comerse las hojas ylas flores de berro, pero de la mismaplanta cual lo hace una vaca. Para noadquirir la hidatidosis es necesario la-var las hojas con bastante agua.
163
qari. ¿Mayhinatataq urinman? ¿Imaray-kutaq mana yananchikchu?
- El chicuro, siendo un tubérculo silves-tre comestible, se reproduce de por síen las altas punas, ¿cómo produciríasi la sembramos en terreno roturado,con abono y con el debido aporque?¿Por qué no hacemos la prueba?
Urpi. (s). 1. Runa qayllapi tiyaq, k’ita mu-huchakuna mikhuq munay pisqucha. Palo-ma. 2. Ancha munasqa qharitapas warmi-tapas chay misk’i simiwan rimapayanchik.Trato afectivo de amor.
- Sea por comer alimentos fríos (y gra-sos) o en mal estado de conservaciónpodemos sufrir una oclusión intestinal.Tales alimentos no pueden ni vomitarseni excretarse. Conviene cuidar la ali-mentación.
Uray. (s). Mana wichaychu, mana hanaq-chu, aswanpas chakipi. Abajo.
- Hanaq pachaqa wichaypi, ukhu pacha-taq uraypi.
- El cielo está arriba y el «infierno» estáabajo.
Uraykuy. (r). Hanaqmanta aswan karun-chay, ukhuman yaykuy. Bajar.
- Urunquy urucha huk apasanqachata qa-tatiptinqa huk riqsisqa runam wañunqa,chaytam chayqa willakun.
- Si observamos que una avispa arrastrauna araña muerta es signo de que estállevando un cadáver para enterrarlo. En-tonces dicen que morirá una personaconocida.
Usa. (s). Kawsaqkunapa yawarnin ch’un-qaq, paykunapa ukhunpi kawsaq sallqa-cha. Piojo.
- Usaqa qilla qhilli runatam tukun.- El piojo puede acabar con las personas
ociosas y desaseadas.
Usqay. (p). Chayqa utqay. Rápido.
Ususi. (s). Warmi wawa. Taytan warmi wa-wanta chay simiwan riqsin. Hija de varón.
- Tanto la vaca como la alpaca son nues-tros animales domésticos; pero el ratóna pesar de vivir en la casa no es animaldoméstico, es un animal perjudicial.
- Dicen que doña María dio a luz un bebégordito el mes anterior, y ahora ya estádesempeñando sus habituales labores.Dicen también que su vaca blanca parióun torito; por ello todos están contentos.
- Sapanka masa huk wachu unuta taklla-wan kichan, pinchaq warmitaq lluq’imanpañaman ch’ampata tanqaspa kuskanwachuta simp’an. Huk masaqa kaqta ru-rallantaq. Chayhinata ari wachukunamuhupaq rurakun, kaqtaq wachu unu-pas chayninta unu uraykunanpaq.
- Cada par de varones abre con el tirapiéun surco, y la mujer que canaliza el sur-co acomoda intercaladamente los terro-nes, unos hacia la izquierda y otros ha-cia la derecha, formando medio came-llón cada vez. Otro trío de barbechado-res hace lo propio. De esta manera esque se forman los camellones para lassemillas y los surcos para que por ahídiscurra el agua.
Wach’i. (s). 1. Waskhachawan kallpachas-qa karuman rispa hap’ikuq apaykachana.Flecha de arco. 2. Intipa chiqan k’anchay-nin. Rayo de sol.
- Dicen que los selváticos cazaban ani-males silvestres con flechas y la carnede la presa la comían entre todos. Di-cen que en la selva no se puede guar-dar la carne fresca.
- Las gallinas suelen comer maíz, hier-bas, frutos silvestres y gusanitos. A lasgallinas se las cría por su carne y porsu huevo. El huevo de la gallina es unalimento completo, por esta razón losniños debemos comer un huevo cada día.
Wakcha. (s). 1. Mana taytayuqpas manamamayuqpas, runapas uywapas. Huér-fano(a). 2. Mana qullqiyuq pisi kaqniyuqruna. Pobre de bienes.
1. Wakcha kayqa sinchi sasa, kallpayuq-kunaqa kawsasqaykimantapas asikun,ichaqa kay kawsayqa muyullanmi. Qam-ña mana muchuptiykipas wawaykikuna-qa kanmi.
- Ser huérfano de padres es una gran pe-na, los poderosos se ríen de tu vida, pe-ro recordemos que en la vida todo cam-bia. Si tú no padeciste recuerda que tie-nes hijos e hijas.
2. Chumpi Willkas llaqtapi wakcha runa-kunaqa iskay chunka paquchayuq, qha-paq runakunataq qanchis pachak paqu-chayuq.
- Los chumbivilcanos pobres poseenveinte alpacas, mientras los poderosostienen entre setecientos y más alpacas.
Wallata. (s). Puka chakichayuq yuraqukhuyuq yana umayuq yana raprayuqwallpamanta aswan hatun sallqa pisqu.Huallata, ganso andino.
- Las mujeres, queriendo verse atracti-vas, se ponen collares al cuello.
Duermen y anidan en roquedales impe-netrables.
168
Wanaku. (s). Llamamanta aswan hu-ch’uypacha ch’umpi sallqa. Guanaco, va-riedad de llama silvestre.
- Wanakuqa sallqa llama, puna urqukuna-pi sapallan puriykachan. Kay sallqaqapisi millwallayuq. Kunanqa kanraqchusicha manañachus, mana rikukunñachu.
- El guanaco es una llama silvestre, ha-bita solitario en los cerros de las punas.Este animal tiene poca lana. A la fechano se sabe si existen o no, pero ya no selos ve.
Wanka. (s). 1. Hatun sayayniyuq qaqa.Roca monolítica. 2. Chakrapi llamk’ayta tu-kuspa (huqariypi) takiy. Canción agrícola.
1. May llaqtapipas wanka rumiqa kallan-puni. Chaykunaqa manchakuna sayaqqaqakuna.
- En todos los pueblos hay rocas que seyerguen. Esas son en verdad rocas pa-radas y temibles.
2. Chay huk wayq’u llamk’aqkunaqa sarahuqariyta tukunkuñach ari, ña wanka-muchkankuña warmikunapas.
- Seguramente los labradores de la otraquebrada ya terminaron de recoger lacosecha del maíz, por eso se escuchanmelodías del huanca.
- La cebolla, las lechugas, el repollo, lacoca y otras semillas las sembramos enalmacigueras. Luego, cuando estas se-millas ya brotaron, las plantamos en elterreno definitivo donde han de termi-nar su maduración.
Wamp’u. (s). T’uturamantapas k’ulluman-tapas unu patan riq kawsay. Embarcación,lancha, bote.
- En algunas lagunas se usan los botesde madera. Éstos son impulsados me-diante velas con la fuerza del viento. Lagente se traslada de un pueblo a otroen botes.
Los collares son usados mayormentepor mujeres adineradas.
169
Wank’ar. (s). Hatun tinya watasqa uma-chayuq k’aspiwan takana. Bombo.
- Khanka ñut’usqaqa ch’aki wanumantaaswan allin. Uwiha wanuqa waka wanu-manta aswan allin. Llamapa paquchapataqyanqa iskayninmanta aswan allin.
- El estiércol desmenuzado es mucho me-jor que el guano en polvo de corral. Elguano de ovino es mejor que el guanode vacuno y mejor que los dos es el gua-no de los camélidos sudamericanos.
Wanwa. (s). Qhichwa allpakunapipasyunka allpakunapipas chakisapa hatunch’unqanayuq ñañu ch’uspicha. Zancudo.
- Al anochecer y durante la noche loszancudos habían reventado de tantochupar mi sangre. Las picaduras pro-ducen escozor y cuando me rasco mesalen ronchas.
- Si el corazón ya no late, si la sangre yano corre por sus arterias y venas, y lapersona o animal dejan de respirar, en-tonces se les declara muertos.
170
Wapsi. (s). 1. Ruphay p’unchawpi mayu-kunapa quchakunapa samaynin. T’impuqunupa samaynin. Vapor, gas. 2. Runapalluqsiq samaynin. Aliento de la respiración.
- Antiguamente había canales de irriga-ción por todas partes y el agua corríapor ellos para inundar los pastizales. Elagua se evapora por el calor de la tie-rra, luego en época de lluvias retornacomo lluvia, y en tiempo de sequía comonevada.
- 2 001 leemos como dos mil uno.3 002 leemos como tres mil dos.4444 leemos como cuatro mil cuatro-cientos cuarenticuatro.
Waraqu. (s). Allakuq kichkayuq yura. Va-riedad de cacto.
- Waraqu ñawpaqta t’ikaptinqa ñawpaqpapa tarpuy allin kanqa; waraqu qhipatat’ikaptinqa qhipa papa tarpuy allin kan-qa. Waraqu t’ikata qasarquptintaq pa-pataqa t’ikachkaptin qasarqunqa. Chay-tam chakra ruraq runaqa qhawan.
- Si el cacto florece temprano, entoncesla siembra primeriza de la papa produ-cirá bien; si florece muy tarde, enton-ces la siembra atrasada será buena. Siel cacto está en plena florescencia y esafectado por la helada, entonces la cha-cra de papas también lo será. Esto ob-servan los agricultores.
Warisu. (s). Paqucha mamayuq llama tay-tayuq uywapas, llama mamayuq paquchataytayuq uywapas. Híbrido de llama y alpa-ca, huariso.
- En estos pueblos es costumbre que losvarones lleven el cabello corto y las mu-jeres trenzas. Los cañaris y los otavalosdel Ecuador también llevan trenzas.
172
Wasichay. (r). Tiyanapaq raqaykuna qatay.Techar.
- Qhapaq runaqa wasichachin simintuqaywisqawan. Hukkunaqa tihawanpaskalaminawanpas wasita qatallanchik.Wakcha runaqa ichhuwan wasichanchik.
- La gente pudiente techa su casa conconcreto. Otros techamos con tejas ocon calaminas. Los más pobres lo ha-cen con paja.
- Amarrarás al caballo en la paja, dondehaya buen pastizal y agua.
Waru waru. (s). Unu sayana pampakunapihatuchaq wachukuna. Camellones.
- Titiqaqa qayllakunapi waru waru cha-krakunaqa achka rikukun. Paray watapi-qa yurakunata unu mana huqarinchu,kaqtaq ch’aki watapipas wachu unu-manta hurquspa yurachakunata qarpa-na kaq kasqa.
- En las pampas próximas al lago Titicacase observan grandes extensiones de ca-mellones. Las ventajas son que duran-te los años lluviosos las matas no seinundan y durante los años secos lasmatas son regadas con las pocas aguasde los surcos.
Wasa. (s). Qhipan, mana uyanchu. Q’ipiapaq ukhunchik. Espalda.
- Qaraywapa wasanqa yana q’illu, wik-santaq q’illupas yuraqpas.
- Las lagartijas tienen la espalda de co-lor negro y amarillo, pero el vientre so-lamente blanco o amarillo.
- La gente construye sus casas de ado-be, de cemento o de sillar. El zorrino tie-ne por casa los huecos de las rocas. Lacasa de la llama sería el canchón.
173
Watya. (s). K’urpa ruphachisqapi papapasuqapas huk rurukunapas wayk’uy, cha-yachiy. Papa asada en tierra, huatia.
- Para asar la huatia se escogen las pa-pas más agradables, se construye unhorno con terrones, se lo calienta contallos de quinua y luego se pone dentrode él la papa. La huatia con chaco (sal-sa de arcilla blanca) es riquísima.
- Esta es una adivinanza:¿Qué será, qué será?Se le acaricia el cuello,se le pasa la barbilla por las posaderas,se le corta en la barriga.¿Qué será? Es el violín.
- Las ardillas viven en los bosques; ellasse alimentan de frutos de cáscaras muyduras. Tienen una cola muy coposa ypor las membranas que presenta en susmanos y pies pareciera que volaran deun árbol a otro.
Wichq’ay. (r). Punkutapas ima kichasqa-tapas mana lluqsinapaq mana yaykunapaqhark’ay. Cerrar.
- Chay punkuta kay llikllawan wichq’ay-kuy; kaypiqa millaytam chirin, rit’ipasyaykumunman.
- Cierra esa puerta con esta manta; aquíhace mucho frío, y la nevada tambiénpuede entrar.
- La vicuña tiene ojos grandes y un cue-llo algo delgado. Su fibra es de color ca-nela. Las vicuñas siempre caminan enmanadas por cerros y quebradas de laspunas. Dicen que la vicuña es un ani-mal de la Madre Tierra.
- La conjuntivitis produce legaña en losojos de los bebés y los cierra. Para lim-piar los ojos se remojan con orín frescode la misma criatura. Para curarlos sele lava a la criatura diariamente conagua fría la cabeza y el cuerpo. Se pre-para una masita de azúcar impalpablecon la flor y frutos de la adesmia, habanegra, y lana de color marrón, y con ellase unta la sien y la parte posterior delas orejas.
- Según las narraciones antiguas los ani-males silvestres se transformaban enseres humanos y convivían con éstos,pero dicen que el zorro siempre era elperdedor.
Willka. (s). Wawanchikpa wawan. Nieto(a).
- Willkachaymi chhulli unquywan, puñu-napim. Kay p’unchawkunaqa manamhamunqachu.
- Mi nietecita está enferma con la gripe,en cama. No podrá asistir a la escuelaen estos días.
- Dicen que en las cercanías de MachuPiccho el tren había destrozado la pier-na de una persona embriagada; por lagravedad del caso tuvieron que ampu-tarle esa pierna.
Winara. (s). Ima apaykachana kawsaypa-pas, suninman kinrayninman rakhunmankaynin. Volumen.
- Huk llaqtamanta wak llaqtaman rispaqasuninta tupunchik. Huk allpataqa patahawantapas pampantapas suninta ya-chaspa kinrayninta yachaspa tupun-chik. Huk apaykachanapa winarantataqhayk’ataq suninman, hayk’ataq kinray-ninman, hayk’ataq rakhunman chayku-nata yachaspa tupunchik.
- Al ir de un pueblo a otro medimos la dis-tancia entre ellos o sea su longitud. Lasuperficie de un terreno, por ejemplo,la medimos averiguando su largo y suancho. El volumen de un objeto o cosalo medimos averiguando cuánto es sulargo, cuánto es su ancho y cuánto sugrosor.
- Nuestra cintura solamente cuenta conla columna vertebral, la parte delante-ra es puro músculo, es por esta razónque podemos agacharnos doblando lacintura.
- A nuestra madre, a nuestro padre y aotras personas les debemos mostrarcariño cuando estén con vida; cuandomueren está de más llorar aunque nues-tras lágrimas lleguen al río.
Wiqu. (s). Ukhunchikpa huk muqun lluq-sisqa. Wist’u. Luxación, dislocadura.
- Nunca debemos burlarnos de las per-sonas que tienen alguna luxación, ellosfueron sanos como nosotros. Cualquie-ra de nuestras articulaciones puede za-farse aún durante el juego. Por ello con-viene realizar cualquier actividad conmucho cuidado.
chu. Yachana wasipi llamk’aq runaqayachachiqmi, manam amawtachu.
- Los incas llamaban amautas a sus sa-bios y filósofos. Posteriormente llama-mos también amautas a los profesores;esto es erróneo. Las personas que tra-bajan en las escuelas enseñando a otrasse llaman profesores y no amautas.
- Las instituciones educativas puedenser: Casa de niños para los de tres acinco años de edad del medio rural; es-cuela primaria para los de seis a treceo catorce años; y educación secunda-ria para aquellos que terminen la pri-maria. Luego vendría la educación su-perior para los que hayan concluido lasecundaria.
- Nosotros nacemos con cabellos negros,otras con cabellos rubios y otras aúncon cabellos castaños. Al envejecernuestro cabello se vuelve canoso y fi-nalmente blanco.
1. Sunqumanta lluqsin huk sirk’a, chayqaallin yawarta, kallpakunata ima llapanukhunchikman apan. Sunquman kutiy-kuq yawartaq miyusqa wayrata apan.Chaymi yawarninchikpa llamk’ayninqa.
- La arteria que lleva la sangre renovadadel corazón hacia el resto del cuerporegresa por las venas cargada de aireimpuro. Este es el trabajo de nuestrasangre.
2. Chay runaqa yawar masiymi, kunanmiqullqiyuq kaspa mana riqsikuq tukuchkan.
- Esa persona es mi pariente; pero ahora quetiene dinero se hace el que no conoce.
Yawri. (s). Chaywanmi imatapas siran-chik. Aguja de arriero.
- Atuq supayqa huk p’asñachatas yukar-qusqa. Ch’isinqa yana q’illu p’achayuqsiwasita chayan, tutallas iskay kimsa uwi-hata chayachimun, manaraq inti lluqsi-muytataqsi ripullantaq. Chayqa Atuqsikasqa.
- Dicen que el zorro endemoniado habíaengañado a una muchachita. Al anoche-cer llegaba a la casa un joven con ternoamarillo con rayas negras, más luego«iba a recoger su ganado» y regresabacon dos o tres ovinos y se retiraba de lacasa de la muchacha antes de que sal-ga el sol. Ese joven era un zorro.
- De la codorniz hay fábulas: dicen queuna vez la codorniz se había converti-do en una jovencita…, otra vez la codor-niz le había echado ají molido en polvoen los ojos al zorro; eso es lo que cuentan.
- ¿Cómo se llama tu padre? La verdad esque no me acuerdo.
2. Llakikuptiyqa yuyayniypas chinkawanmi.- Cuando tengo pena pierdo la memoria.
Yuyaychakuy. (r). Uma nanaykuna ch’u-yanchanapaq yuyaykuna maskay. Imagi-narse, idearse, ilusionarse.
- Qhichwa runarayku doctormanmi cha-yayta munachkani, chaymi tuta p’un-chaw yuyaychakuni, manañam puñuy-pas hap’iwanchu. Kay yuyaychakus-qay, ¿hunt’akunqachus icha musquy-llachus?
- Por mi pueblo quechua quiero ser doc-tor, y con esta imaginación que me in-vade de día y de noche ya no puedo nidormir. ¿Se cumplirá mi imaginación oserá sólo un sueño?
Artículo 1Los pueblos de América tienen derecho a la democracia y sus gobiernos la obligaciónde promoverla y defenderla.La democracia es esencial para el desarrollo social, político y económico de lospueblos de las Américas.Artículo 2El ejercicio efectivo de la democracia representativa es la base del estado de derechoy los regímenes constitucionales de los Estados Miembros de la Organización de losEstados Americanos. La democracia representativa se refuerza y profundiza con laparticipación permanente, ética y responsable de la ciudadanía en un marco delegalidad conforme al respectivo orden constitucional.Artículo 3Son elementos esenciales de la democracia representativa, entre otros, el respeto alos derechos humanos y las libertades fundamentales; el acceso al poder y suejercicio con sujeción al estado de derecho; la celebración de elecciones periódicas,libres, justas y basadas en el sufragio universal y secreto como expresión de lasoberanía del pueblo; el régimen plural de partidos y organizaciones políticas; y laseparación e independencia de los poderes públicos.Artículo 4Son componentes fundamentales del ejercicio de la democracia la transparencia delas actividades gubernamentales, la probidad, la responsabilidad de los gobiernos enla gestión pública, el respeto por los derechos sociales y la libertad de expresión y deprensa.La subordinación constitucional de todas las instituciones del Estado a la autoridadcivil legalmente constituida y el respeto al estado de derecho de todas las entidadesy sectores de la sociedad son igualmente fundamentales para la democracia.Artículo 5El fortalecimiento de los partidos y de otras organizaciones políticas es prioritariopara la democracia. Se deberá prestar atención especial a la problemática derivadade los altos costos de las campañas electorales y al establecimiento de un régimenequilibrado y transparente de financiación de sus actividades.Artículo 6La participación de la ciudadanía en las decisiones relativas a su propio desarrollo esun derecho y una responsabilidad. Es también una condición necesaria para el plenoy efectivo ejercicio de la democracia. Promover y fomentar diversas formas departicipación fortalece la democracia.
IILa democracia y los derechos humanos
Artículo 7La democracia es indispensable para el ejercicio efectivo de las libertades fundamentalesy los derechos humanos, en su carácter universal, indivisible e interdependiente,consagrados en las respectivas constituciones de los Estados y en los instrumentosinteramericanos e internacionales de derechos humanos.Artículo 8Cualquier persona o grupo de personas que consideren que sus derechos humanos hansido violados pueden interponer denuncias o peticiones ante el sistema interamericanode promoción y protección de los derechos humanos conforme a los procedimientosestablecidos en el mismo.Los Estados Miembros reafirman su intención de fortalecer el sistema interamericano deprotección de los derechos humanos para la consolidación de la democracia en el Hemisferio.Artículo 9La eliminación de toda forma de discriminación, especialmente la discriminación degénero, étnica y racial, y de las diversas formas de intolerancia, así como lapromoción y protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas y losmigrantes y el respeto a la diversidad étnica, cultural y religiosa en las Américas,contribuyen al fortalecimiento de la democracia y la participación ciudadana.Artículo 10La promoción y el fortalecimiento de la democracia requieren el ejercicio pleno yeficaz de los derechos de los trabajadores y la aplicación de normas laboralesbásicas, tal como están consagradas en la Declaración de la Organización Internacionaldel Trabajo (OIT) relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo ysu Seguimiento, adoptada en 1998, así como en otras convenciones básicas afines dela OIT. La democracia se fortalece con el mejoramiento de las condiciones laboralesy la calidad de vida de los trabajadores del Hemisferio.
IIIDemocracia, desarrollo integral y combate a la pobreza
Artículo 11La democracia y el desarrollo económico y social son interdependientes y se refuerzanmutuamente.Artículo 12La pobreza, el analfabetismo y los bajos niveles de desarrollo humano son factoresque inciden negativamente en la consolidación de la democracia. Los Estados Miembrosde la OEA se comprometen a adoptar y ejecutar todas las acciones necesarias parala creación de empleo productivo, la reducción de la pobreza y la erradicación de lapobreza extrema, teniendo en cuenta las diferentes realidades y condiciones económicasde los países del Hemisferio. Este compromiso común frente a los problemas deldesarrollo y la pobreza también destaca la importancia de mantener los equilibriosmacroeconómicos y el imperativo de fortalecer la cohesión social y la democracia.Artículo 13La promoción y observancia de los derechos económicos, sociales y culturales sonconsustanciales al desarrollo integral, al crecimiento económico con equidad y a laconsolidación de la democracia en los Estados del Hemisferio.Artículo 14Los Estados Miembros acuerdan examinar periódicamente las acciones adoptadas yejecutadas por la Organización encaminadas a fomentar el diálogo, la cooperaciónpara el desarrollo integral y el combate a la pobreza en el Hemisferio, y tomar lasmedidas oportunas para promover estos objetivos.Artículo 15El ejercicio de la democracia facilita la preservación y el manejo adecuado del medioambiente. Es esencial que los Estados del Hemisferio implementen políticas y estrategiasde protección del medio ambiente, respetando los diversos tratados y convenciones,para lograr un desarrollo sostenible en beneficio de las futuras generaciones.Artículo 16La educación es clave para fortalecer las instituciones democráticas, promover eldesarrollo del potencial humano y el alivio de la pobreza y fomentar un mayorentendimiento entre los pueblos. Para lograr estas metas, es esencial que unaeducación de calidad esté al alcance de todos, incluyendo a las niñas y las mujeres,los habitantes de las zonas rurales y las personas que pertenecen a las minorías.
CARTA DEMOCRÁTICA INTERAMERICANA IV
Fortalecimiento y preservación de la institucionalidad democráticaArtículo 17Cuando el gobierno de un Estado Miembro considere que está en riesgo su procesopolítico institucional democrático o su legítimo ejercicio del poder, podrá recurrir alSecretario General o al Consejo Permanente a fin de solicitar asistencia para elfortalecimiento y preservación de la institucionalidad democrática.Artículo 18Cuando en un Estado Miembro se produzcan situaciones que pudieran afectar eldesarrollo del proceso político institucional democrático o el legítimo ejercicio delpoder, el Secretario General o el Consejo Permanente podrá, con el consentimientoprevio del gobierno afectado, disponer visitas y otras gestiones con la finalidad dehacer un análisis de la situación. El Secretario General elevará un informe al ConsejoPermanente, y éste realizará una apreciación colectiva de la situación y, en casonecesario, podrá adoptar decisiones dirigidas a la preservación de la institucionalidaddemocrática y su fortalecimiento.Artículo 19Basado en los principios de la Carta de la OEA y con sujeción a sus normas, y enconcordancia con la cláusula democrática contenida en la Declaración de la ciudad deQuebec, la ruptura del orden democrático o una alteración del orden constitucionalque afecte gravemente el orden democrático en un Estado Miembro constituye,mientras persista, un obstáculo insuperable para la participación de su gobierno enlas sesiones de la Asamblea General, de la Reunión de Consulta, de los Consejos dela Organización y de las conferencias especializadas, de las comisiones, grupos detrabajo y demás órganos de la Organización.Artículo 20En caso de que en un Estado Miembro se produzca una alteración del orden constitucionalque afecte gravemente su orden democrático, cualquier Estado Miembro o el SecretarioGeneral podrá solicitar la convocatoria inmediata del Consejo Permanente para realizaruna apreciación colectiva de la situación y adoptar las decisiones que estime conveniente.El Consejo Permanente, según la situación, podrá disponer la realización de las gestionesdiplomáticas necesarias, incluidos los buenos oficios, para promover la normalización dela institucionalidad democrática.Si las gestiones diplomáticas resultaren infructuosas o si la urgencia del caso loaconsejare, el Consejo Permanente convocará de inmediato un período extraordinario desesiones de la Asamblea General para que ésta adopte las decisiones que estimeapropiadas, incluyendo gestiones diplomáticas, conforme a la Carta de la Organización,el derecho internacional y las disposiciones de la presente Carta Democrática.Durante el proceso se realizarán las gestiones diplomáticas necesarias, incluidos losbuenos oficios, para promover la normalización de la institucionalidad democrática.Artículo 21Cuando la Asamblea General, convocada a un período extraordinario de sesiones,constate que se ha producido la ruptura del orden democrático en un Estado Miembroy que las gestiones diplomáticas han sido infructuosas, conforme a la Carta de laOEA tomará la decisión de suspender a dicho Estado Miembro del ejercicio de suderecho de participación en la OEA con el voto afirmativo de los dos tercios de losEstados Miembros. La suspensión entrará en vigor de inmediato.El Estado Miembro que hubiera sido objeto de suspensión deberá continuar observandoel cumplimiento de sus obligaciones como miembro de la Organización, en particularen materia de derechos humanos.Adoptada la decisión de suspender a un gobierno, la Organización mantendrá sus gestionesdiplomáticas para el restablecimiento de la democracia en el Estado Miembro afectado.Artículo 22Una vez superada la situación que motivó la suspensión, cualquier Estado Miembro oel Secretario General podrá proponer a la Asamblea General el levantamiento de lasuspensión. Esta decisión se adoptará por el voto de los dos tercios de los EstadosMiembros, de acuerdo con la Carta de la OEA.
VLa democracia y las misiones de observación electoral
Artículo 23Los Estados Miembros son los responsables de organizar, llevar a cabo y garantizarprocesos electorales libres y justos.Los Estados Miembros, en ejercicio de su soberanía, podrán solicitar a la OEAasesoramiento o asistencia para el fortalecimiento y desarrollo de sus institucionesy procesos electorales, incluido el envío de misiones preliminares para ese propósito.Artículo 24Las misiones de observación electoral se llevarán a cabo por solicitud del Estado Miembrointeresado. Con tal finalidad, el gobierno de dicho Estado y el Secretario General celebrarán unconvenio que determine el alcance y la cobertura de la misión de observación electoral de quese trate. El Estado Miembro deberá garantizar las condiciones de seguridad, libre acceso a lainformación y amplia cooperación con la misión de observación electoral.Las misiones de observación electoral se realizarán de conformidad con los principios ynormas de la OEA. La Organización deberá asegurar la eficacia e independencia de estasmisiones, para lo cual se las dotará de los recursos necesarios. Las mismas se realizaránde forma objetiva, imparcial y transparente, y con la capacidad técnica apropiada.Las misiones de observación electoral presentarán oportunamente al ConsejoPermanente, a través de la Secretaría General, los informes sobre sus actividades.Artículo 25Las misiones de observación electoral deberán informar al Consejo Permanente, através de la Secretaría General, si no existiesen las condiciones necesarias para larealización de elecciones libres y justas.La OEA podrá enviar, con el acuerdo del Estado interesado, misiones especiales a finde contribuir a crear o mejorar dichas condiciones.
VIPromoción de la cultura democrática
Artículo 26La OEA continuará desarrollando programas y actividades dirigidos a promover losprincipios y prácticas democráticas y fortalecer la cultura democrática en el Hemisferio,considerando que la democracia es un sistema de vida fundado en la libertad y elmejoramiento económico, social y cultural de los pueblos. La OEA mantendrá consultasy cooperación continua con los Estados Miembros, tomando en cuenta los aportes deorganizaciones de la sociedad civil que trabajen en esos ámbitos.Artículo 27Los programas y actividades se dirigirán a promover la gobernabilidad, la buena gestión,los valores democráticos y el fortalecimiento de la institucionalidad política y de lasorganizaciones de la sociedad civil. Se prestará atención especial al desarrollo de programasy actividades para la educación de la niñez y la juventud como forma de asegurar lapermanencia de los valores democráticos, incluidas la libertad y la justicia social.Artículo 28Los Estados promoverán la plena e igualitaria participación de la mujer en lasestructuras políticas de sus respectivos países como elemento fundamental para lapromoción y ejercicio de la cultura democrática.