Poezie Jak pozapomenutý cval pouťových koníků nás doma nyní unáší okouzlení šťastným světem: kalný vír obrazu. Avšak noc klepe na dveře a ticho svolává ztracená slova – jak hrstku šedých oblázků v korytěřeky pod mrznoucí mlhou. Zvolna přitékají zpátky vzdálené ukolébavky, ozvěny elegie, šum… Raněn steskem mlčí básník. A pod víčky vidí slepou záhadu času snů a závratí, jenž víří rychleji než pouťoví koníci. Hrozí nám žalostná pýcha člověka unešeného technickými kouzly. Leč slova neumírají. Poezie, plamen v noci, je sdílená moudrost proti zapomnění. Půvab zralého umu: řád i hra. Jordi Pàmias Přeložil Jan Schejbal Поэзия Полузабытая ярмарка, лошадок карусельных галоп, тот счастливый мир нас чарует: неясных образов водоворот. Но ночь уж в дверь стучится, молчание собирает потерянных слов хоровод, как кучку камешков прибрежных, под вязкой мглой морозной на берегу речных дорог. Медленно возвращает Колыбельных песен звуки, Эхо элегии, шепоты,стуки… Уязвленный тоскою, поэт затихает. сквозь сомкнутые веки слепую загадку узнает головокружительных мечт слог, Которые стремительнее мчатся,чем лошадок карусельных галоп. Грозит нам грустная гордыня плененного техникой человека, но слова не умирают, они, как огоньки ночные, горят, не тают, взаимная мудрость, поэзия, противостоит забытью. С достоинством зрелого искусства предлагает: строгость и игру. Jordi Pàmias Переклад Lilia Khabibullina Una iniciativa de la Institució de les Lletres Catalanes [email protected] http://cultura.gencat.cat/ilc Centre UNESCO de Catalunya [email protected] http://www.unescocat.org amb la col·laboració del Servei Català de Trànsit www.gencat.cat/transit i Consorci de Normalització Lingüística © del poema, Jordi Pàmias © de les traduccions: Roger Friedlein, Anna Crowe, Hesham Abu-Sharar, Maria Ohannesian, Maite González, Carlos Vitale, K.M. Alarabi S.L., Annie Bats, Itai Ron, Sameer Rawal, Daramola Abimbola, Francesco Ardolino, Lingling, Xu, Anne-Lise Cloetta, Xavier Gutiérrez , Rita Custòdio i Àlex Tarradellas, Yolanda Huañec Patilla, Jana Balacciu Matei, Lilia Khabibullina, Jan Schejbal, per a les llengües respectives.. Disseny: Víctor Oliva. Disseny gràfic, SL Impressió: Treballs Gràfics, SA DL: B-9.444-2010 A Poesia Como o galope, meio esquecido, de uns cavalinhos de feira, hoje, em casa, seduz-nos o encanto de um mundo feliz: o turvo remoinho da imagem. Mas a noite bate à porta, e o silêncio convoca as palavras já perdidas – como um punhado de seixos cinzentos que estão no leito do rio, sob a bruma geadora. Com lento refluxo, voltam longínquas canções de embalar, ecos de elegia, murmúrios… Ferido de saudade, cala o poeta. E vislumbra, com os olhos fechados, o cego enigma de um tempo de sonho e de vertigem, que dá voltas mais depressa do que aqueles cavalinhos de feira. Ameaça-nos o triste orgulho daquele homem, seduzido pelo encanto da técnica. Mas as palavras não morrem. Chama na noite, a poesia é uma sabedoria partilhada, contra o esquecimento. E pura graça de uma arte madura: rigor e jogo. Jordi Pàmias Tradução: Rita Custódio e Àlex Tarradellas Era poesia Com eth galòp, miei desbrembat, d’uns shivalets de hèira, aué, en casa, mos sedusís era atraccion d’un mon erós: er imprecís torbilhon dera imatge. Mès qu’era net tuste ena pòrta, e eth silenci convòque es paraules perdudes -com un sarpat de calhaus grisi en lhet deth riu, jos era broma gibradora. Damb lent reflús, tornen luenhenques cançons de cunhèra, ressons d’elegia, shebitegi... Herit d’engüeg, care eth poèta. E entrevé, damb es uelhs clucadi, eth cec enigma d’un temps de sòni e de verdigòu, que vire mès de prèssa qu’es shivalets de hèira. Mos menace eth trist orgulh der òme, sedusit per encant dera tecnica. Mès non morissen pas, es mots. Hlama ena net, era poesia qu’ei saviesa compartida, contra era desmemòria. E pura gràcia d’un art madur: rigor e jòc. Jordi Pàmias Revirada de Xavi Gutiérrez Dikt Som karusellhesters halvglemte galopp, besnæres vi nu her hjemme av en sorgløs verdens sjarme, bildets dunkle malstrøm. Men natten banker på døren og stillheten kaller sammen de tapte ord som en håndfull grå småstein nede i elveleiet, under rimfrysende tåke. Fjerne vugge- og klagesanger strømmer langsomt tilbake som ekko, sus… Såret av lengsel tier dikteren. Og med lukkede øyne skimter han den blinde gåte fra en tid med svimlende drømmer, som snurrer, rundt og rundt, rasker enn karusellhestene. Vi trues av den triste stolthet til mennesket betatt av teknikkens fortryllelse. Men ord dør ikke ut. En flamme i natten; diktning, en felles visdom mot glemsel. Og en moden kunsts rene gunst: alvor og lek. Jordi Pàmias Oversatt av: Anne-Lise Cloetta Mandarí Noruec Portuguès Harawi p'itasqawan, yaqa qunqarapuny, huk qhatupi ch'irukunamanta kunan, wasipi, munaypaywanki sunqu suwa tiqsimuyuriktin kusilla: qunchu p'uyunqa rikch'ay. hinaqtin tuta punkuta takan, ch'intaq wahamun rimaykunaq chinkayllan puqtuy rumi uch'uycha uqi hinan waruq mayupi, mayu phusuqu qasa uraypi. Thamay phusuqu mayu, karumanta kutimun kiraw takikunan, yachapayasunki takipayay llakiy, thutupakuykunan... llakiymanta k'irisqa, yarawi upallan. Hinaqtin qawariqhinan, ñawikunawan ch'ill- mispa, ñawsa chinkachiy hinan huk unay puñumanta manan tiyaq atiq, ratullan muyuq atiq ch'irukunan qhatuqmanta. Manchachiy llakiy apuskachaq runamanta, munapakuy munasqa tupaynisqata hina. Ichaqa manan wañunkuchu, runasimiku- naqa. Tuta wahamun, harawi yuqaykunan wakichiykunan, qunqay atipay hinan, ch'uya añaychay huk ruway puquy : allin kamachiq pukllay. Jordi Pàmias T'ikraq Yolanda Huañec Patilla Poezia Ca de galopul, aproape uitat, al unor căluţi de bâlci, acum, acasă, suntem fermecaţi de vraja unei minunate lumi noi: vârtejul tulbure al imaginii. Dar noaptea bate la uşă, tăcerea cheamă cuvinte pierdute - bănuţi de cremene cenuşii în prundiş, sub ceaţa-ngheţată. În lent reflux, din depărtări se întorc cântece de leagăn în şoaptă, ecouri de elegie, murmure... Rănit de dor, tace poetul. Cu ochii închişi, întrevede enigma oarbă a unui timp de himerăşi de vertij, în mai zorită rotire decât căluţii de bâlci. Ne ameninţă tristul orgoliu al omului, de vraja tehnicii subjugat. Nu mor cuvintele însă. În noapte flacără, e poezia înţelepciune a tuturor împotriva uitării. Şi graţie pură a artei depline: rigoare şi joc. Jordi Pàmias Traducere: Jana Balacciu Matei Quítxua Romanès Rus Txec Occità La poesia Com el galop, mig oblidat, d'uns cavallets de fira, avui, a casa, ens sedueix l'encant d'un món feliç: el tèrbol remolí de la imatge. Però la nit truca a la porta, i el silenci convoca les paraules perdudes -com un grapat de còdols grisos a la llera del riu, sota la boira gebradora. Amb lent reflux, tornen llunyanes cançons de bressol, ecos d'elegia, mormols... Ferit d'enyor, calla el poeta. I entreveu, amb ulls clucs, el cec enigma d'un temps de somni i de vertigen, que roda més de pressa que els cavallets de fira. Ens amenaça el trist orgull de l'home, seduït per l'encant de la tècnica. Però no moren, les paraules. Flama en la nit, la poesia és saviesa compartida, contra l'oblit. I pura gràcia d'un art madur: rigor i joc. Jordi Pàmias El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per festejar-lo el poeta lleidatà Jordi Pàmias ha escrit el poema “La poesia”, que hem traduït del català a vint llengües més, les altres oficials a Catalunya i algunes d’escollides entre les que parlen altres ciutadans del país. Jordi Pàmias (Guissona, 1938) és poeta i assagista. Es dóna a conèixer amb el poemari La meva casa l’any 1969, amb el qual guanya el premi Joan Salvat Papasseit. Després d’aquest poemari en vindrien d’altres, molts d’ells mereixedors de guardons ben diversos. Flauta del sol (premi Carles Riba, 1978), Àmfora grega (premi Vicent Andrés Estellés, 1985), Narcís i l’altre (que obté els premis Miquel de Palol, 2001 i Josep M. Llompart, 2002 al millor llibre de l’any). Amb Terra cansada, guanya el Premi Nacional de la Crítica, 2005. La qualitat i la constància de la seva escriptura l’han convertit en una de les veus més representatives de la seva generació, i en un referent per als nous autors. Amb aquesta iniciativa, UNESCOcat i la Institució de les Lletres Catalanes, amb la col·laboració del Servei Català de Trànsit, el Consorci per la Normalització Lingüística i els serveis territorials del Departament de Cultura i Mitjans de Comunicació de la Generalitat de Catalunya, us proposen convertir el Dia Mundial de la Poesia en una celebració de la paraula i de la dignitat de totes les llengües per expressar-la en llibertat. i la participació de: Jordi Pàmias