Top Banner
Il collocamento mirato di persone disabili Abteilung Arbeit Autonome Provinz Bozen - Südtirol Ripartizione lavoro Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Die gezielte Arbeitsvermittlung von Menschen mit Behinderung
134

di persone disabili

Sep 11, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: di persone disabili

Il c

ollo

cam

ento

mir

ato

di p

erso

ne d

isab

ili

Abteilung ArbeitAutonome Provinz Bozen - SüdtirolRipartizione lavoroProvincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Die gezielte Arbeitsvermittlungvon Menschen mit Behinderung

Page 2: di persone disabili

2

Herausgeber/Edito dalla:Abteilung Arbeit - ArbeitsamtRipartizione Lavoro - Ufficio del lavoroApril/Aprile 2003

Druck/Stampa: La Commerciale/BorgognoGrafik/Grafica: jung.it/ BZDiese Publikation finden Sie auch im Internet unter:http://www.provinz.bz.it/arbeit/La pubblicazione può essere consultata anche nelsito Internet: http://www.provincia.bz.it/lavoro/

Il c

ollo

cam

ento

mir

ato

di p

erso

ne d

isab

ili

Die gezielte Arbeitsvermittlungvon Menschen mit Behinderung

Page 3: di persone disabili

Luisa GnecchiLandesrätin für Arbeit

Assessora al Lavoro

Dr. Helmuth SinnDirektor der Abteilung ArbeitDirettore della Ripartizione lavoro

3

Intr

odu

zion

eE

infü

hru

ng

Liebe Leserinnen und Leser,

die gezielte Arbeitsvermittlung von Menschen mit Be-hinderung ist von zahlreichen Gesetzesbestimmungengeregelt, die sowohl auf gesamtstaatlicher als auch aufLandesebene gelten. Außerdem sind in diesem Bereichauch noch mehrere Durchführungsregelungen zu be-achten. Auch die Landesverwaltung selbst hat mit einerReihe von Beschlüssen und Kriterien die grundlegendenPrinzipien der Materie umgesetzt. Die gesamte Thematikist demnach recht komplex und manchmal fast nur fürFachleute verständlich.

Die Abteilung Arbeit der Landesverwaltung hat deshalbdie vorliegende Sammlung herausgegeben, die alle Be-stimmungen beinhaltet, die zu Gunsten der Menschenmit Behinderung bei der Arbeitsvermittlung gelten.

Diese Sammlung soll den betroffenen Menschen, ihrenFamilienangehörigen und auch all jenen, die sich ausberuflichen oder persönlichen Gründen für die Belangeder Menschen mit Behinderung einsetzen, eine Hilfe-stellung sein. Auch ist sie für die vielen ehrenamtlichenOrganisationen, Vereine und Verbände gedacht, diesich tagtäglich mit großem Einsatz mit den Anliegenihrer Zielgruppen befassen. Nicht zuletzt soll dieseBroschüre ein bescheidener Beitrag der Abteilung Arbeitzum Jahr 2003 sein, das von der EU zum »Jahr fürMenschen mit Behinderungen« ausgerufen worden ist.

Wir hoffen mit diesem Werk auch den zahlreichen An-fragen zu entsprechen und eine nützliche und allen In-teressierten eine übersichtliche Informationsbroschürezur Verfügung zu stellen.

Care lettrici e cari lettori,

le norme che disciplinano il collocamento mirato dellepersone disabili sono varie e molteplici. Si tratta sia diprovvedimenti di carattere statale che di norme pro-vinciali. Vi sono poi anche diversi regolamenti di attua-zione di cui occorre tenere conto. Inoltre la stessa Ammi-nistrazione provinciale ha emanato una serie di deliberee criteri con i quali ha dato attuazione ai principi fon-damentali che regolano la materia. La tematica si presentaquindi alquanto complessa e forse comprensibile soloper gli «addetti ai lavori».

Per questo motivo la Ripartizione Lavoro dell’Amministra-zione Provinciale ha pubblicato la presente raccolta cheriunisce tutte le disposizioni che favoriscono ed agevolanoil collocamento delle persone disabili.

La raccolta si rivolge alle persone disabili, ai loro famigliari,nonché a tutte e tutti coloro che per motivi professionalio personali si occupano delle persone disabili curandonele esigenze e gli interessi. Essa vuole inoltre costituireun utile strumento di lavoro per le tante organizzazionidi volontariato, le associazioni e gli enti che ogni giornosi dedicano con grande impegno alle necessità deidisabili. Al contempo questa iniziativa rappresenta ancheun modesto contributo realizzato dalla RipartizioneLavoro in occasione dell’anno 2003, proclamato dall’UE«anno delle persone disabili».

Ci auguriamo che questo testo soddisfi le numeroserichieste e che costituisca un utile ed esaustivo strumentodi informazione.

Page 4: di persone disabili

4

Disposizione statale

LEGGE 12 marzo 1999, n. 68Norme per il diritto al lavoro delle persone disabili

Disposizioni provinciali

LEGGE PROVINCIALE 30 giugno 1983, n. 20Nuove provvidenze in favore dei soggetti portatori dihandicaps (art. 11, 11-bis)

LEGGE PROVINCIALE 31 gennaio 2001,n. 2 (art. 17)Disposizioni per la formazione del bilancio di previsioneper l’anno finanziario 2001 e per il triennio 2001–2003 e norme legislative collegate (legge finanziaria2001)

Disposizioni provinciali

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE7 ottobre 1996, n. 4721Approvazione del nuovo schema tipo per convenzionidi affidamento in base all’art. 10, commi 9 e 10 dellaL.P. n. 20/83: «Nuove provvidenze in favore deisoggetti portatori di handicap», e successive modifichee integrazioni

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE30 aprile 2001, n. 1354Criteri per il pagamento compensativo all’esoneroparziale dall’assunzione di persone disabili – revocadella delibera della Giunta provinciale del 19 febbraio2001, n. 491

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE18 giugno 2001, n. 1994Assunzione di persone disabili – Criteri per la stipuladi un programma d’assunzioni per la coperturagraduale della quota d’obbligo

Gesamtstaatliche Bestimmung

GESETZ vom 12. März 1999, Nr. 68Bestimmungen zum Recht auf Arbeit für Menschenmit Behinderung

Bestimmungen des Landes

LANDESGESETZ vom 30. Juni 1983, Nr. 20Neue Maßnahmen zugunsten der Behinderten(Art. 11, 11-bis)

LANDESGESETZ vom 31. Januar 2001,Nr. 2 (Art. 17)Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes fürdas Finanzjahr 2001 und für den Dreijahreszeitraum2001– 2003 und andere Gesetzesbestimmungen(Finanzgesetz 2001)

Bestimmungen des Landes

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 7. Oktober 1996, Nr. 4721Genehmigung des neuen Musters für Anvertrauungs-abkommen gemäß Art. 10, Absätze 9 und 10 des L.G.20/83 »Neue Maßnahmen zugunsten der Behinder-ten«, in geltender Fassung

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 30. April 2001, Nr. 1354Kriterien für die Ausgleichszahlungen der teilweisenBefreiung der Beschäftigungspflicht von Personen mitBehinderung – Widerruf des Beschlusses der Landes-regierung vom 19. Februar 2001, Nr. 491

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 18. Juni 2001, Nr. 1994Anstellung von Personen mit Behinderung – Richtlinienzum Abschluss eines Aufnahmeprogramms zur stufen-weisen Erfüllung der Pflichtquote

SeitePagina

6

44

47

48

55

59

Page 5: di persone disabili

5

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE10 agosto 2001, n. 2643Direttive per la valutazione e la certificazione delledisabilità ai fini dell’applicazione della legge 12 marzo1999, n. 68

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE27 agosto 2001, n. 2878Criteri per il distacco di persone disabili a cooperativesociali o liberi/e professionisti/e disabili

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE27 agosto 2001, n. 2879Criteri per la riduzione totale o parziale degli onerisociali e per la concessione di contributi per l’adatta-mento del posto di lavoro, per l’acquisto di ausili tec-nici o per la rimozione delle barriere architettonichea datori/datrici di lavoro privati/e per favorire l'inseri-mento lavorativo di persone disabili

DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA30 agosto 2001, n. 49Criteri per l’attuazione delle procedure amministrativeriguardanti le norme per il diritto al lavoro dellepersone disabili

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE22 aprile 2002, n. 1407Criteri per la riduzione totale o parziale degli onerisociali per favorire l’inserimento lavorativo di personedisabili – modifica

Elenco disposizioni statali

Links utili

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 10. August 2001, Nr. 2643Richtlinien für die Bewertung und Feststellung der Be-hinderungsarten zwecks Anwendung des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 27. August 2001, Nr. 2878Richtlinien zur Abordnung von Personen mit Behinde-rung an Sozialgenossenschaften oder Freiberufler/innenmit Behinderung

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 27. August 2001, Nr. 2879Richtlinien zur vollen oder teilweisen Reduzierung derSozialabgaben und zur Vergabe von Beiträgen für dieAnpassung des Arbeitsplatzes, für den Ankauf vontechnischen Hilfsgeräten oder für die Beseitigung vonarchitektonischen Barrieren an private Arbeitgeber/innen zur Förderung der Arbeitseingliederung vonPersonen mit Behinderung

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNSvom 30. August 2001, Nr. 49Richtlinien zur Umsetzung der Verwaltungsverfahrenin Bezug auf die Bestimmungen über das Recht aufArbeit von Menschen mit Behinderung

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNGvom 22. April 2002, Nr. 1407Richtlinien zur vollen oder teilweisen Reduzierung derSozialabgaben für die Förderung der Arbeitseingliede-rung von Personen mit Behinderung – Änderung

Verzeichnis der gesamtstaatlichen Bestimmungen

Nützliche Links

Indi

ceIn

hal

t69

94

106

113

120

132

133

Page 6: di persone disabili

6

Abschnitt IRecht auf Arbeit für Menschen mit Behinderung

Art. 1

1. Das vorliegende Gesetz zielt auf die Förde-rung der Eingliederung und Integrierung in dieArbeitswelt von Menschen mit Behinderungdurch Unterstützungsdienste sowie Dienste füreine gezielte Arbeitsvermittlung. Es wird ange-wendet auf:a) alle Personen im Erwerbsalter, die körperlich

oder geistig behindert oder sinnesgeschädigtsind, sowie Personen mit intellektueller Behin-derung, die eine Verminderung der Arbeitsfä-higkeit von mehr als 45 Prozent aufweisen,welche von den zuständigen Kommissionenfür die Anerkennung der Zivilinvaliditätgemäß der Tabelle, in der die Invaliditätspro-zentsätze für Behinderungen sowie Krankhei-ten, die zu einer Behinderung führen, ange-führt sind, festgestellt wurde. Diese Tabellewurde im Sinne von Artikel 2 des gesetzesver-tretenden Dekrets vom 23. November 1988,

Capo IDiritto al lavoro dei disabili

Art. 1

1. La presente legge ha come finalità la promo-zione dell’inserimento e della integrazione lavo-rativa delle persone disabili nel mondo del lavo-ro attraverso servizi di sostegno e di collocamen-to mirato. Essa si applica:

a) alle persone in età lavorativa affette da mino-razioni fisiche, psichiche o sensoriali e ai por-tatori di handicap intellettivo, che comporti-no una riduzione della capacità lavorativa su-periore al 45 per cento, accertata dalle com-petenti commissioni per il riconoscimentodell’invalidità civile in conformità alla tabellaindicativa delle percentuali di invalidità perminorazioni e malattie invalidanti approvata,ai sensi dell’articolo 2 del decreto legislativo23 novembre 1988, n. 509, dal Ministerodella sanità sulla base della classificazione in-

Gesamtstaatliche Bestimmung

Gesetz vom 12. März1999, Nr. 68Bestimmungen zum Recht auf Arbeit für Menschen mitBehinderung

Disposizione statale

Legge 12 marzo 1999, n. 68Norme per il diritto al lavoro dei disabili

Gesetzes AnzeigerNr. 68 vom 23. März1999 – Beiblatt Nr. 57

Gazzetta Ufficiale n. 68del 23 marzo 1999 –Supplemento Ordinarion. 57

Arbeitsvermittlungvon Personen mit Behinderung

Collocamento dei disabili

Page 7: di persone disabili

7

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Nr. 509, auf der Grundlage der internationa-len Klassifikation der Behinderungen, die vonder Weltgesundheitsorganisation erarbeitetwurde, vom Gesundheitsministerium geneh-migt;

b) Arbeitsinvaliden mit einem Invaliditätsgradüber 33%, der von der Nationalen Anstalt fürVersicherungen gegen Arbeitsunfälle und Be-rufskrankheiten (INAIL) auf der Grundlageder geltenden Bestimmungen festgestelltwurde;

c) Blinde oder Taubstumme laut den Gesetzenvom 27. Mai 1970, Nr. 382, in geltender Fas-sung, und vom 26. Mai 1970, Nr. 381, in gel-tender Fassung;

d) Kriegsversehrte, zivile Kriegsversehrte undWehrdienstversehrte mit Behinderungen, diein die erste bis achte Kategorie laut den imAnhang des Einheitstextes der Bestimmun-gen über die Kriegsrenten, genehmigt mitDekret des Präsidenten der Republik vom 23.Dezember 1978, Nr. 915, in geltender Fas-sung, angeführten Tabellen fallen.

2. Für die Rechtswirkungen dieses Gesetzes gel-ten als Blinde jene Personen, die völlig blind sindoder deren Restsehvermögen auf beiden Augen,mit etwaigem Sehbehelf, nicht mehr als einZehntel beträgt. Als taubstumm gelten hinge-gen jene Personen, bei denen die Taubheit ange-boren oder vor dem Erlernen des Sprechens auf-getreten ist.

3. Die Bestimmungen für blinde Telefonistinnenund Telefonisten laut den Gesetzen vom 14. Juli1957, Nr. 594, in geltender Fassung, vom 28.

ternazionale delle menomazioni elaboratadalla Organizzazione mondiale della sanità;

b) alle persone invalide del lavoro con un gradodi invalidità superiore al 33 per cento, accer-tata dall’Istituto nazionale per l’assicurazionecontro gli infortuni sul lavoro e le malattieprofessionali (INAIL) in base alle disposizionivigenti;

c) alle persone non vedenti o sordomute, di cuialle leggi 27 maggio 1970, n. 382, e succes-sive modificazioni, e 26 maggio 1970, n. 381,e successive modificazioni;

d) alle persone invalide di guerra, invalide civilidi guerra e invalide per servizio con minora-zioni ascritte dalla prima all’ottava categoriadi cui alle tabelle annesse al testo unico dellenorme in materia di pensioni di guerra, ap-provato con decreto del Presidente della Re-pubblica 23 dicembre 1978, n. 915, e succes-sive modificazioni.

2. Agli effetti della presente legge si intendonoper non vedenti coloro che sono colpiti da ceci-tà assoluta o hanno un residuo visivo non supe-riore ad un decimo ad entrambi gli occhi, coneventuale correzione. Si intendono per sordo-muti coloro che sono colpiti da sordità dalla na-scita o prima dell’apprendimento della linguaparlata.

3. Restano ferme le norme per i centralinisti te-lefonici non vedenti di cui alle leggi 14 luglio1957, n. 594, e successive modificazioni, 28 lu-

Page 8: di persone disabili

8

Juli 1960, Nr. 778, vom 5. März 1965, Nr. 155,vom 11. April 1967, Nr. 231, vom 3. Juni 1971,Nr. 397, und vom 29. März 1985, Nr. 113, blei-ben ebenso aufrecht wie die Bestimmungen fürblinde Masseurinnen und Masseure sowie Heil-masseurinnen und -masseure laut den Gesetzenvom 21. Juli 1961, Nr. 686, und vom 19. Mai1971, Nr. 403; des Weiteren die Bestimmungenfür blinde Physiotherapeutinnen und -therapeu-ten laut Gesetz vom 11. Jänner 1994, Nr. 29,sowie die Bestimmungen für blinde Lehrkräftelaut Artikel 61 des Gesetzes vom 20. Mai 1982,Nr. 270. Für die Pflichteinstellungen von Taub-stummen bleiben außerdem die Rechtsvorschrif-ten laut den Artikeln 6 und 7 des Gesetzes vom13. März 1958, Nr. 308, aufrecht.

4. Die Feststellung der Behinderungen laut die-sem Artikel, welche Anrecht auf die Nutzung desSystems zur Arbeitseingliederung von Menschenmit Behinderung geben, wird durch die Kom-missionen laut Artikel 4 des Gesetzes vom 5. Fe-bruar 1992, Nr. 104, vorgenommen, und zwarnach den Kriterien des Ausrichtungs- und Koor-dinierungsaktes, der vom Präsidenten des Minis-terrates innerhalb von hundertzwanzig Tagen abdem in Artikel 23 Absatz 1 enthaltenen Datumverabschiedet wird. Mit demselben Akt werdendie Kriterien und Modalitäten für die Durchfüh-rung der ärztlichen Kontrollvisiten zur Feststel-lung des Fortbestehens der Behinderung festge-legt.

5. Unter Berücksichtigung der im Sinne des Ein-heitstextes der Vorschriften über die Pflichtversi-cherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrank-

glio 1960, n. 778, 5 marzo 1965, n. 155, 11aprile 1967, n. 231, 3 giugno 1971, n. 397, e 29marzo 1985, n. 113, le norme per i massaggia-tori e massofisioterapisti non vedenti di cui alleleggi 21 luglio 1961, n. 686, e 19 maggio 1971,n. 403, le norme per i terapisti della riabilitazio-ne non vedenti di cui alla legge 11 gennaio1994, n. 29, e le norme per gli insegnanti nonvedenti di cui all’articolo 61 della legge 20 mag-gio 1982, n. 270. Per l’assunzione obbligatoriadei sordomuti restano altresì ferme le disposizio-ni di cui agli articoli 6 e 7 della legge 13 marzo1958, n. 308.

4. L’accertamento delle condizioni di disabilità dicui al presente articolo, che danno diritto di ac-cedere al sistema per l’inserimento lavorativo deidisabili, è effettuato dalle commissioni di cui al-l’articolo 4 della legge 5 febbraio 1992, n. 104,secondo i criteri indicati nell’atto di indirizzo ecoordinamento emanato dal Presidente del Con-siglio dei ministri entro centoventi giorni dalladata di cui all’articolo 23, comma 1. Con il me-desimo atto vengono stabiliti i criteri e le moda-lità per l’effettuazione delle visite sanitarie dicontrollo della permanenza dello stato invalidan-te.

5. In considerazione dei criteri adottati, ai sensidel testo unico delle disposizioni per l’assicura-zione obbligatoria contro gli infortuni sul lavoro

Page 9: di persone disabili

9

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

heiten, genehmigt mit Dekret des Präsidentender Republik vom 30. Juni 1965, Nr. 1124, ange-wandten Kriterien, ist für eine Bewertung undÜberprüfung der Restarbeitsfähigkeit, die aufeinen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit zu-rückzuführen ist, zum Zwecke der Feststellungder Behinderung die Vorlage einer entsprechen-den INAIL-Bescheinigung ausreichend.

6. Für die Personen laut Absatz 1 Buchstabe d)erfolgt die Feststellung der Behinderungen, dieAnrecht auf die Nutzung des Systems zur Ein-gliederung von Menschen mit Behinderung indie Arbeitswelt geben, weiterhin im Sinne desEinheitstextes der Bestimmungen über dieKriegsrenten, genehmigt mit Dekret des Präsi-denten der Republik vom 23. Dezember 1978,Nr. 915, in geltender Fassung.

7. Die öffentlichen und privaten Arbeitgeber/in-nen sind verpflichtet, den Erhlat des Arbeitsplat-zes für jene Person zu gewährleisten, die zwarzum Zeitpunkt der Einstellung nicht behindertwaren, bei denen jedoch aufgrund eines Arbeits-unfalls oder einer Berufskrankheit etwaige Behin-derungen aufgetreten sind.

Art. 2

1. Unter Arbeitsvermittlung von Menschen mitBehinderung versteht man eine Reihe von tech-nischen und unterstützenden Vorkehrungen, dieeine angemessene Beurteilung der Arbeitsfähig-keit von Personen mit Behinderung ermögli-chen, sowie deren Eingliederung in einen geeig-neten Arbeitsplatz. Dies geschieht durch Arbeits-

e le malattie professionali, approvato con decre-to del Presidente della Repubblica 30 giugno1965, n. 1124, per la valutazione e la verificadella residua capacità lavorativa derivante da in-fortunio sul lavoro e malattia professionale, ai finidell’accertamento delle condizioni di disabilità èritenuta sufficiente la presentazione di certifica-zione rilasciata dall’INAIL.

6. Per i soggetti di cui al comma 1, lettera d),l’accertamento delle condizioni di disabilità chedanno diritto di accedere al sistema per l’inseri-mento lavorativo dei disabili continua ad essereeffettuato ai sensi delle disposizioni del testounico delle norme in materia di pensioni di guer-ra, approvato con decreto del Presidente dellaRepubblica 23 dicembre 1978, n. 915, e succes-sive modificazioni.

7. I datori di lavoro, pubblici e privati, sono te-nuti a garantire la conservazione del posto di la-voro a quei soggetti che, non essendo disabili almomento dell’assunzione, abbiano acquisito perinfortunio sul lavoro o malattia professionaleeventuali disabilità.

Art. 2

1. Per collocamento mirato dei disabili si inten-de quella serie di strumenti tecnici e di supportoche permettono di valutare adeguatamente lepersone con disabilità nelle loro capacità lavora-tive e di inserirle nel posto adatto, attraversoanalisi di posti di lavoro, forme di sostegno,azioni positive e soluzioni dei problemi connessi

GezielteArbeitsvermittlung

Collocamento mirato

Page 10: di persone disabili

10

platzanalysen, Unterstützungsformen, positiveAktionen sowie die Lösung von Problemen imZusammenhang mit dem Arbeitsumfeld, den Ar-beitsinstrumenten und den zwischenmenschli-chen Beziehungen am Arbeitsplatz und in derGesellschaft.

Art. 3

1. Die öffentlichen und privaten Arbeitsgeber/in-nen sind verpflichtet, Arbeitnehmer/innen einzu-stellen, die den Kategorien laut Artikel 1 angehö-ren, und zwar im Ausmaß von:a) sieben Prozent der Beschäftigten bei mehr als

50 Angestellten,b) zwei Arbeitskräften, wenn sie zwischen 36

und 50 Angestellte beschäftigen,c) einer Arbeitskraft, wenn sie zwischen 15 und

35 Angestellte beschäftigen.

2. Für private Arbeitgeber/innen, die zwischen15 und 35 Arbeitskräfte beschäftigen, bestehtdie Pflicht laut Absatz 1 nur bei Neueinstellun-gen.

3. Für politische Parteien, Gewerkschaftsorgani-sationen sowie Organisationen, die keine Ge-winnabsichten verfolgen und im Bereich der so-zialen Solidarität, der Betreuung und der Rehabi-litation tätig sind, wird die Reservequote aus-schließlich in Bezug auf das Fachpersonal, dasVerwaltungsaufgaben wahrnimmt, berechnet.Die Pflicht laut Absatz 1 besteht nur bei Neuein-stellungen.

con gli ambienti, gli strumenti e le relazioni in-terpersonali sui luoghi quotidiani di lavoro e direlazione.

Art. 3

1. I datori di lavoro pubblici e privati sono tenu-ti ad avere alle loro dipendenze lavoratori appar-tenenti alle categorie di cui all’articolo 1 nella se-guente misura:a) sette per cento dei lavoratori occupati, se oc-

cupano più di 50 dipendenti;b) due lavoratori, se occupano da 36 a 50 di-

pendenti;c) un lavoratore, se occupano da 15 a 35 dipen-

denti.

2. Per i datori di lavoro privati che occupano da15 a 35 dipendenti l’obbligo di cui al comma 1si applica solo in caso di nuove assunzioni.

3. Per i partiti politici, le organizzazioni sindaca-li e le organizzazioni che, senza scopo di lucro,operano nel campo della solidarietà sociale, del-l’assistenza e della riabilitazione, la quota di riser-va si computa esclusivamente con riferimento alpersonale tecnico-esecutivo e svolgente funzioniamministrative e l’obbligo di cui al comma 1 in-sorge solo in caso di nuova assunzione.

Pflichteinstellungen.Reservequoten

Assunzioniobbligatorie. Quote di riserva

Page 11: di persone disabili

11

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

4. Für die Dienste der Polizei, des Zivilschutzesund der nationalen Verteidigung ist nur für dieVerwaltungsdienste eine Arbeitsvermittlung vonPersonen mit Behinderung vorgesehen.

5. Die Einstellungspflicht laut diesem Artikel istfür Betriebe ausgesetzt, die von einer der Situa-tionen laut den Artikel 1 und 3 des Gesetzes vom23. Juli 1991, Nr. 223, in geltender Fassung,sowie laut Artikel 1 des Gesetzesdekretes vom30. Oktober 1984, Nr. 726, mit Änderungenzum Gesetz vom 19. Dezember 1984, Nr. 863,erhoben, betroffen sind. Die Pflicht wird für dieDauer der Programme, die im entsprechendenAntrag auf Unterstützung angeführt sind, ausge-setzt, und zwar im Verhältnis zur effektiv ausge-setzten Tätigkeit und für die jeweilige Provinz.Die Pflichten werden außerdem für die Dauerdes Mobilitätsverfahrens ausgesetzt, das von denArtikel 4 und 24 des Gesetzes vom 23. Juli 1991,Nr. 223, in geltender Fassung, geregelt ist, sowiefür den Zeitraum, für den das Vorrangsrecht beider Einstellung gemäß Artikel 8 Absatz 1 dessel-ben Gesetzes besteht, falls das Verfahren mitmindestens fünf Kündigungen abgeschlossenwird.

6. Auf die öffentlichen Wirtschaftskörperschaftenwird die für die privaten Arbeitgeber/innen vor-gesehene Regelung angewandt.

7. In der Reservequote werden die Arbeitneh-mer/innen berücksichtigt, die im Sinne der Ge-setze vom 21. Juli 1961, Nr. 686, in geltenderFassung, vom 29. März 1985, Nr. 113, und vom11. Jänner 1994, Nr. 29, eingestellt werden.

4. Per i servizi di polizia, della protezione civile edella difesa nazionale, il collocamento dei disabi-li è previsto nei soli servizi amministrativi.

5. Gli obblighi di assunzione di cui al presentearticolo sono sospesi nei confronti delle impreseche versano in una delle situazioni previste dagliarticoli 1 e 3 della legge 23 luglio 1991, n. 223,e successive modificazioni, ovvero dall’articolo 1del decreto-legge 30 ottobre 1984, n. 726, con-vertito, con modificazioni, dalla legge 19 dicem-bre 1984, n. 863; gli obblighi sono sospesi perla durata dei programmi contenuti nella relativarichiesta di intervento, in proporzione all’attivitàlavorativa effettivamente sospesa e per il singoloambito provinciale. Gli obblighi sono sospesiinoltre per la durata della procedura di mobilitàdisciplinata dagli articoli 4 e 24 della legge 23 lu-glio 1991, n. 223, e successive modificazioni, e,nel caso in cui la procedura si concluda con al-meno cinque licenziamenti, per il periodo in cuipermane il diritto di precedenza all’assunzioneprevisto dall’ articolo 8, comma 1, della stessalegge.

6. Agli enti pubblici economici si applica la disci-plina prevista per i datori di lavoro privati.

7. Nella quota di riserva sono computati i lavo-ratori che vengono assunti ai sensi della legge 21luglio 1961, n. 686, e successive modificazioni,nonchè della legge 29 marzo 1985, n. 113, edella legge 11 gennaio 1994, n. 29.

Page 12: di persone disabili

12

Art. 4

1. Zur Feststellung der Anzahl der einzustellen-den Personen mit Behinderung werden die imSinne dieses Gesetzes beschäftigten Arbeitskräf-te, jene mit einem befristeten Arbeitsvertrag miteiner Laufzeit von höchstens 9 Monaten, Mit-glieder von Produktions- und Arbeitsgenossen-schaften sowie Führungskräfte nicht unter denBediensteten mitgerechnet. Auf Arbeitskräfte,die mit einem unbefristeten Teilzeit-Arbeitsver-trag eingestellt sind, wird Artikel 18 Absatz 2 desGesetzes vom 20. Mai 1970, Nr. 300, ersetztdurch Artikel 1 des Gesetzes vom 11. Mai 1990,Nr. 108, angewandt.

2. Bei der Berechnung werden Prozentanteileüber 0,50 als Einheit gezählt.

3. Abhängig beschäftigte Arbeitnehmerinnenund -nehmer mit Behinderung, die Heim- oderTelearbeit leisten und von einer Unternehme-rin/einem Unternehmer mit einem Arbeitsauf-trag betraut werden, der ihnen eine ständige Be-schäftigung verschafft, die der normalen Arbeits-zeit gemäß der Regelung laut Artikel 11 Absatz 2des Gesetzes vom 18. Dezember 1973, Nr. 877,sowie der Regelung des nationalen Kollektivver-trags entspricht, der auf die Arbeitnehmer/innendes Betriebes angewandt wird, bei dem die Per-son mit Behinderung mittels Heim- oder Telear-beit beschäftigt ist, werden zum Zwecke der De-ckung der Reservequote mitberechnet.

4. Arbeitskräfte, die infolge von Unfall oderKrankheit unfähig werden, ihre Tätigkeiten aus-

Art. 4

1. Agli effetti della determinazione del numero disoggetti disabili da assumere, non sono compu-tabili tra i dipendenti i lavoratori occupati ai sensidella presente legge ovvero con contratto a tem-po determinato di durata non superiore a novemesi, i soci di cooperative di produzione e lavo-ro, nonchè i dirigenti. Per i lavoratori assunti concontratto a tempo indeterminato parziale siapplicano le norme contenute nell’articolo 18,comma secondo, della legge 20 maggio 1970,n. 300, come sostituito dall’articolo 1 della legge11 maggio 1990, n. 108.

2. Nel computo le frazioni percentuali superioriallo 0,50 sono considerate unità.

3. I lavoratori disabili dipendenti occupati a do-micilio o con modalità di telelavoro, ai quali l’im-prenditore affida una quantità di lavoro atta aprocurare loro una prestazione continuativa cor-rispondente all’orario normale di lavoro in con-formità alla disciplina di cui all’articolo 11, se-condo comma, della legge 18 dicembre 1973,n. 877, e a quella stabilita dal contratto colletti-vo nazionale applicato ai lavoratori dell’aziendache occupa il disabile a domicilio o attraverso iltelelavoro, sono computati ai fini della copertu-ra della quota di riserva.

4. I lavoratori che divengono inabili allo svolgi-mento delle proprie mansioni in conseguenza di

Kriterien zur Berech-nung der Reserve-quote

Criteri di computodella quota di riserva

Page 13: di persone disabili

13

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

zuüben, dürfen nicht in der Reservequote lautArtikel 3 berechnet werden, wenn sie eine Ver-minderung der Arbeitsfähigkeit von weniger als60 Prozent erfahren haben oder wenn sie auf-grund eines gerichtlich festgestellten Verstoßesgegen die Bestimmungen über die Arbeitssicher-heit und -hygiene durch die Arbeitgeberin/denArbeitgeber arbeitsunfähig geworden sind. Fürdiese Arbeitskräfte sind Unfall oder Krankheitkein gerechtfertigter Kündigungsgrund, wennihnen eine gleichwertige Tätigkeit zugewiesenwerden kann, oder, falls dies nicht möglich ist,rangniedrigere Tätigkeiten. Bei Zuweisung rang-niedrigerer Tätigkeiten haben sie das Recht aufdie Beibehaltung der vorteilhaftesten Entloh-nung, welche den ehemals ausgeübten Tätigkei-ten entspricht. Ist es unmöglich, den genanntenArbeitskräften gleichwertige oder niedrigere Tä-tigkeiten zuzuweisen, werden sie von den zu-ständigen Ämtern laut Artikel 6 Absatz 1 aneinen anderen Betrieb verwiesen, um dort Tätig-keiten auszuüben, die mit der Restarbeitsfähig-keit vereinbar sind, und zwar ohne Eintragung indie Rangliste laut Artikel 8.

5. Die Bestimmungen laut Artikel 1 des Dekretsdes Präsidenten der Republik vom 25. Oktober1981, Nr. 738, werden auch auf das Militär- undZivilschutzpersonal angewandt.

6. Erweist sich für eine gezielte Arbeitsvermitt-lung eine angemessene berufliche Umschulungals notwendig, können die Regionen auf eigeneKosten eine Abwicklung der entsprechenden Tä-tigkeiten im Betrieb, in dem die Aufnahme er-folgt, genehmigen oder die Abwicklung mittels

infortunio o malattia non possono essere com-putati nella quota di riserva di cui all’articolo 3 sehanno subito una riduzione della capacità lavo-rativa inferiore al 60 per cento o, comunque, sesono divenuti inabili a causa dell’inadempimen-to da parte del datore di lavoro, accertato insede giurisdizionale, delle norme in materia di si-curezza ed igiene del lavoro. Per i predetti lavo-ratori l’infortunio o la malattia non costituisconogiustificato motivo di licenziamento nel caso incui essi possano essere adibiti a mansioni equiva-lenti ovvero, in mancanza, a mansioni inferiori.Nel caso di destinazione a mansioni inferiori essihanno diritto alla conservazione del più favore-vole trattamento corrispondente alle mansioni diprovenienza. Qualora per i predetti lavoratorinon sia possibile l’assegnazione a mansioni equi-valenti o inferiori, gli stessi vengono avviati, dagliuffici competenti di cui all’articolo 6, comma 1,presso altra azienda, in attività compatibili con leresidue capacità lavorative, senza inserimentonella graduatoria di cui all’articolo 8.

5. Le disposizioni di cui all’articolo 1 del decretodel Presidente della Repubblica 25 ottobre 1981,n. 738, si applicano anche al personale militaree della protezione civile.

6. Qualora si renda necessaria, ai fini dell’inseri-mento mirato, una adeguata riqualificazioneprofessionale, le regioni possono autorizzare,con oneri a proprio carico, lo svolgimento dellerelative attività presso la stessa azienda che effet-tua l’assunzione oppure affidarne lo svolgimen-

Page 14: di persone disabili

14

Vereinbarungen jenen nationalen Verbänden fürdie Förderung, den Schutz und die Vertretunglaut Artikel 115 des Dekrets des Präsidenten derRepublik vom 24. Juli 1977, Nr. 616, in gelten-der Fassung, übertragen, die über eine angemes-sene Fachkompetenz, die Ressourcen und Mittelverfügen; des Weiteren den Bildungseinrichtun-gen, die Ausdruck dieser Verbände sind, sofernim Besitz der im Gesetz vom 21. Dezember1978, Nr. 845, vorgesehenen Voraussetzungen,und schließlich den Personen laut Artikel 18 desGesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104. Zur Fi-nanzierung der Tätigkeiten für die beruflicheUmschulung und der entsprechenden finanziel-len Unterstützung für Arbeitsversehrte und -inva-liden wird der Zuschlag laut Artikel 181 Absatz 1des Einheitstextes, genehmigt mit Dekret desPräsidenten der Republik vom 30. Juni 1965, Nr.1124, abzüglich der Spesen für die Unvermittel-barkeitszulage laut Artikel 180 des Einheitstextes,für die Sonderzulagen laut Gesetz vom 5. Mai1976, Nr. 248, sowie für den Fonds für die Be-rufsertüchtigung der Arbeitnehmer/innen lautArtikel 62 des Gesetzes vom 29. April 1949, Nr.264, an die Regionen übertragen. Dies erfolgtnach Parametern, die der Minister für Staatsver-mögen, Haushalt und Wirtschaftsplanung nachAnhören der Einheitskonferenz laut Artikel 8 desgesetzesvertretenden Dekrets vom 28. August1997, Nr. 281, die im Folgenden als »Einheits-konferenz« bezeichnet wird, erstellt.

to, mediante convenzioni, alle associazioni na-zionali di promozione, tutela e rappresentanza,di cui all’articolo 115 del decreto del Presidentedella Repubblica 24 luglio 1977, n. 616, e suc-cessive modificazioni, che abbiano le adeguatecompetenze tecniche, risorse e disponibilità, agliistituti di formazione che di tali associazioni sianoemanazione, purchè in possesso dei requisiti pre-visti dalla legge 21 dicembre 1978, n. 845, non-chè ai soggetti di cui all’articolo 18 della legge 5febbraio 1992, n. 104. Ai fini del finanziamentodelle attività di riqualificazione professionale edella corrispondente assistenza economica aimutilati ed invalidi del lavoro, l’addizionale di cuial primo comma dell’articolo 181 del testo unicoapprovato con decreto del Presidente della Re-pubblica 30 giugno 1965, n. 1124, detratte lespese per l’assegno di incollocabilità previstodall’articolo 180 dello stesso testo unico, per l’as-segno speciale di cui alla legge 5 maggio 1976,n. 248, e per il fondo per l’addestramento pro-fessionale dei lavoratori, di cui all’articolo 62della legge 29 aprile 1949, n. 264, è attribuitaalle regioni, secondo parametri predisposti dalMinistro del tesoro, del bilancio e della pro-grammazione economica, sentita la Conferenzaunificata di cui all’articolo 8 del decreto legislati-vo 28 agosto 1997, n. 281, di seguito denomi-nata «Conferenza unificata».

Page 15: di persone disabili

15

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Art. 5

1. Mit Dekret des Präsidenten des Ministerrates,das innerhalb von 120 Tagen ab dem Datumlaut Artikel 23 Absatz 1 nach Anhören der zu-ständigen parlamentarischen Kommissionen, dieinnerhalb von 30 Tagen ab der Übermittlung desDekretentwurfs eine Stellungnahme abgeben,sowie nach Anhören der Einheitskonferenz zuverabschieden ist, werden die Tätigkeiten ermit-telt, die in Bezug auf die von den öffentlichenVerwaltungen und öffentlichen Körperschaftenohne Gewinnabsicht ausgeübten Tätigkeitenentweder keine oder nur eine beschränkte Be-schäftigung von Arbeitskräften mit Behinderungerlauben. Das Dekret legt auch das Ausmaß deretwaigen Beschränkung fest.

2. Die öffentlichen und privaten Arbeitgeberin-nen und -geber, die im Bereich des öffentlichenStraßen-, Luft- und Seeverkehrs tätig sind, sindin Bezug auf das Fahr- und Bordpersonal nichtzur Einhaltung der Pflicht laut Artikel 3 verpflich-tet. Von dieser Pflicht ausgenommen sind auchöffentliche und private Arbeitgeberinnen und -geber im Bereich der Seilbahnanlagen, undzwar in Bezug auf das Personal, das direkt fürden Betrieb und die reibungslose Funktion desBeförderungsdienstes zuständig ist.

3. Private Arbeitgeber/innen und öffentlicheWirtschaftskörperschaften, die aufgrund der be-sonderen Beschaffenheit ihrer Tätigkeiten nichtden gesamten Prozentanteil von Personen mitBehinderung einstellen können, können auf An-frage teilweise von der Aufnahmepflicht befreit

Art. 5

1. Con decreto del Presidente del Consiglio deiministri, da emanare entro centoventi giornidalla data di cui all’articolo 23, comma 1, senti-te le Commissioni parlamentari competenti permateria, che esprimono il parere entro trentagiorni dalla data di trasmissione dello schema didecreto, e la Conferenza unificata, sono indivi-duate le mansioni che, in relazione all’attivitàsvolta dalle amministrazioni pubbliche e daglienti pubblici non economici, non consentonol’occupazione di lavoratori disabili o la consento-no in misura ridotta. Il predetto decreto determi-na altresì la misura della eventuale riduzione.

2. I datori di lavoro pubblici e privati che opera-no nel settore del trasporto pubblico aereo, ma-rittimo e terrestre non sono tenuti, per quantoconcerne il personale viaggiante e navigante, al-l’osservanza dell’obbligo di cui all’articolo 3.Sono altresì esentati dal predetto obbligo i dato-ri di lavoro pubblici e privati del solo settoredegli impianti a fune, in relazione al personaledirettamente adibito alle aree operative di eser-cizio e regolarità dell’attività di trasporto.

3. I datori di lavoro privati e gli enti pubblici eco-nomici che, per le speciali condizioni della loroattività, non possono occupare l’intera percen-tuale dei disabili, possono, a domanda, essereparzialmente esonerati dall’obbligo dell’assun-zione, alla condizione che versino al Fondo re-

Ausschlüsse, teilweiseBefreiungen undAusgleichszahlungenzur Befreiung vonder Pflichtaufnahme

Esclusioni, esoneriparziali e contributiesonerativi

Page 16: di persone disabili

16

werden; dies unter der Bedingung, dass sie demRegionalfonds für die Beschäftigung von Men-schen mit Behinderung laut Artikel 14 für jedenicht eingestellte Einheit eine Ausgleichszahlungzur Befreiung von der Pflichtaufnahme leisten.Sie beträgt 25.000 Lire (12,91 Euro) pro Arbeits-tag und nicht beschäftigte Arbeitskraft mit Be-hinderung.

4. Mit Dekret des Ministers für Arbeit und Sozi-alvorsorge, das innerhalb von 120 Tagen abdem Datum laut Artikel 23 Absatz 1 nach Anhö-ren der Einheitskonferenz sowie der zuständigenparlamentarischen Kommissionen, die ihre Stel-lungnahme nach den Modalitäten laut Absatz 1abgeben, zu verabschieden ist, werden die Ver-fahren für die teilweise Befreiung von der Pflicht-aufnahme sowie die Kriterien und Modalitätenfür deren Gewährung geregelt. Letztere erfolgtnur bei Vorliegen einer angemessenen Begrün-dung.

5. Bei vollständiger oder teilweiser Unterlassungder Beitragszahlung laut diesem Artikel kann dergeschuldete Betrag als Verwaltungsstrafe um 5bis 24 Prozent jährlich erhöht werden. Die Ein-hebung wird nach den Kriterien laut Absatz 7geregelt.

6. Die Beträge der Beitragszahlungen und derErhöhung laut diesem Artikel werden alle 5 Jahrenach Anhören der Einheitskonferenz, mit Dekretdes Ministers für Arbeit und Sozialvorsorge ange-glichen.

gionale per l’occupazione dei disabili di cui all’ar-ticolo 14 un contributo esonerativo per ciascunaunità non assunta, nella misura di lire 25.000(12,91 Euro) per ogni giorno lavorativo per cia-scun lavoratore disabile non occupato.

4. Con decreto del Ministro del lavoro e dellaprevidenza sociale, da emanare entro centoven-ti giorni dalla data di cui all’articolo 23, comma1, sentita la Conferenza unificata e sentite altre-sì le Commissioni parlamentari competenti permateria, che esprimono il loro parere con le mo-dalità di cui al comma 1, sono disciplinati i pro-cedimenti relativi agli esoneri parziali dagli obbli-ghi occupazionali, nonchè i criteri e le modalitàper la loro concessione, che avviene solo in pre-senza di adeguata motivazione.

5. In caso di omissione totale o parziale del ver-samento dei contributi di cui al presente artico-lo, la somma dovuta può essere maggiorata, a ti-tolo di sanzione amministrativa, dal 5 per centoal 24 per cento su base annua. La riscossione èdisciplinata secondo i criteri previsti al comma 7.

6. Gli importi dei contributi e della maggiorazio-ne di cui al presente articolo sono adeguati ognicinque anni con decreto del Ministro del lavoroe della previdenza sociale, sentita la Conferenzaunificata.

Page 17: di persone disabili

17

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

7. Die Regionen legen innerhalb von 120 Tagenab dem Datum laut Artikel 23 Absatz 1 die Kri-terien und die Modalitäten für die Zahlung, Ein-hebung und Überweisung der Summen laut die-sem Artikel an den Regionalfonds für die Be-schäftigung von Menschen mit Behinderunglaut Artikel 14 fest.

8. Die öffentlichen und privaten Arbeitgeberin-nen und -geber können auf begründeten Antragermächtigt werden, in einem Produktionsbetriebmehr Arbeitskräfte mit Anrecht auf Pflichtver-mittlung zu beschäftigen, als vorgeschrieben ist.Dadurch erfolgt ein Ausgleich mit der geringe-ren Zahl von Arbeitskräften, die in anderen Pro-duktionsbetrieben derselben Region eingestelltwurden. Für private Arbeitgeber/innen kann derAusgleich in Bezug auf Produktionsstätten in an-deren Regionen erfolgen.

7. Le regioni, entro centoventi giorni dalla datadi cui all’articolo 23, comma 1, determinano icriteri e le modalità relativi al pagamento, alla ri-scossione e al versamento, al Fondo regionaleper l’occupazione dei disabili di cui all’articolo14, delle somme di cui al presente articolo.

8. I datori di lavoro, pubblici e privati, possonoessere autorizzati, su loro motivata richiesta, adassumere in un’unità produttiva un numero dilavoratori aventi diritto al collocamento obbliga-torio superiore a quello prescritto, portando leeccedenze a compenso del minor numero di la-voratori assunti in altre unità produttive dellamedesima regione. Per i datori di lavoro privatila compensazione può essere operata in riferi-mento ad unità produttive ubicate in regioni di-verse.

Page 18: di persone disabili

18

Abschnitt IIPflichtvermittlungsdienste

Art. 6

1. Die von den Regionen im Sinne von Artikel 4des gesetzesvertretenden Dekrets vom 23. De-zember 1997, Nr. 469, bestimmten Stellen, imFolgenden als »zuständige Ämter« bezeichnet,sorgen auf der Grundlage der zugewiesenenKompetenzen und in Abstimmung mit den ter-ritorialen Sozial- und Gesundheitsdiensten sowiemit den Diensten in den Bereichen Erziehungund Ausbildung für die Planung, Umsetzungund Prüfung der Maßnahmen zur Eingliederungvon Menschen mit Behinderung in die Arbeits-welt sowie für die Arbeitszuweisung. Ferner sor-gen sie für die Führung der Listen, die Ausstel-lung der Bewilligungen, Befreiungen und Ge-bietsausgleiche sowie für den Abschluss vonVereinbarungen und die Durchführung der ge-zielten Arbeitsvermittlung.

2. Artikel 6 Absatz 3 des gesetzesvertretendenDekrets vom 23. Dezember 1997, Nr. 469, wirdwie folgt geändert:a) das Wort »repräsentativsten« wird durch fol-

gende Wörter ersetzt: »vergleichsweise amrepräsentativsten«,

b) am Ende werden die nachstehenden Sätzeeingefügt: »Für dieses Organ ist die Errich-tung eines Fachbeirates vorgesehen, der sichaus Beamten/Beamtinnen und Fachleutenaus dem sozialen und medizinisch-gesund-heitlichen Bereich zusammensetzt sowie aus

Capo IIServizi del collocamento obbligatorio

Art. 6

1. Gli organismi individuati dalle regioni ai sensidell’articolo 4 del decreto legislativo 23 dicem-bre 1997, n. 469, di seguito denominati «ufficicompetenti», provvedono, in raccordo con i ser-vizi sociali, sanitari, educativi e formativi del ter-ritorio, secondo le specifiche competenze loroattribuite, alla programmazione, all’attuazione,alla verifica degli interventi volti a favorire l’inse-rimento dei soggetti di cui alla presente leggenonchè all’avviamento lavorativo, alla tenutadelle liste, al rilascio delle autorizzazioni, degliesoneri e delle compensazioni territoriali, alla sti-pula delle convenzioni e all’attuazione del collo-camento mirato.

2. All’articolo 6, comma 3, del decreto legislati-vo 23 dicembre 1997, n. 469, sono apportate leseguenti modificazioni:a) le parole: «maggiormente rappresentative»

sono sostituite dalle seguenti: «comparativa-mente più rappresentative»;

b) sono aggiunti, in fine, i seguenti periodi:«Nell’ambito di tale organismo è previsto uncomitato tecnico composto da funzionari edesperti del settore sociale e medico-legale edegli organismi individuati dalle regioni aisensi dell’articolo 4 del presente decreto, con

Dienste für diePflichtvermittlungvon Menschen mitBehinderung sowieÄnderungen desgesetzesvertretendenDekrets vom 23. Dezember 1997,Nr. 469

Servizi per l’inseri-mento lavorativo deidisabili e modificheal decreto legislativo23 dicembre 1997,n. 469

Page 19: di persone disabili

19

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

den Stellen, die von den Regionen im Sinnevon Artikel 4 dieses Dekrets bestimmt wur-den, mit besonderer Berücksichtigung desSachbereichs Behinderung. Der Beirat wirdmit der Überprüfung der Restarbeitsfähigkeit,mit der Festlegung der Instrumente und Leis-tungen für die Arbeitseingliederung sowiemit der Vorbereitung der regelmäßigen Kon-trollen über das Fortbestehen der Behinde-rungen betraut. Die Kosten für die Ausübungder Tätigkeiten des technischen Beirates wer-den durch eine entsprechende Kürzung derAusgabenermächtigung für die Tätigkeitender Kommission laut Absatz 1 gedeckt«.

Abschnitt IIIArbeitszuweisung

Art. 7

1. Zur Erfüllung der in Artikel 3 genanntenPflicht stellen die Arbeitgeber/innen Arbeitneh-mer/innen ein, indem sie einen Antrag auf Ar-beitsvermittlung an die zuständigen Ämter stel-len oder Vereinbarungen im Sinne von Artikel 11abschließen. Die namentlichen Anforderungenbetreffen:a) die Einstellungen, zu denen Arbeitgeber/in-

nen mit 15 bis 35 Beschäftigten verpflichtetsind, sowie politische Parteien, gewerkschaft-liche und soziale Organisationen und die vondiesen geförderten Körperschaften,

particolare riferimento alla materia delle ina-bilità, con compiti relativi alla valutazionedelle residue capacità lavorative, alla defini-zione degli strumenti e delle prestazioni attiall’inserimento e alla predisposizione dei con-trolli periodici sulla permanenza delle condi-zioni di inabilità. Agli oneri per il funziona-mento del comitato tecnico si provvede me-diante corrispondente riduzione dell’autoriz-zazione di spesa per il funzionamento dellaCommissione di cui al comma 1».

Capo IIIAvviamento al lavoro

Art. 7

1. Ai fini dell’adempimento dell’obbligo previstodall’articolo 3 i datori di lavoro assumono i lavo-ratori facendone richiesta di avviamento agli uf-fici competenti ovvero attraverso la stipula diconvenzioni ai sensi dell’articolo 11. Le richiestesono nominative per:

a) le assunzioni cui sono tenuti i datori di lavoroche occupano da 15 a 35 dipendenti, nonchèi partiti politici, le organizzazioni sindacali esociali e gli enti da essi promossi;

Modalitäten für diePflichteinstellung

Modalità delleassunzioniobbligatorie

Page 20: di persone disabili

20

b) 50% der Einstellungen, zu denen Arbeitge-ber/innen mit 36 bis 50 Beschäftigten ver-pflichtet sind,

c) 60% der Einstellungen, zu denen Arbeitge-ber/innen mit mehr als 50 Beschäftigten ver-pflichtet sind.

2. Die öffentlichen Arbeitgeberinnen und -gebernehmen die Einstellungen in Übereinstimmungmit Artikel 36 Absatz 2 des gesetzesvertretendenDekrets vom 3. Februar 1993, Nr. 29, abgeän-dert durch Artikel 22 Absatz 1 des gesetzesver-tretenden Dekrets vom 31. März 1998, Nr. 80,vor, unbeschadet der Anwendung der Bestim-mungen laut Artikel 11 dieses Gesetzes. Für dieEinstellungen laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabea) des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 29/1993, in geltender Fassung, haben Arbeitneh-mer/innen mit Behinderung, die in das Verzeich-nis laut Artikel 8 Absatz 2 dieses Gesetzes ein-getragen sind, im Rahmen der gesamten Pflicht-quote sowie im Ausmaß von bis zu 50% derausgeschriebenen Stellen Anrecht auf Stellen-vorbehalt.

3. Die italienische Notenbank und das italieni-sche Wechselsamt, die die Überwachungsfunkti-on über das Kredit- und Währungswesen aus-üben, nehmen die Einstellungen laut diesem Ge-setz mittels öffentlicher Auswahl vor, die auchauf nationaler Ebene erfolgt.

b) il 50 per cento delle assunzioni cui sono tenu-ti i datori di lavoro che occupano da 36 a 50dipendenti;

c) il 60 per cento delle assunzioni cui sono tenu-ti i datori di lavoro che occupano più di 50 di-pendenti.

2. I datori di lavoro pubblici effettuano le assun-zioni in conformità a quanto previsto dall’artico-lo 36, comma 2, del decreto legislativo 3 febbra-io 1993, n. 29, come modificato dall’articolo 22,comma 1, del decreto legislativo 31 marzo1998, n. 80, salva l’applicazione delle disposizio-ni di cui all’articolo 11 della presente legge. Perle assunzioni di cui all’articolo 36, comma 1, let-tera a), del predetto decreto legislativo n. 29 del1993, e successive modificazioni, i lavoratori di-sabili iscritti nell’elenco di cui all’articolo 8,comma 2, della presente legge hanno diritto allariserva dei posti nei limiti della complessivaquota d’obbligo e fino al cinquanta per centodei posti messi a concorso.

3. La Banca d’Italia e l’Ufficio italiano dei cambi,che esercitano le funzioni di vigilanza sul sistemacreditizio e in materia valutaria, procedono alleassunzioni di cui alla presente legge mediantepubblica selezione, effettuata anche su base na-zionale.

Page 21: di persone disabili

21

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Art. 8

1. Die Personen laut Artikel 1 Absatz 1, die nach-weislich arbeitslos sind und eine ihren Arbeitsfä-higkeiten entsprechende Beschäftigung anstre-ben, tragen sich in das einschlägige Verzeichnisein, das von den zuständigen Ämtern geführtwird. Für jede Person verzeichnet das Organ lautArtikel 6 Absatz 3 des gesetzesvertretenden De-krets vom 23. Dezember 1997, Nr. 469, geän-dert durch Artikel 6 dieses Gesetzes, in einementsprechenden Bogen die Arbeitsfähigkeiten,Fertigkeiten, Kompetenzen und Neigungensowie die Art und den Grad der Behinderungund analysiert die Charakteristiken der den Ar-beitskräften mit Behinderung zuzuweisenden Ar-beitsplätze, wobei Angebot und Nachfrage auf-einander abgestimmt werden. Die zuständigenÄmter sorgen für die Vermittlung der Personenlaut dem ersten Satz dieses Absatzes an die Ar-beitgeber/innen.

2. Bei den zuständigen Ämtern wird ein Ver-zeichnis mit einer einzigen Rangordnung dernachweislich arbeitslosen Personen mit Behinde-rung eingerichtet. Das Verzeichnis und die Rang-ordnung sind öffentlich und werden unter An-wendung der Kriterien laut Absatz 4 erstellt. Vonden Elementen, die zur Bildung der Rangord-nung beitragen, sind die Schadenersatzleistun-gen ausgeschlossen, die infolge des Verlustesder Arbeitsfähigkeit bezogen werden.

3. Die Verzeichnisse und Bögen laut den Absät-zen 1 und 2 werden unter Einhaltung der Be-stimmungen laut den Artikeln 7 und 22 des Ge-setzes vom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in gel-tender Fassung, erstellt.

Art. 8

1. Le persone di cui al comma 1 dell’articolo 1,che risultano disoccupate e aspirano ad una oc-cupazione conforme alle proprie capacità lavora-tive, si iscrivono nell’apposito elenco tenutodagli uffici competenti; per ogni persona, l’orga-nismo di cui all’articolo 6, comma 3, del decre-to legislativo 23 dicembre 1997, n. 469, comemodificato dall’articolo 6 della presente legge,annota in una apposita scheda le capacità lavo-rative, le abilità, le competenze e le inclinazioni,nonchè la natura e il grado della minorazione eanalizza le caratteristiche dei posti da assegnareai lavoratori disabili, favorendo l’incontro tra do-manda e offerta di lavoro. Gli uffici competentiprovvedono al collocamento delle persone di cuial primo periodo del presente comma alle dipen-denze dei datori di lavoro.

2. Presso gli uffici competenti è istituito un elen-co, con unica graduatoria, dei disabili che risul-tano disoccupati; l’elenco e la graduatoria sonopubblici e vengono formati applicando i criteri dicui al comma 4. Dagli elementi che concorronoalla formazione della graduatoria sono escluse leprestazioni a carattere risarcitorio percepite inconseguenza della perdita della capacità lavora-tiva.

3. Gli elenchi e le schede di cui ai commi 1 e 2sono formati nel rispetto delle disposizioni di cuiagli articoli 7 e 22 della legge 31 dicembre1996, n. 675, e successive modificazioni.

Verzeichnisse undRangordnungen

Elenchi e graduatorie

Page 22: di persone disabili

22

4. Die Regionen legen auf der Grundlage derKriterien des Ausrichtungs- und Koordinierungs-aktes laut Artikel 1 Absatz 4 die Modalitäten fürdie Bewertung der Elemente, die zur Bildung derRangliste laut Absatz 2 beitragen, fest.

5. Die Arbeitnehmer/innen mit Behinderung,die wegen Personalabbaus oder aus gerechtfer-tigtem Grund entlassen wurden, behalten diePosition in der Rangordnung bei, die sie bei Ein-tritt in den Betrieb hatten.

Art. 9

1. Die Arbeitgeber/innen müssen innerhalb von60 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ein-stellung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitneh-mern mit Behinderung verpflichtet sind, einenAntrag auf Einstellung an die zuständigen Ämterstellen.

2. Bei Unmöglichkeit, Arbeitnehmer/innen mitder beantragten Qualifikation oder einer ande-ren, die mit der Arbeitgeberin/dem Arbeitgebervereinbart wurde, zuzuweisen, weisen die zu-ständigen Ämter Arbeitnehmer/innen mit ähnli-chen Qualifikationen zu, und zwar nach Maßga-be der Rangordnung und nach vorheriger Be-rufsertüchtigung oder einem Praktikum, wobeiletztere auch durch die Modalitäten laut Artikel12 zu absolvieren sind.

4. Le regioni definiscono le modalità di valuta-zione degli elementi che concorrono alla forma-zione della graduatoria di cui al comma 2 sullabase dei criteri indicati dall’atto di indirizzo e co-ordinamento di cui all’articolo 1, comma 4.

5. I lavoratori disabili, licenziati per riduzione dipersonale o per giustificato motivo oggettivo,mantengono la posizione in graduatoria acquisi-ta all’atto dell’inserimento nell’azienda.

Art. 9

1. I datori di lavoro devono presentare agli uffi-ci competenti la richiesta di assunzione entrosessanta giorni dal momento in cui sono obbli-gati all’assunzione dei lavoratori disabili.

2. In caso di impossibilità di avviare lavoratoricon la qualifica richiesta, o con altra concordatacon il datore di lavoro, gli uffici competenti av-viano lavoratori di qualifiche simili, secondo l’or-dine di graduatoria e previo addestramento o ti-rocinio da svolgere anche attraverso le modalitàpreviste dall’articolo 12.

Anträge auf Zuweisung

Richieste diavviamento

Page 23: di persone disabili

23

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

3. Der Antrag auf Zuweisung seitens der Arbeit-geber/innen gilt auch durch die Zustellung derInformationsübersichten laut Absatz 6 an die zu-ständigen Ämter als gestellt.

4. Bei psychisch Behinderten erfolgt die Zuwei-sung durch namentliche Anforderung mittels derVereinbarungen laut Artikel 11. Die Arbeitge-ber/innen, die Einstellungen im Sinne dieses Ab-satzes vornehmen, haben Anrecht auf die Be-günstigungen laut Artikel 13.

5. Die zuständigen Ämter können Zuweisungs-verfahren und -modalitäten mittels Berufungdurch öffentliche Kundmachung sowie mittelsRangordnung festlegen, welche sich auf jene be-schränkt, die sich an der spezifischen Arbeits-möglichkeit beteiligen. Die Berufung mittels öf-fentlicher Kundmachung kann auch für einzelneGebiete und für spezifische Bereiche festgelegtwerden.

6. Die öffentlichen und privaten Arbeitgeberin-nen und -geber, die den Bestimmungen diesesGesetzes unterliegen, sind verpflichtet, den zu-ständigen Ämtern eine Übersicht zu übermitteln,aus der die Gesamtzahl der abhängig beschäftig-ten Arbeitnehmer/innen, die Zahl und die Na-men der Arbeitnehmer/innen, die in die Reserve-quote laut Artikel 3 fallen, sowie die Arbeits-plätze und die Tätigkeiten, die für die Arbeit-nehmer/innen laut Artikel 1 verfügbar sind,hervorgehen. Der Minister für Arbeit und Sozial-vorsorge legt nach Anhören der Einheitskonfe-renz mit Dekret, das innerhalb von 120 Tagen abdem Datum laut Artikel 23 Absatz 1 zu verab-

3. La richiesta di avviamento al lavoro si intendepresentata anche attraverso l’invio agli ufficicompetenti dei prospetti informativi di cui alcomma 6 da parte dei datori di lavoro.

4. I disabili psichici vengono avviati su richiestanominativa mediante le convenzioni di cui all’ar-ticolo 11. I datori di lavoro che effettuano le as-sunzioni ai sensi del presente comma hanno di-ritto alle agevolazioni di cui all’articolo 13.

5. Gli uffici competenti possono determinareprocedure e modalità di avviamento mediantechiamata con avviso pubblico e con graduatorialimitata a coloro che aderiscono alla specifica oc-casione di lavoro; la chiamata per avviso pubbli-co può essere definita anche per singoli ambititerritoriali e per specifici settori.

6. I datori di lavoro, pubblici e privati, soggettialle disposizioni della presente legge sono tenu-ti ad inviare agli uffici competenti un prospettodal quale risultino il numero complessivo dei la-voratori dipendenti, il numero ed i nominatividei lavoratori computabili nella quota di riservadi cui all’articolo 3, nonchè i posti di lavoro e lemansioni disponibili per i lavoratori di cui all’ar-ticolo 1. Il Ministro del lavoro e della previdenzasociale, sentita la Conferenza unificata, stabiliscecon proprio decreto, da emanare entro cento-venti giorni dalla data di cui all’articolo 23,comma 1, la periodicità dell’invio dei prospetti epuò altresì disporre che i prospetti contengano

Page 24: di persone disabili

24

schieden ist, fest, in welchen Zeitabständen dieÜbersichten zuzustellen sind; außerdem kann erbestimmen, dass die Übersichten weitere Infor-mationen enthalten, die für die Anwendung derRegelung über die Pflichteinstellungen nützlichsind. Die Übersichten sind öffentlich. Um dasRecht auf Zugang zu den vorgenannten Verwal-tungsunterlagen im Sinne des Gesetzes vom 7.August 1990, Nr. 241, zu gewährleisten, sorgendie zuständigen Ämter für die Möglichkeit derEinsichtnahme in den verfügbaren und der Öf-fentlichkeit zugänglichen Flächen in ihren Stand-orten.

7. Erfordert die Eingliederung besondere Maß-nahmen, kann die Arbeitgeberin/der Arbeitge-ber im Sinne von Artikel 5 und 17 des Gesetzesvom 28. Februar 1987, Nr. 56, einen Antrag aufgezielte Arbeitsvermittlung an die zuständigenÄmter stellen, falls keine Vereinbarung zur Ar-beitseingliederung laut Artikel 11 Absatz 4 diesesGesetzes geschlossen wurde.

8. Verweigert ein Betrieb die Einstellung einer imSinne dieses Artikels behinderten Arbeitskraft,verfasst das Provinz- bzw. Landesarbeitsamt einProtokoll, das an die zuständigen Ämter und andie Gerichtsbehörde übermittelt wird.

altre informazioni utili per l’applicazione della di-sciplina delle assunzioni obbligatorie. I prospettisono pubblici. Gli uffici competenti, al fine direndere effettivo il diritto di accesso ai predettidocumenti amministrativi, ai sensi della legge 7agosto 1990, n. 241, dispongono la loro consul-tazione nelle proprie sedi, negli spazi disponibiliaperti al pubblico.

7. Ove l’inserimento richieda misure particolari,il datore di lavoro può fare richiesta di colloca-mento mirato agli uffici competenti, ai sensidegli articoli 5 e 17 della legge 28 febbraio1987, n. 56, nel caso in cui non sia stata stipula-ta una convenzione d’integrazione lavorativa dicui all’articolo 11, comma 4, della presentelegge.

8. Qualora l’azienda rifiuti l’assunzione del lavo-ratore invalido ai sensi del presente articolo, ladirezione provinciale del lavoro redige un verba-le che trasmette agli uffici competenti ed all’au-torità giudiziaria.

Page 25: di persone disabili

25

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Art. 10

1. Auf die Arbeitnehmer/innen, die im Sinnedieses Gesetzes eingestellt wurden, wird diewirtschaftliche und rechtliche Behandlung ange-wandt, die von den Gesetzen und Kollektivver-trägen vorgesehen ist.

2. Die Arbeitgeberin/Der Arbeitgeber darf vonder Person mit Behinderung keine Arbeitsleistun-gen verlangen, die mit der jeweiligen Behinde-rung unvereinbar sind.

3. Bei einer Verschlechterung der Gesundheitsbe-dingungen oder bei signifikanten Veränderungender Arbeitsorganisation kann die Person mit Be-hinderung beantragen, dass die Vereinbarkeit deranvertrauten Aufgaben mit dem Gesundheitszu-stand überprüft wird. Ebenso kann die Arbeitge-berin/der Arbeitgeber beantragen, dass der Ge-sundheitszustand der Person mit Behinderungüberprüft wird, um festzustellen, ob diese auf-grund ihrer Behinderung auch weiterhin im Be-trieb eingesetzt werden kann. Wird eine Ver-schlechterung festgestellt, die auf der Grundlageder im Ausrichtungs- und Koordinierungsakt lautArtikel 1 Absatz 4 festgelegten Kriterien mit derFortführung der Arbeitstätigkeiten unvereinbar ist,oder wird diese Unverinbarkeit in Bezug auf dieveränderte Arbeitsorganisation festgestellt, hat diePerson mit Behinderung Anrecht auf eine nichtentlohnte Aussetzung des Arbeitsverhältnisses, so-lange der Zustand der Unvereinbarkeit besteht.Während dieses Zeitraums kann die Arbeitnehme-rin/der Arbeitnehmer für ein Ausbildungsprakti-kum eingesetzt werden. Die Überprüfungen wer-

Art. 10

1. Ai lavoratori assunti a norma della presentelegge si applica il trattamento economico e nor-mativo previsto dalle leggi e dai contratti collet-tivi.

2. Il datore di lavoro non può chiedere al disabi-le una prestazione non compatibile con le sueminorazioni.

3. Nel caso di aggravamento delle condizioni disalute o di significative variazioni dell’organizza-zione del lavoro, il disabile può chiedere chevenga accertata la compatibilità delle mansioni alui affidate con il proprio stato di salute. Nellemedesime ipotesi il datore di lavoro può chiede-re che vengano accertate le condizioni di salutedel disabile per verificare se, a causa delle sue mi-norazioni, possa continuare ad essere utilizzatopresso l’azienda. Qualora si riscontri una condi-zione di aggravamento che, sulla base dei crite-ri definiti dall’atto di indirizzo e coordinamentodi cui all’articolo 1, comma 4, sia incompatibilecon la prosecuzione dell’attività lavorativa, o taleincompatibilità sia accertata con riferimento allavariazione dell’organizzazione del lavoro, il disa-bile ha diritto alla sospensione non retribuita delrapporto di lavoro fino a che l’incompatibilitàpersista. Durante tale periodo il lavoratore puòessere impiegato in tirocinio formativo. Gli ac-certamenti sono effettuati dalla commissione dicui all’articolo 4 della legge 5 febbraio 1992, n.104, integrata a norma dell’atto di indirizzo e co-

Arbeitsverhältnis derpflichteingestelltenArbeitnehmer/innen

Rapporto di lavorodei disabiliobbligatoriamenteassunti

Page 26: di persone disabili

26

den von der Kommission laut Artikel 4 des Geset-zes vom 5. Februar 1992, Nr. 104, durchgeführt,die gemäß dem Ausrichtungs- und Koordinie-rungsakt laut Artikel 1 Absatz 4 dieses Gesetzes er-gänzt wird und nach Anhören des Organs laut Ar-tikel 6 Absatz 3 des gesetzesvertretenden Dekretsvom 23. Dezember 1997, Nr. 469, geändertdurch Artikel 6 dieses Gesetzes, Stellung bezieht.Der Antrag auf Überprüfung und der dafür not-wendige Zeitraum sind kein Grund für eine Aus-setzung des Arbeitsverhältnisses. Auch wenn diemöglichen Adaptierungen bezüglich der Arbeits-organisation vorgenommen werden, kann das Ar-beitsverhältnis aufgelöst werden, falls die genann-te Kommission die endgültige Unmöglichkeiteiner Wiedereingliederung der Person mit Behin-derung in den Betrieb feststellt.

4. Der Rücktritt laut Artikel 4 Absatz 9 des Geset-zes vom 23. Juli 1991, Nr. 223, bzw. die Kündi-gung wegen Personalabbaus oder aus gerecht-fertigtem Grund, die gegenüber der pflichtver-mittelten Arbeitnehmerin/dem pflichtvermittel-ten Arbeitnehmer vorgenommen wird, kannrückgängig gemacht werden, wenn bei Beendi-gung des Arbeitsverhältnisses die Zahl der ver-bleibenden pflichtvermittelten Arbeitnehmer/in-nen unter der Reservequote laut Artikel 3 diesesGesetzes liegt.

5. Bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses ist dieArbeitgeberin/der Arbeitgeber verpflichtet, diesinnerhalb von 10 Tagen den zuständigen Ämternzu melden, damit die Arbeitnehmerin/der Arbeit-nehmer durch eine andere Arbeitskraft mit Rechtauf Pflichtvermittlung ersetzt werden kann.

ordinamento di cui all’articolo 1, comma 4, dellapresente legge, che valuta sentito anche l’orga-nismo di cui all’articolo 6, comma 3, del decre-to legislativo 23 dicembre 1997, n. 469, comemodificato dall’articolo 6 della presente legge.La richiesta di accertamento e il periodo neces-sario per il suo compimento non costituisconocausa di sospensione del rapporto di lavoro. Ilrapporto di lavoro può essere risolto nel caso incui, anche attuando i possibili adattamenti del-l’organizzazione del lavoro, la predetta commis-sione accerti la definitiva impossibilità di reinse-rire il disabile all’interno dell’azienda.

4. Il recesso di cui all’articolo 4, comma 9, dellalegge 23 luglio 1991, n. 223, ovvero il licenzia-mento per riduzione di personale o per giustifi-cato motivo oggettivo, esercitato nei confrontidel lavoratore occupato obbligatoriamente, sonoannullabili qualora, nel momento della cessazio-ne del rapporto, il numero dei rimanenti lavora-tori occupati obbligatoriamente sia inferiore allaquota di riserva prevista all’articolo 3 della pre-sente legge.

5. In caso di risoluzione del rapporto di lavoro, ildatore di lavoro è tenuto a darne comunicazio-ne, nel termine di dieci giorni, agli uffici compe-tenti, al fine della sostituzione del lavoratore conaltro avente diritto all’avviamento obbligatorio.

Page 27: di persone disabili

27

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

6. Nach Anhören der zuständigen Ämter ordnetdas Provinz- bzw. Landesarbeitsamt für Arbeit-nehmer/innen, die zweimal hintereinander ohnegerechtfertigten Grund der Aufforderung nichtnachgekommen sind oder den angebotenen Ar-beitsplatz ablehnen, der ihren beruflichen Qua-lifikationen und den Verfügbarkeiten entspricht,die bei der Einschreibung oder Wiedereinschrei-bung in die genannten Verzeichnisse erklärtwurde, den Verfall des Rechtes auf Arbeitslosen-geld sowie die Streichung aus den Arbeitslosen-listen für einen Zeitraum von sechs Monaten an.

Abschnitt IVVereinbarungen und Fördermaßnahmen

Art. 11

1. Zur Förderung der Arbeitseingliederung vonMenschen mit Behinderung können die zustän-digen Ämter nach Anhören des Organs laut Ar-tikel 6 Absatz 3 des gesetzesvertretenden De-krets vom 23. Dezember 1997, Nr. 469, geän-dert durch Artikel 6 dieses Gesetzes, mit der Ar-beitgeberin/dem Arbeitgeber Vereinbarungenabschließen, die die Ausarbeitung eines Pro-gramms zum Gegenstand haben, das auf dieErreichung der Beschäftigungsziele laut diesemGesetz zielt.

6. La direzione provinciale del lavoro, sentiti gliuffici competenti, dispone la decadenza dal dirit-to all’indennità di disoccupazione ordinaria e lacancellazione dalle liste di collocamento per unperiodo di sei mesi del lavoratore che per duevolte consecutive, senza giustificato motivo, nonrisponda alla convocazione ovvero rifiuti il postodi lavoro offerto corrispondente ai suoi requisitiprofessionali e alle disponibilità dichiarate all’at-to della iscrizione o reiscrizione nelle predetteliste.

Capo IVConvenzioni e incentivi

Art. 11

1. Al fine di favorire l’inserimento lavorativo deidisabili, gli uffici competenti, sentito l’organismodi cui all’articolo 6, comma 3, del decreto legi-slativo 23 dicembre 1997, n. 469, come modifi-cato dall’articolo 6 della presente legge, posso-no stipulare con il datore di lavoro convenzioniaventi ad oggetto la determinazione di un pro-gramma mirante al conseguimento degli obiet-tivi occupazionali di cui alla presente legge.

Vereinbarungen undVereinbarungen zurArbeitseingliederung

Convenzioni econvenzioni diintegrazionelavorativa

Page 28: di persone disabili

28

2. In der Vereinbarung werden die Fristen undModalitäten für die Einstellungen festgelegt, zudenen sich die Arbeitgeberin/der Arbeitgeberverpflichtet. Die Modalitäten, die vereinbart wer-den können, sehen auch die Möglichkeit einernamentlichen Anforderung, die Abwicklung vonPraktika mit Bildungs- und Orientierungszielen,die Aufnahme mittels befristetem Arbeitsvertragund die Abwicklung von längeren Probezeitenals vom Kollektivvertrag vorgesehen, vor; wenneine Person nur wegen ihrer Behinderung dieProbezeit nicht besteht, dann darf dies keinGrund für die Auflösung des Arbeitsverhältnissessein.

3. Die Vereinbarung kann auch mit den Arbeit-geberinnen/Arbeitgebern, die nicht zu den Ein-stellungen im Sinne dieses Gesetzes verpflichtetsind, abgeschlossen werden.

4. Die zuständigen Ämter können zwecks Zu-weisung von Personen mit Behinderung, die be-sondere Schwierigkeiten bei der Eingliederung inden »normalen« Arbeitszyklus haben, mit denArbeitgeberinnen und -gebern spezielle Verein-barungen zur Arbeitseingliederung abschließen.

5. Die zuständigen Ämter unterstützen und set-zen jede Initiative um, die der Förderung der Ein-gliederung der Personen mit Behinderung in dieArbeitswelt dient, und zwar auch mittels Verein-barungen mit den Sozialkörperschaften laut Arti-kel 1 Absatz 1 Buchstabe b) des Gesetzes vom 8.November 1991, Nr. 381, mit den Konsortienlaut Artikel 8 des genannten Gesetzes, mit denehrenamtlichen Organisationen, die in die regio-

2. Nella convenzione sono stabiliti i tempi e lemodalità delle assunzioni che il datore di lavorosi impegna ad effettuare. Tra le modalità chepossono essere convenute vi sono anche la facol-tà della scelta nominativa, lo svolgimento di tiro-cini con finalità formative o di orientamento,l’assunzione con contratto di lavoro a termine, losvolgimento di periodi di prova più ampi diquelli previsti dal contratto collettivo, purchèl’esito negativo della prova, qualora sia riferibilealla menomazione da cui è affetto il soggetto,non costituisca motivo di risoluzione del rappor-to di lavoro.

3. La convenzione può essere stipulata anchecon datori di lavoro che non sono obbligati alleassunzioni ai sensi della presente legge.

4. Gli uffici competenti possono stipulare con idatori di lavoro convenzioni di integrazione lavo-rativa per l’avviamento di disabili che presentinoparticolari caratteristiche e difficoltà di inseri-mento nel ciclo lavorativo ordinario.

5. Gli uffici competenti promuovono ed attuanoogni iniziativa utile a favorire l’inserimento lavo-rativo dei disabili anche attraverso convenzionicon le cooperative sociali di cui all’articolo 1,comma 1, lettera b), della legge 8 novembre1991, n. 381, e con i consorzi di cui all’articolo8 della stessa legge, nonchè con le organizzazio-ni di volontariato iscritte nei registri regionali dicui all’articolo 6 della legge 11 agosto 1991, n.

Page 29: di persone disabili

29

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

nalen Verzeichnisse laut Artikel 6 des Gesetzesvom 11. August 1991, Nr. 266, eingetragen sind,kurzum mit den Körperschaften und Einrichtun-gen laut den Artikeln 17 und 18 des Gesetzesvom 5. Februar 1992, Nr. 104, oder mit anderenöffentlichen oder privaten Trägern, die geeignetsind, die Ziele dieses Gesetzes umzusetzen.

6. Die Kommission laut Artikel 6 Absatz 3 desgesetzesvertretenden Dekrets vom 23. Dezem-ber 1997, Nr. 469, geändert durch Artikel 6 die-ses Gesetzes, kann die Annahme von Abwei-chungen in Bezug auf die Altersgrenzen und dieHöchstdauer der Ausbildungs- und Arbeitsverträ-ge sowie der Lehrlingsverträge vorschlagen. Fürdiese Abweichungen gelten die Bestimmungenlaut Absatz 3 und Absatz 6 erster Satz von Arti-kel 16 des Gesetzesdekrets vom 16. Mai 1994,Nr. 299, mit Änderungen zum Gesetz vom 19.Juli 1994, Nr. 451, erhoben. Sie müssen außer-dem durch spezifische Projekte zur gezielten Ein-gliederung gerechtfertigt sein.

7. Neben den Charakteristiken laut Absatz 2müssen die Vereinbarungen zur Arbeitseingliede-rung folgendes vorsehen:a) eine detaillierte Angabe der Arbeiten, die der

Person mit Behinderung anvertraut werdensowie die Art und Weise der Ausführung,

b) Maßnahmen zur Unterstützung, Beratungund Betreuung seitens der einschlägigen re-gionalen Dienste oder Berufsberatungsstellensowie der Körperschaften und Einrichtungenlaut Artikel 18 des Gesetzes vom 5. Februar1992, Nr. 104, um eine Anpassung der Per-son mit Behinderung an die Arbeit zu fördern,

266, e comunque con gli organismi di cui agliarticoli 17 e 18 della legge 5 febbraio 1992, n.104, ovvero con altri soggetti pubblici e privatiidonei a contribuire alla realizzazione degli obiet-tivi della presente legge.

6. L’organismo di cui all’articolo 6, comma 3,del decreto legislativo 23 dicembre 1997, n.469, come modificato dall’articolo 6 della pre-sente legge, può proporre l’adozione di derogheai limiti di età e di durata dei contratti di forma-zione-lavoro e di apprendistato, per le quali tro-vano applicazione le disposizioni di cui alcomma 3 ed al primo periodo del comma 6 del-l’articolo 16 del decreto-legge 16 maggio 1994,n. 299, convertito, con modificazioni, dalla leg-ge 19 luglio 1994, n. 451. Tali deroghe devonoessere giustificate da specifici progetti di inseri-mento mirato.

7. Oltre a quanto previsto al comma 2, le con-venzioni di integrazione lavorativa devono:

a) indicare dettagliatamente le mansioni attri-buite al lavoratore disabile e le modalità delloro svolgimento;

b) prevedere le forme di sostegno, di consulen-za e di tutoraggio da parte degli appositi ser-vizi regionali o dei centri di orientamentoprofessionale e degli organismi di cui all’arti-colo 18 della legge 5 febbraio 1992, n. 104,al fine di favorire l’adattamento al lavoro deldisabile;

Page 30: di persone disabili

30

c) regelmäßige Überprüfungen des Ausbil-dungsfortgangs im Rahmen der Vereinbarungzur Arbeitseingliederung seitens der öffentlichenKörperschaften, die mit der Überwachungs- undÜberprüfungstätigkeit betraut sind.

Art. 12

1. Unbeschadet der Bestimmungen laut den Ar-tikeln 9 und 11, können die zuständigen Ämtermit den privaten Arbeitgeberinnen und Arbeit-gebern, die den Pflichten laut Artikel 3 unterlie-gen, mit den Sozialgenossenschaften laut Artikel1 Absatz 1 Buchstabe b) des Gesetzes vom 8.November 1991, Nr. 381, in geltender Fassung,und mit den Freiberuflern mit Behinderung –auch wenn sie als Einzelfirma tätig sind – eigeneVereinbarungen abschließen, die auf die zeitwei-lige Eingliederung von Personen, die den Kate-gorien laut Artikel 1 angehören, bei diesen Sozi-algenossenschaften oder bei den genanntenFreiberuflern mit Behinderung zielen, wobei sichdie Arbeitgeber/innen verpflichten, ihnen Ar-beitsaufträge zu erteilen. Diese Vereinbarungen,die, außer einer anderen Beurteilung des Fach-beirates laut Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b) fürdieselbe Person nur einmal abgeschlossen wer-den können, dürfen nicht mehr als eine Arbeits-kraft mit Behinderung betreffen, wenn die Ar-beitgeberin/der Arbeitgeber weniger als 50 An-gestellte beschäftigt und mehr als 30% der lautArtikel 3 einzustellenden Arbeitskräfte mit Behin-derung, wenn die Arbeitgeberin/der Arbeitgebermehr als 50 Arbeitskräfte beschäftigt.

c) prevedere verifiche periodiche sull’andamen-to del percorso formativo inerente la conven-zione di integrazione lavorativa, da partedegli enti pubblici incaricati delle attività disorveglianza e controllo.

Art. 12

1. Ferme restando le disposizioni di cui agli arti-coli 9 e 11, gli uffici competenti possono stipu-lare con i datori di lavoro privati soggetti agli ob-blighi di cui all’articolo 3, con le cooperative so-ciali di cui all’articolo 1, comma 1, lettera b),della legge 8 novembre 1991, n. 381, e succes-sive modificazioni, e con i disabili liberi professio-nisti, anche se operanti con ditta individuale, ap-posite convenzioni finalizzate all’inserimentotemporaneo dei disabili appartenenti alle cate-gorie di cui all’articolo 1 presso le cooperativesociali stesse, ovvero presso i citati liberi profes-sionisti, ai quali i datori di lavoro si impegnanoad affidare commesse di lavoro. Tali convenzio-ni, non ripetibili per lo stesso soggetto, salvo di-versa valutazione del comitato tecnico di cui alcomma 2, lettera b), dell’articolo 6, non posso-no riguardare più di un lavoratore disabile, se ildatore di lavoro occupa meno di 50 dipendenti,ovvero più del 30 per cento dei lavoratori disa-bili da assumere ai sensi dell’articolo 3, se il da-tore di lavoro occupa più di 50 dipendenti.

Sozialgenossen-schaften

Cooperative sociali

Page 31: di persone disabili

31

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

2. Die Vereinbarung unterliegt der Erfüllung dernachstehenden Bedingungen:a) gleichzeitige unbefristete Aufnahme der Per-

son mit Behinderung seitens der Arbeit-geberin/des Arbeitgebers,

b) Deckung der Pflichtquote laut Artikel 3 durchEinstellung laut Buchstabe a),

c) Einstellung der Person mit Behinderung beider Sozialgenossenschaft oder der freiberuf-lich tätigen Person laut Absatz 1, wobei dieKosten für die Entlohnung sowie die Sozial-abgaben zu deren Lasten gehen, und zwarfür die gesamte Dauer der Vereinbarung, diehöchstens 12 Monate betragen darf und sei-tens der zuständigen Ämter um weitere 12Monate verlängert werden kann,

d) Anführung der nachstehenden Elemente inder Vereinbarung:1) die Zahl der Aufträge, mit denen die Ar-

beitgeberin/der Arbeitgeber verpflich-tungsgemäß die Sozialgenossenschaftenoder die freiberuflich tätige Person lautAbsatz 1 betraut; diese Zahl darf nichtniedriger sein als jene, die es der Genos-senschaft oder der freiberuflich tätigenPerson laut Absatz 1 erlaubt, den rechtli-chen und wirtschaftlichen Teil der ge-samtstaatlichen Kollektivverträge, ein-schließlich der Kosten für die Sozialabga-ben anzuwenden, sowie die Funktionenauszuüben, die auf die Eingliederung vonMenschen mit Behinderung zielen,

2) die Namen der Personen, die im Sinnevon Absatz 1 einzugliedern sind,

3) die Anführung des persönlichen Ausbil-dungsweges.

2. La convenzione è subordinata alla sussistenzadei seguenti requisiti:a) contestuale assunzione a tempo indetermina-

to del disabile da parte del datore di lavoro;

b) copertura dell’aliquota d’obbligo di cui all’ar-ticolo 3 attraverso l’assunzione di cui alla let-tera a);

c) impiego del disabile presso la cooperativa so-ciale ovvero presso il libero professionista dicui al comma 1, con oneri retributivi, previ-denziali e assistenziali a carico di questi ulti-mi, per tutta la durata della convenzione, chenon può eccedere i dodici mesi, prorogabilidi ulteriori dodici mesi da parte degli ufficicompetenti;

d) indicazione nella convenzione dei seguentielementi:1) l’ammontare delle commesse che il dato-

re di lavoro si impegna ad affidare allacooperativa ovvero al libero professionistadi cui al comma 1; tale ammontare nondeve essere inferiore a quello che consen-te alla cooperativa stessa ovvero al liberoprofessionista di cui al comma 1 di appli-care la parte normativa e retributiva deicontratti collettivi nazionali di lavoro, ivicompresi gli oneri previdenziali e assisten-ziali, e di svolgere le funzioni finalizzate al-l’inserimento lavorativo dei disabili;

2) i nominativi dei soggetti da inserire ai sen-si del comma 1;

3) l’indicazione del percorso formativo per-sonalizzato.

Page 32: di persone disabili

32

3. Auf die Vereinbarungen laut diesem Artikelwerden, sofern vereinbar, die Bestimmungenlaut Artikel 11 Absatz 7 angewandt.

4. Die zuständigen Ämter können mit den priva-ten Arbeitgeberinnen und -gebern, die denPflichten laut Artikel 3 unterliegen, sowie mitden Sozialgenossenschaften laut Artikel 1 Absatz1 Buchstabe b) des Gesetzes vom 8. November1991, Nr. 381, in geltender Fassung, Vereinba-rungen abschließen, die auf die zeitweilige Ein-gliederung in die Arbeitswelt von Häftlingen mitBehinderung zielen.

Art. 13

1. Über die Vereinbarungen laut Artikel 11 kön-nen die zuständigen Ämter den privaten Arbeit-geberinnen und -gebern auf der Grundlage dereingereichten Programme und im Rahmen derverfügbaren Mittel des Fonds laut Absatz 4 die-ses Artikels Folgendes gewähren:a) die Fiskalisierung im Ausmaß von 100 Pro-

zent – für eine Dauer von höchstens 8 Jahren– der Vor- und Fürsorgebeiträge für jede Ar-beitskraft mit Behinderung, die auf derGrundlage dieses Gesetzes eingestellt wirdund eine Verminderung der Arbeitsfähigkeitvon mehr als 79% aufweist oder Behinderun-gen, die in die erste bis dritte Kategorie lautden Tabellen im Anhang des Einheitstextesder Bestimmungen über die Kriegspensio-nen, genehmigt mit Dekret des Präsidentender Republik vom 23. Dezember 1978, Nr.915, fallen. Dieselbe Fiskalisierung wird den

3. Alle convenzioni di cui al presente articolo siapplicano, in quanto compatibili, le disposizionidell’articolo 11, comma 7.

4. Gli uffici competenti possono stipulare con idatori di lavoro privati soggetti agli obblighi dicui all’articolo 3 e con le cooperative sociali dicui all’articolo 1, comma 1, lettera b), dellalegge 8 novembre 1991, n. 381, e successivemodificazioni, apposite convenzioni finalizzateall’inserimento lavorativo temporaneo dei dete-nuti disabili.

Art. 13

1. Attraverso le convenzioni di cui all’articolo 11,gli uffici competenti possono concedere ai dato-ri di lavoro privati, sulla base dei programmi pre-sentati e nei limiti delle disponibilità del Fondo dicui al comma 4 del presente articolo:

a) la fiscalizzazione totale, per la durata massimadi otto anni, dei contributi previdenziali edassistenziali relativi ad ogni lavoratore disabi-le che, assunto in base alla presente legge,abbia una riduzione della capacità lavorativasuperiore al 79 per cento o minorazioni ascrit-te dalla prima alla terza categoria di cui alletabelle annesse al testo unico delle norme inmateria di pensioni di guerra, approvato condecreto del Presidente della Repubblica 23 di-cembre 1978, n. 915, e successive modifica-zioni; la medesima fiscalizzazione viene con-cessa in relazione ai lavoratori con handicap

Vergünstigungen fürdie Einstellungen

Agevolazioniper le assunzioni

Page 33: di persone disabili

33

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Personen mit intellektueller und geistiger Be-hinderung gewährt, die aufgrund dieses Ge-setzes eingestellt wurden, und zwar unab-hängig vom Grad ihrer Behinderung undnach Festlegung seitens der Regionen vonallgemeinen Kriterien, welche es ermögli-chen, die entsprechenden Kosten auf 10%der ihnen zustehenden Quote bezogen aufdie jährlichen finanziellen Mittel laut Absatz 4und unter Angabe der Modalitäten zur Nut-zung der gegebenenfalls nicht verwendetenMittel, zu beschränken,

b) die Fiskalisierung im Ausmaß von 50 Prozent– für eine Höchstdauer von 5 Jahren – derVor- und Fürsorgebeiträge für jede Arbeits-kraft mit Behinderung, die auf der Grundlagedieses Gesetzes eingestellt wurde und eineVerminderung der Arbeitsfähigkeit zwischen67 Prozent und 79 Prozent aufweist oder Be-hinderungen, die der vierten bis sechsten Ka-tegorie laut den unter Buchstabe a) genann-ten Tabellen entsprechen,

c) die teilweise pauschale Vergütung der Spesenfür eine behinderungsgerechte Umgestal-tung des Arbeitsplatzes für Personen mit Be-hinderung, die eine Verminderung der Ar-beitsfähigkeit von mehr als 50% aufweisen,oder für die Bereitstellung von technischenAusstattungen für Telearbeit oder die Beseiti-gung der architektonischen Hindernisse, diedie Arbeitseingliederung der Person mit Be-hinderung auf welche Weise auch immer ein-schränken.

intellettivo e psichico, assunti in base alla pre-sente legge, indipendentemente dalle per-centuali di invalidità, previa definizione daparte delle regioni di criteri generali che con-sentano di contenere gli oneri a tale titolo neilimiti del 10 per cento della quota di lorocompetenza a valere sulle risorse annue di cuial comma 4 e con indicazione delle modalitàdi utilizzo delle risorse eventualmente non im-piegate;

b) la fiscalizzazione nella misura del 50 percento, per la durata massima di cinque anni,dei contributi previdenziali ed assistenziali re-lativi ad ogni lavoratore disabile che, assuntoin base alla presente legge, abbia una ridu-zione della capacità lavorativa compresa tra il67 per cento e il 79 per cento o minorazioniascritte dalla quarta alla sesta categoria di cuialle tabelle citate nella lettera a);

c) il rimborso forfettario parziale delle spese ne-cessarie alla trasformazione del posto di lavo-ro per renderlo adeguato alle possibilità ope-rative dei disabili con riduzione della capaci-tà lavorativa superiore al 50 per cento o perl’apprestamento di tecnologie di telelavoroovvero per la rimozione delle barriere archi-tettoniche che limitano in qualsiasi modol’integrazione lavorativa del disabile.

Page 34: di persone disabili

34

2. Die Vergünstigungen laut Absatz 1 werdenauch auf die Arbeitgeber/innen ausgedehnt, die,Personen mit Behinderung einstellen, wenn-gleich sie nicht den Pflichten dieses Gesetzes un-terliegen.

3. Die Arbeitgeberin/Der Arbeitgeber, die/derdurch die im Sinne von Artikel 11 abgeschlosse-nen Vereinbarungen den Personen laut Artikel 1Absatz 1 die Möglichkeit gewährleistet, für einenZeitraum von höchstens 12 Monaten, der nureinmal verlängert werden darf, Praktika zu absol-vieren, die auf eine Einstellung ausgerichtet sind,erfüllt für die entsprechende Dauer die Einstel-lungspflicht. Die Arbeitgeber/innen sind ver-pflichtet, die Praktikantinnen und Praktikantenmittels Vereinbarungen mit der Nationalen An-stalt für Versicherungen gegen Arbeitsunfälleund Berufskrankheiten (»INAIL«) gegen Arbeits-unfälle zu versichern sowie eine Haftpflichtversi-cherung abzuschließen. Die entsprechendenKosten gehen zu Lasten des Fonds laut Absatz 4.

4. Für die Zielsetzungen laut diesem Artikel wirdbeim Ministerium für Arbeit und Sozialvorsorgeder Fonds für das Recht auf Arbeit von Men-schen mit Behinderung eingerichtet, für dessenFinanzierung Ausgaben in Höhe von 40 Milliar-den Lire (20.658.275,96 Euro) für das Jahr 1999und 60 Milliarden Lire (30.987.413,95 Euro) abdem Jahr 2000 genehmigt werden.

5. Nach fünf Jahren überprüfen die zuständigenÄmter die Fortführung der Vergünstigungen lautAbsatz 1 dieses Artikels.

2. Le agevolazioni di cui al comma 1 sono este-se anche ai datori di lavoro che, pur non essen-do soggetti agli obblighi della presente legge,procedono all’assunzione di disabili.

3. Il datore di lavoro che, attraverso le conven-zioni stipulate ai sensi dell’articolo 11, assicura aisoggetti di cui al comma 1 dell’articolo 1 la pos-sibilità di svolgere attività di tirocinio finalizzataall’assunzione, per un periodo fino ad un massi-mo di dodici mesi, rinnovabili per una sola volta,assolve per la durata relativa l’obbligo di assun-zione. I datori di lavoro sono tenuti ad assicura-re i tirocinanti contro gli infortuni sul lavoro, me-diante convenzioni con l’INAIL, e per la respon-sabilità civile. I relativi oneri sono posti a caricodel Fondo di cui al comma 4.

4. Per le finalità di cui al presente articolo èistituito presso il Ministero del lavoro e dellaprevidenza sociale il Fondo per il diritto al lavo-ro dei disabili, per il cui finanziamento è autoriz-zata la spesa di lire 40 miliardi (20.658.275,96Euro) per l’anno 1999 e lire 60 miliardi(30.987.413,95 Euro) a decorrere dall’anno2000.

5. Dopo cinque anni, gli uffici competenti sotto-pongono a verifica la prosecuzione delle agevo-lazioni di cui al comma 1 del presente articolo.

Page 35: di persone disabili

35

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

6. Die Deckung der aufgrund der Anwendungdieses Artikels entstehenden Kosten in Höhe von40 Milliarden Lire (20.658.275,96 Euro) für Jahrdas 1999 sowie von jährlichen 60 Milliarden Lire(30.987.413,95 Euro) ab dem Jahr 2000, erfolgtdurch die entsprechende Verwendung der Aus-gabenermächtigung laut Artikel 29 quater desGesetzesdekrets vom 31. Dezember 1996, Nr.669, mit Änderungen zum Gesetz vom 28. Fe-bruar 1997, Nr. 30, erhoben. Die im laufendenFinanzjahr nicht zweckgebundenen Beträge kön-nen in den Folgejahren zweckgebunden werden.

7. Der Minister für Staatsvermögen, Haushaltund Wirtschaftsplanung ist ermächtigt, mit De-kret die erforderlichen Haushaltsänderungenvorzunehmen.

8. Mit Dekret des Ministers für Arbeit und Sozi-alvorsorge, das innerhalb von 120 Tagen abdem Datum laut Artikel 23 Absatz 1, unter Mit-wirkung des Ministers für Staatsvermögen, Haus-halt und Wirtschaftsplanung und nach Anhörender Einheitskonferenz zu verabschieden ist, wer-den die Kriterien und Modalitäten für die Auftei-lung der Mittel des Fonds laut Absatz 4 zwischenden Regionen sowie die Regelung der Verfahrenfür die Gewährung der Vergünstigungen lautAbsatz 1 festgelegt.

9. Die Staatsregierung überprüft innerhalb vondrei Jahren ab dem In-Kraft-Treten dieses Geset-zes die Auswirkungen der Bestimmungen diesesArtikels und beurteilt die Angemessenheit derdarin vorgesehenen Finanzmittel.

6. Agli oneri derivanti dal presente articolo, paria lire 40 miliardi (20.658.275,96 Euro) per l’an-no 1999 e a lire 60 miliardi (30.987.413,95Euro) annue a decorrere dall’anno 2000, si prov-vede mediante corrispondente utilizzo dell’auto-rizzazione di spesa di cui all’articolo 29 – quaterdel decreto – legge 31 dicembre 1996, n. 669,convertito, con modificazioni, dalla legge 28febbraio 1997, n. 30. Le somme non impegnatenell’esercizio di competenza possono esserlo inquelli successivi.

7. Il Ministro del tesoro, del bilancio e della pro-grammazione economica è autorizzato ad ap-portare, con propri decreti, le occorrenti varia-zioni di bilancio.

8. Con decreto del Ministro del lavoro e dellaprevidenza sociale, da emanare entro centoven-ti giorni dalla data di cui all’articolo 23, comma1, di concerto con il Ministro del tesoro, del bi-lancio e della programmazione economica, sen-tita la Conferenza unificata, sono indicati i crite-ri e le modalità per la ripartizione fra le regionidelle disponibilità del Fondo di cui al comma 4,nonchè la disciplina dei procedimenti per la con-cessione delle agevolazioni di cui al comma 1.

9. Il Governo della Repubblica, entro tre annidalla data di entrata in vigore della presentelegge, procede ad una verifica degli effetti delledisposizioni del presente articolo e ad una valu-tazione dell’adeguatezza delle risorse finanziarieivi previste.

Page 36: di persone disabili

36

Art. 14

1. Die Regionen errichten einen Regionalfondszur Beschäftigung von Menschen mit Behinde-rung, nachfolgend als »Fonds« bezeichnet, derfür die Finanzierung der regionalen Programmezur Arbeitseingliederung und der entsprechen-den Dienste bestimmt ist.

2. Die Funktionsweise und die Verwaltungsorga-ne des Fonds werden mit Regionalgesetz fest-gelegt, und zwar derart, dass eine paritätischeVertretung von Arbeitnehmerinnen bzw. Arbeit-nehmern, Arbeitgeberinnen bzw. Arbeitgebernsowie von Personen mit Behinderung gewähr-leistet ist.

3. In den Fonds fließen die Beträge, die aus derVerhängung der Verwaltungsstrafen laut diesemGesetz stammen, die Beiträge, die von den Ar-beitgeberinnen und -gebern im Sinne dieses Ge-setzes überwiesen werden sowie des Weiterendie Beiträge von Stiftungen, privaten Körper-schaften und interessierten Personen.

4. Der Fonds gewährt:a) Beiträge an die Körperschaften dieses Geset-

zes, die Tätigkeiten zur Unterstützung undzur beruflichen Eingliederung von Menschenmit Behinderung ausüben,

b) Zusatzbeiträge zu jenen laut Artikel 13 Absatz1 Buchstabe c),

c) jeden sonstigen Zuschuss in Durchführungder Zielsetzung dieses Gesetzes.

Art. 14

1. Le regioni istituiscono il Fondo regionale perl’occupazione dei disabili, di seguito denomina-to «Fondo», da destinare al finanziamento diprogrammi regionali di inserimento lavorativo edei relativi servizi.

2. Le modalità di funzionamento e gli organiamministrativi del Fondo sono determinati conlegge regionale, in modo tale che sia assicuratauna rappresentanza paritetica dei lavoratori, deidatori di lavoro e dei disabili.

3. Al Fondo sono destinati gli importi derivantidalla irrogazione delle sanzioni amministrativepreviste dalla presente legge ed i contributi ver-sati dai datori di lavoro ai sensi della presentelegge, nonchè il contributo di fondazioni, enti dinatura privata e soggetti comunque interessati.

4. Il Fondo eroga:a) contributi agli enti indicati nella presente

legge, che svolgano attività rivolta al soste-gno e all’integrazione lavorativa dei disabili;

b) contributi aggiuntivi rispetto a quelli previstidall’articolo 13, comma 1, lettera c);

c) ogni altra provvidenza in attuazione delle fi-nalità della presente legge.

Regionalfondszur Beschäftigungvon Menschen mit Behinderung

Fondo regionale per l’occupazione deidisabili

Page 37: di persone disabili

37

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Abschnitt VSanktionen, Schluss- undÜbergangsbestimmungen

Art. 15

1. Privatbetriebe und öffentliche Wirtschaftskör-perschaften, die die Pflichten laut Artikel 9 Ab-satz 6 nicht erfüllen, werden für die verspäteteZustellung der Übersicht mit einer Verwaltungs-strafe in Höhe von 1.000.000 Lire (516,46 Euro)zuzüglich 50.000 Lire (25,82 Euro) für jeden wei-teren Verzugstag belegt.

2. Die von diesem Gesetz vorgesehenen Verwal-tungsstrafen werden von den Provinz- bzw. Lan-desarbeitsämtern verfügt, und die entsprechen-den Einnahmen werden dem Fonds laut Artikel14 zugeführt.

3. Auf die im Sinne des Gesetzes vom 7. August1990, Nr. 241, Verantwortlichen öffentlicher Ver-waltungen für Verstöße gegen die Bestimmun-gen dieses Gesetzes werden die strafrechtlichenSanktionen, Verwaltungs- und Disziplinarstrafenangewandt, die von den Bestimmungen überden öffentlichen Dienst vorgesehen sind.

4. Nach Ablauf von 60 Tagen ab dem Zeitpunkt,ab dem die Pflicht zur Einstellung von Personen,die der Kategorie laut Artikel 1 angehören, be-steht, ist die Arbeitgeberin/der Arbeitgeber ver-pflichtet, für jeden Arbeitstag an welchem diePflichtquote laut Artikel 3 aus Gründen, dieihr/ihm selbst zuzuschreiben sind, nicht gedeckt

Capo VSanzioni e disposizioni finali e transitorie

Art. 15

1. Le imprese private e gli enti pubblici econo-mici che non adempiano agli obblighi di cui al-l’articolo 9, comma 6, sono soggetti alla sanzio-ne amministrativa del pagamento di una sommadi lire 1.000.000 (516,46 Euro) per ritardatoinvio del prospetto, maggiorata di lire 50.000(25,82 Euro) per ogni giorno di ulteriore ritardo.

2. Le sanzioni amministrative previste dalla pre-sente legge sono disposte dalle direzioni provin-ciali del lavoro e i relativi introiti sono destinati alFondo di cui all’articolo 14.

3. Ai responsabili, ai sensi della legge 7 agosto1990, n. 241, di inadempienze di pubbliche am-ministrazioni alle disposizioni della presente leg-ge, si applicano le sanzioni penali, amministrati-ve e disciplinari previste dalle norme sul pubbli-co impiego.

4. Trascorsi sessanta giorni dalla data in cui in-sorge l’obbligo di assumere soggetti apparte-nenti alle categorie di cui all’articolo 1, per ognigiorno lavorativo durante il quale risulti non co-perta, per cause imputabili al datore di lavoro, laquota dell’obbligo di cui all’articolo 3, il datoredi lavoro stesso è tenuto al versamento, a titolo

SanktionenSanzioni

Page 38: di persone disabili

38

ist, dem Fonds laut Artikel 14 für jede Arbeits-kraft mit Behinderung, die an diesem Tag nach-weislich arbeitslos ist, einen Betrag von 100.000Lire (51,65 Euro) am Tag als Verwaltungsstrafezu überweisen.

5. Die Beträge laut den Absätzen 1 und 4 wer-den alle fünf Jahre mit Dekret des Ministers fürArbeit und Sozialvorsorge angeglichen.

Art. 16

1. Unbeschadet der Bestimmungen laut Artikel 3Absatz 4 und Artikel 5 Absatz 1 können Personenmit Behinderung an allen Wettbewerben für denöffentlichen Dienst teilnehmen, die von einer be-liebigen öffentlichen Verwaltung ausgeschriebenwerden. Zu diesem Zweck sind in den Wettbe-werbsausschreibungen besondere Modalitätenfür die Abwicklung der Prüfungen vorgesehen,die die Herstellung einer effektiven Chancen-gleichheit für die Personen mit Behinderung ge-währleisten sollen.

2. Die Personen mit Behinderung, die die Eig-nungen in öffentlichen Wettbewerben erworbenhaben, können zur Erfüllung der Pflicht laut Ar-tikel 3 eingestellt werden, auch wenn sie nichtarbeitslos sind und die Anzahl der Stellen, dieihnen im Wettbewerb vorbehalten sind, über-schreiten.

3. Unbeschadet der spezifischen Eignungsvo-raussetzungen für einzelne Funktionen, werdendie Rechtsvorschriften, die in der Ausschreibung

di sanzione amministrativa, al Fondo di cui all’ar-ticolo 14, di una somma pari a lire 100.000(51,65 Euro) al giorno per ciascun lavoratore di-sabile che risulta non occupato nella medesimagiornata.

5. Le somme di cui ai commi 1 e 4 sono adegua-te ogni cinque anni con decreto del Ministro dellavoro e della previdenza sociale.

Art. 16

1. Ferme restando le disposizioni di cui agli arti-coli 3, comma 4, e 5, comma 1, i disabili posso-no partecipare a tutti i concorsi per il pubblicoimpiego, da qualsiasi amministrazione pubblicasiano banditi. A tal fine i bandi di concorso pre-vedono speciali modalità di svolgimento delleprove di esame per consentire ai soggetti sud-detti di concorrere in effettive condizioni di pa-rità con gli altri.

2. I disabili che abbiano conseguito le idoneitànei concorsi pubblici possono essere assunti, aifini dell’adempimento dell’obbligo di cui all’arti-colo 3, anche se non versino in stato di disoccu-pazione e oltre il limite dei posti ad essi riservatinel concorso.

3. Salvi i requisiti di idoneità specifica per singo-le funzioni, sono abrogate le norme che richie-dono il requisito della sana e robusta costituzio-

Wettbewerbe beiöffentlichenVerwaltungen

Concorsi presso le pubblicheamministrazioni

Page 39: di persone disabili

39

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

für Wettbewerbe im öffentlichen Dienst eine ge-sunde und robuste körperliche Konstitution zurBedingung machen, aufgehoben.

Art. 17

1. Die privaten und öffentlichen Betriebe sindbei einer Teilnahme an Ausschreibungen für öf-fentliche Aufträge im Falle von Vereinbarungenoder eines Konzessionsverhältnisses mit einer öf-fentlichen Verwaltung verpflichtet, bei dieser imVorhinein eine Erklärung des gesetzlichen Vertre-ters einzureichen, aus der hervorgeht, dass dieBestimmungen über das Recht auf Arbeit vonPersonen mit Behinderung eingehalten werden.Des Weiteren muss eine von den zuständigenÄmtern ausgestellte Bescheinigung vorgelegtwerden, aus der die Einhaltung der Bestimmun-gen dieses Gesetzes hervorgeht; andernfallsdroht der Ausschluss.

Art. 18

1. Die im Sinne der Bestimmungen über diePflichtvermittlung bereits eingestellten Personenbleiben im Dienst, auch wenn sie die Zahl derauf der Grundlage der Quoten des vorliegendenGesetzes festgelegten einzustellenden Einheitenüberschreiten, und werden zur Erfüllung der imGesetz genannten Pflicht berücksichtigt.

2. In Erwartung einer einheitlichen Regelung desRechtes auf Arbeit für Waisen und Hinterbliebe-ne von Personen, die infolge von Arbeitsunfällen,

ne fisica nei bandi di concorso per il pubblicoimpiego.

Art. 17

1. Le imprese, sia pubbliche sia private, qualorapartecipino a bandi per appalti pubblici o intrat-tengano rapporti convenzionali o di concessionecon pubbliche amministrazioni, sono tenute apresentare preventivamente alle stesse la dichia-razione del legale rappresentante che attesti diessere in regola con le norme che disciplinano ildiritto al lavoro dei disabili, nonchè apposita cer-tificazione rilasciata dagli uffici competenti dallaquale risulti l’ottemperanza alle norme della pre-sente legge, pena l’esclusione.

Art. 18

1. I soggetti già assunti ai sensi delle norme sulcollocamento obbligatorio sono mantenuti inservizio anche se superano il numero di unità daoccupare in base alle aliquote stabilite dalla pre-sente legge e sono computati ai fini dell’adem-pimento dell’obbligo stabilito dalla stessa.

2. In attesa di una disciplina organica del dirittoal lavoro degli orfani e dei coniugi superstiti dicoloro che siano deceduti per causa di lavoro, di

Bescheinigungspflicht

Obbligo dicertificazione

Übergangs- und Schlussbestim-mungen

Disposizionitransitorie e finali

Page 40: di persone disabili

40

Krieg oder Wehrdienst ums Leben gekommensind oder aufgrund einer Verschlechterung derInvalidität aus einem der vorgenannten Gründeverstorben sind, sowie für Ehepartner und Kindervon Personen, die infolge von Krieg, Wehrdienstoder Arbeit als schwerbehindert gelten sowie fürdie zurückgekehrten italienischen Flüchtlinge,deren Status im Sinne des Gesetzes vom 26. De-zember 1981, Nr. 763, anerkannt ist, wird die-sen Personen eine Reservequote im Verhältnis zuden Beschäftigten von öffentlichen und privatenArbeitgeberinnen und -gebern zugewiesen, diemehr als fünfzig Arbeitskräfte beschäftigen. DieQuote entspricht einem Prozentpunkt und wirdnach der Regelung laut Artikel 3 Absätze 3, 4und 6 sowie laut Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 die-ses Gesetzes ermittelt. Für öffentliche und priva-te Arbeitgeberinnen und -geber mit 51–150 Be-schäftigten beträgt die genannte Quote eineEinheit. Die Einstellungen werden gemäß denModalitäten laut Artikel 7 Absatz 1 vorgenom-men. Die Regelung laut Artikel 20 legt die ent-sprechenden Durchführungsvorschriften fest.

3. Für einen Zeitraum von 24 Monaten ab demDatum laut Artikel 23 Absatz 1 werden die Ar-beitsinvaliden und die Personen laut Artikel 4Absatz 5, die zum genannten Zeitpunkt in denListen laut dem Gesetz vom 2. April 1968, Nr.482, in geltender Fassung, eingetragen sind,ohne die Notwendigkeit einer Eingliederung indie Rangordnung laut Artikel 8 Absatz 2 von denzuständigen Ämtern zur Arbeit vermittelt. Aufdiese Personen werden die Bestimmungen lautArtikel 4 Absatz 6 angewandt.

guerra o di servizio, ovvero in conseguenza del-l’aggravarsi dell’invalidità riportata per tali cause,nonchè dei coniugi e dei figli di soggetti ricono-sciuti grandi invalidi per causa di guerra, di ser-vizio e di lavoro e dei profughi italiani rimpatria-ti, il cui status è riconosciuto ai sensi della legge26 dicembre 1981, n. 763, è attribuita in favoredi tali soggetti una quota di riserva, sul numerodi dipendenti dei datori di lavoro pubblici e pri-vati che occupano più di cinquanta dipendenti,pari a un punto percentuale e determinata se-condo la disciplina di cui all’articolo 3, commi 3,4 e 6, e all’articolo 4, commi 1, 2 e 3, della pre-sente legge. La predetta quota è pari ad un’uni-tà per i datori di lavoro, pubblici e privati, cheoccupano da cinquantuno a centocinquanta di-pendenti. Le assunzioni sono effettuate con lemodalità di cui all’articolo 7, comma 1. Il rego-lamento di cui all’articolo 20 stabilisce le relativenorme di attuazione.

3. Per un periodo di ventiquattro mesi a decor-rere dalla data di cui all’articolo 23, comma 1, gliinvalidi del lavoro ed i soggetti di cui all’articolo4, comma 5, che alla medesima data risultinoiscritti nelle liste di cui alla legge 2 aprile 1968,n. 482, e successive modificazioni, sono avviati allavoro dagli uffici competenti senza necessità diinserimento nella graduatoria di cui all’articolo 8,comma 2. Ai medesimi soggetti si applicano ledisposizioni dell’articolo 4, comma 6.

Page 41: di persone disabili

41

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Art. 19

1. Die gesetzgeberischen Zuständigkeiten derRegionen mit Sonderstatut und der autonomenProvinzen von Trient und Bozen in den Sachge-bieten laut diesem Gesetz bleiben unberührt.

Art. 20

1. Innerhalb von 120 Tagen ab dem Datum lautArtikel 23 Absatz 1 werden nach Anhören derEinheitskonferenz die allgemeinen Durchfüh-rungsvorschriften verabschiedet, denen sich dieRegionen und die autonomen Provinzen vonTrient und Bozen im Rahmen der jeweiligenKompetenzen anpassen, um die Bestimmungendieses Gesetzes durchzuführen.

Art. 21

1. Der Minister für Arbeit und Sozialvorsorgelegt dem Parlament zweijährlich bis zum 30. Junieinen Bericht über den Stand der Umsetzungdieses Gesetzes vor, und zwar auf der Grundlagevon Daten, die die Regionen alljährlich innerhalbMärz dem Minister übermitteln müssen.

Art. 19

1. Sono fatte salve le competenze legislativenelle materie di cui alla presente legge delle re-gioni a statuto speciale e delle province autono-me di Trento e di Bolzano.

Art. 20

1. Entro centoventi giorni dalla data di cui all’ar-ticolo 23, comma 1, sono emanate, sentita laConferenza unificata, norme di esecuzione,aventi carattere generale, cui le regioni e le pro-vince autonome di Trento e di Bolzano si confor-mano, nell’ambito delle rispettive competenze,ai fini dell’attuazione delle disposizioni della pre-sente legge.

Art. 21

1. Il Ministro del lavoro e della previdenza socia-le ogni due anni, entro il 30 giugno, presenta alParlamento una relazione sullo stato di attuazio-ne della presente legge, sulla base dei dati che leregioni annualmente, entro il mese di marzo,sono tenute ad inviare al Ministro stesso.

Regionen mitSonderstatut undautonome Provinzen

Regioni a statutospeciale e provinceautonome

Durchführungs-verordnung

Regolamento di esecuzione

Bericht für dasParlament

Relazione al Parlamento

Page 42: di persone disabili

42

Art. 22

1. Es werden aufgehoben:a) das Gesetz vom 2. April 1968, Nr. 482, in

geltender Fassung,b) Artikel 12 des Gesetzes vom 13. August

1980, Nr. 466,c) Artikel 13 des Gesetzes vom 26. Dezember

1981, Nr. 763,d) Artikel 9 des Gesetzesdekrets vom 29. Jänner

1983, Nr. 17, mit Änderungen zum Gesetzvom 25. März 1983, Nr. 79, erhoben,

e) Artikel 9 des Gesetzesdekrets vom 12. Sep-tember 1983, Nr. 463, mit Änderungen zumGesetz vom 11. November 1983, Nr. 638, er-hoben,

f) sowie Artikel 14 des Gesetzes vom 20. Okto-ber 1990, Nr. 302.

Art. 22

1. Sono abrogati:a) la legge 2 aprile 1968, n. 482, e successive

modificazioni;b) l’articolo 12 della legge 13 agosto 1980, n.

466;c) l’articolo 13 della legge 26 dicembre 1981,

n. 763;d) l’articolo 9 del decreto-legge 29 gennaio

1983, n. 17, convertito, con modificazioni,dalla legge 25 marzo 1983, n. 79;

e) l’articolo 9 del decreto-legge 12 settembre1983, n. 463, convertito, con modificazioni,dalla legge 11 novembre 1983, n. 638;

f) l’articolo 14 della legge 20 ottobre 1990, n.302.

Aufhebungen

Abrogazioni

Page 43: di persone disabili

43

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

In-Kraft-Treten

Entrata in vigore

Art. 23

1. Le disposizioni di cui agli articoli 1, comma 4,5, commi 1, 4 e 7, 6, 9, comma 6, secondo pe-riodo, 13, comma 8, 18, comma 3, e 20 entra-no in vigore il giorno successivo a quello di pub-blicazione della presente legge nella Gazzetta Uf-ficiale.

2. Le restanti disposizioni della presente leggeentrano in vigore dopo trecento giorni dalladata della sua pubblicazione nella Gazzetta Uffi-ciale.

Art. 23

1. Die Bestimmungen laut Artikel 1 Absatz 4, Ar-tikel 5 Absätze 1, 4 und 7, Artikel 6, Artikel 9 Ab-satz 6 zweiter Satz, Artikel 13 Absatz 8, Artikel 18Absatz 3 und Artikel 20 treten am Tag nach derVeröffentlichung dieses Gesetzes im Gesetzesan-zeiger der Republik in Kraft.

2. Die übrigen Bestimmungen dieses Gesetzestreten dreihundert Tage nach dem Datum seinerVeröffentlichung im Gesetzesanzeiger der Repu-blik in Kraft.

Page 44: di persone disabili

44

Art. 11

1. Das Amt für Arbeitsmarkt hat Untersuchun-gen anzustellen, mit denen die Beschäftigungs-möglichkeiten für Personen mit Behinderung imSinne einer Arbeitsvermittlung ausfindig ge-macht werden sollen.

2. Um die Eingliederung von Personen mit Be-hinderung in die Arbeitswelt zu fördern, be-schließt die Landesregierung auf Vorschlag derzuständigen Landesräte:a) einen Zuschuss für die Einrichtung von Ar-

beitsplätzen zu gewähren, die entsprechendausgestattet sind, um die Arbeitskraft vonPersonen mit Behinderung sinnvoll einzuset-zen, die zu kontinuierlicher Arbeit fähig sind;der Zuschuss wird weiters für die Beseitigungarchitektonischer Barrieren vergeben;

b) Prämien an private Arbeitgeber zu vergeben,um die Eingliederung von Personen mit Be-hinderung in Betriebe zu fördern. Diese Prä-mien werden mit Beschluss der Landesregie-rung festgelegt und vom zuständigen Amts-

Art. 11

1. L’ufficio mercato del lavoro svolge indagini fi-nalizzate ad individuare le possibilità occupazio-nali esistenti in relazione al collocamento lavora-tivo dei soggetti disabili.

2. Per favorire l’inserimento dei soggetti disabilinel mondo del lavoro la Giunta provinciale, suproposta degli assessori competenti per materia,delibera le seguenti provvidenze:a) un contributo per l’allestimento della posta-

zione di lavoro particolarmente attrezzata perun’effettiva valorizzazione delle possibilità la-vorative della persona disabile che dia affida-mento di continuità lavorativa, nonché per ilsuperamento delle barriere architettoniche;

b) premi al datore di lavoro privato per favorirel’inserimento della persona disabile pressol’azienda. Tali premi vengono fissati con deli-bera della Giunta provinciale e sono liquidatidal competente direttore d’ufficio. In caso di

Bestimmungen des Landes

Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20

Neue Maßnahmen zugunsten der Behinderten

Disposizione provinciale

Legge Provinciale 30 giugno 1983, n. 20

Nuove provvidenze in favore deisoggetti portatori di handicaps

Amtsblatt Nr. 35 vom 12.07.1983

Bollettino Ufficiale n. 35 del 12.07.1983

Stützmaßnahmenzur Eingliederung indie Arbeitswelt

Interventi di appog-gio per l’inserimentonel mondo del lavoro

Page 45: di persone disabili

45

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

direktor ausgezahlt. Wird das Arbeitsverhält-nis aufgelöst, so werden so viele Zwölftel derPrämie ausgezahlt, als die Monate betragen,die der Behinderte im Betrieb verbracht hat;

c) einen Beitrag für den Kauf oder die Adaptie-rung der Arbeitsausstattung zu vergeben, diewegen der besonderen Art der Behinderungdes Arbeitnehmers erforderlich ist oder ent-sprechend angepasst werden muss. Der Bei-trag wird nur für die nachweisbaren Mehr-kosten für die spezielle oder speziell ange-passte Ausstattung gewährt.

3. Das Arbeitsamt trifft Maßnahmen zur geziel-ten Arbeitsvermittlung von Personen mit Behin-derung (25).(25) Artikel ersetzt durch Art. 18 des L.G. 14. Au-gust 2001, Nr. 9.

Art. 11-bis

1. Bei der Landesverwaltung und bei den derAufsicht des Landes unterstehenden Körper-schaften und Anstalten erfolgt die Aufnahmedes Personals, das laut dem Gesetz 2. April 1968,Nr. 482, abgeändert durch das Gesetz 11. Mai1971, Nr. 390, direkt einzustellen ist, auf Grundeiner Rangordnung der Anspruchsberechtigten,die unter Berücksichtigung der Rangordnungauf Landesebene erstellt wird, welche ihrerseitsgemäß den Bestimmungen der Artikel 16 und17 des genannten Gesetzes von der Landeskom-mission für die Pflichteinstellung erstellt wird. Fürdie Eintragung von Menschen mit Behinderungmit mehr als 45% Invalidität in die Rangordnung

risoluzione del rapporto di lavoro vengono li-quidati tanti dodicesimi del premio quantisono i mesi effettivamente trascorsi nel-l’azienda;

c) un contributo per l’acquisto o l’adattamentodelle attrezzature necessarie in relazione allospecifico handicap del lavoratore. Il contribu-to viene concesso solo per il maggior costodocumentabile dell’attrezzatura speciale odell’adattamento dell’attrezzatura.

3. L’ufficio del lavoro provvede ad assumere ini-ziative per il collocamento mirato al lavoro dellepersone disabili (25).(25) Articolo sostituito dall’art. 18 della L.P. 14agosto 2001, n. 9.

Art. 11-bis

1. Le assunzioni dirette di personale da effettuar-si ai sensi della legge 2 aprile 1968, n. 482, mo-dificata dalla legge 11 maggio 1971, n. 390,presso l’amministrazione provinciale e presso glienti pubblici soggetti alla vigilanza della Provin-cia, avvengono in base ad una graduatoria tra gliaventi diritto formata nel rispetto della graduato-ria provinciale approvata dalla commissione pro-vinciale per il collocamento obbligatorio di cuiagli articoli 16 e 17 della stessa legge. Per l’iscri-zione nella graduatoria per l’assunzione diretta alivello provinciale, le persone in situazione dihandicap con un grado di invalidità superiore al45% non devono dimostrare di essere disoccu-

Aufnahme von Invaliden bei öffentlichenKörperschaften und Anstalten

Assunzione diinvalidi presso enti pubblici

Page 46: di persone disabili

46

für die direkte Aufnahme auf Landesebene ist derNachweis der Arbeitslosigkeit nicht erforderlich.Die Arbeitslosen haben jedoch bei der Einstel-lung den Vorzug (26).

2. Unbeschadet der Planstellen vorbehalten zu-gunsten der geschützten Kategorien laut Gesetz2. April 1968, Nr. 482, ist der entsprechendeProzentsatz in der Regel in bezug auf das imDienst stehende Personal zu berechnen.

3. Die Landesregierung sorgt für die Rückvergü-tung der Auslagen für den Umbau der Telefon-zentralen im Sinne des Artikels 8 des G. 29. März1985, Nr. 113, betreffend die Arbeitsvermitt-lung und das Dienstverhältnis der blinden Tele-fonisten (27).

(26) Absatz ergänzt durch Art. 8 des L.G. 8. April1998, Nr. 3.

(27) Artikel eingefügt durch Art. 8 des L.G. 14.Dezember 1988, Nr. 56 , später ersetzt durchArt. 21 des L.G. 3. Oktober 1991, Nr. 27.

pate. I disoccupati hanno tuttavia la precedenzanell’assunzione (26).

2. Salva la riserva dei posti di organico in favoredelle categorie protette ai sensi della legge 2aprile 1968, n. 482, la relativa percentuale di ri-serva è rapportata, di regola, al numero del per-sonale in servizio.

3. La Giunta provinciale provvede al rimborsodegli oneri derivanti dalla trasformazione deicentralini telefonici di cui all’articolo 8 dellalegge 29 marzo 1985, n. 113, concernente ilcollocamento ed il rapporto di lavoro dei centra-linisti non vedenti (27).

(26) Comma integrato dall’art. 8 della L.P. 8aprile 1998, n. 3.

(27) Articolo aggiunto dall’art. 8 della L.P. 14 di-cembre 1988, n. 56, e successivamente sostitui-to dall’art. 21 della L.P. 3 ottobre 1991, n. 27.

Page 47: di persone disabili

47

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Art. 17

1. Die Zuweisung des Staates an das Land fürdie Durchführung des Artikels 13 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, sowie die anderenFinanzmittel, die im Artikel 14 desselben Geset-zes angegeben sind, werden in den Landeshaus-halt für Maßnahmen zur Eingliederung und Inte-grierung in die Arbeitswelt von Menschen mitBehinderung gemäß vorgenanntem Gesetz ein-geschrieben. Die Einschreibung in den Haushaltder neuen oder Mehreinnahmen kann mit denModalitäten gemäß Artikel 25 Absatz 1 des Lan-desgesetzes vom 26. April 1980, Nr. 8, erfolgen.

Art. 17

1. L’assegnazione dello Stato alla Provincia perl’attuazione dell’articolo 13 della legge 12 marzo1999, n. 68, nonché gli altri mezzi finanziari in-dicati all’articolo 14 della medesima legge, sonoiscritti nel bilancio provinciale per essere destina-ti agli interventi per l’inserimento e per l’integra-zione lavorativa delle persone disabili previstidalla predetta legge. All’iscrizione in bilanciodelle nuove o maggiori entrate si può provvede-re con le modalità indicate all’articolo 25, com-ma 1, della legge provinciale 26 aprile 1980, n.8.

Beiblatt Nr. 2 zumAmtsblatt vom6.2.2001 - Nr. 06/I-II

Supplemento n. 2 al Bollettino Ufficiale n. 06/I-II del 6.2.2001

Bestimmungen des Landes

Landesgesetz vom 31.Jänner 2001, Nr. 2

Bestimmungen über das Erstellendes Haushaltes für das Finanzjahr2001 und für den Dreijahres-zeitraum 2001–2003 und andereGesetzesbestimmungen

Finanzgesetz 2001

Disposizione provinciale

Legge Provinciale 31 gennaio 2001, n. 2

Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione perl’anno finanziario 2001 e per iltriennio 2001–2003 e normelegislative collegate

Legge finanziaria 2001

Landesfonds zurBeschäftigung vonMenschen mit Behin-derung gemäßGesetz vom 12. März1999, Nr. 68

Fondo provincialeper l’occupazionedei disabili ai sensidella legge 12 marzo1999, n. 68

Page 48: di persone disabili

48

Die Landesregierungbeschließt1. das beiliegende Vertragsmuster für die Verle-gung von Werkstattplätzen in Betrieben, welcheswesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses bil-det, zu genehmigen.2. Klarzulegen, dass mit diesem Beschluss keineAusgaben zu Lasten des Landeshaushaltes ver-bunden sind.3. Den vorausgehenden Beschluss der Landesre-gierung Nr. 6522 vom 07.11.1994 zu widerru-fen.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der LRA. Auckenthaler

La Giunta provincialedelibera1. di approvare l’allegato schema tipo per leconvenzioni di affidamento riguardanti il colloca-mento di posti di laboratorio in aziende, facenteparte integrante della presente delibera;2. di dare atto che la presente delibera noncomporta spese a carico del bilancio provinciale;3. di revocare la precedente delibera della Giun-ta Provinciale n. 6522 del 07.11.1994.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il segretario generale della G.P.A. Auckenthaler

Bestimmungen des Landes

Beschluss der Landes-regierung vom 7. Oktober1996, Nr. 4721

Genehmigung des neuen Mustersfür Anvertrauungsabkommengemäß Art. 10, Absätze 9 und 10des L.G. Nr. 20/83 »Neue Maß-nahmen zugunsten der Behinder-ten«, in geltender Fassung

Disposizione provinciale

Deliberazione della Giunta Provinciale 7 ottobre 1996, n. 4721

Approvazione del nuovo schematipo per convenzioni di affida-mento in base all’art. 10, commi9 e 10 della L.P. n. 20/83:«Nuove provvidenze in favoredei soggetti portatori d’handi-cap», e successive modifiche e integrazioni

Page 49: di persone disabili

49

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

AUTONOME PROVINZ BOZEN

Sammlung Nr.

ABKOMMEN

betreffend den Aufenthalt der Person

in der Firma

zu Rehabilitationszwecken im Sinne des Art. 10Absätze 9 und 10 des L.G. vom 30.06.1983, Nr.20, in geltender Fassung.Die Autonome Provinz Bozen, vertreten – auf-grund der Zuständigkeitsübertragung nach Art.2 Abs. 6 des L.G. Nr. 10/92 mit dem Dekret desLandesrates für Arbeit Nr. 129/19/95 – durchden Direktor der Abteilung Arbeit, Dr. HelmuthSinn, der in Bozen, Leonardo-da-Vinci-Str. 7, sei-nen Dienstsitz hat

und

die Firma ______________________________________

mit Sitz in ______________________________________

vertreten durch ________________________________

Geburtsdatum ________________________________

Geburtsort ____________________________________

schicken folgendes voraus

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Raccolta n.

CONVENZIONE

concernente la permanenza della persona

presso l’azienda

ai fini riabilitativi, in base all’art. 10, commi 9 e10, della L.P. 30.06.1983, n. 20 e successive mo-difiche ed integrazioni.La Provincia Autonoma di Bolzano, legalmenterappresentata – sulla base della delega di com-petenza, di cui all’art. 2, comma 6, della L.P. n.10/92, contenuta nel decreto assessorile n.129/19/95 – dal Direttore della Ripartizione La-voro, Dr. Helmuth Sinn, domiciliato per la suacarica in Bolzano, via Leonardo da Vinci 7,

e

l’azienda ______________________________________

con sede a ____________________________________

nella persona __________________________________

data di nascita ________________________________

luogo di nascita ________________________________

premesso che

Page 50: di persone disabili

50

a)

Herr/Frau ______________________________________

Geburtsdatum ________________________________

Geburtsort ____________________________________

Wohnsitz ______________________________________

Straße ________________________________________

befindet sich in folgender Situation:– er/sie gilt als behindert laut Befund der Ärzte-

kommission zur Anerkennung der Invalidität,bzw. laut fachärztlicher Bescheinigung, oderbefindet sich in einer schwierigen sozialen Si-tuation, welche mit einer ärztlichen Bescheini-gung des zuständigen öffentlichen oder kon-ventionierten Sozialdienstes bestätigt wird;

– er/sie ist im Verzeichnis des Arbeitseingliede-rungsdienstes eingetragen;

– die Art und Schwere der Behinderung bzw.der sozialen Probleme ermöglichen auch lautArbeitseingliederungsdienst derzeit kein regu-läres Arbeitsverhältnis;

b) der Betrieb wird im Sinne des L.G. vom14.12.1988, Nr. 56 und der betreffenden Durch-führungsverordnung in bezug auf Rehabilita-tionszwecke als geeignet betrachtet;c) die von der Person im Betrieb ausgeführte Tä-tigkeit kann folglich nicht jene Eigenschaftenhaben, die ein abhängiges Arbeitsverhältnis cha-rakterisieren;

a)

il/la signor/a __________________________________

data di nascita ________________________________

luogo di nascita ________________________________

residenza ______________________________________

indirizzo ______________________________________

si trova nelle seguenti condizioni:– risulta affetta da handicap secondo il giudizio

della commissione medica per il riconosci-mento dell’invalidità o secondo certificazionemedico-specialistica, oppure vive situazioni didisagio sociale comprovate da relazioni medi-che del servizio sociale competente pubblicoo convenzionato;

– è iscritto/a all’albo del Servizio di inserimentolavorativo;

– la natura e gravità dell’handicap, anche riferi-ti al disagio sociale, non consentono per ora,anche secondo il servizio di inserimento lavo-rativo, un collocamento al lavoro;

b) che l’azienda viene considerata idonea al finedella riabilitazione, ai sensi della L.P. 14.12.1988,n. 56 e relativo regolamento di esecuzione;

c) che, di conseguenza, l’attività svolta dalla per-sona all’interno dell’azienda non può assumerequelle caratteristiche proprie di un rapporto dilavoro subordinato;

Page 51: di persone disabili

51

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

und treffen folgende Abmachung

Artikel 1Betriebseingliederung

Dieses Abkommen hat folgende Zielsetzunga) Verbesserung und Entwicklung der Arbeitsfä-higkeit, nicht nur der Handfertigkeiten, sondernauch des Verhaltens in kritischen Situationen,sowie der Ausdauer und des Arbeitsrhythmus;b) Sozialisation;c) Erhaltung und Vervollständigung der in Reha-bilitationseinrichtungen oder Ausbildungsstättenerworbenen Fähigkeiten;d) Gelegenheit, ein Arbeitsmilieu zu erleben undkonkrete Arbeitserfahrung zu machen.Dieses Abkommen beschränkt sich auf den Ar-beitsstundenplan und auf die Arbeitsstätte.

Artikel 2Verpflichtungen des Betriebes

Der Betrieb übernimmt dem Land gegenüberfolgende Verpflichtungen:a) er weist der Person im eigenen Betrieb in

____________________________ eine Tätigkeit zu, die sich für die Ziele dieser Abmachungeignet;

b) er bestimmt eine Bezugsperson, die mit derbetroffenen Person zusammenarbeitet, sieunterstützt und ihr die nötigen Anweisungenerteilt;

c) er trifft die notwendigen Maßnahmen, umUnfällen und Berufskrankheiten vorzubeu-gen, bzw. sorgt für die Meldung von Unfälleninnerhalb von 12 Stunden an das Arbeitsamt;

stipulano la seguente convenzione

Articolo 1Inserimento in azienda

Questa convenzione ha i seguenti scopi:a) il miglioramento e lo sviluppo delle capacitàlavorative, non solo quelle pratico-manuali maanche il comportamento in situazioni critiche, lacostanza e il ritmo di lavoro;b) la socializzazione;c) il mantenimento e il completamento dell’atti-vità riabilitativa avviata dagli istituti di assistenza,di riabilitazione o formativi;d) la possibilità di vivere in ambienti di lavoro edi fare esperienze concrete di lavoro.La presente convenzione si limita a stabilire l’ora-rio e l’ambiente di lavoro.

Articolo 2Obblighi dell’azienda

L’azienda assume i seguenti obblighi nei con-fronti della Provincia:a) assegna alla persona un’attività idonea nel

proprio stabilimento sito a _________________che consente di perseguire gli scopi dellapresente convenzione;

b) individua la persona di riferimento chiamataa collaborare con la persona interessata e adappoggiarla nonché a dare alla stessa le ne-cessarie istruzioni;

c) adotta i provvedimenti necessari atti a preve-nire infortuni e malattie professionali, cosicome comunica gli incidenti all’Ufficio del la-voro entro 12 ore;

Page 52: di persone disabili

52

d) er vermerkt die effektiven Präsenzen, undmeldet dem Arbeitseingliederungsdienst um-gehend die Abwesenheit und grobes Fehlver-halten;

e) er vereinbart mit dem Arbeitseingliederungs-dienst und der betroffenen Person die Unter-brechung der Tätigkeit;

f) er sorgt für die Deckung der Auslagen fürVerköstigung und für die Fahrten zum Ar-beitsplatz. Als Höchstbetrag für die Auslagender Verköstigung gilt jener, der mit dem Be-schluss der Landesregierung zur »Festlegungder Kostensätze und Beiträge zu Lasten derBenützer und Kosten zu Lasten der Verwal-tung«, gemäß dem L.G. Nr. 20/1983, jähr-lich festgelegt wird;

g) er beteiligt sich am Ende der Aufenthaltszeitan der Auswertung der von der Person erziel-ten Arbeitsleistung und Fertigkeit (fachlichesKönnen und Arbeitsverhalten), damit geprüftwerden kann, ob für die Person als nächsterSchritt die Verlängerung dieser Abmachung,der Wechsel zu einer anderen Rehabilitations-form oder zur Berufsausbildung oder abereine Anstellung in Frage kommt.

Artikel 3Verpflichtungen des Landes

Das Land übernimmt dem Unternehmen gegen-über folgende Verpflichtungen:a) es bietet durch den Arbeitseingliederer päda-

gogische Beratung in kritischen Situationenbeim Arbeitsverhalten und bei zwischen-menschlichen Beziehungen;

d) registra le presenze effettive e segnala imme-diatamente al servizio inserimento lavorativole assenze nonché le gravi irregolarità nelcomportamento;

e) concorda con il servizio inserimento lavorati-vo e con la persona interessata il periodo disospensione dell’attività;

f) provvede alla copertura della spesa per ilvitto ed il viaggio per recarsi al posto di lavo-ro. Quale importo massimo per il vitto vigequanto annualmente stabilito con deliberadella Giunta provinciale concernente: «Deter-minazione dirette e contributi a carico degliutenti e delle spese a carico dell’amministra-zione», in base alla L.P. 20/1983;

g) al termine del periodo di permanenza parte-cipa alla valutazione dei risultati raggiuntidalla persona sul piano del rendimento edelle capacità (manuali e comportamentali)al fine di verificare se la persona debba pro-lungare la sua permanenza nell’ambito dellaconvenzione o possa passare ad altra formadi riabilitazione, o alla formazione professio-nale o al collocamento al lavoro.

Articolo 3Obblighi della Provincia

La Provincia assume i seguenti obblighi nei con-fronti dell’impresa:a) offre consulenza pedagogica attraverso l’ope-

ratore per l’inserimento lavorativo in relazio-ne a situazioni critiche nel comportamentolavorativo e relazionale;

Page 53: di persone disabili

53

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

b) es sorgt für die Versicherung gegen Unfallund Berufskrankheiten sowie bei Haftpflicht;

c) es unterstützt die Person in der ersten Zeitam Arbeitsplatz, gewährleistet regelmäßigeBesuche im Betrieb durch den Arbeitseinglie-derungsdienst und veranlasst bei Notwendig-keit eine Betreuung in Zusammenarbeit mitder zuständigen Bezirksgemeinschaft;

d) zahlt der Person eine Monatsprämie gemäßArt. 10, Absatz 2 des L.G. Nr. 20/1983 aus.

Artikel 4Dauer

Dieses Abkommen hat die Dauer von (höchstens12 Monate)

mit Beginn ab ________________________________

Es wird vorzeitig auf Antrag des Betriebs undnach Anhören des Direktors des zuständigenLandesamtes oder dessen Bevollmächtigten auf-gelöst, falls bei der Person ein Verhalten festge-stellt wird, das mit den Zielsetzungen dieses Ab-kommens unvereinbar ist.Auf Antrag des Landes wird dieses Abkommenaufgelöst, falls der Direktor des zuständigen Am-tes feststellt, dass die vereinbarten Bedingungennicht mehr gegeben sind oder falls sich für diePerson eine bessere Form der Rehabilitation undder Ausbildung bietet.

b) provvede alla sua iscrizione ai fini dell’assicu-razione contro infortuni sul lavoro e malattieprofessionali, nonché all’assicurazione dellaR.C.;

c) appoggia la persona, nel primo periodo, sulposto di lavoro, assicura visite periodichepresso l’azienda, attraverso il servizio inseri-mento lavorativo, e, se necessario, provvedeall’assistenza in collaborazione con la comu-nità comprensoriale competente;

d) corrisponde alla persona il premio-sussidio dicui all’art. 10, comma 2 della L.P. n. 20/1983.

Articolo 4Durata

La presente convenzione, ha durata di (al massi-mo 12 mesi)

con inizio in data ____________________________

Si risolve anticipatamente, su richiesta dell’azien-da, qualora vengano ravvisati dei comportamen-ti della persona incompatibili con le finalità dellapresente convenzione, sentito il direttore dell’uf-ficio provinciale competente o un suo delegato.Si risolve anche su richiesta della Provincia qua-lora il direttore dell’ufficio provinciale prepostoravvisi il venir meno delle condizioni concordateo qualora si offra un’occasione migliore di riabi-litazione e di formazione per la persona.

Page 54: di persone disabili

54

Die an der Betriebseingliederung interessiertePerson sowie Herr/Frau

geboren am __________________________________

in ____________________________________________

in der Eigenschaft als Vormund, erklären mit derUnterzeichnung dieses Abkommens, dass sie mitdessen Inhalt einverstanden sind und erkenneninsbesondere an, dass dieses Abkommen kein Ar-beitsvertrag ist und folglich keinen Anspruch,weder auf Entlohnung noch auf die Sozialversi-cherung, mit sich bringt.

Ort und Datum: ______________________________

für den Betrieb: ______________________________

für das Land Südtirol: ________________________

der/die Betroffene: ____________________________

der Vormund: ________________________________

La persona interessata all’inserimento riabilitativoin azienda, nonché il/la signor/a

nato/a il ______________________________________

a ____________________________________________

in qualità di tutore, con la sottoscrizione del pre-sente accordo, dichiarano di essere d’accordocon il contenuto della presente convenzione edin particolare riconoscono che la presente con-venzione non è un contratto di lavoro subordi-nato e non dà pertanto diritto ne alla retribuzio-ne ne all’iscrizione negli istituti di assicurazionesociale.

Luogo e data: ________________________________

per l’azienda: ________________________________

per la Provincia autonoma: __________________

l’interessato: __________________________________

il tutore dell’interessato: ______________________

Page 55: di persone disabili

55

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Die Landesregierungbeschließt

1) Die bereits in der Sitzung vom 19. Februar2001 genehmigten Kriterien zu widerrufen;2) Die Kriterien laut Anlage 1, die integrierendenBestandteil dieses Beschlusses bildet, betreffenddas Verfahren zur Bezahlung, Einhebung undÜberweisung der Ausgleichszahlungen zur Be-freiung von der Beschäftigungspflicht von Perso-nen mit Behinderung, wie vom Artikel 5 des Ge-setzes vom 12. März 1999, Nr. 68 vorgesehen,zu genehmigen;3) Die genannten Kriterien treten nach 15Tagen ab dem Tag der Veröffentlichung des Be-schlusses im Amtsblatt der Region in Kraft.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

La Giunta provincialedelibera

1) di revocare i criteri approvati nella seduta del19 febbraio 2001;2) di approvare i criteri relativi alla procedura dipagamento e riscossione e versamento dei con-tributi esonerativi per l’esonero parziale dall’as-sunzione di persone disabili previsti all’articolo 5della legge 12 marzo 1999, n. 68 di cui all’alle-gato 1, facente parte integrante della presentedelibera;3) i citati criteri entrano in vigore dopo 15 gior-ni a partire della pubblicazione della presentedelibera nel Bollettino Ufficiale della Regione.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il segretario generale della G.P. A. Auckenthaler

Amtsblatt Nr. 20/I-IIvom 15.5.2001

Bollettino Ufficialen. 20/I-II del15.5.2001

Bestimmungen des Landes

Beschluss derLandesregierung vom30. April 2001, Nr. 1354Kriterien für die Ausgleichszahlun-gen der teilweisen Befreiung derBeschäftigunspflicht von Personenmit Behinderung – Widerruf desBeschlusses der Landesregierungvom 19. Februar 2001, Nr. 491

Disposizione provinciale

Deliberazionedella Giunta Provinciale30 aprile 2001, n. 1354Criteri per il pagamentocompensativo all’esonero parzialedall’assunzione di pesone disabili– revoca della delibera della Giunta provinciale del 19 febbraio 2001, n. 491

Page 56: di persone disabili

56

Anlage 1Kriterien zur Bezahlung, Einhebung und Über-weisung von Ausgleichszahlungen für die teil-weise Befreiung von der Beschäftigungspflichtvon Personen mit Behinderung, im Sinne des Ar-tikels 5, Absatz 3 des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68

1. Der Arbeitgeber, der um die teilweise Befrei-ung von der Beschäftigunspflicht von Personenmit Behinderung im Sinne des Artikels 5, Absatz3 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68 an-sucht, überweist innerhalb des 10. des Monats,der auf das Datum folgt, an dem er das Geneh-migungsdekret erhalten hat, den zu bezahlen-den Betrag. Der Anfangsbetrag entspricht demZeitraum, in dem er von der Aufnahme von Per-sonen mit Behinderung befreit ist, im Ausmaßdes angefragten Prozentsatzes und für den rest-lichen Zeitraum des laufenden Trimesters imAusmaß des gewährten Prozentsatzes. Danachzahlt er nach Trimester, 31. März, 30. Juni, 30.September und 31. Dezember, den Betrag in-nerhalb des 10. des darauffolgenden Monats.

2. Sollte die teilweise Befreiung von der Aufnah-me von Personen mit Behinderung nicht ge-währt werden, überweist der Arbeitgeber inner-halb des 10. des Monats, der auf das Datumfolgt, an dem das Ablehnungsdekret ausgestelltworden ist, den zu bezahlenden Betrag. Der Be-trag entspricht dem Zeitraum bis zur Ablehnungder Anfrage, für den der Arbeitgeber von derAufnahme von Personen mit Behinderung be-freit war und zwar im Ausmaß des angefragtenProzentsatzes.

Allegato 1Criteri per il pagamento, la riscossione ed il ver-samento dei contributi esonerativi per l’esoneroparziale dall’assunzione di persone disabili pre-visti all’articolo 5 della legge 12 marzo 1999,n. 68

1. Il datore di lavoro, che richiede l’esonero par-ziale dall’assunzione di persone disabili di cui al-l’articolo 5 comma 3 della legge 12 marzo 1999,n. 68, versa entro il giorno 10 del mese succes-sivo alla data di ricezione del decreto di autoriz-zazione la somma dovuta. La somma iniziale èpari all’importo per il periodo in cui è sospesodalle assunzioni di persone disabili nella misurapercentuale richiesta e per il periodo residuo altrimestre in corso, nella misura percentuale con-cessa. Successivamente versa per trimestre, 31marzo, 30 giugno, 30 settembre e 31 dicembre,la relativa somma entro il giorno 10 del mesesuccessivo.

2. Nel caso in cui l’autorizzazione all’esoneroparziale dall’assunzione di persone disabili nonvenga concessa, il datore di lavoro versa lasomma dovuta entro il giorno 10 del mese suc-cessivo alla data di ricezione del decreto di dinie-go. La somma corrisponde al periodo fino al di-niego della richiesta, nel quale il datore di lavo-ro era sospeso dalle assunzioni di persone disa-bili e nella misura percentuale richiesta.

Page 57: di persone disabili

57

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

3. Wird der Antrag auf teilweise Befreiung vonder Aufnahme von Personen mit Behinderungvon einem Arbeitgeber, der laut Artikel 17 desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68 an öffent-lichen Ausschreibungen, Konzessionsverfahrenoder Konventionen teilnimmt, eingereicht, über-weist der Arbeitgeber am Tag der Einreichungdes Antrags um teilweise Befreiung, den Betrag,der dem verbleibenden Zeitraum des laufendenTrimesters entspricht und nachträglich, bei Ge-nehmigung oder Ablehnung, den restlichennoch zu überweisenden Betrag laut dem in denPunkten 1 und 2 vorgesehenen Verfahren.

4. Für die Arbeitgeber, die eine Anfrage um teil-weise Befreiung von der Aufnahme von Perso-nen mit Behinderung eingereicht haben und fürdie das Verfahren ausgesetzt wird, da sie auf dieGenehmigung der gegenständlichen Kriterienwarteten, gilt folgende Regelung:– Ist der Zeitraum, für den um die teilweise Be-

freiung angefragt worden ist, bereits abgelau-fen, überweisen die Arbeitgeber den Betrag inAusmaß des angefragten Prozentsatzes fürden Zeitraum, für den sie nachträglich befreitworden sind in einem Mal innerhalb des 10.des Monats, der auf das Datum folgt, an demdas Genehmigungsdekret erlassen worden ist.

5. Das Amt für Einnahmen nimmt die Einhe-bung der Beträge vor, die als Ausgleichszahlun-gen anstelle der Aufnahme von Personen mit Be-hinderung überwiesen worden sind und teiltdies dem Arbeitsamt innerhalb von 15 Tagen aberfolgter Einhebung mit.

3. Se la richiesta d’esonero parziale dall’assun-zione di persone disabili, viene inoltrata da undatore di lavoro che partecipa a gare d’appalto,a concessioni o convenzioni, di cui all’articolo 17della legge 12 marzo 1999, n. 68, lo stesso versaalla data di presentazione della richiesta d’esone-ro parziale, l’importo corrispondente al periodoresiduo del trimestre in corso, e, successivamen-te, nel caso di autorizzazione o di diniego, gli im-porti ancora da versare, secondo le procedure dicui ai punti 1 e 2.

4. Per i datori di lavoro che hanno inoltrato ri-chiesta di esonero parziale dall’assunzione dipersone disabili e per i quali l’istruttoria è sospe-sa, in attesa dell’approvazione dei presenti crite-ri, si applica quanto segue:– se il periodo di tempo richiesto per l’esonero

parziale è già trascorso, gli stessi versano inun’unica soluzione, la somma relativa al perio-do in cui il datore di lavoro è stato sospeso,nella misura percentuale richiesta, entro ilgiorno 10 del mese successivo dalla data di ri-lascio del decreto di autorizzazione.

5. L’Ufficio Entrate cura la riscossione degli im-porti versati a titolo di esonero contributivo insostituzione all’assunzione di persone disabili ene dà comunicazione all’Ufficio del Lavoro entro15 giorni dall’avvenuto incasso.

Page 58: di persone disabili

58

6. Sofern der Betrieb die teilweise Befreiung vonder Beschäftigungspflicht von Personen mit Be-hinderung verlängern möchte, stellt er mindes-tens einen Monat vor Ablauf der Fälligkeit dervorigen Genehmigung ein Ansuchen, indem erauf stempelfreiem Papier um die Verlängerungder bereits gewährten teilweisen Befreiung vonder Beschäftigungspflicht ansucht.

7. Der Ausgleichsbetrag für die Befreiung vonder Aufnahme von Personen mit Behinderung istauf ein eigenes Konto der Autonomen ProvinzBozen zu überweisen. Der entsprechende Poster-lagschein wird dem Ansuchen um teilweise Be-freiung von der Aufnahme von Personen mit Be-hinderung sowie dem Genehmigungs- oderdem Ablehnungsdekret beigelegt.

8. Die Erstellung des technischen Berichtes, inwelchem die Eigenschaften der durchgeführtenTätigkeit angeführt sind und das Bestehen vonbesonderen Bedingungen festgestellt wird, umeine teilweise Befreiung von der Beschäftigungs-pflicht von Personen mit Behinderung zu ge-währen, fällt in die Zuständigkeit des Arbeitsin-spektorates. Dieses kann den zuständigen Sani-tätsdienst miteinbeziehen, wenn dies wegen derBesonderheiten der Tätigkeit als notwendig er-achtet wird.

6. Qualora l’azienda intenda prorogare l’esone-ro parziale dall’assunzione di persone disabili ef-fettua domanda almeno un mese prima dellascadenza della precedente autorizzazione chie-dendo con istanza in carta semplice la prorogadell’esonero parziale dall’assunzione di personedisabili già concesso.

7. Il contributo compensativo all’esonero dall’as-sunzione di persone disabili è da versarsi su ap-posito conto corrente istituito dalla ProvinciaAutonoma di Bolzano. L’apposito bollettino po-stale è allegato alla domanda di richiesta del-l’esonero parziale dall’assunzione di persone di-sabili nonché al decreto di autorizzazione o di di-niego.

8. La competenza di emettere la relazione tecni-ca nelle quali sono evidenziate le caratteristichedell’attività svolta e la sussistenza delle specialicondizioni dell’attività ai fini della concessionedell’esonero parziale è dell’Ispettorato del Lavo-ro che può avvalersi ove sia necessario, per laspecifica natura dell’attività, del competente Ser-vizio Sanitario.

Page 59: di persone disabili

59

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Die Landesregierungbeschließt

1. Die Richtlinien laut Anlage 1, die Bestandteildieses Beschlusses ist, werden genehmigt;

2. Die Richtlinien werden im Amtsblatt der Re-gion veröffentlicht.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

La Giunta Provincialedelibera

1. di approvare i criteri risultanti all’allegato 1,che costituisce parte integrante della presentedelibera;2. di pubblicare i criteri nel Bollettino Ufficialedella Regione.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il segretario generale della G.P.A. Auckenthaler

Amtsblatt Nr. 27/I-IIvom 3.7.2001

Bollettino Ufficialen. 27/I-II del 3.7.2001

Bestimmungen des Landes

Beschluss der Landes-regierung vom 18. Juni 2001, Nr. 1994Anstellung von Personen mitBehinderung – Richtlinien zumAbschluss eines Aufnahme-programms zur stufenweisenErfüllung der Pflichtquote

Disposizione provinciale

Deliberazione dellaGiunta Provinciale18 giugno 2001, n. 1994Assunzione di persone disabili –Criteri per la stipula di unprogramma d’assunzioni per lacopertura graduale della quotad’obbligo

Page 60: di persone disabili

60

Anlage 1Anstellung von Personen mit Behinderung –Richtlinien für den Abschluss eines Aufnahme-programmes zur stufenweisen Erfüllung derPflichtquote im Sinne des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68

1. Das Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Er-füllung der Pflichtquote ist für die Besetzungaller Stellen, die den Personen mit Behinderungvorbehalten sind, vorgesehen;

2. Im Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Er-füllung der Pflichtquote können nicht nur sämt-liche freie Stellen berücksichtigt werden, son-dern auch nur ein Teil, sofern in diesem Fallder/die Arbeitgeber/in erklärt, wie er die restli-chen Stellen zu besetzen beabsichtigt;

3. Im Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Er-füllung der Pflichtquote können folgende Mög-lichkeiten vorgesehen werden:3.1 Ausbildungspraktikum oder Orientierungs-

praktikum mit dem Ziel einer Aufnahme;3.2 Aufnahme durch numerische Anfrage;3.3 Aufnahme durch namentliche Anfrage;3.4 Aufnahme mit Verträgen auf bestimmte

Zeit;3.5 Aufnahme mit Ausbildungs- und Arbeitsver-

trägen;3.6 Aufnahme mit Lehrlingsverträgen;3.7 Abweichung von den in den nationalen Kol-

lektivverträgen vorgesehenen Probezeiten;

4. Sowohl die numerischen als auch die nament-lichen Aufnahmen können in einer der angeführ-

Allegato 1Assunzione di persone disabili – Criteri per la stipula di un programma d’assunzioni per la copertura graduale della quota d’obbligoai sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68

1. Il programma d’assunzioni per la coperturagraduale della quota d’obbligo è previsto per lacopertura di tutti i posti che sono da riservarealle persone disabili;

2. nella convenzione possono essere presi inconsiderazione non solo tutti i posti vacanti maanche parte di essi, purché in quest’ultima ipo-tesi il datore/la datrice di lavoro dichiari le mo-dalità con cui intende provvedere alla coperturadei restanti posti;

3. nel programma d’assunzioni per la coperturagraduale della quota d’obbligo possono essereconvenute le seguenti modalità:3.1 tirocinio formativo o di orientamento finaliz-

zato all’assunzione;3.2 assunzione con richiesta numerica;3.3 assunzione con richiesta nominativa;3.4 assunzione con contratti a termine;3.5 assunzione con contratti di formazione e la-

voro;3.6 assunzione con contratti di apprendistato;3.7 deroga ai periodi di prova previsti dai rispet-

tivi CCNL;

4. sia le assunzioni numeriche che nominativepotranno essere perfezionate con le predette

Page 61: di persone disabili

61

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

ten Aufnahmeformen durchgeführt werden, so-fern die Verfügung zur Pflichtvermittlung bereitserlassen wurde;

5. Für das Ausbildungs- oder das Orientierungs-praktikum kommen die Projekte zur Arbeitsein-gliederung im Sinne des Gesetzes vom 30. Juni1983, Nr. 20 mit dem Ziel einer Anstellung zurAnwendung. Die Dauer der Arbeitseingliede-rungsprojekte, die auf eine Anstellung abzielen,darf höchstens 24 Monate betragen;

6. Bei Betrieben zwischen 15 und 35 Mitarbei-tern besteht für die Person, die angestellt wer-den muss, jederzeit die Möglichkeit, ein Ausbil-dungs- oder Orientierungspraktikum zu absol-vieren;

7. Bei Betrieben mit über 35 Beschäftigten be-steht für die Hälfte der Personen mit Behinde-rung, die eingestellt werden müssen, die Mög-lichkeit, die zu besetzenden Stellen in Form einesAusbildungs- oder Orientierungspraktikums zubesetzen;

8. Um die Anzahl der Stellen zu bestimmen, diein Form eines Ausbildungs- oder Orientierungs-praktikums zu besetzen sind, sind mehr als 5Zehntel, als eine Einheit zu werten;

9. Bei Betrieben mit 15 bis 35 Beschäftigten be-trägt die Höchstdauer des Aufnahmeprogram-mes zur stufenweisen Erfüllung der Pflichtquote12 Monate. Die Anstellung muss innerhalb desGültigkeitszeitraumes des Abkommens erfolgen;

modalità assuntive, qualora sia già stato rilascia-to l’atto di avviamento obbligatorio;

5. per il tirocinio formativo o di orientamentovengono utilizzati i progetti d’inserimento lavo-rativo finalizzati all’assunzione di cui alla legge30 giugno 1983, n. 20. La durata massima deiprogetti d’inserimento lavorativo finalizzati all’as-sunzione è di 24 mesi;

6. qualora l’azienda abbia fra i 15 ed i 35 lavo-ratori, per la persona da dover assumere è sem-pre ammessa la possibilità del tirocinio formati-vo o di orientamento;

7. qualora l’azienda abbia più di 35 lavoratori, il50% dei posti da occupare con le persone disa-bili può essere ricoperto mediante tirocinio for-mativo o di orientamento;

8. per la determinazione dell’entità numericadei posti da ricoprire con tirocinio formativo o diorientamento le frazioni decimali superiori allo0,5 sono da considerarsi unità;

9. per le aziende da 15 a 35 dipendenti la dura-ta massima del programma d’assunzioni per lacopertura graduale della quota d’obbligo è di 12mesi. L’assunzione deve essere effettuata entro iltermine di validità della convenzione;

Page 62: di persone disabili

62

10. Bei Betrieben mit 36 bis 100 Beschäftigtenbeträgt die Höchstdauer des Aufnahmeprogram-mes zur stufenweisen Erfüllung der Pflichtquote24 Monate. Innerhalb der ersten 12 Monatemuss die Anstellung von mindestens einer Per-son mit Behinderung erfolgen;

11. Bei Betrieben mit mehr als 100 Beschäftig-ten beträgt die Höchstdauer des Aufnahmepro-grammes zur stufenweisen Erfüllung der Pflicht-quote 24 Monate. Innerhalb dieser 24 Monatemüssen so viele Pflichtaufnahmen erfolgen, dassmindestens 30% der noch zu erfüllenden Pflicht-quote erreicht werden. Innerhalb der ersten 12Monate muss die Anstellung von mindestenseiner Person mit Behinderung erfolgen;

12. Die Probezeit kann bei Abschluss des Vertra-ges höchstens um das Doppelte des Zeitraumsverlängert werden, der in den entsprechendenNationalen Kollektivverträgen vorgesehen ist, je-doch nicht um mehr als 6 Monate;

13. Für die Ausbildungs- oder Orientierungs-praktika werden die Vordrucke für die Arbeitsein-gliederungsprojekte laut Beschluss Nr. 4721 derLandesregierung vom 7. Oktober 1996 verwen-det. Hierbei müssen die Entscheidungen der Ärz-tekommission laut Artikel 1 Absatz 4 des Geset-zes vom 12. März 1999, Nr. 68 berücksichtigtwerden;

14. Die Dauer der Ausbildungs- oder Orientie-rungspraktika beträgt in der Regel 12 Monateund kann in besonderen Fällen auf höchstens 18Monate verlängert werden;

10. per le aziende da 36 a 100 dipendenti la du-rata massima del programma d’assunzioni per lacopertura graduale della quota d’obbligo è di 24mesi. Entro i primi 12 mesi deve essere perfezio-nata l’assunzione di almeno una persona disabi-le;

11. per le aziende con più di 100 dipendenti ladurata massima del programma d’assunzioni perla copertura graduale della quota d’obbligo é di24 mesi. Entro questi 24 mesi devono essere ef-fettuate assunzioni obbligatorie in misura tale daraggiungere almeno il 30% di copertura dellaquota d’obbligo ancora da coprire. Entro i primi12 mesi deve essere perfezionata l’assunzione al-meno di una persona disabile;

12. il periodo di prova alla stipula del contrattodi lavoro può essere prorogato al massimo parial doppio del periodo previsto dai rispettiviC.C.N.L. e comunque non superiore ai 6 mesi;

13. per i tirocini formativi o di orientamentovengono utilizzati i modelli per i progetti d’inse-rimento lavorativo di cui alla delibera della Giun-ta provinciale 7 ottobre 1996, n. 4721. Alloscopo devono essere considerate le risultanze dicui alla commissione medica di cui all’articolo 1comma 4 della legge 12 marzo 1999, n. 68;

14. la durata dei tirocini formativi o di orienta-mento è di norma di 12 mesi e, in particolaricasi, può essere prorogata fino ad un massimo di18 mesi;

Page 63: di persone disabili

63

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

15. Vor Ablauf des Ausbildungs- oder Orientie-rungspraktikums beantragt das Arbeitsamt, umdie endgültige Aufnahme durchführen zu kön-nen, bei der Ärztekommission die Überprüfungdes Weiterbestehens der Invalidität und der Ver-einbarkeit mit dem zugeteilten Berufsbild undden entsprechenden Tätigkeiten;

16. Die einzelnen Anstellungen sind zeitlichgleichmäßig auf die Gesamtdauer des Aufnah-meprogramms zur stufenweisen Erfüllung derPflichtquote zu verteilen;

17. Für die namentliche Anfrage bei öffentlichenKörperschaften, die nur im Rahmen des Aufnah-meprogrammes zur stufenweisen Erfüllung derPflichtquote zugelassen ist, ist die Auswahl aufPersonen mit Behinderung beschränkt, die be-sondere Schwierigkeiten bei der Eingliederung indie Arbeitswelt aufweisen:– Personen mit psychischer oder geistiger Be-

hinderung, unabhängig vom Prozentsatz anInvalidität;

– Personen mit körperlicher Behinderung miteiner Invalidität von über 74%;

18. Für alle Personen mit Behinderung, die inden Pflichtvermittlungslisten eingetragen sindund die vor Inkrafttreten des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68 mit Arbeitseingliederungspro-jekten gemäß dem Landesgesetz vom 30. Juni1983, Nr. 20, beschäftigt waren, ist bei den öf-fentlichen Verwaltungen die namentliche Auf-nahme im Rahmen des Aufnahmeprogrammeszur stufenweisen Erfüllung der Pflichtquote mög-lich;

15. prima della scadenza del tirocinio formativoo di orientamento l’Ufficio del Lavoro, ai fini delperfezionamento dell’assunzione, inoltra allacompetente commissione medica la richiesta diverifica della permanenza dello stato di invalidi-tà e della compatibilità con il profilo professiona-le assegnato e le relative mansioni;

16. le singole assunzioni sono da distribuire inmodo omogeneo per l’intera durata del pro-gramma d’assunzioni per la copertura gradualedella quota d’obbligo;

17. per la richiesta nominativa negli enti pubbli-ci, ammessa unicamente nell’ambito del pro-gramma d’assunzioni per la copertura gradualedella quota d’obbligo, la scelta è limitata allepersone disabili che presentino particolari diffi-coltà d’inserimento nel mondo del lavoro:– persone con handicap psichico od intellettivo

indipendentemente dal grado d’invalidità,– persone con handicap fisico unicamente per

coloro che hanno una percentuale d’invaliditàsuperiore al 74%;

18. per tutti i disabili iscritti negli elenchi del col-locamento obbligatorio e inseriti prima dell’en-trata in vigore della legge 12 marzo 1999, n. 68,in progetti d’inserimento lavorativo, in conformi-tà alla legge provinciale 30 giugno 1983, n. 20,è consentita l’assunzione degli stessi con richie-sta nominativa presso gli enti pubblici, nell’am-bito del programma d’assunzioni per la copertu-ra graduale della quota d’obbligo;

Page 64: di persone disabili

64

19. Für den Abschluss des Abkommens für dasAufnahmeprogramm zur stufenweisen Erfüllungder Pflichtquote ist der von der Abteilung Arbeit– Arbeitsamt ausgearbeitete Vordruck zu ver-wenden.

Anlage 2

Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Erfüllungder Pflichtquote

betreffend die Arbeitseingliederung von Perso-nen mit Behinderung in Übereinstimmung mitArtikel 11 Absätze 1, 2 und 3 des Gesetzes vom12. März 1999, Nr. 68.Die Autonome Provinz Bozen, gesetzlich vertre-ten durch den Direktor der Abteilung Arbeit, Dr.Helmuth Sinn, mit Sitz in Bozen, Leonardo-da-Vinci-Straße 7undder Betrieb ___________________________________mit Sitz in ___________________________________,vertreten durch ______________________________,geboren inam___________________________________________treffen unter der Prämisse

a) dass Artikel 11 des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68, sowohl für die Arbeitgeber, dieden Bestimmungen dieses Gesetzes unter-worfen sind, als auch für jene, für die das Ge-setz nicht anzuwenden ist, die Möglichkeitvorsieht, ein Aufnahmeprogramm zur stufen-

19. per la stipula della convenzione per il pro-gramma d’assunzioni per la copertura gradualedella quota d’obbligo è da utilizzare il modellopredisposto dalla Ripartizione Lavoro – Ufficiodel Lavoro.

Allegato 2

Programma d’assunzioni per la copertura gra-duale della quota d’obbligo

concernente un programma d’inserimento lavo-rativo delle persone disabili in conformità all’ar-ticolo 11, commi 1, 2 e 3 della legge 12 marzo1999, n. 68.La Provincia Autonoma di Bolzano, legalmenterappresentata dal Direttore della Ripartizione La-voro, Dr. Helmuth Sinn, domiciliato per la suacarica in Bolzano, Via Leonardo da Vinci 7,el’azienda _____________________________________con sede a___________________________________,rappresentata da_____________________________,nato/a a______________________________________il_____________________________________________premesso

a) che l’articolo 11 della legge 12 marzo 1999,n. 68, prevede la possibilità, da parte dei da-tori di lavoro soggetti e non soggetti alle di-sposizioni della presente legge, di stipulareun programma d’assunzioni per la coperturagraduale della quota d’obbligo, inteso al rag-

Page 65: di persone disabili

65

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

weisen Erfüllung der Pflichtquote vertraglichzu vereinbaren mit dem Ziel, die Pflichtquo-ten laut Artikel 3 des genannten Gesetzes zuerreichen;

b) dass die Maßnahme mit Artikel 11 des Lan-desgesetzes vom 30. Juni 1983, Nr. 20 imEinklang steht;

c) dass Artikel 11 des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68 im Rahmen des Aufnahmepro-grammes zur stufenweisen Erfüllung derPflichtquote folgende Aufnahmeformen vor-sieht:– namentliche oder numerische Anforde-

rung der Personen mit Behinderung;– Ausbildungs- oder Orientierungspraktika;– Verträge auf bestimmte Zeit;– Lehrlings-, Ausbildungs- und Arbeitsverträ-

ge;d) dass das Aufnahmeprogramm zur stufenwei-

sen Erfüllung der Pflichtquote die Zuerken-nung der Begünstigungen, wie sie von denArtikeln 13 und 14 des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68, vorgesehen sind, ermög-licht, sofern die gesetzlichen Voraussetzun-gen bestehen und die finanziellen Mittel ver-fügbar sind;

folgende Vereinbarung:

Artikel 1

Der Betrieb _____________________________ , der inder Personalstandserklärung im Sinne von Artikel9, Absatz 6 des Gesetzes vom 12. März 1999,Nr. 68, die dem Arbeitsamt am ______________

giungimento delle quote d’obbligo di cui al-l’articolo 3 della citata legge;

b) che il provvedimento è conforme a quantoprevisto all’articolo 11 della legge provincia-le 30 giugno 1983, n. 20;

c) che l’articolo 11 della legge 12 marzo 1999,n. 68, ammette nell’ambito del programmad’assunzioni per la copertura graduale dellaquota d’obbligo le seguenti modalità d’as-sunzione:– richiesta nominativa o numerica per le per-

sone disabili;– tirocini formativi o di orientamento;– contratti a tempo determinato;– contratti di apprendistato o contratti di

formazione e lavoro;d) che il programma d’assunzioni per la coper-

tura graduale della quota d’obbligo consen-te il riconoscimento delle agevolazioni previ-ste agli art. 13 e 14 della legge 12 marzo1999, n. 68, qualora sussistano le condizionigiuridiche e vi sia la disponibilità finanziaria;

convengono:

Articolo 1

L’azienda_____________________________ che nelladenuncia del personale ai sensi dell’articolo 9,comma 6, della legge 12 marzo 1999, n. 68,presentata all’Ufficio del Lavoro in data _______

Page 66: di persone disabili

66

______________________ vorgelegt wurde, eine Be-schäftigungssituation aufweist, die zur Einhal-tung der Pflichtquote (Stand vom ________________________________) verpflichtet, die die Zuwei-sung von ______ Menschen mit Behinderung vor-sieht, verpflichtet sich, den gesetzlichen Beschäf-tigungspflichten nachzukommen, und zwar auf-grund des folgenden Aufnahmeprogramms zurstufenweisen Erfüllung der Pflichtquote:

Artikel 2

Für den Fall, dass im obgenannten Aufnahme-programm zur stufenweisen Erfüllung derPflichtquoten die namentliche Aufnahme vorge-sehen ist, ist der Betrieb verpflichtet, die Zuwei-sung der ausgewählten Personen mit Behinde-rung innerhalb der vorgesehenen Frist beim Ar-beitsamt anzufordern.Um die namentliche Auswahl durchführen zukönnen, erstellt das zuständige Bezirksarbeitsamtfür die betroffenen Betriebe auf der Grundlageder Pflichtvermittlunglisten im Sinne von Artikel8 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68, ei-gene Listen entsprechend den angefordertenQualifikationen.

______________________________ha una situazioneoccupazionale assoggettabile all’onere della ri-serva (situazione al ___________________________),che prevede l’attribuzione di __________________________ persone disabili, si impegna adadempiere all’obbligo previsto dalla presentelegge e precisamente secondo il seguente pro-gramma per la copertura graduale della quotad’obbligo:

Articolo 2

Nel caso di scelta nominativa l’azienda provve-derà all’osservanza del programma d’assunzioniper la copertura graduale della quota d’obbligonei tempi previsti, inoltrando richieste di avvia-mento dei lavoratori disabili prescelti.Per poter effettuare la richiesta nominativa, l’uf-ficio comprensoriale del lavoro predispone per leaziende interessate, sulla base delle liste di collo-camento obbligatorio ai sensi dell’articolo 8 dellalegge 12 marzo 1999, n. 68, appositi elenchi inordine alle qualifiche richieste.

Entro il Numero Scelta numerica Modalitá Mansioni NoteInnerhalb Anzahl o nominativa Vorgangsweise Tätigkeiten Bemerkungen

Numerische odernamentliche Auswahl

Page 67: di persone disabili

67

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Artikel 3

Längere Probezeiten im Aufnahmeprogrammzur Arbeitseingliederung von Menschen mit Be-hinderung als sie in den entsprechenden Verträ-gen vorgesehen sind, sind in folgenden Fällenzugelassen:1) im Falle von besonders komplexen Tätigkeits-bereichen;2) im Falle von Ausbildungs- oder Orientie-rungspraktika als Vorbereitung auf eine Aufnah-me durch Arbeitseingliederungsprojekte (Artikel10 des Landesgesetzes vom 30. Juni 1983, Nr.20).Die Abweichung von den in den nationalen Kol-lektivverträgen vorgesehenen Probezeiten kannnach Vereinbarung mit dem Bezirksarbeitsamtvorgenommen werden.

Artikel 4

Das Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Erfül-lung der Pflichtquote dauert _________ Monateab dem Datum, an dem es mit dem Arbeitsamtabgeschlossen worden ist, und endet am________. Die Überwachung und die Beurteilungdes Arbeitseingliederungsprogramms der Perso-nen mit Behinderung führt das Bezirksarbeitsamtin Zusammenarbeit mit der Ärztekommissiondurch. Diese nehmen im Einvernehmen mitdem/der Arbeitgeber/in bei Bedarf eventuelleÄnderungen am Inhalt des Aufnahmeprogram-mes zur stufenweisen Erfüllung der Pflichtquotevor oder schlagen den Abbruch des Aufnahme-programmes vor. Das Aufnahmeprogramm kann

Articolo 3

I periodi di prova più ampi nel programma d’as-sunzione delle persone disabili, di quelli previstidai rispettivi contratti sono ammessi nei seguen-ti casi:

1) nei casi di postazioni lavorative di particolarecomplessità;2) nei casi di svolgimento di tirocinio formativoo di orientamento preliminare all’assunzione tra-mite i progetti d’inserimento lavorativo (articolo10 della legge provinciale 30 giugno 1983, n.20).La deroga ai periodi di prova previsti dai rispet-tivi CCNL avviene previo accordo con l’ufficiocomprensoriale del lavoro.

Articolo 4

Il programma d’assunzioni per la copertura gra-duale della quota d’obbligo ha durata pari amesi _________ a partire dalla data di stipula dellostesso con l’Ufficio del Lavoro e si conclude indata _________. L’attività di controllo e di valuta-zione dell’andamento del programma d’inseri-mento lavorativo delle persone disabili sarà cura-to dall’ufficio comprensoriale del lavoro in colla-borazione con l’apposita commissione medica.Questi apporteranno in caso di necessità even-tuali modifiche al contenuto del programmad’assunzioni per la copertura graduale della quo-ta d’obbligo, in accordo con il datore/la datricedi lavoro, o proporranno l’interruzione della con-

Page 68: di persone disabili

68

dann unterbrochen werden, wenn bei dessenDurchführung grobe Unregelmäßigkeiten vonSeiten des/der Arbeitgebers/in festgestellt wer-den.

Artikel 5

Für die gesamte Dauer des Aufnahmeprogram-mes zur stufenweisen Erfüllung der Pflichtquoteist der Betrieb so einzustufen, als ob er die Be-schäftigungspflichten im Sinne des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, erfüllen würde. Dielaut Artikel 3 des genannten Gesetzes vorge-schriebenen Quoten gelten nur für jene Stellenals erfüllt, die im gegenständlichen Aufnahme-programm laut Artikel 1 vereinbart worden sind.

Artikel 6

Die Fristen des Aufnahmeprogrammes zur stu-fenweisen Erfüllung der Pflichtquote können aufAntrag der Vertragspartner abgeändert werden,falls sich die Bedingungen ändern oder falls esangebracht ist, Änderungen zur Verbesserungam Aufnahmeprogramm vorzunehmen.

Ort und Datum

Für den Betrieb

Für das Land Südtirol

venzione. Il programma d’assunzioni potrà esse-re interrotto nel caso in cui si verifichino gravi ir-regolarità nell’osservanza del programma d’inse-rimento lavorativo da parte del datore/della da-trice di lavoro.

Articolo 5

Per tutta la durata del programma d’assunzioniper la copertura graduale della quota d’obbligol’azienda è da ritenersi ottemperante rispettoagli obblighi occupazionali previsti dalla legge12 marzo 1999, n. 68. Le quote previste all’arti-colo 3 della citata legge sono da ritenersi coper-te limitatamente ai posti convenuti nel program-ma d’assunzioni di cui all’articolo 1.

Articolo 6

I termini del programma d’assunzioni per la co-pertura graduale della quota d’obbligo potrannoessere modificati su richiesta dei contraenti, nelcaso in cui vengano a modificarsi le condizioniovvero nel caso in cui sia opportuno apportaremodifiche migliorative al programma d’assun-zioni.

Luogo e data

per l’azienda

per la Provincia Autonoma

Page 69: di persone disabili

69

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Die Landesregierungbeschließt

1. die Richtlinien zur Bewertung und Feststel-lung der Behinderungsarten laut Anlage 1, dieintegrierenden Bestandteil dieses Beschlusses bil-det, zu genehmigen;2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region zuveröffentlichen.

Der LandeshauptmannstellvertreterO. Saurer

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

La Giunta Provincialedelibera

1. di approvare le direttive per la valutazione e lacertificazione delle disabilità secondo l’allegato1, che costituisce parte integrante della presen-te deliberazione;2. di pubblicare la presente deliberazione sulBollettino Ufficiale della Regione.

Il Vice Presidente della ProvinciaO. Saurer

Il Segretario Generale della G.P.A. Auckenthaler

Amtsblatt Nr. 35/I-IIvom 28.8.2001

Bollettino Ufficialen. 35/I-II del28.8.2001

Bestimmungen des Landes

Beschluss der Landes-regierung vom 10. August 2001, Nr. 2643Richtlinien für die Bewertung undFeststellung der Behinderungs-arten zwecks Anwendung desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68

Disposizione provinciale

Deliberazione dellaGiunta Provinciale10 agosto 2001, n. 2643Direttive per la valutazione e la certificazione delle disabilità ai fini dell’applicazione della legge12 marzo 1999, n. 68

Page 70: di persone disabili

70

Anlage

Richtlinien für die Bewertung und Feststellungder Behinderungsarten zwecks Anwendungdes Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68, überdie »Bestimmungen zum Recht auf Arbeit fürMenschen mit Behinderung«

Ziele:Richtlinien zur Anwendung des Gesetzes vom12. März 1999, Nr. 68, über die gezielte Arbeits-vermittlung von Personen mit Behinderung undGenehmigung der Anlagen Nr. 1, Fragebogenzur Feststellung der Fähigkeiten und Nr. 2, Be-griffsbestimmungen. Soweit im Folgenden per-sonenbezogene Bezeichnungen nur in dermännlichen Form angeführt sind, beziehen siesich auf Frauen und Männer in gleicher Weise.Mit diesen Richtlinien wird Folgendes geregelt:

1. Aufgaben zur Schaffung der Voraussetzun-gen, damit die Personen mit Behinderung in dieRangordnung für die Pflichtvermittlung beim Ar-beitsamt eingetragen werden können;

2. Aufgaben der Ärztekommission laut Gesetzvom 12. März 1999, Nr. 68, die vor dem Arbeits-antritt der Personen mit Behinderung durchzu-führen sind und vom Arbeitsamt beantragt wer-den;

3. Aufgaben der erwähnten Ärztekommission,die nach dem Arbeitsantritt der Personen mit Be-hinderung durchzuführen sind und die vom Be-hinderten selbst bzw. vom Arbeitgeber bean-tragt werden;

Allegato

Direttive per la valutazione e la certificazionedelle disabilità ai fini dell’applicazione dellalegge 12 marzo 1999, n. 68 «Norme per ildiritto al lavoro dei disabili»

Obiettivi:Direttive per l’applicazione della legge 12 marzo1999, n. 68, relativa al collocamento mirato dipersone disabili, e approvazione degli allegati n.1, questionario per la definizione delle capacità,e n. 2, glossario. Pur figurando nella sola formamaschile, le denominazioni sottoelencate si rife-riscono indistintamente a uomini e donne.Con le presenti direttive è regolamentato quan-to segue:

1. adempimenti finalizzati all’iscrizione della per-sona disabile nell’elenco per il collocamento ob-bligatorio, tenuto dall’ufficio del lavoro;

2. adempimenti della commissione medica dicui alla legge 12 marzo 1999, n. 68, preliminariall’avviamento al lavoro della persona disabile, ri-chiesti dall’Ufficio del lavoro;

3. adempimenti della medesima commissionemedica successivi all’avviamento al lavoro dellapersona disabile, richiesti dalla stessa o dal suodatore di lavoro;

Page 71: di persone disabili

71

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

4. Bericht des Arbeitsamtes an die Ärztekommis-sion.

Zielgruppe:Personen mit Behinderung, die als Zivilinvalidenmit einer Verminderung der Arbeitsfähigkeit vonmehr als 45% anerkannt sind, sowie Blinde undTaubstumme (Art. 1 Buchstabe a) und c) des Ge-setzes vom 12. März 1999, Nr. 68). Diese Richt-linien werden nicht auf Kriegs-, Arbeits- undDienstinvaliden angewandt. Sollte die staatlicheBestimmung die Anwendung vorsehen, werdendie Richtlinien ab Ziffer 1.3. angewandt.

1. Aufgaben zur Schaffung der Voraus-setzungen, damit die Personen mitBehinderung in die Rangordnung für diePflichtvermittlung beim Arbeitsamteingetragen werden könnenWer um die Anerkennung der Zivilinvaliditätzum Zwecke der Pflichtvermittlung ansucht,wird vom Ärztekollegium zur Feststellung der Zi-vilinvalidität laut Landesgesetz vom 21. August1978, Nr. 46, und nach der Aufstellung über dieProzentsätze der Invalidität, genehmigt mit Le-gislativdekret vom 23. November 1988, Nr. 509,untersucht, wobei folgende Ergebnisse möglichsind:

1.1 Die Person mit Behinderung erhält die Aner-kennung der Zivilinvalidität mit einer Verminde-rung der Arbeitsfähigkeit gleich oder weniger als45%. In diesem Fall wird das Verfahren zurPflichtvermittlung nicht angewandt und es sindkeine weiteren Maßnahmen im Sinne des Geset-zes vom 12. März 1999, Nr. 68, zu ergreifen.

4. relazione dell’Ufficio del lavoro alla commis-sione medica.

Destinatari:Persone disabili riconosciute invalidi civili conuna percentuale di riduzione lavorativa superio-re al 45%, nonché ciechi e sordomuti (articolo 1,lettere a) e c) della legge 12 marzo 1999, n. 68).Le presenti direttive non si applicano agli invali-di di guerra, agli invalidi del lavoro e agli invali-di per servizio. Qualora le disposizioni a livellostatale ne prevedano l’applicazione, le presentidirettive si applicano a partire dal punto 1.3.

1. Adempimenti finalizzati all’iscrizione dellapersona disabile nell’elenco per il collo-camento obbligatorio tenuto dall’Ufficio dellavoro

Le persone che richiedono il riconoscimento del-l’invalidità civile ai sensi del collocamento obbli-gatorio vengono visitate dalla commissione sani-taria per l’accertamento dell’invalidità ai sensidella legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, esecondo le indicazioni della tabella delle percen-tuali di invalidità, approvata con decreto legisla-tivo 23 novembre 1988, n. 509, potendosi rea-lizzare le seguenti eventualità:

1.1 Alla persona disabile è riconosciuta l’invalidi-tà civile con una riduzione percentuale della ca-pacità lavorativa pari o inferiore al 45%. In que-sto caso non si applica il sistema del collocamen-to obbligatorio e non sono realizzati i successiviinterventi ai sensi della legge 12 marzo 1999, n.68.

Page 72: di persone disabili

72

1.2 Die Person mit Behinderung erhält die Aner-kennung der Zivilinvalidität mit einer Verminde-rung der Arbeitsfähigkeit von über 45%. In die-sem Fall bestimmt die Ärztekommission die Ver-minderung der Arbeitsfähigkeit (Bewertung inProzentsätzen) und nimmt eine erste Bewertungder potentiellen Arbeitsfähigkeit der Person vor,wobei folgende Ergebnisse möglich sind:

1.2.1 Die Person mit Behinderung hat aufgrunddes Schweregrades der festgestellten Behinde-rung und der daraus folgenden Schwierigkeitenkeine Aussicht auf eine Anstellung. In diesem Fallwird das Verfahren zur Pflichtvermittlung nichtangewandt und es sind keine Maßnahmen imSinne des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68,zu ergreifen;1.2.2 Die Person mit Behinderung erfüllt die Vo-raussetzungen zur Pflichtvermittlung im Sinnedes Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68. In die-sem Fall führt die Ärztekommission folgendeAufgaben durch:– Erstellung eines rechtsmedizinischen Gut-

achtens für eine mögliche Anstellung, wobeiklinisch-anamnestische Daten sowie die indivi-duellen Neigungen, die besonderen Kenntnis-se sowie die fachlichen und beruflichen Erfah-rungen der Person mit Behinderung berück-sichtigt werden;

– Anforderung von Informationen beim Arbeits-amt über die Situation der Person mit Behin-derung in ihrem sozialen, familiären, schuli-schen und beruflichen Umfeld, wobei auchdie Daten über die Funktionsdiagnose und dasfunktionelle Entwicklungsprofil, welche überdie Personen mit Behinderung während der

1.2 La persona disabile è riconosciuta invalido ci-vile con una riduzione percentuale della capaci-tà lavorativa superiore al 45%. In questo caso lacommissione sanitaria certifica la riduzione dellacapacità lavorativa (giudizio valutativo in termi-ni percentuali) e provvede a una prima valutazio-ne della potenzialità lavorativa della persona,differenziando le seguenti ipotesi:

1.2.1 la persona disabile non ha alcuna possibi-lità di essere collocata al lavoro a causa della gra-vità delle minorazioni accertate e delle relativedifficoltà. In questo caso non si applica il sistemadel collocamento obbligatorio e non si realizza-no gli interventi di cui alla legge del 12 marzo1999, n. 68;

1.2.2 la persona disabile risponde ai presuppostiper il collocamento obbligatorio ai sensi dellalegge 12 marzo 1999, n. 68. In questo caso lacommissione sanitaria realizza i seguenti adem-pimenti:– formulazione di un giudizio di natura medico-

legale su una possibile collocabilità al lavoro,tenendo conto dei dati clinico-anamnestici,nonché delle inclinazioni individuali, delle co-noscenze peculiari e delle esperienze tecnico-professionali della persona disabile;

– richiesta all’Ufficio del lavoro di informazionirelative alla situazione della persona disabilenel suo ambiente sociale, familiare, scolasticoe lavorativo, ivi compresi i dati attinenti alladiagnosi funzionale e al profilo dinamico fun-zionale redatti per la persona disabile stessa

Page 73: di persone disabili

73

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Schulzeit im Sinne der Beschlüsse der Landes-regierung Nr. 3438/95 und Nr. 5548/96 ge-sammelt worden sind, zu übermitteln sind.

1.3 Befassung der Konferenz der Dienststellenzur Arbeitseingliederung und der Ärztekommis-sion im Sinne des Gesetzes vom 12. März 1999,Nr. 68

Wenn die Voraussetzungen zur Eintragung in diePflichtvermittlungsliste beim Arbeitsamt gege-ben sind, wird die Konferenz der Dienststellendurch das Arbeitsamt einberufen, um die weite-ren Maßnahmen zu treffen. Der Konferenz derDienststellen gehören das Arbeitsamt, die sozia-len Dienste, die Gesundheitsfachdienste der Sa-nitätsbetriebe und die vertragsgebundenenDienste an. Bei Bedarf werden die Abteilungenfür Berufsbildung, die Ämter für Ausbildungs-und Berufsberatung sowie die Schuldienste bei-gezogen. Die Konferenz der Dienststellen erstelltdie unter Ziffer 1.2.2 genannten Daten zum so-zialen, familiären, schulischen und beruflichenUmfeld der Person mit Behinderung und erstelltden Bericht, der an die Ärztekommission weiter-geleitet wird mit dem Vermerk, ob bei der Vorla-ge des Berichtes vor der Ärztekommission Vertre-ter der Konferenz der Dienststellen anwesendsein sollen oder nicht. Die von der Konferenz derDienststellen gesammelten Informationen sowiedie Unterlagen zu den anamnestischen und kli-nisch-objektiven Untersuchungen und die medi-zinischen Unterlagen, die der Betroffene selbstvorlegt, die Befunde von allenfalls durchgeführ-ten diagnostischen und instrumentellen Untersu-chungen, sowie die rechtsmedizinische Epikrise

nel periodo scolare ai sensi delle deliberazioniprovinciali n. 3438/95 e n. 5548/96.

1.3 Attivazione della conferenza dei servizi perl’inserimento lavorativo e della commissione me-dica di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68

Se sussistono i presupposti per l’iscrizione nel-l’elenco del collocamento obbligatorio tenutodall’Ufficio del lavoro, viene convocata, da partedello stesso Ufficio del lavoro, la conferenza deiservizi ai fini degli ulteriori interventi. Della con-ferenza dei servizi fanno parte l’Ufficio del lavo-ro, i servizi sociali, i servizi sanitari delle Aziendesanitarie e i servizi convenzionati. Se necessario,sono coinvolte anche le ripartizioni alla formazio-ne professionale, gli uffici di formazione e orien-tamento, nonché i servizi scolastici. La conferen-za dei servizi raccoglie i dati di cui al punto1.2.2, relativi all’ambito sociale, familiare, scola-stico e lavorativo della persona disabile e formu-la la relazione, che viene inoltrata alla commis-sione medica, con l’indicazione se debbano omeno essere presenti rappresentanti della confe-renza dei servizi alla presentazione della relazio-ne in commissione medica. Le informazioni rac-colte dalla conferenza dei servizi, nonché gli attirisultanti dall’esame anamnestico e clinico-obiet-tivo, la documentazione sanitaria prodotta dal-l’interessato, i referti degli esami diagnostici estrumentali eventualmente eseguiti e l’epicrisimedico-legale con indicazione del giudizio dia-gnostico-valutativo e del giudizio relativo allacollocabilità al lavoro della persona disabile, co-

Page 74: di persone disabili

74

mit Angabe der Diagnose und die Bewertungüber die Anstellungsfähigkeit der Person mit Be-hinderung an einem Arbeitsplatz bilden die Ent-scheidungsgrundlagen für die Ärztekommission.Die genannte Dokumentation ist vom Sekretariatin Übereinstimmung mit dem Datenschutzge-setz vom 31. Dezember 1996, Nr. 675, in gel-tender Fassung, zu verwalten.

1.4 Aufgaben der Ärztekommission im Sinne desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68Erstellung der Funktionsdiagnose der Person mitBehinderung und Ausarbeitung der Richtlinienzur Arbeitseingliederung mit Angabe der Art derArbeit.

1.4.1 In die Zuständigkeit des Vorsitzenden derÄrztekommission fallen:– die Überprüfung der gesamten Dokumentati-

on, damit die weiteren Maßnahmen geplantwerden können und ein Experte zur Ergän-zung der Ärztekommission gemäß Artikel 10Absatz 4 des Landesgesetzes vom 21. August1978, Nr. 46, in geltender Fassung, namhaftgemacht werden kann sowie bei Notwendig-keit ein Experte der Konferenz der Dienststel-len,

– die Planung der Aufgaben, die durch die Ärz-tekommission durchzuführen sind.

In die Zuständigkeit der Ärztekommission fallen:– die Untersuchung der Person mit Behinde-

rung,– die Erstellung der Funktionsdiagnose,– die Feststellung der gegenwärtigen und po-

tentiellen Gesamtfähigkeiten,

stituiscono gli elementi di valutazione per lacommissione medica. La predetta documenta-zione viene conservata dalla segreteria in confor-mità alla legge sulla privacy del 31 dicembre1996, n. 675, e successive modifiche.

1.4 Compiti della commissione medica di cuialla legge 12 marzo 1999, n. 68Formulazione della diagnosi funzionale della per-sona disabile e delle linee progettuali per l’inte-grazione lavorativa con indicazione della tipolo-gia di lavoro.

1.4.1 Al presidente della commissione medicacompetono in particolare:– l’esame della documentazione complessiva,

affinchè possano essere pianificate le fasi suc-cessive e possa essere nominato un espertoper integrare la commissione medica di cui al-l’articolo 10, comma 4 della legge provinciale21 agosto 1978, n. 46, e successive modifi-che, e, in caso di necessità, un esperto dellaconferenza dei servizi,

– la pianificazione dei compiti della commissio-ne medica.

Alla commissione medica competono in partico-lare:– la visita della persona disabile,– la formulazione della diagnosi funzionale,– l’individuazione della capacità globale attuale

e potenziale,

Page 75: di persone disabili

75

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

– die Angabe der Folgewirkungen, die aufgrundder Behinderung in Zusammenhang mit derLernfähigkeit, der Beziehungsfähigkeit undder Arbeitseingliederung zu erwarten sind,

– die Abwicklung des Verfahrens laut Anlage 1,– die Erstellung eines Abschlussberichtes, aus

welchem die Richtlinien zur Arbeitseingliede-rung der Person mit Behinderung hervorge-hen und in dem eine der folgenden Maßnah-men zur Arbeitseingliederung vorgeschlagenwird:a) Pflichtvermittlung durch sofortige Anstel-

lung ohne Unterstützungsmaßnahmen,b) Pflichtvermittlung durch sofortige Anstel-

lung durch Vermittlung des Arbeitsamtesbzw. eines anderen ermächtigten Vermitt-lungsdienstes,

c) Pflichtvermittlung mit Unterstützung desArbeitsamtes bzw. eines anderen ermäch-tigten Vermittlungsdienstes und durch dieInanspruchnahme von Behelfsmittelnund/oder technischen Anpassungen desArbeitsplatzes;

d) Pflichtvermittlung durch Inanspruchnah-me von Arbeitseingliederungsprojekten,mit dem Ziel der nachfolgenden Einstel-lung;

e) Pflichtvermittlung durch vorhergehendeBasisqualifizierungs-, Ausbildungs- bzw.Weiterbildungsmaßnahmen mit entspre-chenden Betriebspraktika und anschließen-der allfälliger Durchführung von Arbeits-eingliederungsprojekten mit dem Ziel derAnstellung.

– l’indicazione delle conseguenze derivanti dallaminorazione in relazione all’apprendimento,alla vita di relazione e all’integrazione lavora-tiva,

– lo svolgimento della procedura secondo l’alle-gato 1,

– la formulazione di una relazione conclusiva,dalla quale si deducano le linee progettualiper l’integrazione lavorativa della persona di-sabile e nella quale venga proposta una delleseguenti tipologie di inserimento lavorativo:a) collocamento obbligatorio immediato sen-

za alcun intervento di supporto;b) collocamento obbligatorio immediato con

la mediazione dell’Ufficio del lavoro o dialtro servizio autorizzato di collocamento;

c) collocamento obbligatorio con il supportodell’Ufficio del lavoro o di altro servizio au-torizzato di collocamento e mediante il ri-corso ad ausili e/o adattamenti tecnici sulposto di lavoro;

d) collocamento obbligatorio mediante il ri-corso a progetti di inserimento lavorativo,aventi lo scopo di giungere in seguito auna assunzione;

e) collocamento obbligatorio mediante pre-cedenti interventi di qualificazione di base,formazione e riqualificazione con relativotirocinio in azienda ed eventuale effettua-zione finale di progetti di inserimento lavo-rativo finalizzati all’assunzione.

Page 76: di persone disabili

76

1.5 Übermittlung und Archivierung der Akten

Im Sinne des Dekrets des Präsidenten des Minis-terrates vom 13. Jänner 2000 betreffend dieAusrichtungs- und Koordinierungsbefugnis beider Pflichtvermittlung von Personen mit Behin-derung im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 des Ge-setzes vom 12. März 1999, Nr. 68, führt die Ärz-tekommission folgende Aufgaben durch:– Archivierung aller von der Ärztekommission

gesammelten und erstellten Unterlagen;– Übermittlung des Abschlussberichtes der Ärz-

tekommission an die betroffene Person sowiean das Arbeitsamt, das die Eintragung der Per-son mit Behinderung in die Pflichtvermitt-lungsliste im Sinne von Artikel 8 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, vornimmt.

Der Abschlussbericht der Ärztekommission mussnicht an die Überprüfungsärztekommission desSchatzministeriums übermittelt werden, da dieseOrgane keine Kontrolltätigkeit über die rechts-medizinische Tätigkeit im Bereich der Zivilinvali-den durchführt.Das Arbeitsamt übermittelt eine Kopie des Ab-schlussberichtes an die Mitglieder der Konferenzder Dienststellen.

1.5 Trasmissione e archiviazione degli atti

Ai sensi del decreto del Presidente del Consigliodei ministri del 13 gennaio 2000, relativo all’at-to di indirizzo e coordinamento in materia di col-locamento obbligatorio dei disabili a norma del-l’articolo 1, comma 4, della legge 12 marzo1999, n. 68, la commissione medica assolve i se-guenti compiti:– archiviazione di tutta la documentazione rac-

colta e prodotta dalla commissione medica;– invio della relazione conclusiva della commis-

sione medica alla persona interessata, nonchéall’Ufficio del lavoro, che provvede all’iscrizio-ne della persona disabile nell’elenco di cuiall’articolo 8 della legge 12 marzo 1999, n.68.

La relazione conclusiva della commissione medi-ca non deve essere trasmessa alla commissionemedica di verifica del Ministero del tesoro, inquanto essa non svolge alcuna attività di control-lo sull’attività medico-legale in ambito di invali-dità civile.L’Ufficio del lavoro trasmette una copia della re-lazione conclusiva ai componenti della conferen-za dei servizi.

Page 77: di persone disabili

77

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

2. Aufgaben, die die Ärztekommission vordem Arbeitsantritt der Personen mitBehinderung durchführen muss und um dievom Arbeitsamt ersucht wird

2.1 Übergangsregelung

Bis zur vollständigen Umsetzung des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, wird folgende Vor-gangsweise angewandt:– bei Personen mit Behinderung, die ab Inkraft-

treten dieser Regelung beim Arbeitsamt in dieRangordnung für die Pflichtvermittlung einge-tragen sind, stellt das Arbeitsamt an die Ärzte-kommission ein Ansuchen um Feststellung derArbeitsfähigkeiten;

– bei Personen mit Behinderung, die nach In-krafttreten des Gesetzes über die Pflichtver-mittlung am 18. Jänner 2000 pflichtmäßig zu-gewiesen worden sind, stellt das Arbeitsamtan die Ärztekommission das Ansuchen umÜberprüfung des Weiterbestehens der Invalidi-tät und der Vereinbarkeit mit der Arbeitssitua-tion des Invaliden.

Dieses Ansuchen enthält:– alle Informationen, welche notwendig sind,

um die Situation der Person mit Behinderungin ihrer Gesamtheit in ihrem sozialen, familiä-ren, schulischen und beruflichen Umfeld zuerheben. Auch die Daten über die Funktions-diagnose und das Entwicklungsprofil, daswährend der Schulzeit erstellt worden ist, fal-len unter diese Informationen;

2. Adempimenti della commissione medicapreliminari all’avviamento al lavoro dellapersona disabile, richiesti dall’Ufficio dellavoro

2.1 Regolamentazione transitoria

Fino alla completa applicazione della legge 12marzo 1999, n. 68, si segue la seguente proce-dura:– in caso di persone disabili che all’entrata in vi-

gore della presente regolamentazione sonoiscritte nell’elenco per il collocamento obbli-gatorio tenuto dall’Ufficio del lavoro, l’Ufficiodel lavoro presenta alla commissione medicauna richiesta di accertamento delle capacitàlavorative;

– in caso di persone disabili che sono state av-viate obbligatoriamente dall’entrata in vigoredella legge sul collocamento obbligatorio, 18gennaio 2000, l’Ufficio del lavoro presenta allacommissione medica la richiesta di esamedella permanenza dell’invalidità e della com-patibilità con la situazione lavorativa dell’inva-lido.

Tale richiesta contiene:– tutte le informazioni utili a rilevare nella sua in-

terezza la situazione della persona disabile nelsuo ambito sociale, familiare, scolastico e lavo-rativo. Anche i dati relativi alla diagnosi fun-zionale e al profilo dinamico redatti durante ilperiodo scolare rientrano in queste informa-zioni;

Page 78: di persone disabili

78

– eine detaillierte Beschreibung der Arbeitsorga-nisation und der Aufgaben, die der Person mitBehinderung zugeteilt worden sind.

Nachdem die Ärztekommission das Vorhanden-sein der Invalidität, die Voraussetzung für diePflichtvermittlung ist, festgestellt hat, erstellt sie– die Funktionsdiagnose und das Entwicklungs-

profil der Person mit Behinderung;– ein Gutachten über die Vereinbarkeit der Fä-

higkeiten der Person mit Behinderung mit denAufgaben, die ihr zugeteilt worden sind;

– im Falle der Unvereinbarkeit zwischen den Fä-higkeiten und den zugeteilten Aufgaben einGutachten über die Maßnahmen, die zu tref-fen sind.

2.2 Endgültiges Verfahren

Sobald das Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68,vollständig umgesetzt werden kann, nimmt dieÄrztekommission auch auf Antrag des Arbeits-amtes folgende Bewertungen vor:– Überprüfung der Invalidität als Voraussetzung

für das Anrecht auf die Pflichtvermittlung;– Überprüfung der Funktionsdiagnose und der

Fähigkeiten insgesamt, die bereits festgestelltworden sind;

– Überprüfung der Zweckmäßigkeit der Maß-nahmen zur Unterstützung durch die ver-schiedenen Dienste und zur Pflichtvermitt-lung, die bereits im Abschlussbericht der ers-ten Überprüfung aufscheinen.

Aufgrund dieser Überprüfungen sind folgendeErgebnisse möglich:

– una descrizione dettagliata dell’organizzazio-ne lavorativa e dei compiti affidati alla perso-na disabile.

La commissione medica, dopo aver accertato lapermanenza dello stato invalidante, che costitui-sce presupposto per il collocamento obbligato-rio, emette:– la diagnosi funzionale e il profilo dinamico

della persona disabile;– un giudizio sulla compatibilità delle capacità

della persona disabile con le mansioni che lesono state assegnate;

– in caso di incompatibilità tra capacità e man-sioni assegnate, un giudizio inerente gli inter-venti da porre in atto.

2.2 La procedura definitiva

Quando la legge 12 marzo 1999, n. 68 potrà es-sere attuata completamente, la commissionemedica effettuerà le seguenti valutazioni, anchesu richiesta dell’Ufficio del lavoro:– verifica della permanenza dell’invalidità quale

presupposto per il diritto al collocamento ob-bligatorio;

– verifica della diagnosi funzionale e delle capa-cità globali precedentemente accertate;

– verifica della validità degli interventi di soste-gno da parte dei diversi servizi e di colloca-mento obbligatorio, già indicati nella relazio-ne conclusiva di cui al primo accertamento ef-fettuato.

Alla luce di tali verifiche si possono ipotizzare leseguenti situazioni:

Page 79: di persone disabili

79

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

2.2.1 Die von der Ärztekommission bereits fest-gestellten Voraussetzungen bleiben unverändert(Invalidität, Funktionsdiagnose und Fähigkeiteninsgesamt) und die vorgesehenen Unterstüt-zungsmaßnahmen sowie die geplanten Maß-nahmen zur Pflichtvermittlung sind mit den Fä-higkeiten der Person mit Behinderung vereinbar.In diesem Fall kann die gezielte Vermittlung derPerson mit Behinderung vorangetrieben wer-den.

2.2.2 Die Voraussetzungen für die durch die Ärz-tekommission festgestellte Invalidität haben sichgeändert. In diesem Fall sind folgende Ergebnis-se möglich:– Der gesundheitliche Zustand hat sich in dem

Maß verbessert, dass keine Invalidität mehrbesteht (Invalidität unter 46%). In diesemFalle hat die Person mit Behinderung kein An-recht auf die Pflichtvermittlung im Sinne desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68;

– Die Invalidität besteht weiterhin: Die Fähigkei-ten und/oder die potentiellen Möglichkeitender Person haben sich jedoch gegenüber derSituation bei der ersten Feststellung ver-schlechtert. In diesem Fall erstellt die Ärzte-kommission eine neue Funktionsdiagnose undein neues Gutachten über die Gesamtheit derFähigkeiten der Person mit Behinderung nachden bereits definierten Kriterien und erstelltneue Kriterien für ein Arbeitseingliederungs-projekt;

– Die Unterstützung und die technischen Instru-mente, die im ersten Abschlussbericht vorge-sehen worden sind, zeigen nicht den ge-wünschten Effekt. Auch in diesem Fall erstelltdie Ärztekommission ein Gutachten für einneues Arbeitseingliederungsprojekt.

2.2.1 Le condizioni già accertate dalla Commis-sione medica (stato invalidante, diagnosi funzio-nale e capacità globali) permangono immodifi-cate e i previsti interventi di sostegno, nonché gliinterventi programmati per il collocamento ob-bligatorio sono compatibili con le capacità dellapersona disabile. In tale situazione il colloca-mento obbligatorio della persona disabile stessapuò proseguire.

2.2.2 Le condizioni invalidanti accertate dallacommissione medica risultano modificate. In talcaso si possono verificare le seguenti situazioni:– il miglioramento clinico è tale da non ricono-

scere la persistenza dello stato invalidante(invalidità inferiore al 46%). In tale caso la per-sona disabile non ha diritto al collocamentoobbligatorio ai sensi della legge 12 marzo1999, n. 68;

– persiste lo stato invalidante: le capacità e/o lepotenzialità del soggetto risultano modificatein senso peggiorativo rispetto al primo accer-tamento. In questo caso la commissione me-dica riformula la diagnosi funzionale ed espri-me un nuovo parere sulla capacità globaledella persona disabile secondo le linee opera-tive già definite e formula nuovi criteri per unprogetto di inserimento lavorativo;

– il servizio di sostegno e gli strumenti tecnici in-dividuati nella prima relazione conclusiva nonhanno prodotto gli effetti auspicati. Anche intale evenienza la commissione medica espri-me un parere per un nuovo progetto di inse-rimento lavorativo.

Page 80: di persone disabili

80

3. Aufgaben der Ärztekommission, die nachArbeitsbeginn der Personen mit Behinde-rung durchzuführen sind und die von denPersonen mit Behinderung selbst bzw. vomArbeitgeber beantragt werden

Im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, ist die Ärztekommis-sion für die Durchführung folgender Aufgabenzuständig:– Verschlechtert sich der Gesundheitszustand

bzw. werden bedeutsame Veränderungen inder Arbeitsorganisation vorgenommen, kanndie Person mit Behinderung bei der Ärztekom-mission den Antrag stellen, dass die Vereinbar-keit zwischen den ihr neu zugeteilten Aufga-ben und ihrem Gesundheitszustand festge-stellt wird;

– Verschlechtert sich der Gesundheitszustandoder finden bedeutsame Veränderungen inder Arbeitsorganisation statt, kann auch derArbeitgeber bei der Ärztekommission den An-trag stellen, dass der Gesundheitszustand derPerson mit Behinderung untersucht und über-prüft wird, ob diese trotz ihrer Behinderungnoch im Betrieb an diesem Arbeitsplatz tätigsein bzw. einer anderen Arbeit zugewiesenwerden kann oder falls dies nicht möglichsein sollte, den Betrieb verlassen muss;

In diesen Fällen sind folgende Verfahrensschrittevorzunehmen:– Überprüfung des Vorliegens der Invalidität,– Bestimmung der Funktionsdiagnose und der

Gesamtfähigkeiten der Person mit Behinde-rung,

3. Adempimenti della commissione medicasuccessivi all’inizio del rapporto di lavorodella persona disabile e che sono richiestidalla medesima persona disabile o dal suodatore di lavoro

Ai sensi dell’articolo 10, comma 3 della legge 12marzo 1999, n. 68, la commissione medica ècompetente per la realizzazione dei seguentiadempimenti:– in caso di aggravamento delle condizioni di

salute o di significative variazioni dell’organiz-zazione del lavoro, la persona disabile può ri-chiedere alla commissione medica che sia ac-certata la compatibilità con il suo stato di sa-lute delle mansioni a lei affidate;

– in caso di aggravamento delle condizioni disalute o di significative variazioni nell’organiz-zazione del lavoro, anche il datore di lavoropuò richiedere alla commissione medica chevengano accertate le condizioni di salute dellapersona disabile, per verificare se la stessa, acausa della sua disabilità, possa continuare alavorare presso l’azienda o se debba essere as-segnata ad altre mansioni, oppure, nel casociò non fosse possibile, debba lasciare l’azien-da.

In questi casi si devono effettuare i seguenti per-corsi procedurali:– esame della permanenza dello stato invalidan-

te,– individuazione della diagnosi funzionale e

delle capacità globali della persona disabile,– giudizio sulla compatibilità tra le condizioni di

salute della persona disabile e le mansioni la-vorative affidatele,

Page 81: di persone disabili

81

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

– Bewertung der Kompatibilität des Gesund-heitszustandes der Person mit Behinderungmit den ihr zugewiesenen Aufgaben,

– Neufestlegung der Funktionsdiagnose, derRestfähigkeiten und der Kriterien für ein neuesArbeitseingliederungsprojekt für den Fall, dassder festgestellte Gesundheitszustand und diezugeteilte Arbeit vollkommen unvereinbarsind,

– Übermittlung des Abschlussberichtes an diebetroffene Person mit Behinderung und andas Arbeitsamt.

Das Arbeitsamt übermittelt eine Kopie an dieMitglieder der Konferenz der Dienststellen.

4. Bericht der Arbeitsämter an dieÄrztekommission

Im Sinne von Artikel 8 des Dekrets des Präsiden-ten des Ministerrates vom 13. Jänner 2000 überdie Ausrichtungs- und Koordinierungsbefugniszur Pflichtvermittlung von Personen mit Behin-derung übermittelt das Arbeitsamt im Sinne vonArtikel 1 Absatz 4 des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68, der Ärztekommission jährlicheinen Bericht über die durchgeführte Tätigkeit.

– rideterminazione della diagnosi funzionale,delle residue capacità e delle linee progettua-li per un nuovo inserimento lavorativo, in casodi accertata piena incompatibilità tra condizio-ni di salute e attività lavorativa,

– invio della relazione conclusiva all’interessatoe all’Ufficio del lavoro.

L’Ufficio del lavoro trasmette una copia ai com-ponenti la conferenza dei servizi.

4. Relazione degli uffici del lavoro allacommissione medica

Ai sensi dell’articolo 8 del decreto del Presidentedel Consiglio dei ministri del 13 gennaio 2000,inerente l’atto di indirizzo e coordinamento inmateria di collocamento obbligatorio dei disabi-li a norma dell’articolo 1, comma 4, della legge12 marzo 1999, n. 68, l’Ufficio del lavoro tra-smette annualmente alla commissione medicauna relazione sull’attività svolta.

Page 82: di persone disabili

82

Anlage in lingua italiana a pag. 86

Fragebogen zur Feststellung der Fähigkeiten

Notwendige Fähigkeiten zur Ausübung einer Arbeit(jene Definition wählen, welche den Fähigkeiten der bewerteten Person am ehesten entspricht)

Denk- und BeziehungsfähigkeitFähigkeit, Kenntnisse zu erwerben und sie der gegebenen Situation entsprechend zu verwenden � � � � �

Fähigkeit, auf verschiedenen Bezugsebenen (Arbeit, Familie,...) ein positives Verhalten beizubehalten � � � � �

Fähigkeit, eine unangenehme Situation, die durch Arbeitsdruck, durch das Umfeld, durch die ausgeübte Tätigkeit usw. bedingt ist, zu bestehen � � � � �

Fähigkeit, eine Tätigkeit innerhalb einer Gruppe auszuüben � � � � �

Fähigkeit, eine Tätigkeit selbständig auszuüben � � � � �

Fähigkeit, eine Tätigkeit unter Supervision auszuüben � � � � �

Fähigkeit, vorteilhaft aufzutreten und sich angemessen zu pflegen � � � � �

InformationFähigkeit, Informationen zu verstehen und sich Informationen zu merken � � � � �

Fähigkeit, kohärente und verständliche Informationen an andere mündlich und/oder schriftlich weiterzugeben � � � � �

Fähigkeit, sich durch andere Mittel auszudrücken � � � � �

HaltungFähigkeit, eine sitzende Haltung einzunehmen � � � � �

Fähigkeit, aufrecht zu stehen � � � � �

Fähigkeit, die Knie zu beugen und in dieser Haltung zu bleiben � � � � �

Fähigkeit, die Knie ganz zu beugen und sich auf den Fersen im Gleichgewicht zu halten � � � � �

nich

t vor

hand

enge

ring

mitt

elgra

dig

hoch

pote

ntiel

l vor

hand

en

Page 83: di persone disabili

83

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Fähigkeit, sich auf einer ebenen, horizontalen Fläche hinzulegen und in dieser Haltung zu bleiben � � � � �

Fähigkeit, von einer Körperhaltung in eine andere zu wechseln (z.B. sich von einer sitzenden Haltung aus hinzulegen und umgekehrt, vom Sitzen aufzustehen, vom Stehen sich hinzulegen, usw.) � � � � �

Fähigkeit, den Rücken und den Körper nach vorne und/oder nach unten zu beugen � � � � �

FortbewegungFähigkeit, sich auf ebener Fläche oder schiefer Ebene gehend fortzubewegen � � � � �

Fähigkeit, sich auf einer schiefen Ebene oder einer nicht ebenen Fläche (z.B. einer Treppe) fortzubewegen � � � � �

Fähigkeit, etwas/jemanden mittels eines Fahrzeugs von einer Stelle zur anderen fortzubewegen � � � � �

Bewegung der Gliedmaßen/Funktion der GliedmaßenFähigkeit, Beine und Arme zu bewegen und zu benutzen; Fähigkeit, schwere Gegenstände mit den Händen zu ergreifen/wegzustellen � � � � �

Fähigkeit, die Hände zu unterschiedlichen Tätigkeiten, welchePräzision verlangen, zu benutzen � � � � �

Fähigkeit, die Füße bewusst zu bewegen oder ruhig zu halten (z.B.: die Fähigkeit, ein Pedal zu benutzen) � � � � �

Komplexe Aktivitäten – körperliche Aktivität mit AusdauerFähigkeit, Arbeiten auszuführen, die eine physische Anstrengung erfordern, und Fähigkeit, die Anstrengung für einen mehr oder weniger langen Zeitraum auszuhalten � � � � �

Fähigkeit, eine bestimmte Stellung beizubehalten, was durch das Zusammenwirken und die Effizienz anderer Fähigkeiten bestimmt wird (z.B.: Fähigkeit, Informationen von außen und innerhalb des eigenen Körpers aufzunehmen und zu verarbeiten, Fähigkeit, inner-halb des Lebensraumes eine geeignete Haltung einzunehmen usw.) � � � � �

nich

t vor

hand

enge

ring

mitt

elgra

dig

hoch

pote

ntiel

l vor

hand

en

Page 84: di persone disabili

84

UmweltfaktorenFähigkeit, die für eine bestimmte Region typischen Wetterbedingungen zu ertragen � � � � �

Fähigkeit, konstante Töne und Lärm im Wohn- oder Arbeitsumfeld zu ertragen (eventuelle akustische Umweltverschmutzung) � � � � �

Fähigkeit, Vibrationen zu ertragen � � � � �

Fähigkeit, eine geeignete natürliche oder künstliche Beleuchtung auszuhalten � � � � �

Arbeitssituationen (Organisation der Arbeit, z. B. Arbeitsschichten)Fähigkeit, den Wechsel während der täglichen Arbeitszeit (eventuell auch Nachts) zu ertragen � � � � �

Fähigkeit, den Arbeitsrhythmus zu ertragen bzw. die Arbeitsgeschwindigkeit einzuhalten � � � � �

Fähigkeit, selbständig zum Arbeitsplatz zu gelangen � � � � �

Fähigkeit, eine Distanz zu überwinden, die Strecke vom Arbeitsplatz zur Wohnung durch ein Transportmittel zu bewältigenund den Arbeitsplatz zu erreichen � � � � �

nich

t vor

hand

enge

ring

mitt

elgra

dig

hoch

pote

ntiel

l vor

hand

en

Page 85: di persone disabili

85

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Zusammenfassung

Beste Fähigkeiten (Beschreibung)

Potentielle Fähigkeiten

verbesserbar

durch

voraussichtlicher Zeitraum (Monate)

Potentielle Fähigkeiten

verbesserbar

durch

voraussichtlicher Zeitraum (Monate)

Potentielle Fähigkeiten

verbesserbar

durch

voraussichtlicher Zeitraum (Monate)

Potentielle Fähigkeiten

verbesserbar

durch

voraussichtlicher Zeitraum (Monate)

Page 86: di persone disabili

86

Allegato 1in deutscher Spache auf Seite 82

Scheda per la definizione delle capacità

Capacità utili per lo svolgimento di attività lavorative(circoscrivere la definizione più rispondente alle capacità della persona esaminata)

Attività mentali e relazionali capacità di acquisire cognizioni e di impiegarle adeguatamente rispetto alle situazioni che si presentano � � � � �

capacità di mantenere un comportamento positivo e collaborativonelle diverse situazioni relazionali (sul lavoro, in famiglia, …) � � � � �

capacità di affrontare una situazione di disagio causata dal ritmo lavorativo, dall’ambiente, dall’attività svolta, ecc. � � � � �

capacità di svolgere un lavoro di squadra � � � � �

capacità di svolgere un lavoro autonomamente � � � � �

capacità di svolgere un’attività, ma con supervisione � � � � �

capacità di presentarsi bene e di curare adeguatamente la propria persona � � � � �

Informazionecapacità di comprendere e memorizzare informazioni � � � � �

capacità di trasmettere informazioni coerenti e comprensibili a terzi mediante parola e/o scrittura � � � � �

capacità di esprimersi con altre modalità � � � � �

Posturacapacità di mantenere la posizione seduta � � � � �

capacità di rimanere in piedi � � � � �

capacità di piegare le ginocchia e rimanere sulle ginocchia in tale posizione � � � � �

asse

nte

min

ima

med

ia

elev

ata

pote

nzia

le

Page 87: di persone disabili

87

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

capacità di piegare completamente le ginocchia e di mantenersiin equilibrio sui talloni � � � � �

capacità di distendersi su una superficie piana orizzontale e di mantenere tale posizione � � � � �

capacità di passare da una posizione del corpo a un’altra (es. da seduti a distesi e viceversa, da seduti a in piedi, da in piedi a distesi, ecc.) � � � � �

capacità di piegare in avanti e/o in basso la schiena e il corpo � � � � �

Locomozionecapacità di spostarsi su un piano orizzontale o inclinato servendosi delle proprie gambe � � � � �

capacità di spostarsi su un piano inclinato o su una superficie non piana (es. una scala) � � � � �

capacità di spostare qualcosa/qualuno da un posto a un altro per mezzo di un veicolo � � � � �

Movimento delle estremità/funzione degli arti capacità di muovere e usare gambe e braccia; capacità di afferrare/spostare oggetti pesanti con le mani � � � � �

capacità di servirsi delle mani per svariate operazioni che richiedono precisione � � � � �

capacità di muovere o tenere fermi i piedi coscientemente (ad es.: la capacità di usare una pedaliera) � � � � �

Attività complesse – attività fisica associata a resistenzacapacità di compiere lavori che richiedono sforzi fisici e capacità di sopportare lo sforzo per periodi più o meno lunghi � � � � �

capacità di mantenere la posizione in cui ci si trova, determinata dall’interazione ed efficienza di altre capacità(ad es.: capacità di ricevere informazioni esterne e interne alla propria struttura corporea, capacità di posizionarsi nello spazio in modo adeguato, ecc.) � � � � �

asse

nte

min

ima

med

ia

elev

ata

pote

nzia

le

Page 88: di persone disabili

88

Fattori ambientali capacità di sopportare condizioni atmosferiche tipiche di una data regione � � � � �

capacità di sopportare la presenza di suoni o rumori costanti nel-l’ambiente di vita o di lavoro (eventuale inquinamento acustico) � � � � �

capacità di sopportare la presenza di vibrazioni � � � � �

capacità di sopportare la presenza di illuminazione naturale o artificiale adeguata � � � � �

Situazioni lavorative (organizzazione del lavoro, ad es. in turni di lavoro)capacità di sopportare l’alternanza durante la giornata lavorativa(eventualmente anche di notte) � � � � �

capacità di sopportare il ritmo lavorativo ovvero di mantenerela velocità con cui l’attività lavorativa procede � � � � �

capacità di accedere autonomamente al posto di lavoro � � � � �

capacità di superare la distanza, di effettuare il tragitto con mezzi di trasporto dal posto di lavoro all’abitazione e di raggiungereil posto di lavoro � � � � �

asse

nte

min

ima

med

ia

elev

ata

pote

nzia

le

Page 89: di persone disabili

89

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Sintesi

Capacità migliori: (descrizione)

Potenzialità relative a capacità

migliorabili

mediante

tempo prevedibile (mesi)

Potenzialità relative a capacità

migliorabili

mediante

tempo prevedibile (mesi)

Potenzialità relative a capacità

migliorabili

mediante

tempo prevedibile (mesi)

Potenzialità relative a capacità

migliorabili

mediante

tempo prevedibile (mesi)

Page 90: di persone disabili

90

Anlage 2

Glossar

Gesamtfähigkeit (restliche) insgesamt lautGesetz Nr. 104/1992Der Gebrauch des Parameters »restliche indivi-duelle Gesamtfähigkeiten« insgesamt drückt denWillen aus, die übliche Schätzung der »Arbeitsfä-higkeit« zu überwinden; man sollte dies so ver-stehen, dass von einer Bestimmung der Fähigkei-ten abgegangen wird; durch »gesamt« erhältder Parameter einen umfassenderen Bedeu-tungsgehalt, das heißt, eine genauere Abgren-zung der individuellen Qualifikation. Das Adjek-tiv »restlich«, der im Gesetz 104/92 vorkommt,wird nach den maßgeblichen Zielen des Geset-zes, nicht in der Weise verstanden, dass nur dienegativen Seiten der betreffenden Person he-rausgestellt werden sollen.Die Fähigkeiten einer Person in ihrer Gesamtheitbildet die Grundlage ihrer Individualität. DieseFähigkeit ist der positive Ausdruck dessen, wasdie Person tatsächlich zu äußern imstande ist; sieist umfassend und so zu verstehen, dass sie sichnicht nur auf den Arbeitsbereich der betreffen-den Person bezieht. Die Fähigkeit kann nicht ge-trennt von einer Beziehung zum gesamten Le-bensbereich der überprüften Person gesehenwerden, zumal das, was bewertet werden soll,die gesamte Funktion der Person sein soll, nichtim Sinn einer theoretischen Eignung, sonderneher verstanden als Fähigkeit zu interagierenund sich verschiedensten Umständen anzupas-sen.

Allegato 2

Glossario

Capacità globale (residua) di cui alla legge104/1992Il ricorso al parametro «capacità complessiva in-dividuale residua» esprime da un lato la precisavolontà di superare il ricorso alla stima della «ca-pacità lavorativa»; almeno così deve intendersil’abbandono della qualificazione delle capacità,che nell’indicazione «complessiva» assume unaconnotazione di «globalità» e cioè contorni piùprecisi per la qualificazione individuale. L’agget-tivazione «residua» contenuta nella legge 104/92 non va intesa, secondo le finalità della normastessa, in termini tali da porre in evidenza sola-mente le diversità negative della persona consi-derata.

La capacità complessiva di una persona è il fon-damento della sua individualità. Tale «capacità»espressione positiva di ciò che la persona è effet-tivamente in grado di estrinsecare, è globale,complessiva, e quindi tale da non poter essere ri-condotta solo alla sfera lavorativa della personaconsiderata. La capacità non può prescindere dalriferimento all’ambiente di vita della persona inesame, in quanto ciò che si è chiamati a valuta-re è il «globale» funzionamento del soggetto,non nel senso astratto di una «performance»teorica, ma piuttosto inteso come capacità di in-teragire e adattarsi alle più diverse circostanze.

Page 91: di persone disabili

91

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

ArbeitsfähigkeitUnter Arbeitsfähigkeit versteht man die Möglich-keit, eine oder mehrere Tätigkeiten auszuüben,falls genau abgegrenzte Charakteristika vorhan-den sind, seien es biologische, Verhaltens- oderfachlich-berufliche Charakteristika. Die technolo-gische Entwicklung hat unausweichlich eine Um-stellung bei allen mit Bewegung verbundenenTätigkeiten mit sich gebracht, welche leichtdurch mechanische Einrichtungen zu ersetzensind, sowie eine Vervielfachung von verschieden-artigen »spezialisierten« Tätigkeiten, bei denenimmer mehr die intellektuelle Komponenteüberwiegt. Folglich entstand immer mehr dieNotwendigkeit, einerseits das Studium der Be-wertung der Folgen einer nicht nur motorischen,sondern auch viszeralen Verletzung zu vertiefen,andererseits wurde eine Art »Individualisierung«immer notwendiger, indem die Verminderungder Arbeitsfähigkeit auf der Grundlage von spe-zifischen Charakteristika der überprüften Persondefiniert wird.

Funktionsdiagnose der Person mitBehinderung zwecks gezielter Arbeitsver-mittlungSie besteht in einer qualitativen und quantitati-ven Bewertung (so objektiv und wiederholbarwie möglich), des »Funktionierens« einer Person,was ihren physischen Zustand betrifft, ihre Selb-ständigkeit, ihre soziale Rolle, ihren intellektuel-len und emotionalen Zustand.

Capacità lavorativaLa capacità di lavoro è la potenzialità a espletareuna o più attività qualora sussistano caratteristi-che ben delineate, sia biologiche, sia attitudina-li, sia ancora tecnico-professionali. L’evoluzionetecnologica ha prodotto un inevitabile ridimen-sionamento di tutte le attività a prevalenteestrinsecazione motoria, facilmente sostituibilida strutture meccaniche, nonché una moltiplica-zione di attività diversificate, «specializzate», nel-le quali prevale sempre più la componente intel-lettuale. Conseguentemente sempre di più neltempo si è reso necessario, da un lato l’appro-fondimento dello studio valutativo delle conse-guenze delle lesioni, non solo motorie, ma an-che viscerali, dall’altro una sorta di «personaliz-zazione», definendo di volta in volta la riduzionedella capacità lavorativa in base alle caratteristi-che specifiche della persona esaminata.

Diagnosi funzionale della persona disabile aifini del collocamento miratoConsiste in una valutazione qualitativa e quanti-tativa, il più possibile oggettiva e riproducibile,di come la persona „funziona» per quanto con-cerne le sue condizioni fisiche, la sua autonomia,il suo ruolo sociale, le sue condizioni intellettiveed emotive.

Page 92: di persone disabili

92

Soziales und Arbeitsprofil der Person mit BehinderungEs besteht in Informationen, die dazu dienen, dieSituation der Person mit Behinderung in ihremUmfeld, ihrer familiären Situation, in der Schuleund bei der Arbeit zu erforschen; diese Informa-tionen werden für die Funktionsdiagnose be-nutzt.

Förderungsdienste und gezielteArbeitsvermittlungEinrichtungen, welche in differenzierter Art undWeise tätig sind, und zwar gemäß den Bedürf-nissen des Gebietes, in denen sie sich befinden. Im Allgemeinen bestehen diese Dienste zur Pro-grammierung und Führung von Initiativen derEingliederung von benachteiligten Personen, diemit den Bezirksarbeitsämtern zusammenarbei-ten, sowie mit den Arbeitgebern, den Gewerk-schaften, den Genossenschaften, den Schulenund der öffentlichen Verwaltung.

Für ihre Vermittlerrolle bedienen sie sich folgen-der Maßnahmen:– Bedarfserhebung und Planung der Maßnah-

men,– Förderung der Zusammenarbeit zwischen den

verschiedenen institutionellen Diensten desArbeitsmarktes und der sozialen Solidarität,

– Planung von Arbeitseingliederungsprojektenmit direkter Führung oder solcher, die ver-tragsgebundenen Diensten anvertraut wer-den,

– Bewertung, Kontrolle und Überprüfung derFörderung von Informations- und Sensibilisie-rungsinitiativen.

Profilo socio-lavorativo della persona disabileConsiste nelle notizie e informazioni utili per in-dividuare la posizione della persona disabile nelsuo ambiente, la sua situazione familiare, di sco-larità e di lavoro e vengono utilizzate per la dia-gnosi funzionale.

Servizi di sostegno e di collocamento miratoStrutture che operano con modalità alquantodifferenziate, a seconda delle esigenze del terri-torio in cui sono insediate. In genere questi servizi si configurano come or-gani preposti alla programmazione e gestione diiniziative finalizzate all’integrazione di personesvantaggiate, attraverso la collaborazione con gliuffici comprensoriali del lavoro, con i datori di la-voro, i sindacati, le cooperative, le scuole e lapubblica amministrazione.

Allo scopo di porsi quale area di «mediazione» siavvalgono delle seguenti modalità di intervento:– rilevazione dei bisogni e progettazione gli in-

terventi – promozione della collaborazione tra i diversi

soggetti istituzionali, di mercato e di solidarie-tà sociale

– programmazione di progetti di integrazionelavorativa con gestione diretta o affidata a ser-vizi convenzionati

– valutazione, monitoraggio e verifica delleesperienze di promozione di iniziative di infor-mazione e sensibilizzazione.

Page 93: di persone disabili

93

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Es werden darüber hinaus Orientierungsprojektedurchgeführt, um in einer Arbeitssituation dieMöglichkeiten und Anlagen der Person im Hin-blick auf Selbständigkeit, Sozialisierung und Ver-ständnis grundlegender Regeln zwecks Arbeits-eingliederung zu bewerten, sowie Ausbildungs-projekte, die dazu dienen, einen Reifeprozess dergesamten Persönlichkeit und den Erwerb von Fä-higkeiten und spezifischen Kenntnissen, die aufdem Arbeitsmarkt genutzt werden können, zufördern, und Projekte, welche die Arbeitsvermitt-lung und den Erhalt sowie den Verbleib in einemArbeitsverhältnis fördern.

Diese Projekte können eventuell auch eine Un-terstützung der Person nach Eingehen eines Ar-beitsverhältnisses vorsehen.

Vengono attuati, inoltre, progetti relativi al-l’orientamento per valutare, in situazione lavora-tiva, le potenzialità e le attitudini della personasul piano dell’autonomia, della socializzazione edell’apprendimento di regole base per un even-tuale inserimento lavorativo – alla formazione insituazione finalizzata alla maturazione complessi-va della personalità e all’acquisizione di compe-tenze e abilità specifiche, spendibili nel mercatodel lavoro – la mediazione al collocamento – perfavorire il raggiungimento e il mantenimento diun rapporto di lavoro.

Tali progetti possono prevedere un eventualesostegno alla persona anche dopo l’instaurarsidel rapporto lavorativo.

Page 94: di persone disabili

94

Die Landesregierungbeschließt

1. Die Richtlinien laut Anlage 1, die Bestandteildieses Beschlusses ist, werden genehmigt;

2. Die genannten Richtlinien werden im Amts-blatt der Region veröffentlicht.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

La Giunta Provincialedelibera

1. di approvare i criteri risultanti all’allegato 1,che costituisce parte integrante della presentedelibera;2. di pubblicare i citati criteri nel Bollettino Uffi-ciale della Regione.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il Segretario Generale della G.P.A. Auckenthaler

Amtsblatt Nr. 37/I-IIvom 11.9.2001

Bollettino Ufficiale n. 37/I-II del 11.9.2001

Bestimmungen des Landes

Beschluss der Landesregierung vom 27. August 2001, Nr. 2878

Richtlinien zur Abordnung vonPersonen mit Behinderung anSozialgenossenschaften oder Frei-berufler/innen mit Behinderung

Disposizione provinciale

Deliberazione della Giunta Provinciale27 agosto 2001, n. 2878

Criteri per il distacco di personedisabili a cooperative sociali oliberi/e professionisti/e disabili

Page 95: di persone disabili

95

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Anlage 1Richtlinien für die Abordnung von Personen mitBehinderung an Sozialgenossenschaften oderFreiberufler/innen mit Behinderung im Sinne desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68

1. Das Abkommen hat die zeitlich begrenzteAbordnung einer Person mit Behinderung, dievon einem/r privaten Arbeitgeber/in auf unbe-stimmte Zeit pflichtmäßig eingestellt worden ist,zum Ziel. Die Abordnung kann an Sozialgenos-senschaften oder an einen/eine Freiberufler/inmit Behinderung, der/die auch als Einzelfirmatätig sein kann, erfolgen;

2. Das Bezirksarbeitsamt koordiniert den Ab-schluss des Abkommens zwischen den betroffe-nen Vertragsparteien;

3. Für den Abschluss des Abkommens müssenfolgende Voraussetzungen gegeben sein:a) Die Person mit Behinderung wird von einem

Betrieb, der der Pflichtquote unterliegt, aufunbestimmte Zeit über das Verfahren der na-mentlichen Anforderung beim Arbeitsamtund über den Erlass der Unbedenklichkeitser-klärung zur Pflichtaufnahme angestellt. Fürdie Abordnung einer bereits im Betrieb ange-stellten Person mit Behinderung ist die na-mentliche Anforderung um Pflichtzuweisungnicht notwendig;

b) Die Pflichtquote laut Artikel 3 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, muss durch denAbschluss dieses Abkommens erfüllt sein;

Allegato 1Criteri per il distacco di persone disabili acooperative sociali o liberi/e professionisti/edisabili ai sensi della legge 12 marzo 1999, n. 68

1. La convenzione ha come scopo il distaccotemporaneo di una persona disabile assunta ob-bligatoriamente a tempo indeterminato da undatore/ una datrice di lavoro privato/a. Il distac-co può avvenire presso le cooperative sociali opresso un libero/una libera professionista disabi-le operante anche con ditta individuale;

2. l’ufficio comprensoriale del lavoro coordina lastipula della convenzione tra i soggetti contraen-ti interessati;

3. per la stipula della convenzione devono sussi-stere i seguenti presupposti:a) la persona disabile viene assunta a tempo in-

determinato da parte di una azienda sogget-ta alla quota d’obbligo, attraverso una richie-sta nominativa all’Ufficio del Lavoro e trami-te il rilascio del nulla osta di avviamento ob-bligatorio al lavoro. Per il distacco di unapersona disabile già assunta in azienda non ènecessaria la richiesta nominativa di avvia-mento obbligatorio al lavoro;

b) la quota d’obbligo di cui all’articolo 3 dellalegge 12 marzo 1999, n. 68, deve essere co-perta tramite la stipula della presente con-venzione;

Page 96: di persone disabili

96

c) Mit den Erträgen aus den Aufträgen, die sichder/die Arbeitgeber/in verpflichtet, der Sozi-algenossenschaft oder dem/der Freiberufler/in mit Behinderung zu erteilen, müssen dieEntlohnung der Arbeitnehmer/innen mit Be-hinderung nach den geltenden Kollektivver-trägen samt Vorsorge- und Fürsorgebeiträgedurch die Sozialgenossenschaft oder den/dieFreiberufler/in mit Behinderung garantiertund die Durchführung der Maßnahmen zurArbeitseingliederung der Personen mit Behin-derung gewährleistet werden;

d) Freiberufler/innen mit Behinderung müssenmindestens ein Jahr in das entsprechende Be-rufsverzeichnis eingetragen sein;

e) die Sozialgenossenschaft muss neben den Tä-tigkeiten zur Erfüllung des Arbeitsauftragsauch andere Tätigkeiten durchführen;

f) bei weniger als 50 Beschäftigten kann höchs-tens eine Person mit Behinderung abgeord-net werden, bei mehr als 50 Beschäftigtenhingegen nicht mehr als 30% der Personenmit Behinderung, die der/die Arbeitgeber/inverpflichtet ist, anzustellen;

4. Die Abordnung der Personen mit Behinde-rung darf nicht länger dauern als 24 Monate;

5. Beim Abschluss des Abkommens zur Abord-nung der Person mit Behinderung zwischen denVertragsparteien sind für die Aufnahme der Per-son mit Behinderung bei der Sozialgenossen-schaft oder dem/der Freiberufler/in mit Behinde-rung die von der Abteilung Arbeit-Arbeitsamtausgearbeiteten Vordrucke zu verwenden.

c) con i ricavi derivanti dalle commesse che ildatore/la datrice di lavoro si impegna ad af-fidare alla cooperativa o al libero/alla liberaprofessionista disabile deve essere garantito iltrattamento economico previsto dai contrat-ti collettivi nazionali di lavoro, ivi compresi glioneri previdenziali ed assistenziali, nonché losvolgimento delle funzioni finalizzate all’inse-rimento lavorativo delle persone disabili;

d) i liberi professionisti disabili devono essereiscritti da almeno un anno nel rispettivo alboprofessionale;

e) la cooperativa sociale deve svolgere anchealtre attività oltre a quelle oggetto della com-messa;

f) la convenzione non può riguardare più di unlavoratore/una lavoratrice disabile se il dato-re/ la datrice di lavoro obbligato/a occupameno di 50 dipendenti e non può riguarda-re più del 30% dei lavoratori disabili che è te-nuto/a ad assumere se occupa più di 50 di-pendenti;

4. il distacco della persona disabile non deve su-perare i 24 mesi;

5. alla stipula della convenzione per il distaccodella persona disabile fra i contraenti, per l’as-sunzione della persona disabile presso la coope-rativa sociale o il libero/la libera professionista di-sabile sono da utilizzare i modelli predispostidalla Ripartizione Lavoro – Ufficio del Lavoro.

Page 97: di persone disabili

97

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Anlage 2

AUTONOME PROVINZ BOZEN

Abkommen zur Abordnung von Personenmit Behinderung

Auf der Grundlage der zwischen den Vertrags-parteien im Sinne von Artikel 12 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, getroffenen Verein-barung betreffend die Abordnung von pflicht-mäßig aufgenommenen Personen mit Behinde-rung an Sozialgenossenschaften oder Freiberuf-ler/innen mit Behinderung treffendie Autonome Provinz Bozen, gesetzlich vertre-ten durch den Direktor der Abteilung Arbeit, Dr.Helmuth Sinn, mit Dienstsitz in Bozen, Leonar-do-da-Vinci-Straße 7

undder Betrieb ____________________________________mit Sitz in ____________________________________,vertreten durch _______________________________,geboren in ____________________________________am____________________________________________

unddie Sozialgenossenschaft_______________________bzw. der/die Freiberufler/in mit BehinderungHerr/Frau _____________________________________,geboren in ____________________________________am ___________________________________________;

undHerr/Frau _____________________________________,geboren am __________________________________,

Allegato 2

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Convenzione per il distacco di personedisabili

In base agli accordi intercorsi fra i soggetti con-traenti ai sensi dell’articolo 12 della legge 12marzo 1999, n. 68, concernente il distacco dipersone disabili assunte obbligatoriamente pres-so cooperative sociali o liberi/e professionisti/edisabili;

La Provincia Autonoma di Bolzano, legalmenterappresentata dal direttore della Ripartizione La-voro, Dr. Helmuth Sinn, domiciliato per la suacarica in Bolzano, Via Leonardo da Vinci 7;

el’azienda ______________________________________con sede a____________________________________,rappresentata da______________________________,nato/a a_______________________________________il ______________________________________________

ela cooperativa sociale _________________________,o il libero/la libera professionista disabile, sig./sig.ra _________________________________________,nato/a a ______________________________________,il _____________________________________________;

eil sig./la sig.ra_________________________________,nato/a il ______________________________________,

Page 98: di persone disabili

98

eingeschrieben im Verzeichnis der Pflichtvermitt-lung bzw. bereits bei einem Betrieb beschäftigt;

Unter der Prämisse

a) dass mit Beschluss _________________________der Landesregierung die Richtlinien für denAbschluss eines Abkommens zur Abordnungvon Personen mit Behinderung an Sozialge-nossenschaften oder Freiberufler/innen mitBehinderung im Sinne von Artikel 12 des Ge-setzes vom 12. März 1999, Nr. 68, geneh-migt worden sind;

b) dass Herr/Frau_____________________________,eingeschrieben in die Verzeichnisse laut Arti-kel 8 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr.68, der Autonomen Provinz Bozen, beim Be-trieb ______________________________________,am _________________pflichtvermittelt wurde;

c) dass Herr/Frau _________________________undder Betrieb_________________________________von der Möglichkeit Gebrauch machen wol-len, eine zeitlich begrenzte Abordnung aneine Sozialgenossenschaft oder einen/eineFreiberufler/in mit Behinderung durchzufüh-ren;

d) dass der Betrieb mit der zeitweiligen Einglie-derung von Herrn/Frau__________________________________________________ bei der Sozial-genossenschaft oder dem/der Freiberufler/inmit Behinderung __________________________die Höchstgrenze zur zeitweiligen Eingliede-rung laut Artikel 12 Absatz 1 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, noch nicht über-schritten hat;

iscritto/a negli elenchi del collocamento obbliga-torio, ovvero già occupato/a presso un’azienda;

premesso

a) che con delibera ___________________________della Giunta provinciale sono stati approvatii criteri per la stipula della convenzione peril distacco di persone disabili a cooperativesociali o liberi/e professionisti/e disabili di cuiall’articolo 12 della legge 12 marzo 1999, n.68;

b) che il sig./la sig.ra _________________________,iscritto/a negli elenchi di cui all’articolo 8della legge 12 marzo 1999, n. 68 della Pro-vincia Autonoma di Bolzano è stato/a avvia-to/a obbligatoriamente al lavoro presso laditta ______________________________________,in data ____________________________________;

c) che il sig./la sig.ra ______________________e laditta _______________________________________intendono fruire della facoltà di effettuare uninserimento temporaneamente limitato pres-so la cooperativa sociale o il libero/la liberaprofessionista disabile;

d) che la ditta con l’inserimento temporaneodel sig./della sig.ra _________________________presso la cooperativa sociale o il libero/la libe-ra professionista disabile ___________________,non ha ancora superato il limite massimo del-l’inserimento temporaneo, previsto all’artico-lo 12, comma 1, della legge 12 marzo 1999,n. 68;

Page 99: di persone disabili

99

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

e) dass der Betrieb mit dem Arbeitsamt am_________________________________________einAufnahmeprogramm zur stufenweisen Erfül-lung der Pflichtquote laut Artikel 11 Absatz 2des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68 ab-geschlossen hat, in dem die Möglichkeit vor-gesehen ist, die zeitweise Eingliederung vonArbeitnehmern/innen mit Behinderung beieiner Sozialgenossenschaft oder einem/einerFreiberufler/in mit Behinderung durchzufüh-ren;

f) dass die Höhe der Aufträge des privaten Ar-beitgebers an die Sozialgenossenschaft oderden/die Freiberufler/in mit Behinderung ein-vernehmlich zwischen den Parteien in derHöhe von _____________________________Euro festgelegt worden ist – dieser Betrag garan-tiert dem/der Arbeitnehmer/in eine entspre-chende Entlohnung nach dem nationalenKollektivvertrag samt Vorsorge- und Für-sorgebeiträge, der von der Sozialgenossen-schaft oder vom/von der Freiberufler/in mitBehinderung angewandt wird, ebenso dieDurchführung der notwendigen Unterstüt-zung und der Ausbildung des/der Arbeitneh-mers/in,

folgende Vereinbarung:

Artikel 1

Der/die private Arbeitgeber/in ist verpflichtet,mit dem Abschluss dieses Abkommens und derUnterzeichnung laut beiliegendem Vordruck(Anlage 3) die Person mit Behinderung auf un-bestimmte Zeit anzustellen. Der Beginn des un-

e) che la ditta ha stipulato con l’Ufficio del La-voro in data________________________________un programma d’assunzioni per la coperturagraduale della quota d’obbligo di cui all’arti-colo 11, comma 2, della legge 12 marzo1999, n. 68, in cui è prevista la possibilità diattuare lo strumento dell’inserimento tempo-raneo di lavoratori disabili presso una coope-rativa sociale o un libero/una libera professio-nista disabile;

f) che l’ammontare delle commesse necessarioalla cooperativa sociale o al libero/alla liberaprofessionista disabile per poter garantire allavoratore un trattamento conforme alC.C.N.L. applicato dalla cooperativa sociale odal libero/dalla libera professionista disabile,inclusi gli oneri previdenziali ed assistenziali,nonché lo svolgimento delle funzioni neces-sarie di supporto e formazione del lavorato-re/della lavoratrice, è concordemente valuta-to dalle parti nella misura di Euro_______________________________________________________

convengono

Articolo 1

Il datore/la datrice di lavoro, con la stipula dellaconvenzione e la sottoscrizione del modello (al-legato 3), é obbligata all’assunzione della perso-na disabile a tempo indeterminato. L’inizio delrapporto di lavoro subordinato e l’applicazione

Page 100: di persone disabili

100

tergeordneten Arbeitsverhältnisses und die An-wendung der diesbezüglichen rechtlichen Be-stimmungen erfolgt mit Ablauf des Abkommensund allfälliger Verlängerungen, da es sich umeine Anvertrauung des/der Arbeitnehmers/in andie Sozialgenossenschaft oder den/die Freiberuf-ler/ in mit Behinderung handelt.

Artikel 2

Die Sozialgenossenschaft oder der/die Freiberuf-ler/in mit Behinderung ________________________nimmt Herrn/Frau _____________________________auf und beschäftigt ihn/sie zu den Bedingungenlaut Anlage 3 für die Dauer des Abkommens. DieSozialgenossenschaft oder der/die Freiberufler/inmit Behinderung und die beschäftigte Personmit Behinderung übernehmen alle Rechte undPflichten, eingeschlossen die Entrichtung derVorsorge- und Fürsorgebeiträge sowie der Versi-cherungsbeiträge gegen Arbeitsunfälle und Be-rufskrankheiten, die sich aus dem Arbeitsverhält-nis und dem nationalen Kollektivvertrag erge-ben, der für die Sozialgenossenschaft oderden/die Freiberufler/in mit Behinderung zur An-wendung kommt.

Artikel 3

Die Dauer dieses Abkommens zur Abordnungder Person mit Behinderung an die Sozialgenos-senschaft oder den/die Freiberufler/in mit Behin-derung beträgt _______________________Monate,verlängerbar für höchstens weitere 12 Monate.

delle rispettive norme giuridiche avviene alla sca-denza della convenzione e degli ulteriori rinno-vi, in quanto trattasi di affidamento del lavorato-re/della lavoratrice alla cooperativa sociale o al li-bero/alla libera professionista disabile.

Articolo 2

La cooperativa sociale o il libero/la libera profes-sionista disabile________________________________assume ed impiega il sig./la sig.ra ______________________________________________alle condizioni previste all’allegato 3 per un periodo corrispon-dente alla durata della convenzione. La coopera-tiva sociale o il libero/la libera professionista di-sabile e la persona disabile occupata assumonoreciprocamente tutti i diritti e gli obblighi, ivicompresi quelli previdenziali ed assistenziali e as-sicurativi contro gli infortuni sul lavoro e le ma-lattie professionali, derivanti dal rapporto di lavo-ro, in base al C.C.N.L. applicato dalla cooperati-va sociale o dal libero/dalla libera professionistadisabile.

Articolo 3

La presente convenzione per il distacco dellapersona disabile alla cooperativa sociale o al libe-ro/alla libera professionista disabile ha la duratadi _____________________mesi, prorogabili per un massimo di ulteriori 12 mesi.

Page 101: di persone disabili

101

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Artikel 4

Die Sozialgenossenschaft oder der/die Freiberuf-ler/in mit Behinderung verpflichten sich, für dieabgeordnete Person mit Behinderung, Herrn/Frau___________________________________________ein individuelles Ausbildungsprogramm durch-zuführen unter Berücksichtigung der im Aufnah-meakt der Person mit Behinderung durch die So-zialgenossenschaft oder den/die Freiberufler/inmit Behinderung festgelegten Vorgehensweiselaut Anlage 4.

Artikel 5

Der Betrieb____________________________________verflichtet sich, an die Sozialgenossenschaft oderden/die Freiberufler/in mit Behinderung Aufträ-ge für einen jährlichen Betrag von _____________Euro zu vergeben.

Artikel 6

Nach Ablauf des Abkommens und allfälliger Ver-längerungen führt der/die private Arbeitgeber/indie endgültige Aufnahme von Herrn/Frau ___________________________________________durch und garantiert ab diesem Zeitpunkt die Anwendungdes entsprechenden nationalen Kollektivvertra-ges.

Artikel 7

Tritt eine der Vertragsparteien vom Vertrag zurÜbergabe von Aufträgen zurück, geht im Sinnevon Artikel 10 Absatz 6 des D.P.R. vom 10. Ok-

Articolo 4

La cooperativa sociale o il libero/la libera profes-sionista disabile si impegnano per la persona di-sabile distaccata, sig./sig.ra __________________________________________a realizzare un percorso

formativo individuale seguendo le modalità spe-cificate nel provvedimento di assunzione dellapersona disabile presso la cooperativa sociale o illibero/la libera professionista disabile di cui all’al-legato 4.

Articolo 5

L’azienda______________________________________si impegna ad affidare alla cooperativa sociale oal libero/ alla libera professionista disabile com-messe per un importo annuo, di Euro__________

Articolo 6

Alla scadenza della convenzione o delle eventua-li proroghe o nuove convenzioni, il datore/la da-trice di lavoro privato/a effettua l’assunzione delsig./della sig.ra ________________________________e garantisce, a partire da questo momento, l’ap-plicazione del rispettivo C.C.N.L.

Articolo 7

In caso di recesso dal contratto di commessa daparte di uno dei soggetti contraenti, ai sensi del-l’articolo 10, comma 6, del D.P.R. 10 ottobre

Page 102: di persone disabili

102

tober 2000, Nr. 333, die volle Verantwortung inBezug auf das Arbeitsverhältnis der Person mitBehinderung an den/die privaten/private Arbeit-geber/in über, der ab diesem Zeitpunkt die Auf-nahme im Sinne von Artikel 6 vornimmt.

Artikel 8

Das Arbeitsamt überprüft die Anwendung desAbkommens und verfügt bei Nichteinhaltungden Widerruf mit der Folge, dass der/die Arbeit-nehmer/in mit Behinderung ab diesem Zeit-punkt mit allen Rechten und Pflichten im Sinnevon Artikel 6 beim/bei der privaten Arbeitgeber/-in endgültig aufgenommen wird.

Ort und Datum

Für den Betrieb

Für das Land Südtirol

Für die Sozialgenossenschaft

Für den/die Freiberufler/in mit Behinderung

Der Arbeitnehmer/ die Arbeitnehmerin

2000, n. 333, il datore/la datrice di lavoro priva-to/a acquisisce la piena responsabilità del rap-porto di lavoro nei confronti del lavoratore disa-bile e procede alla sua immediata assunzione aisensi dell’articolo 6.

Articolo 8

L’Ufficio del Lavoro controlla l’applicazione dellaconvenzione ed, in caso di inadempienza, ne di-spone la revoca con la conseguenza che il lavo-ratore/la lavoratrice disabile viene assunto/a condecorrenza immediata dal datore/dalla datrice dilavoro privato/a con tutti i diritti e doveri ai sensidell’articolo 6.

Luogo e data

per l’azienda

per la Provincia Autonoma

per la cooperativa sociale

per il/la libero/a professionista disabile

il lavoratore/ la lavoratrice

Page 103: di persone disabili

103

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Anlage 3

Aufnahme der Person mit Behinderung beim ab-ordnenden Betrieb

(Vordruck)

Der/die Arbeitgeber/in ___________________________________________________________________undHerr/Frau _______________________________treffen

unter der Prämisse

dass Herr/Frau_________________________________der/die in die Verzeichnisse der Autonomen Pro-vinz Bozen laut Artikel 8 des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68, eingeschrieben ist, am ________________________pflichtvermittelt worden ist;

dass diese Maßnahme integrierender Bestandteildes Abkommens zur Abordnung von Personenmit Behinderung an die Sozialgenossenschaftoder den/die Freiberufler/in mit Behinderung ist;

folgende Vereinbarung:

Herr/Frau _____________________________________wird am_______________________________________zeitlich befristet bei der Sozialgenossenschaftoder dem/der Freiberufler/in mit Behinderunggemäß dem Abkommen zur Abordnung aufge-nommen;Nach Ablauf des Abkommens oder allfälliger Ver-längerungen der Abordnung des/der Arbeitneh-mers/in mit Behinderung stellt der/die Arbeit-geber/in Herrn/Frau ___________________________

Allegato 3

Assunzione della persona disabile pressol’azienda distaccante

(modello)

Il datore/la datrice di lavoro _______________________________________________________________ed

il sig./la sig.ra _________________________________

premesso

che il sig./la sig.ra _____________________________iscritto/a negli elenchi di cui all’articolo 8 dellalegge 12 marzo 1999, n. 68 della Provincia Au-tonoma di Bolzano è stato/a avviato/a obbliga-toriamente in data: ___________________________;che il presente provvedimento costituisce parteintegrante della convenzione per il distacco dellapersona disabile alla cooperativa sociale o al libe-ro/alla libera professionista disabile;

convengono

Il sig./la sig.ra _________________________________viene assunto/a a tempo determinato in data _____________________presso la cooperativa sociale o il libero/la libera professionista disabile in con-formità alla convenzione riguardante il distacco;

Alla scadenza della convenzione o delle eventua-li proroghe il/la datore di lavoro/ la datrice di la-voro assume il lavoratore/la lavoratrice disabile,sig./sig.ra _____________________________________

Page 104: di persone disabili

104

an und gewährleistet ab diesem Zeitpunkt alleRechte und Pflichten eines untergeordneten Ar-beitsverhältnisses gemäß dem entsprechendennationalen Kollektivvertrag.

Ort und Datum:

Für den Betrieb

Der/die Arbeitnehmer/in

Anlage 4

Aufnahme der Person mit Behinderung durch die Sozialgenossenschaft oder den/dieFreiberufler/in mit Behinderung

(Vordruck)

Die Sozialgenossenschaft oder der/die Freiberuf-ler/in mit Behinderung ________________________und Herr/Frau _________________________________

vereinbaren

in Durchführung des Abkommens vom ____________________________zwischen dem/der privaten Arbeitgeber/in und der Abteilung Arbeit – Ar-beitsamt zur Abordnung von Arbeitnehmern/-innen mit Behinderung laut Artikel 12 des Geset-zes vom 12. März 1999, Nr. 68

e garantisce da questo momento l’applicazionedi tutti i diritti e doveri del rapporto di lavoro su-bordinato in conformità al rispettivo C.C.N.L.

Luogo e data:

per l’azienda

il lavoratore/ la lavoratrice

Allegato 4

Assunzione della persona disabile tramite la cooperativa sociale o il libero/la liberaprofessionista disabile

(modello)

La cooperativa sociale o il libero/la libera profes-sionista disabile _____________________________ed il sig./la sig.ra _________________________________

in attuazione della convenzione del ___________,di cui all’articolo 12 della legge 12 marzo 1999,n. 68 per il distacco di lavoratori disabili fra il da-tore/la datrice di lavoro privato/a e la Ripartizio-ne Lavoro – Ufficio del Lavoro;

Page 105: di persone disabili

105

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

folgendes:

Die Sozialgenossenschaft oder der/die Freiberuf-ler/in mit Behinderung nimmt Herrn/Frau______________________________________________für die

Dauer des Abkommens für_____________Monateab___________________________ auf, vorbehaltlich allfälliger späterer Verlängerungen;– die Entlohnung beträgt_____________________;– die Arbeitszeit beträgt ______________________;– Ziel der Abordnung an die Sozialgenossen-

schaft oder an den/die Freiberufler/in mit Be-hinderung ist:____________________________________________________________________________________

– das Ziel wird folgendermaßen erreicht: ____________________________________________________________________________________

Für alle sonstigen Belange kommt der nationaleKollektivvertrag für die Sozialgenossenschaftenoder die Freiberufler/innen mit Behinderung zurAnwendung.

Ort und Datum

Für den/die behinderten/e Freiberufler/in

Für den Sozialgenossenschaft

Der/Die Arbeitnehmer/in

convengono

la cooperativa sociale o il libero/la libera profes-sionista disabile assume il sig./la sig.ra _________________________per la durata della convenzione per mesi __________________________a partire dal___________salvo eventuali successive proroghe;

– trattamento economico ____________________;– orario di lavoro_____________________________;– obiettivo del distacco alla cooperativa sociale

o al libero/alla libera professionista disabile:________________________________________________________________________________________;

– Modalità di raggiungimento dell’obiettivo: _____________________________________________________________________________________

Per tutto quanto non previsto, si applica ilC.C.N.L. delle cooperative sociali o dei liberiprofessionisti disabili.

Luogo e data

per il/la libero/a professionista disabile

per la cooperativa sociale

il lavoratore/ la lavoratrice

Page 106: di persone disabili

106

Die Landesregierung

beschließt

1. Der Beschluss vom 11.9.2000, Nr. 3343 ist ab1.1.2002 widerrufen;2. Die Richtlinien zur Rückerstattung der Sozial-abgaben laut Anlage 1, die Bestandteil dieses Be-schlusses bildet, für private Arbeitgeber/innen,die Personen mit Behinderung beschäftigen,sind genehmigt;3. Die Richtlinien zur Vergabe von Beiträgen lautAnlage 2, die Bestandteil dieses Beschlusses bil-

La Giunta Provinciale

delibera

1. la deliberazione dell’11.9.2000, n. 3343 è re-vocata a partire dal 1.1.2002;2. i criteri, secondo l’allegato 1 che costituisceparte integrante della presente delibera, per la ri-duzione degli oneri sociali per i datori/le datricidi lavoro privati/e che occupano persone disabi-li sono approvati;3. i criteri per la concessione di contributi ai da-tori/alle datrici di lavoro privati/e per l’adatta-

Amtsblatt Nr. 37/I-IIvom 11.9.2001

Bollettino Ufficiale n. 37/I-II del 11.9.2001

Bestimmungen des Landes

Beschluss derLandesregierungvom 27. August 2001, Nr. 2879Richtlinien zur vollen oder teilwei-sen Reduzierung der Sozialabga-ben und zur Vergabe von Beiträ-gen für die Anpassung des Ar-beitsplatzes, für den Ankauf vontechnischen Hilfsgeräten oder fürdie Beseitigung von architektoni-schen Barrieren an private Arbeit-geber/innen zur Förderung derArbeitseingliederung von Perso-nen mit Behinderung

Disposizione provinciale

Deliberazione della Giunta Provinciale27 agosto 2001, n. 2879Criteri per la riduzione totale oparziale degli oneri sociali e per laconcessione di contributi perl’adattamento del posto di lavoro,per l’acquisto di ausili tecnici oper la rimozione delle barrierearchitettoniche a datori/datrici dilavoro privati/e per favorirel’inserimento lavorativo di perso-ne disabili

Page 107: di persone disabili

107

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

det, an private Arbeitgeber/innen zur Anpas-sung des Arbeitsplatzes, für die Lieferung vontechnischen Hilfsmitteln und für die Beseitigungvon architektonischen Barrieren, um die Arbeits-eingliederung von Personen mit Behinderung zufördern, sind genehmigt;4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Re-gion veröffentlicht.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

Anlage 1

Richtlinien zur vollen oder teilweisenReduzierung der Sozialabgaben zugunsten vonprivaten Arbeitgeber/innen für die Aufnahmevon Personen mit Behinderung

Die Anlage 1 zum Beschluss der Landesregierungvom 27. August 2001, Nr. 2879, veröffentlichtim Amtsblatt der Region vom 11. September2001, Nr. 37, ist durch Beschluss der Landesre-gierung vom 22. April 2002, Nr. 1407 widerru-fen.

mento del posto di lavoro, per la fornitura di au-sili tecnici e per la rimozione delle barriere archi-tettoniche per favorire l’inserimento delle perso-ne disabili, secondo l’allegato 2 che costituisceparte integrante della presente delibera sonoapprovati;4. la presente delibera viene pubblicata sul Bol-lettino Ufficiale della Regione.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il Segretario Generale della G.P.A. Auckenthaler

Allegato 1

Criteri per la riduzione totale o parziale deglioneri sociali a favore dei datori/delle datricidi lavoro privati/e per l’assunzione di personedisabili

L’allegato 1 della deliberazione della Giunta pro-vinciale n. 2879 del 27 agosto 2001, pubblicatosul Bollettino Ufficiale della Regione n. 37 del 11settembre 2001 é revocato con deliberazionedella Giunta provinciale del 22 aprile 2002, n.1407.

Page 108: di persone disabili

108

Anlage 2

Richtlinien für die Vergabe von Beiträgen für dieAnpassung des Arbeitsplatzes, für den Ankaufvon technischen Hilfsgeräten oder für dieBeseitigung von architektonischen Barrieren zurFörderung der Arbeitseingliederung vonPersonen mit Behinderung

1. Um die Eingliederung von Personen mit Be-hinderung zu fördern, kann den privaten Arbeit-gebern/innen ein Beitrag gewährt werden:1.1 Für die Ausstattung von speziell eingerichte-

ten Arbeitsplätzen, die eine Aufwertung derArbeitsmöglichkeiten der Person mit Behin-derung bewirkt;

1.2 Für die Beseitigung von architektonischenBarrieren;

1.3 Für den Ankauf von technischen Hilfsmittelnzur Unterstützung des/der Arbeitnehmers/inmit Behinderung bei der Durchführung derTätigkeiten.

2. Kein Beitrag wird für jene Anpassungen ge-währt, für die bereits Beiträge aufgrund andererBestimmungen vorgesehen sind.

3. Zur Finanzierung der Ausgaben laut Punkt 1werden jährlich von der verfügbaren Gesamt-summe für die Arbeitseingliederung für Personenmit Behinderung 5% bereitgestellt. Wenn dieverfügbare Summe nicht voll verwendet wird,wird die Restsumme für die volle oder teilweiseReduzierung der Sozialabgaben laut Anlage 1verwendet.

Allegato 2

Criteri per la concessione di contributi perl’adattamento del posto di lavoro, perl’acquisto di ausili tecnici o per la rimozionedelle barriere architettoniche per favorirel’inserimento lavorativo di persone disabili

1. Al fine di favorire l’inserimento di persone di-sabili, può essere concesso al datore/alla datricedi lavoro privato/a un contributo:1.1 per l’allestimento di posti di lavoro partico-

larmente attrezzati, per un’effettiva valoriz-zazione delle possibilità lavorative della per-sona disabile;

1.2 per il superamento delle barriere architetto-niche;

1.3 per l’acquisto delle attrezzature necessarie inrelazione allo specifico handicap del lavora-tore/della lavoratrice per lo svolgimentodelle attività.

2. Nessun contributo viene corrisposto per que-gli adeguamenti per i quali sono già previstealtre agevolazioni.

3. Per il finanziamento delle spese di cui al punto1 si calcola annualmente il 5% della somma to-tale disponibile per favorire l’inserimento lavora-tivo delle persone disabili. Qualora la sommanon venga interamente utilizzata la parte residuaé destinata alla riduzione totale o parziale deglioneri sociali di cui all’allegato 1.

Page 109: di persone disabili

109

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

4. Der Beitrag wird aufgrund des Kostenvoran-schlages oder der effektiv vom/von der Arbeitge-ber/in vorgenommenen Ausgaben berechnet:4.1 Wenn die Höhe der effektiv vorgenomme-

nen Ausgaben höher ist als der vorgelegteKostenvoranschlag, ist für die Berechnungdes Beitrages der Kostenvoranschlag aus-schlaggebend;

4.2 Wenn der eingereichte Kostenvoranschlaghöher ist als die effektiv vorgenommenenAusgaben, ist für die Berechnung des Beitra-ges die Rechnung über die Ausgaben aus-schlaggebend.

5. Für die Gewährung des Beitrages werden fol-gende Richtlinien angewandt:5.1 Anpassungen des Arbeitsplatzes für Arbeit-

nehmer/innen, technische Hilfsgeräten oderdie Beseitigung von architektonischen Bar-rieren zur Förderung der Arbeitseingliede-rung von Personen mit Behinderung wennsie die Bestätigung der Kommission laut Ar-tikel 10 des Landesgesetzes vom 21. August1978, Nr. 46 vorweisen können, aus dereine Invalidität von mindestens 46% hervor-geht;

5.2 Vorlage der Bestätigung des INAIL, aus dereine Invalidität von mindestens 34% hervor-geht;

5.3 Der Beitrag wird nur dann gewährt wenndie Bediensteten auf unbestimmte Zeit auf-genommen worden sind.

4. Il contributo viene calcolato sulla base delpreventivo o delle spese effettivamente sostenu-te dal datore/dalla datrice di lavoro:4.1 se l’ammontare delle spese effettivamente

sostenute risulta maggiore del preventivopresentato, il riferimento per il calcolo delcontributo sarà il preventivo;

4.2 se il preventivo presentato risulta maggioredelle spese effettivamente sostenute, il riferi-mento per il calcolo del contributo sarà lafattura delle spese.

5. Per la concessione del contributo si applicanoi seguenti criteri:5.1 adeguamenti del posto di lavoro, ausili tec-

nici e rimozione delle barriere architettoni-che per favorire l’inserimento lavorativo dipersone disabili, riferiti a lavoratori/lavoratri-ci che presentino il riconoscimento dell’inva-lidità dell’apposita commissione prevista al-l’articolo 10 della legge provinciale del 21agosto 1978, n. 46 con una percentuale al-meno del 46%;

5.2 adeguamenti del posto di lavoro riferiti a la-voratori/lavoratrici che presentino la certifi-cazione d’invalidità rilasciata dall’INAIL conuna percentuale almeno del 34%;

5.3 concessione del contributo solo se i dipen-denti sono assunti a tempo indeterminato.

Page 110: di persone disabili

110

6. Die Berechnung des Beitrages erfolgt auf-grund des Kostenvoranschlags der Ausgabenoder der effektiv getätigten Ausgaben im Sinneder Richtlinien laut Punkte 6.1, 6.2, 6.3.6.1 Ausgaben bis zu 1.500,00 Euro (bis zum

31.12.2001 – 3.000.000 Lire): gesamteSumme;

6.2 Ausgaben von 1.500,00 Euro (bis zum31.12.2001 – 3.000.000 Lire) bis zu13.000,00 Euro (bis zum 31.12.2001 –25.000.000 Lire): 1.500,00 Euro (bis zum31.12.2001 – 3.000.000 Lire) + 25% desRestbetrages;

6.3 Ausgaben von über 13.000,00 Euro (biszum 31.12.2001 – 25.000.000 Lire):4.500,00 Euro (bis zum 31.12.2001 –8.500.000 Lire) + 5%, der Differenz zwi-schen der getätigten Ausgabe und13.000,00 Euro (bis zum 31.12.2001 –25.000.000 Lire);

6.4 Die Beträge werden auf 1.000 Lire (0,51Euro) aufgerundet. Ab 01.01.2002 werdendie Beträge bei 0,5 Euro auf die nächstevolle Euro-Einheit aufgerundet und bei 0,49Euro auf die nächste volle Euro-Einheit abge-rundet.

7. Das Gesuch muss auf Stempelpapier abge-fasst sein und kann jederzeit beim Arbeitsamteingereicht werden.

8. Dem Gesuch sind folgende Unterlagen für dieAusgaben beizulegen, die die Bediensteten be-treffen, für die um den Beitrag angesucht wird:

6. Il calcolo del contributo avviene sulla basedella spesa preventivata o delle spese effettiva-mente sostenute ai sensi dei criteri dei punti 6.1,6.2, 6.3.6.1 Spese fino a 1.500,00 Euro (fino al

31.12.2001 – Lire 3.000.000): ammontaretotale;

6.2 spese da 1.500,00 Euro (fino al 31.12.2001– Lire 3.000.000) a 13.000,00 Euro (fino al31.12.2001 – Lire 25.000.000): 1.500,00Euro (fino al 31.12.2001 – 3.000.000 Lire)+ 25% dell’importo residuo;

6.3 spese oltre 13.000,00 Euro (fino al31.12.2001 – Lire 25.000.000): 4.500,00Euro (fino al 31.12.2001 – Lire 8.500.000)+ 5% calcolato sulla differenza fra la spesasostenuta e 13.000,00 Euro (fino al31.12.2001 – Lire 25.000.000);

6.4 Gli importi vengono arrotondati alle 1.000Lire (0,51 Euro). A partire dal 01.01.2002nel caso di 0,5 Euro l’importo é arrotondatoall’unità Euro successiva e nel caso di 0,49Euro all’unità Euro precedente.

7. La domanda deve essere redatta su carta dabollo e può essere presentata in ogni periododell’anno all’Ufficio del lavoro.

8. Alla domanda sono da allegare i seguenti do-cumenti per le spese relative ai/alle dipendentiper le quali si richiede il contributo:

Page 111: di persone disabili

111

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

8.1 Bericht, aus dem die vom Invaliden durch-geführte Tätigkeit, das Berufsbild und dasAufnahmedatum hervorgeht;

8.2 Kopie der Invaliditätsbescheinigung, die vonder zuständigen Ärztekommission ausge-stellt wird oder Kopie der Bescheinigungendes INAIL;

8.3 Detaillierter Kostenvoranschlag der Ausga-ben, die zu tätigen sind oder entsprechendeRechnung dieser Ausgaben (sofern sie be-reits getätigt worden sind) und die diesbe-zügliche Zahlungsbestätigung;

8.4 Erklärung, dass um keinen anderen Beitragangesucht worden ist und kein anderer Bei-trag gewährt worden ist.

9. Der Beitrag wird nach Vorlage der Rechnun-gen für die vorgenommenen Ausgaben und derentsprechenden Zahlungsbestätigungen ausbe-zahlt.

10. Ausnahme: Die Gewährung eines Beitrageskann auch für die Anpassung des Arbeitsplatzesund den Ankauf von technischen Hilfsgeräten fürdie in Arbeitseingliederungsprojekten beschäftig-ten Personen mit Behinderung erfolgen, sofern:10.1 Die genannten Maßnahmen notwendig

sind, um das Arbeitseingliederungsprojektdurchführen zu können. In diesem Fall wirdfür die Anfrage um Spesenrückvergütungso vorgegangen wie bei der Anpassungvon Arbeitsplätzen für aufgenommene Ar-beitnehmer/innen (außer die Vorlage derärztlichen Bescheinigungen). Der Beitragwird nach denselben Richtlinien berechnet.

8.1 relazione dalla quale risulta l’attività lavorati-va della persona disabile, il profilo professionalee la data di assunzione;8.2 copia del certificato di invalidità rilasciato

dalla competente commissione sanitaria odelle certificazioni dell’INAIL;

8.3 preventivo dettagliato delle spese da soste-nere o fattura relativa alle stesse (se già so-stenute) e la ricevuta di pagamento;

8.4 dichiarazione di non aver richiesto o ottenu-to nessuna altra agevolazione economicaper le stesse spese.

9. Il contributo viene liquidato presentando lafattura relativa alle spese sostenute e la corri-spondente attestazione di pagamento.

10. Eccezione: Il contributo può essere concessoanche nel caso di adattamento del posto di lavo-ro e di acquisto di ausili tecnici per persone disa-bili occupate in progetti d’inserimento lavorativoqualora: 10.1 gli interventi citati siano effettivamente ne-

cessari per lo svolgimento del progettod’inserimento lavorativo. In questo casoper la richiesta del contributo si seguono lemedesime procedure previste nel caso diadeguamenti dei posti di lavoro per lavora-tori assunti (esclusa la presentazione dellecertificazioni sanitarie). L’ammontare delcontributo viene calcolato con i medesimicriteri.

Page 112: di persone disabili

112

11. Sollten die bereitgestellten Mittel auf derGrundlage von Punkt 3 nicht ausreichen, wer-den die betreffenden Ansuchen das darauffol-gende Jahr mit Vorrang und in chronologischerReihenfolge berücksichtigt.

11. Qualora i mezzi finanziari di cui al punto 3non dovessero essere sufficienti, le domande inquestione verranno prese in considerazione l’an-no successivo con precedenza ed in ordine cro-nologico.

Page 113: di persone disabili

113

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Der Landeshauptmann ________________________hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 2563vom 30. Juli 2001 zur Kenntnis genommen und

erlässtfolgende Verordnung

Artikel 1Verzeichnisse und Rangordnungen

1. Die vereinheitlichte Rangordnung im Sinnevon Artikel 8 des Gesetzes vom 12. März 1999,Nr. 68, wird alljährlich jeweils am 1. Jänner, am1. Mai und am 1. September erstellt. Zur Erstel-lung der Rangordnung für die Pflichtvermittlungwird die Dauer der Arbeitslosigkeit, wie sie ausden Pflichtvermittlungslisten hervorgeht, bishöchstens 60 Monate ab dem Datum, an demdie Einschreibung in die Pflichtvermittlungslistenerfolgt ist, berücksichtigt.

Il Presidente della Provincia ____________________vista la deliberazione della Giunta Provinciale n.2563 del 30 luglio 2001

emanail seguente regolamento

Articolo 1Elenchi e graduatorie

1. La graduatoria unificata di cui all’articolo 8della legge 12 marzo 1999, n. 68, è stilata al 1°gennaio, al 1° maggio e al 1° settembre di ognianno. Per la formazione della graduatoria delcollocamento obbligatorio si considera l’anziani-tà di disoccupazione nelle liste di collocamentoobbligatorio, fino ad un massimo di 60 mesidalla data d’iscrizione.

Amtsblatt Nr. 45/I-IIvom 30.10.2001

Bollettino Ufficiale n. 45/I-II del30.10.2001

Bestimmungen des Landes

Dekret des Landes-hauptmanns vom 30. August 2001, Nr. 49

Richtlinien zur Umsetzung derVerwaltungsverfahren in Bezugauf die Bestimmungen über dasRecht auf Arbeit von Menschenmit Behinderung

Disposizione provinciale

Decreto del Presidentedella Provincia30 agosto 2001, n. 49

Criteri per l’attuazione delleprocedure amministrativeriguardanti le norme per il dirittoal lavoro delle persone disabili

Page 114: di persone disabili

114

2. Um die notwendige Punktezahl für das Rechtauf Vorrang bei der Zuweisung bei einem öffent-lichen oder privaten Arbeitgeber zu bestimmen,werden zusätzlich zur Arbeitslosigkeitsdauerauch der jeweilige Grad an Invalidität, der ausder dem Dekret des Präsidenten der Republikvom 18. Juni 1997, Nr. 246, beiliegenden Tabel-le hervorgeht, berücksichtigt.

3. Die versorgungsberechtigten Familienange-hörigen und die finanzielle Situation haben aufdie Bestimmung der Punktezahl keine Auswir-kung.

4. Alle Eingeschriebenen erhalten zu Beginn nullPunkte und für jeden Monat der Arbeitslosigkeitab der Einschreibung oder für jeden Monat abder Wiedereinschreibung in die Pflichtvermitt-lungslisten jeweils einen Punkt. Zu dieser Punk-tezahl wird die Punktezahl, die dem jeweiligenGrad an Invalidität der aus der dem Dekret desPräsidenten der Republik vom 18. Juni 1997, Nr.246, beiliegenden Tabelle hervorgeht, dazuge-zählt.

5. Arbeitnehmer mit einer höheren Punktezahlhaben in der Rangordnung den Vorrang vorArbeitnehmern mit geringerer Punktezahl. BeiPunktegleichheit haben Arbeitnehmer mit län-gerer Arbeitslosigkeitsdauer, wie sie aus in denPflichtvermittlunglisten hervorgeht, den Vor-rang. Bei gleicher Arbeitslosigkeitsdauer hat derältere Arbeitnehmer den Vorrang.

2. Per la determinazione del punteggio validoper il diritto di precedenza nell’avviamento al la-voro presso un datore di lavoro pubblico o pri-vato, si tiene conto, oltre che dell’anzianità di di-soccupazione, anche delle percentuali d’invalidi-tà secondo la tabella allegata al decreto del Pre-sidente della Repubblica 18 giugno 1997, n.246.

3. Per la determinazione del punteggio nonhanno nessuna incidenza né i familiari a cariconé le condizioni economiche.

4. A tutti gli iscritti è attribuito un punteggio ini-ziale pari a zero punti e per ogni mese di anzia-nità di disoccupazione pregressa dalla data diiscrizione o reiscrizione nelle liste del colloca-mento obbligatorio viene sommato un punto. Atale punteggio viene sommato il punteggio cor-rispondente alle percentuali d’invaliditá secondola tabella allegata al decreto del Presidente dellaRepubblica 18 giugno 1997, n. 246.

5. Il lavoratore con punteggio maggiore prece-de in graduatoria il lavoratore con punteggio mi-nore. In caso di parità di punteggio precede il la-voratore con maggiore anzianità di disoccupa-zione nelle liste del collocamento obbligatorio ea parità d’iscrizione il più anziano di età.

Page 115: di persone disabili

115

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

6. Die vereinheitlichte Rangordnung wird nachPersonen unterteilt, die an einer öffentlichenStelle interessiert und im Besitz des Zweispra-chigkeitsnachweises sind und Personen, die aneiner Stelle im privaten Bereich interessiert sind.Die vereinheitlichte Rangordnung für den öffent-lichen Dienst ist weiters nach Sprachgruppenzu-gehörigkeit unterteilt.

7. Personen mit Behinderung laut Artikel 1Buchstaben a) und c) des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68, werden unter Angabe derMaßnahmen zur Arbeitseingliederung in dieRangordnung eingetragen. Diese gehen aus derBescheinigung über die Art und den Grad derBehinderung hervor, die von der zuständigenÄrztekommission laut Gesetz vom 5. Februar1992, Nr. 104, ausgestellt wird.

8. Personen mit Behinderung laut Artikel 1Buchstaben b) und d) des Gesetzes vom 12.März 1999, Nr. 68, werden unter Angabe derMaßnahmen zur Arbeitseingliederung in dieRangordnung eingetragen. Diese gehen aus derBescheinigung über die Art und den Grad derBehinderung hervor, sofern sie vorgesehen istund von der zuständigen Ärztekommission aus-gestellt wird.

Artikel 2Vereinheitlichung von Aufgaben

1. Die Aufgaben, die laut Artikel 6 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, der Fachkommissi-on übertragen wurden, werden von der Abtei-

6. La graduatoria unificata è suddivisa fra aspi-ranti al pubblico impiego in possesso dell’atte-stato di conoscenza delle lingue italiana e tede-sca ed aspiranti al settore privato. La graduato-ria unificata per il pubblico impiego è ulterior-mente suddivisa per gruppo di appartenenzalinguistica.

7. Le persone disabili ai sensi dell’articolo 1 let-tere a) e c) della legge 12 marzo 1999, n. 68,sono inserite in graduatoria con l’indicazione deiprovvedimenti per l’inserimento lavorativo risul-tanti dalla dichiarazione della condizione di disa-bilità rilasciata dalla competente commissionemedica di cui alla legge 5 febbraio 1992, n. 104.

8. Le persone disabili ai sensi dell’articolo 1 let-tere b) e d) della legge 12 marzo 1999, n. 68,sono inserite in graduatoria con l’indicazione deiprovvedimenti per l’inserimento lavorativo risul-tanti dalla dichiarazione della condizione di disa-bilità, ove prevista, rilasciata dalla competentecommissione medica.

Articolo 2Unificazione di funzioni

1. Le funzioni attribuite al comitato tecnico dal-l’articolo 6 della legge 12 marzo 1999, n. 68,sono esercitate dalla Ripartizione Lavoro – Ufficio

Page 116: di persone disabili

116

lung Arbeit – Arbeitsamt, den Gesundheits- undSozialdiensten im Rahmen der Konferenz derDienststellen, die mit Beschluss der Landesregie-rung geregelt wird, wahrgenommen.

2. Die Feststellung einer Behinderung laut Artikel1 Absatz 4 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr.68, obliegt der Ärztekommission laut Gesetzvom 5. Februar 1992, Nr. 104. Die entsprechen-den Kriterien werden mit Beschluss der Landes-regierung laut Absatz 1 festgelegt.

Artikel 3Vereinbarungen

1. Nach Anhören der Landesarbeitskommissionwerden mit Beschluss der Landesregierung dieRichtlinien für den Abschluss nachfolgender Ver-einbarungen gemäß Artikel 11 Absatz 2 und Ar-tikel 12 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr.68, zwischen der Abteilung Arbeit-Arbeitsamtund den Betrieben definiert.a) Aufnahmeprogramm zur stufenweisen Erfül-

lung der Pflichtquote,b) Abkommen zur Abordnung von Personen

mit Behinderung an Sozialgenossenschaftenoder an Freiberufler mit Behinderung.

2. Für die Vereinbarungen gemäß Artikel 11 Ab-satz 4 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68,werden die Arbeitseingliederungsprojektegemäß Artikel 11 des Gesetzes vom 30. Juni1983, Nr. 20, angewandt.

del Lavoro, nonché dai servizi sanitari e socialinell’ambito della Conferenza dei servizi, regola-mentata con delibera della Giunta provinciale.

2. L’accertamento delle condizioni di disabilità aisensi dell’articolo 1, comma 4, della legge 12marzo 1999, n. 68, spetta alla commissione me-dica di cui alla legge 5 febbraio 1992, n. 104. Irelativi criteri vengono fissati con delibera dellaGiunta provinciale ai sensi del comma 1.

Articolo 3Convenzioni

1. Sentita la Commissione provinciale per l’im-piego, con delibera della Giunta provinciale sonodefiniti i criteri per la stipula, ai sensi degli arti-coli 11, comma 2 e 12 della legge 12 marzo1999, n. 68, fra Ripartizione Lavoro-Ufficio dellavoro e le aziende, delle seguenti convenzioni:a) programma d’assunzione per la copertura

cadenzata della quota d’obbligo;b) convenzione per il distacco di persone disabi-

li a cooperative sociali o liberi professionistidisabili.

2. Per le convenzioni di cui all’articolo 11,comma 4, della legge 12 marzo 1999, n. 68, siattuano i progetti d’inserimento lavorativo inconformità all’articolo 11 della legge provinciale30 giugno 1983, n. 20.

Page 117: di persone disabili

117

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Artikel 4Errichtung des Landesfonds zur Beschäfti-

gung von Menschen mit Behinderung

1. In Anwendung der Artikel 5, 13 und 14 desGesetzes vom 12. März 1999, Nr. 68, eröffnetdie Autonome Provinz Bozen ein Kontokorrent,auf das folgende Beträge überwiesen werden:a) Ausgleichszahlungen für die Befreiung von

den Beschäftigungspflichten im Sinne vonArtikel 5 Absatz 3,

b) Verwaltungsstrafen im Sinne von Artikel 15,

c) Beiträge von Stiftungen, privaten Körper-schaften und interessierten Personen imSinne von Artikel 14,

d) Zuwendungen des Staates an die AutonomeProvinz Bozen im Sinne von Artikel 13 Absatz4.

2. Die Einnahmen werden auf ein eigenes Kapi-tel des Landeshaushaltes überwiesen, das gemäßArtikel 17 des Landesgesetzes vom 31. Jänner2001, Nr. 2 »Landesfonds zur Beschäftigung vonMenschen mit Behinderung« lautet.

3. Die in den Fonds eingehenden Beträge wer-den für die Zwecke laut den Artikeln 13 und 14Absatz 4 des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr.68, zweckgebunden.

4. Im Sinne von Artikel 5 Absatz 7 des Gesetzesvom 12. März 1999, Nr. 68, werden die Bedin-gungen für die Zahlungen, die Einhebung unddie Überweisung der Ausgleichszahlungen zurBefreiung von der Pflichtaufnahme mit Beschlussder Landesregierung festgelegt.

Articolo 4Istituzione del Fondo provinciale

per l’occupazione dei disabili

1. In applicazione degli articoli 5, 13 e 14 dellalegge 12 marzo 1999, n. 68, la Provincia Auto-noma di Bolzano istituisce un conto corrente, sulquale vengono versati i seguenti importi:a) pagamenti compensativi per l’esonero dagli

obblighi occupazionali ai sensi dell’articolo 5,comma 3;

b) sanzioni amministrative ai sensi dell’articolo15;

c) contributi di fondazioni, enti di natura priva-ta e soggetti comunque interessati, ai sensidell’articolo 14;

d) importi erogati dallo Stato alla Provincia Au-tonoma di Bolzano ai sensi dell’articolo 13,comma 4.

2. Le entrate sono versate su un apposito capi-tolo del bilancio provinciale denominato «Fondoprovinciale per l’occupazione dei disabili» aisensi della legge provinciale 31 gennaio 2001, n.2.

3. Le somme affluenti nel Fondo sono destinateai fini di cui agli articoli 13 e 14, comma 4, dellalegge 12 marzo 1999, n. 68.

4. Ai sensi dell’articolo 5, comma 7, della legge12 marzo 1999, n. 68, le modalità di pagamen-to, di riscossione e di versamento del contributoesonerativo sono definite con delibera dellaGiunta provinciale.

Page 118: di persone disabili

118

Artikel 5Strafen

1. Die Anwendung der Verwaltungsstrafen ob-liegt dem Arbeitsinspektorat.

Artikel 6Schlussbestimmungen

1. Die erste Rangordnung gemäß den Kriterienlaut Artikel 1 wird ab 1. September 2001 erstellt.

2. Für alle Sachverhalte, die in dieser Regelungnicht angeführt sind, werden die Bestimmungender einschlägigen Gesetze im Bereich der Pflicht-vermittlung angewandt.Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kund-zumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,es zu befolgen und für seine Befolgung zu sor-gen.

Bozen, 30. August 2001

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Articolo 5Sanzioni

1. L’applicazione delle sanzioni amministrativecompete all’Ispettorato del Lavoro.

Articolo 6Disposizioni finali

1. La prima graduatoria secondo i criteri di cuiall’articolo 1 è stilata a partire dal 1° settembre2001.

2. Per tutto quanto non previsto nel presente re-golamento si applicano le disposizioni di leggevigenti in materia di collocamento obbligatorio.Il presente decreto sarà pubblicato nel BollettinoUfficiale della Regione. É fatto obbligo a chiun-que spetti di osservarlo e di farlo osservare.

Bolzano, 30 agosto 2001

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Page 119: di persone disabili

119

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Anmerkungen

– Das Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68 (Be-stimmungen über das Recht auf Arbeit vonPersonen mit Behinderung) ist im Gesetzesan-zeiger der Republik vom 23. März 1999, Nr.68, veröffentlicht.

– Das Gesetz vom 5. Februar 1992, n. 104 (Rah-mengesetz über die Betreuung, die soziale In-tegration und die Rechte der Behinderten), istim Gesetzesanzeiger der Republik vom 17. Fe-bruar 1992, Nr. 39, veröffentlicht.

Anmerkungen zum Artikel 4:

– Landesgesetz vom 31. Jänner 2001, Nr. 2 »Be-stimmungen über das Erstellen des Haushaltesfür das Finanzjahr 2001 und für den Dreijah-reszeitraum 2001–2003 und andere Gesetzes-bestimmungen – Finanzgesetz 2001«.

Note

– La legge 12 marzo 1999, n. 68 (Norme per ildiritto al lavoro dei disabili), è pubblicata sullaGazzetta Ufficiale 23 marzo 1999, n. 68.

– La legge 5 febbraio 1992, n. 104 (Legge-qua-dro per l’assistenza, l’integrazione sociale e idiritti delle persone handicappate), è pubbli-cata sulla Gazzetta Ufficiale 17 febbraio 1992,n. 39.

Note all’articolo 4:

– Legge provinciale 31 gennaio 2001, n. 2 «Dis-posizioni per la formazione del bilancio di pre-visione per l’anno finanziario 2001 e per iltriennio 2001–2003 e norme legislative colle-gate – legge finanziaria 2001».

Page 120: di persone disabili

120

Die Landesregierugbeschließt

1. Die in der Anlage 1, die Bestandteil dieses Be-schlusses ist, enthaltenen Richtlinien zur Rücker-stattung der Sozialabgaben zugunsten von pri-vaten Arbeitgeber/innen für die Aufnahme vonPersonen mit Behinderung sind genehmigt;2. Die Anlage 1 zum Beschluss der Landesregie-rung vom 27. August 2001, Nr. 2879, veröffent-licht im Amtsblatt der Region vom 11. Septem-ber 2001, Nr. 37, ist widerrufen;3. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Re-gion veröffentlicht.

Der LandeshauptmannL. Durnwalder

Der Generalsekretär der L.R.A. Auckenthaler

La Giunta Provincialedelibera

1. di approvare i criteri, secondo l’allegato 1 checostituisce parte integrante della presente deli-bera, per il rimborso degli oneri sociali per i da-tori/le datrici di lavoro privati/e che assumonopersone disabili;2. di revocare l’allegato 1 della deliberazionedella Giunta provinciale n. 2879 del 27 agosto2001, pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Re-gione n. 37 del 11 settembre 2001;3. la presente delibera viene pubblicata sul Bol-lettino Ufficiale della Regione.

Il Presidente della ProvinciaL. Durnwalder

Il Segretario Generale della G.P.A. Auckenthaler

Amtsblatt Nr. 20/I-IIvom 14.5.2002

Bollettino Ufficialen. 20/I-II del 14.5.2002

Bestimmungen des Landes

Beschluss der Landes-regierung vom 22. April 2002, Nr. 1407Richtlinien zur vollen oder teil-weisen Reduzierung der Sozial-abgaben für die Förderung derArbeitseingliederung vonPersonen mit Behinderung –Änderung

Disposizione provinciale

Deliberazione dellaGiunta Provinciale 22 aprile 2002, n. 1407Criteri per la riduzione totale oparziale degli oneri sociali perfavorire l’inserimento lavorativo dipersone disabili – modifica

Page 121: di persone disabili

121

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Anlage

Richtlinien für die Gewährung von Prämienzugunsten von privaten Arbeitgeber/innen fürdie Aufnahme von Personen mit Behinderung,berechnet als volle oder teilweise Reduzierungder Sozialabgaben

1. Um die Arbeitseingliederung von Personenmit Behinderung zu fördern, können zugunstenvon privaten Arbeitgebern/innen die Sozialabga-ben voll oder teilweise reduziert werden, wennsie mit befristetem oder unbefristetem ordentli-chem Arbeitsvertrag eine oder mehrere Perso-nen mit Behinderung aufgenommen haben, dieihren Wohnsitz in der Autonomen ProvinzBozen/Südtirol haben.

2. Die volle oder teilweise Reduzierung von So-zialabgaben kann sowohl privaten Arbeitge-bern/innen, die den Bestimmungen des Geset-zes vom 12. März 1999, Nr. 68 unterworfensind, als auch jenen, die diesen Bestimmungennicht unterworfen sind, gewährt werden. Wennder/die private Arbeitgeber/in die Pflichtquotefür die Personen mit Behinderung erfüllt undmehr Personen mit Behinderung beschäftigt, alser eigentlich müsste, wird ihm dieselbe volleoder teilweise Reduzierung der Sozialabgabengewährt, wie dem/der Arbeitgeber/in, der/dienicht der Pflichtvermittlung unterworfen ist.

3. Der Betrag der der vollen oder teilweisen Re-duzierung der Sozialabgaben entspricht, wirdaufgrund der tatsächlich vom/von der privatenArbeitgeber/in geleisteten Sozialabgaben laut

Allegato

Criteri per la concessione di premi a favore deidatori/delle datrici di lavoro privati/e perl’assunzione di persone disabili calcolati comeriduzione totale o parziale degli oneri sociali

1. Al fine di favorire l’inserimento di persone di-sabili, possono essere ridotti totalmente o par-zialmente gli oneri sociali ai datori/alle datrici dilavoro privati/e che abbiano assunto, con con-tratto ordinario a tempo determinato o indeter-minato, una o più persone disabili residenti nellaProvincia Autonoma di Bolzano.

2. La riduzione totale o parziale degli oneri so-ciali può essere concessa sia ai datori/alle datricidi lavoro privati/e soggetti/e alle disposizionidella legge 12 marzo 1999, n. 68 sia a quelli/enon soggetti/e. Nel caso di copertura dellaquota d’obbligo per le persone disabili e di oc-cupazione in soprannumero di lavoratori disabi-li, viene concessa al datore/alla datrice di lavoroprivato/a la medesima riduzione totale o parzia-le prevista per il datore/la datrice di lavoro nonsoggetto/a al collocamento obbligatorio.

3. L’importo corrispondente alla riduzione tota-le o parziale degli oneri sociali, viene calcolatosugli oneri sociali effettivamente sostenuti daldatore/dalla datrice di lavoro privato/a, secondo

Page 122: di persone disabili

122

der beiliegenden Tabelle berechnet. Im Falle,dass für die Arbeitgeber/innen die Voraussetzun-gen des Artikels 13, des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68 bestehen, wird die Prämie bis zurErschöpfung der finanziellen Verfügbarkeit desNationalen Fonds für Behinderte ausbezahlt; fürdie restlichen Fälle werden die im Rahmen der fi-nanziellen Verfügbarkeit, im Sinne des Landesge-setzes vom 30. Juni 1983, Nr. 20, vorgesehenenMittel verwendet. Die Prämie wird jährlich unddirekt an den/die private/n Arbeitgeber/in aus-bezahlt.

4. Ausnahmen:4.1 Für Langzeitarbeitslose oder in der Mobili-tätsliste eingetragene Arbeitnehmer/innen wirddie volle oder teilweise Reduzierung der Sozial-abgaben auf den Restbetrag berechnet, dernach Abzug der Steuerbegünstigungen auf-grund anderer gesetzlicher Bestimmungen ver-bleibt;4.2 Für Personen mit Behinderung mit einemLehrlings- oder Ausbildungs- und Arbeitsvertragerfolgt die volle oder teilweise Reduzierung derSozialabgaben, sobald der Vertrag in einen un-befristeten Arbeitsvertrag umgewandelt wird;4.3 In besonders schwerwiegenden Fällen kanndie volle oder teilweise Reduzierung der Sozial-abgaben in einem höherem Ausmaß und füreine längere Zeit gewährt werden, wie in derbeiliegenden Tabelle angegeben, wenn eine derfolgenden Bedingungen vorliegt:a) der/die Bedienstete kann an keinem anderen

Arbeitsplatz beschäftigt werden;b) die vom Berufsbild vorgesehenen Tätigkeiten

können in Hinsicht auf Qualität und Quanti-

l’allegata tabella. Nel caso di datori/ datrici di la-voro per i/le quali sussistano le condizioni di cuiall’articolo 13 della legge 12 marzo 1999, n. 68,il premio verrà erogato fino ad esaurimento delladisponibilità economica stanziata dal Fondo Na-zionale per i disabili e per i casi eccedenti nel-l’ambito della disponibilità economica prevista aisensi della legge provinciale 30 giugno 1983, n.20. Il premio viene liquidato annualmente e di-rettamente al datore/alla datrice di lavoro priva-to/a.

4. Eccezioni:4.1 nel caso di disoccupati di lunga durata o dilavoratori/lavoratrici iscritti/e nelle liste di mobi-lità, la riduzione totale o parziale degli oneri so-ciali viene calcolata sull’importo residuo risultan-te dalla detrazione delle agevolazioni fiscali pre-viste da altre norme;

4.2 nel caso di persone disabili con contratto diapprendistato o di formazione e lavoro, la ridu-zione totale o parziale degli oneri sociali avvienea partire dalla trasformazione del contratto in as-sunzione a tempo indeterminato;4.3 in casi particolarmente gravi può essere con-cessa la riduzione totale o parziale degli oneri so-ciali, in misura superiore e per una durata mag-giore rispetto a quella indicatanell’allegata tabel-la, nel caso in cui ricorra una delle seguenti con-dizioni:a) il/la dipendente non può essere occupato/a

in nessun altro posto di lavoro;b) le mansioni previste dal profilo professionale

non possono essere svolte in maniera soddi-

Page 123: di persone disabili

123

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

tät nicht in zufriedenstellender Weise ausge-führt werden.

5. Für Familienmitglieder mit einer Zivilinvalidi-tät von mindestens 46% oder einer Arbeitsinva-lidität von mindestens 34%, die in einem land-wirtschaftlichen Betrieb arbeiten und für die dieSozialabgaben des NISF eingezahlt werden, wer-den nicht die Kriterien der beigelegten Tabelleangewandt, sondern es wird ein Pauschalbetragim Ausmaß von 50% der effektiv gezahlten So-zialabgaben als Prämie gewährt.

6. Für die volle oder teilweise Reduzierung derSozialabgaben werden folgende Richtlinien an-gewandt bzw. ist Folgendes erforderlich:6.1 Anerkennung der Invalidität durch die imSinne von Artikel 10 des Landesgesetzes vom 21.August 1978, Nr. 46, vorgesehene Kommissionoder Vorlage einer fachärztlichen Bescheinigungüber die Behinderung, worin der Schweregradbzw. die restliche Arbeitsfähigkeit angegeben ist,oder einer entsprechenden Bescheinigung dergesamtstaatlichen Anstalt für Versicherunggegen Arbeitsunfälle (INAIL);6.2 Die volle oder teilweise Reduzierung der So-zialabgaben erfolgt nur für jene Angestellten,denen vom zuständigen Bezirksarbeitsamt einegeringere Einsatzfähigkeit und ein Leistungsaus-fall aufgrund ihrer Behinderung bescheinigtwird;6.3 Vorliegen einer besonders schwierigen Ar-beitsmarktsituation im Wohngebiet des/der Ar-beitnehmers/in mit Behinderung, im Sinne dereinschlägigen EU-Richtlinien (Ziel 2);

sfacente sia sotto il profilo qualitativo chequantitativo.

5. Nel caso di componenti familiari con un’inva-lidità civile almeno del 46% o con un’invaliditàdel lavoro almeno del 34%, occupati in unaazienda agricola, per i quali vengono versati glioneri sociali INPS, non si applicano i criteri del-l’allegata tabella, ma viene concesso un premiocalcolato forfettariamente al 50% degli oneri so-ciali realmente versati.

6. Per la concessione della riduzione totale oparziale degli oneri sociali si applicano i seguen-ti criteri:6.1 riconoscimento dell’invalidità dell’appositacommissione prevista all’articolo 10 della leggeprovinciale del 21 agosto 1978, n. 46, o certifi-cazione medico-specialistica rilasciata dal Servi-zio Pubblico, attestante l’handicap con valutazio-ne della gravità ovvero la residua capacità lavo-rativa, così come la certificazione d’invalidità ri-lasciata dall’Istituto Nazionale per l’assicurazionecontro gli infortuni sul lavoro (INAIL);6.2 la riduzione totale o parziale degli oneri so-ciali viene concessa solo per i dipendenti, per iquali l’ufficio comprensoriale del lavoro attestache sussistono potenzialità d’impiego e di rendi-mento ridotte a causa del loro handicap;

6.3 presenza di una particolare situazione di dif-ficoltà riferita al mercato del lavoro del luogo diresidenza del lavoratore/della lavoratrice disabi-le, ai sensi delle relative direttive-UE (obiettivo2);

Page 124: di persone disabili

124

6.4 Vorliegen besonders schwerwiegender Fällelaut Ziffer 4.3, die sich für den/die Arbeit-geber/in ergaben, oder anderer ungünstigerUmstände;6.5 Die volle oder teilweise Reduzierung der So-zialabgaben erfolgt aufgrund der voraussichtli-chen Ausgaben und auf der Grundlage der bei-liegenden Tabelle mit Ausnahme der besondersschwerwiegenden Fälle laut Ziffer 4.3;6.6 Die Beträge werden bei 0,5 Euro auf dienächste volle Euro-Einheit aufgerundet und bei0,49 Euro auf die nächste volle Euro-Einheit ab-gerundet;6.7 Hat der/die Arbeitgeber/in in den vergange-nen Jahren für die betreffenden Menschen mitBehinderung bereits einen Beitrag für deren An-stellung erhalten, so wird für die volle oder teil-weise Reduzierung der Sozialabgaben vorgese-hene Gesamtdauer verringert, und zwar um einJahr für jedes Beitragsjahr;6.8 Ist das Arbeitsverhältnis aufgrund einerrechtmäßigen Entlassung oder freiwilligen Kün-digung aufgelöst worden, wird die volle oderteilweise Reduzierung der Sozialabgaben für denZeitraum, in dem der/die Arbeitnehmer/in imBetrieb beschäftigt war, berechnet.

7. Das auf Stempelpapier abgefasste Gesuchmuss innerhalb 31. Oktober auf Stempelpapierbeim Arbeitsamt eingereicht werden. Für dieMenschen mit Behinderung die zwischen dem1. November und dem 31. Dezember einesjeden Jahres eingestellt werden, muss das Ge-such innerhalb der Fälligkeit des folgenden Jah-res eingereicht werden und die Reduzierung derSozialabgaben erfolgt rückwirkend. Die Anfrage

6.4 presenza di particolari difficoltà, quali quellespecificate al punto 4.3, incontrate dal datore/-dalla datrice di lavoro o altre situazioni di disa-gio;6.5 la riduzione totale o parziale degli oneri so-ciali avviene sulla base della spesa preventivata esulla base dell’allegata tabella ad eccezione deicasi particolarmente gravi di cui al punto 4.3;

6.6 gli importi vengono arrotondati nel caso di0,5 Euro all’unità Euro successiva e nel caso di0,49 Euro all’unità Euro precedente;

6.7 nel caso in cui i datori/le datrici di lavoro,negli anni precedenti, abbiano già fruito dipremi per l’assunzione di persone disabili, la du-rata complessiva prevista per la riduzione totaleo parziale degli oneri sociali riferita alle stesse,viene ridotta di un anno per ciascun anno di ero-gazione del premio;6.8 nel caso di risoluzione del rapporto di lavo-ro per giusta causa o per dimissioni volontarie, lariduzione totale o parziale degli oneri sociali vie-ne calcolata in relazione al periodo nel quale il la-voratore/la lavoratrice era occupato/a in azien-da.

7. La domanda redatta su carta da bollo, deveessere presentata entro il 31 ottobre all’Ufficiodel lavoro. Per le persone disabili assunte fra il 1°novembre ed il 31 dicembre di ciascun anno, ladomanda deve essere presentata entro la sca-denza dell’anno successivo e la riduzione deglioneri sociali è retroattiva. La richiesta per il rico-noscimento dell’agevolazione per le persone di-sabili assunte avviene con unica domanda e una

Page 125: di persone disabili

125

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

für die Anerkennung der Begünstigungen für dieangestellten Personen mit Behinderung erfolgtmit einer einzigen Anfrage und gilt, wenn sieerst anerkannt ist, für diesselben Personen für diegenehmigte Dauer und das genehmigte Aus-maß mit Ausnahme der Gründe, die unter Punkt9 vorgesehen sind. Für den/die privaten Arbeit-geber/innen ist es Pflicht, jedes Jahr für dieDauer der genehmigten Begünstigungen, eineErklärung über die tatsächlich gezahlten Sozial-abgaben für die Personen mit Behinderung ein-zureichen, um die Auszahlung der jährlichenPrämie zu erhalten.

8. Dem Gesuch um die volle oder teilweise Re-duzierung der Sozialabgaben sind folgende Un-terlagen beizulegen:8.1 ein Bericht mit folgenden Angaben: dieDaten zur Person mit Behinderung, die von ihrausgeführte Arbeit, das Berufsbild mit entspre-chender Aufgabenbeschreibung, das Anstel-lungs- oder das allfällige Auflösungsdatum;8.2 eine Kopie der von der zuständigen Ärzte-kommission ausgestellten Invaliditätsbescheini-gung oder der Pflichtzuweisungsbescheinigungim Sinne des Gesetzes vom 2. April 1968, Nr.482 und des Gesetzes vom 12. März 1999, Nr.68 oder eine Kopie der vom öffentlichen Dienstausgestellten fachärztlichen Bescheinigung überdie Behinderung, aus der die restliche Arbeitsfä-higkeit hervorgeht, oder eine Kopie der INAIL-Bescheinigung. Im Falle, dass diese Dokumentebereits in der Abteilung Arbeit aufliegen, wirddas Gesuch vom Amt vervollständigt;8.3 eine Erklärung der gesamten jährlichenSozialabgaben für die Arbeitnehmer/innen, auf-

volta riconosciuta, la stessa prosegue per le me-desime persone secondo la durata e l’entità con-cessa ad eccezione dei casi previsti al punto 9. Èfatto obbligo al datore/alla datrice di lavoro pri-vato/a di presentare ogni anno, per la duratadell’agevolazione concessa, ai fini della liquida-zione del premio annuale, dichiarazione deglioneri sociali effettivamente sostenuti per le per-sone disabili autorizzate.

8. La domanda per la riduzione totale o parzialedegli oneri sociali va corredata dei seguenti do-cumenti:8.1 relazione dalla quale deve risultare: genera-lità della persona disabile, attività lavorativa svol-ta dalla stessa, profilo professionale e descrizionedei compiti, data di assunzione o eventuale datadi cessazione del rapporto di lavoro;8.2 copia del certificato di invalidità rilasciatodalla competente commissione sanitaria o del-l’atto di avviamento al lavoro ai sensi della legge2 aprile 1968, n. 482 e della legge 12 marzo1999, n. 68 o del certificato medico-specialisticorilasciato dal Servizio pubblico attestante la resi-dua capacità lavorativa o della certificazione del-l’INAIL. Nel caso in cui questi documenti sonogià agli atti della Ripartizione Lavoro, la doman-da viene corredata d’ufficio;

8.3 dichiarazione degli oneri sociali complessiviannui relativi al lavoratore/alla lavoratrice, distin-

Page 126: di persone disabili

126

geteilt nach Vor- und Fürsorgebeiträgen und imFalle von Personen mit Behinderung, die zwi-schen dem 1. November und dem 31. Dezem-ber eines jeden Jahres angestellt wurden (wieunter Punkt 7 vorgesehen), auch die Erklärungüber das Vorjahr;8.4 eine Erklärung, dass für die berufliche Ein-gliederung bzw. für die Einstellung der betreffen-den Person keine andere finanzielle Unterstüt-zungsmaßnahme beantragt oder bezogen wor-den ist;8.5 eine Erklärung darüber, ob der Betrieb ver-pflichtet ist, Angehörige der geschützten Kate-gorien im Sinne des Gesetzes vom 12. März1999, Nr. 68, aufzunehmen oder nicht.

9. Die volle oder teilweise Reduzierung der Sozi-alabgaben kann widerrufen oder abgeändertwerden, wenn die Anspruchsvoraussetzungennicht mehr bestehen.

10. Stichprobenkontrollen:10.1 Das Arbeitsamt führt im Ausmaß von 6%Stichprobenkontrollen der angenommenen Ge-suche um Reduzierung der Sozialabgabendurch;10.2 Die Stichproben werden normalerweisevon amtsinternen Fachleuten durchgeführt. Fallsnotwendig, können damit auch externe Fachleu-te beauftragt werden;10.3 Die Auswahl wird von einer Kommissionnach dem Zufallsprinzip anhand einer Liste allerBegünstigten und unabhängig vom Beitrags-empfänger, vorgenommen;10.4 Die Kommission besteht aus dem zuständi-gen Abteilungsdirektor, dem Amtsdirektor des

ti fra oneri previdenziali ed oneri assistenziali enel caso di persone disabili assunte fra il 1° no-vembre ed il 31 dicembre di ciascun anno (comeprevisto al punto 7), la dichiarazione relativaanche all’anno precedente;

8.4 dichiarazione di non aver richiesto o ottenu-to nessun’altra provvidenza economica per l’in-serimento lavorativo o per l’assunzione della me-desima persona;

8.5 dichiarazione di essere o non essere sogget-to all’obbligo d’assunzione d’appartenenti allecategorie protette ai sensi della legge 12 marzo1999, n. 68

9. L’autorizzazione alla riduzione totale o parzia-le degli oneri sociali è revocabile o modificabilequalora vengano meno le condizioni per la ridu-zione totale o parziale degli oneri sociali.

10. Controlli a campione:10.1 l’ufficio del lavoro effettua controlli a cam-pione nella misura del 6% delle domande di ri-duzione degli oneri sociali autorizzate;10.2 i controlli a campione vengono di normaeffettuati da esperti interni. In caso di necessità,l’incarico può essere affidato anche ad espertiesterni;10.3 la scelta dall’elenco dei beneficiari viene ef-fettuata da una commissione in base al principiodi casualità, indipendentemente dal destinatariodell’agevolazione;10.4 la commissione è composta dal competen-te direttore di ripartizione, dal direttore d’ufficiodell’Ufficio del lavoro e da un/a funzionario/a

Page 127: di persone disabili

127

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

Arbeitsamtes und einem/r Sachbearbeiters/indes Arbeitsamtes, die/der auch die Funktiondes/r Schriftführers/in ausübt;10.5 Die Kontrollen werden durch Anforderungvon geeigneten Unterlagen erfolgen;10.6 Bei den Stichprobenkontrollen wird dieÜbereinstimmung zwischen der Erklärung derSozialabgaben des/der privaten Arbeitgebers/Arbeitgeberin, welche tatsächlich für jede Personmit Behinderung überwiesen wurden und deraufgrund der Bruttokosten berechneten Sozial-abgaben aufgrund der entsprechenden Doku-mentation geprüft;10.7 Unbeschadet dieser Bestimmungen kannder Amtsdirektor des Arbeitsamtes weitere Über-prüfungen durchführen, die er für notwendighält.

11. Die Richtlinien zur vollen oder teilweisen Re-duzierung der Sozialabgaben kommen nach Ver-öffentlichung im Amtsblatt der Region zur An-wendung.

dell’Ufficio del lavoro che svolge anche le funzio-ni di segretario/a;

10.5 i controlli vengono effettuati attraverso larichiesta di apposita documentazione;10.6 nei controlli campione si verifica la corri-spondenza fra la dichiarazione dei datori di lavo-ro/delle datrici di lavoro privati/e degli oneri so-ciali effettivamente versati per ciascuna personadisabile autorizzata e gli oneri sociali calcolati dalcosto lordo sulla base di apposita documentazio-ne;

10.7 fatte salve le presenti disposizioni il diretto-re d’ufficio dell’ufficio del lavoro può disporre ul-teriori controlli ritenuti necessari.

11. I criteri per la riduzione totale o parzialedegli oneri sociali divengono attuativi a partiredalla data di pubblicazione sul Bollettino Ufficia-le della Regione.

Page 128: di persone disabili

128

in lingua italiana a pag. 130

Richtlinien zur Berechnung der vollen oder teilweisen Reduzierung der Sozialabgaben

Pflichteinstellungen

– Verpflichtete Betriebe

Intellektuelle und Körperliche Beeinträchtigungpsychische Beeinträchtigung

• Zivilinvalidität 46%–66% • Volle Reduzierung der • Teilweise Reduzierung der Sozial-• Arbeitsinvalidität 34%–66% Sozialabgaben für abgaben im Ausmaß von 50%

höchstens 8 Jahre für höchstens 1 Jahr (direkte Aufnahme)

• Teilweise Reduzierung der Sozial-abgaben im Ausmaß von 50%für höchstens 3 Jahre (beiVermittlung)

• Zivilinvalidität – Arbeits- • Teilweise Reduzierung der Sozial-invalidität 67%–79% abgaben im Ausmaß von 50%

für höchstens 5 Jahre

• Zivilinvalidität – Arbeits- • Volle Reduzierung der Sozial-invalidität 80%–100% abgaben für höchstens 8 Jahre

In besonders schwierigen Fällen kann die Reduzierung der Sozialabgaben im Ausmaß von höchstens150% gewährt werden.

Page 129: di persone disabili

129

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

in lingua italiana a pag. 131

Freiwillige Einstellungen

– Nicht verpflichtete Betriebe– Verpflichtete Betriebe: erhöhte Anzahl an Aufnahmen

Intellektuelle und Körperliche Beeinträchtigungpsychische Beeinträchtigung

• Zivilinvalidität 46%–66% • Volle Reduzierung der • Teilweise Reduzierung der Sozial-• Arbeitsinvalidität 34%–66% Sozialabgaben für + 20% abgaben im Ausmaß von 50%

höchstens 8 Jahre + 20% für 1 Jahr (direkte Aufnahme)

• Teilweise Reduzierung der Sozial-abgaben im Ausmaß von 50% + 20% für höchstens 3 Jahre (bei Vermittlung)

• Zivilinvalidität – Arbeits- • Volle Reduzierung der • Teilweise Reduzierung der Sozial-invalidität 67%–79% Sozialabgaben + 30% für abgaben im Ausmaß von 50%

höchstens 8 Jahre + 30% für höchstens 5 Jahre

• Zivilinvalidität - Arbeits- • Volle Reduzierung der • Volle Reduzierung der Sozial-invalidität 80%–100% Sozialabgaben + 50% für abgaben + 50% für höchstens

höchstens 8 Jahre 8 Jahre

Soziosanitäre Fachbestätigung • Volle Reduzierung der Sozialabgaben für höchstens 8 Jahre

In besonders schwierigen Fällen kann die Reduzierung der Sozialausgaben im Ausmaß von höchs-tens 300% gewährt werden

Page 130: di persone disabili

130

in deutscher Sprache auf Seite 128

Criteri per il calcolo della riduzione totale o parziale degli oneri sociali

Assunzioni obbligatorie

– aziende obbligate

Handicap intellettivo Handicap fisicoe psichico

• Invalidità civile 46%–66% • Riduzione totale degli oneri • Riduzione parziale degli oneri• Invalidità del lavoro sociali per max 8 anni sociali al 50% per 1 anno

34%–66% (assunzione diretta)

• Riduzione parziale degli onerisociali al 50% per max. 3 anni (con mediazione)

• Invalidità civile • Riduzione parziale degli oneriinvalidità del lavoro sociali al 50% per 67%–79% max. 5 anni

• Invalidità civile-invalidità • Riduzione totale degli oneridel lavoro 80%–100% sociali al 100% per max 8 anni

In casi particolarmente gravi si può concedere la riduzione degli oneri sociali nella misura massimadel 150%.

Page 131: di persone disabili

131

Bes

tim

mu

nge

n d

es L

and

es

Dis

posi

zion

i pr

ovin

cial

i

in deutscher Sprache auf Seite 129

Assunzioni volontarie

– aziende non obbligate– aziende obbligate: assunzioni in sovrannumero

Handicap intellettivo Handicap fisicoe psichico

• Invalidità civile 46%–66% • Riduzione totale degli oneri • Riduzione parziale degli oneri• Invalidità del lavoro sociali + 20% per sociali al 50% + 20% per 1 anno

34%–66% max. 8 anni (assunzione diretta)

• Riduzione parziale degli onerisociali al 50% + 20% per max 3 anni (con mediazione)

• Invalidità civile - invalidità • Riduzione totale degli oneri • Riduzione parziale degli oneridel lavoro 67%–79% sociali + 30% per sociali al 50% + 30% per

max. 8 anni max 5 anni

• Invalidità civile - invalidità • Riduzione totale degli oneri • Riduzione totale degli oneridel lavoro 80%–100% sociali + 50% per sociali + 50% per max. 8 anni

max. 8 anni

Certificazione socio-sanitaria • Riduzione totale degli oneri sociali per max. 8 annispecialistica

In casi particolarmente gravi si può concedere la riduzione degli oneri sociali nella misura massimadel 300%.

Page 132: di persone disabili

132

Verzeichnis der gesamtstaatlichenBestimmungen

Ministerialdekret vom 22. November 1999(Gesetzes Anzeiger Nr. 295 vom 17.12.1999)Regelung der Zustellung der Informationsprospek-ten seitens der Arbeitgeber, welche der Regelungüber die Pflichteinstellung laut Gesetz vom 12.März 1999, Nr. 68 unterliegen

Dekret des Präsidenten des Ministerrates vom13. Januar 2000(Gesetzes Anzeiger Nr. 43 vom 22.2.2000)Ausrichtungs- und Koordinierungsbefugnis über diePflichtvermittlung von Personen mit Behinderunglaut Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68, Artikel 1,Absatz 4

Interministerielles Dekret vom 13. Januar 2000Nr. 91(Gesetzes Anzeiger Nr. 88 vom 14.4.2000)Verordnung über die Regelung zur Funtionierungdes Nationalfonds für das Recht auf Arbeit fürMenschen mit Behinderung, mit Gesetz vom 12.März 1999, Nr. 68, Artikel 13, Absatz 4, eingerich-tet

Ministerialdekret vom 15. Mai 2000(Gesetzes Anzeiger Nr. 279 vom 29.11.2000)Ermächtigung zur stufenweisen Erfüllung derPflichteinstellung laut Gesetz vom 19. Juli 1993,Nr. 236, Artikel 4, Absatz 11-bis

Elenco disposizioni statali

Decreto ministeriale 22 novembre 1999 (Gazzetta Ufficiale n. 295 del 17.12.1999)Disciplina della trasmissione dei prospetti informa-tivi da parte dei datori di lavoro soggetti alla disci-plina in materia di assunzioni obbligatorie di cuialla legge 12 marzo 1999, n. 68

Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri13 gennaio 2000(Gazzetta Ufficiale n. 43 del 22.2.2000)Atto di indirizzo e coordinamento in materia di col-locamento obbligatorio dei disabili, a normadell’articolo 1, comma 4, della legge 12 marzo1999, n. 68

Decreto interministeriale 13 gennaio 2000, n. 91(Gazzetta Ufficiale n. 88 del 14.4.2000)Regolamento recante norme per il funzionamentodel Fondo nazionale per il diritto al lavoro dei dis-abili, istituito dall’articolo 13, comma 4, della legge12 marzo 1999, n. 68

Decreto ministeriale 15 maggio 2000(Gazzetta Ufficiale n. 279 del 29.11.2000)Autorizzazione alla gradualità degli adempimentiin materia di assunzioni obbligatorie ai sensidell’art. 4, comma 11-bis, della legge 19 luglio1993, n. 236

Page 133: di persone disabili

133

Ges

amts

taat

lich

e B

esti

mm

un

g

Dis

posi

zion

e st

atal

e

Ministerialdekret vom 7. Juli 2000, n. 357(Gesetzes Anzeiger Nr. 357 vom 04.12.2000)Verordnung über die: »Regelung der Verfahren be-züglich Ausgleichszahlungen der teilweisen Befrei-ung der Beschäftigungspflicht laut Gesetz vom 12.März 1999, Nr. 68«

Dekret des Präsidenten der Republik vom 10.Oktober 2000, Nr. 333(Gesetzes Anzeiger Nr. 270 vom 18.11.2000)Durchführungsverordnung zur Umsetzung des Ge-setzes vom 12. März 1999, Nr. 68, über die Be-stimmungen über das Recht auf Arbeit für Men-schen mit Behinderung

Nützliche Linkshttp://www.provinz.bz.it/arbeithttp://www.minwelfare.it

Decreto ministeriale 7 luglio 2000, n. 357(Gazzetta Ufficiale n. 357 del 04.12.2000)Regolamento recante: «Disciplina dei procedimentirelativi agli esoneri parziali dagli obblighi occupa-zionali di cui alla legge 12 marzo 1999, n. 68»

Decreto del Presidente della Repubblica 10 otto-bre 2000, n. 333(Gazzetta Ufficiale n. 270 del 18.11.2000)Regolamenento di esecuzione per l’attuazione dellalegge 12 marzo 1999, n.68 recante norme per ildiritto al lavoro dei disabili

Links utilihttp://www.provincia.bz.it/lavorohttp://www.minwelfare.it

Page 134: di persone disabili

Abteilung ArbeitAutonome Provinz Bozen - SüdtirolRipartizione lavoroProvincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Il c

ollo

cam

ento

mir

ato

di p

erso

ne d

isab

ili

Die gezielte Arbeitsvermittlungvon Menschen mit Behinderung