Developing English and Arabic Literacy in young Emirati learners Bio: Josephine O‟Brien has worked in several Arabic speaking countries over the last twenty five years and currently teaches English and Arabic in Dublin, Ireland. She also works as a teacher trainer. Her main areas of linguistic interest are psycholinguistics, the influence of the L1 on language learning and acquisition, language systems and geosemiotics. One of her primary concerns in language teaching is the washback effect of the learning of English on the learner‟s mother tongue. Abstract: The paper discusses the socio-cultural and linguistics challenges facing young learners in the UAE in developing literacy in both English and Arabic. The ability to read is a learned skill that requires guidance and input from both the home and school. The practice and habit of reading in both the home and school provides an example and a support for the development of reading among young learners. Linguistic factors inherent in the languages to be learnt also affect the development of literacy in any foreign language. The current paper considers both the socio-cultural and linguistic factors that affect how a group of young Emirati learners in a bi-lingual environment view the acquisition of literacy in both English and Arabic. Results suggest that learners may find the acquisition of reading skills in Arabic more challenging initially than English. This could have implications for the presentation of both languages in learners‟ early education. Key Terminology MSA Modern Standard Arabic CA Classical Arabic diacritics signs over the Arabic word (fatha َ , kasra ِ damma ُ ) – in this case used to represent short vowels in Arabic but not considered part of the 28 letter alphabet; they also function as case endings L1 Learner‟s first language – in this case Arabic L2 Learner‟s second language – in this case English
25
Embed
Developing literacy in English and Arabic among young learners
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Developing English and Arabic Literacy in young Emirati learners
Bio: Josephine O‟Brien has worked in several Arabic speaking countries over the last
twenty five years and currently teaches English and Arabic in Dublin, Ireland. She also
works as a teacher trainer. Her main areas of linguistic interest are psycholinguistics, the
influence of the L1 on language learning and acquisition, language systems and
geosemiotics. One of her primary concerns in language teaching is the washback effect of
the learning of English on the learner‟s mother tongue.
Abstract:
The paper discusses the socio-cultural and linguistics challenges facing young
learners in the UAE in developing literacy in both English and Arabic. The
ability to read is a learned skill that requires guidance and input from both the
home and school. The practice and habit of reading in both the home and
school provides an example and a support for the development of reading
among young learners. Linguistic factors inherent in the languages to be
learnt also affect the development of literacy in any foreign language. The
current paper considers both the socio-cultural and linguistic factors that
affect how a group of young Emirati learners in a bi-lingual environment view
the acquisition of literacy in both English and Arabic. Results suggest that
learners may find the acquisition of reading skills in Arabic more challenging
initially than English. This could have implications for the presentation of
both languages in learners‟ early education.
Key Terminology
MSA Modern Standard Arabic CA Classical Arabic diacritics signs over the Arabic word
(fatha , kasra damma ) – in this case used to represent short vowels in Arabic but not considered part of the 28 letter alphabet; they also function as case endings
L1 Learner‟s first language – in this case Arabic
L2 Learner‟s second language – in this case English
1. Introduction:
Language in its spoken form is a natural phenomenon and all of us irrespective of social
class, cultural conditions, economic and educational factors speak at least one language
unless there are some physical impediments. However, reading and writing must be
taught and learned. Literacy does not happen without guidance and support. Developing
literacy in one‟s first language takes time and effort as it does in all subsequent
languages. The current paper considers the socio-cultural and linguistic factors
influencing the development of bilingual reading in English and Arabic among a group of
native Arabic speaking children in the United Arab Emirates.
2. What is literacy?
Literacy can be defined as the ability to read and write in at least one language. With the
appropriate socio-cultural and linguistic input, these skills are acquired at a number of
cognitive stages in children‟s development. Once literacy is acquired in the first
language, it is argued that it is transferable to a second or other language as Maamouri
(1999, p.10) explains in his definition of literacy as “a universal set of transferable
reading and writing skills”. For skills to be transferable, however, a successful level of
literacy must be achieved in the first language. English and Arabic are alphabetic
languages in which the process of reading involves the recognition and decoding of lines,
shapes and visual representations on the page as letters, the recognition of letters as
forming words and the syntactic understanding of the relationships between these words
to form word phrases, clauses, sentences and ultimately meaning.
Linguistic realization of knowledge within a text is a manifestation of socio-cultural
realities and values of a society. The extent to which a society values literacy is bound to
affect the development of reading skills amongst young learners; a ready schema can
accommodate the knowledge contained in text, ensure the use of contextual clues and
facilitate the drawing of inferences from textual information. Bernhardt (1991) explains
that developing reading literacy involves three variables: linguistic in terms of letter,
word, and morphosyntactic knowledge, literacy in terms of knowing how to approach a
text and what to do with the text and knowledge in terms of having enough background
knowledge to help with text comprehension. Luria (1976) explains that when traditional
societies change the way they manage their economies, societies and cultures through
modernization, they become more cognitively oriented at the same time as they become
literate. Society in general moves from an oral to a written transmission of knowledge
and information and educating children in literacy skills becomes paramount. Many
factors contribute to this development. The current paper considers socio-cultural factors
within the environment of young learners and linguistic factors within the languages to be
learnt as influences in the development of English and Arabic literacy among a group of
young Emirati learners.
3. Socio-cultural factors
Literacy as already pointed out is taught but as Durkin (1966, p. 95) argues the “early
interest in becoming a reader is as much caught as taught.” Input from the home
environment is vital because if reading is not encouraged at the appropriate time, children
may not develop as readers (Ehri & Snowling, 2004).
3.1 Importance of socio-cultural environment to development of reading
Awareness of the importance of the socio-cultural environment in the development of
reading skills among young people was boosted by the work of Marie Clay (1960s) on
emergent literacy (Mowat, 1999). Initially, it was believed that the mental processes for
reading would happen naturally; children would read when they were ready and literacy
could be postponed to a certain age. However, as research accelerated, the importance of
the environment in developing reading skills was recognized. Literacy developed by
exposing children to the right kind of input both at home and in school. This awareness
resulted in the preparation of pre-school materials that incorporated the new
understanding of child psychology. Mowat (ibid) points out the importance of social
context and the interaction between adult and child in literacy development. This fits in
with Vygotsky‟s principles that children develop within a social environment mediated
by adults where intercognitive interaction facilitates intracognitive development within
the child (McCain & Mustard, 1999). Reading aloud to children prior to the development
of formal literacy and giving them time to discuss what was read was seen as vital, as
children‟s literacy begins long before formal education starts (McGee & Richgels, 1996).
Anderson et al (1985, p.23) suggest that “The single most important activity for building
the knowledge required for eventual success in reading is reading aloud to children. This
is especially so during the preschool years.” Children develop oral language skills,
awareness of the concepts of print and phonemic awareness of the connection between
sound and letters. Materials abound on the importance of home behaviour on the
development of literacy among young children as well as materials for the development
of English literacy. Research (Torgerson, C. J., Porthouse, J. & Brooks, G. 2003; Stites,
2000) also points to the restrictions on overall professional and social development
among adults deprived of reading stimulation.
3.2 Socio-cultural environment of the Arab world and reading
In the mid 20th
century, most of the countries of the Arabian Gulf were highly traditional
and oral, with a low literacy rate among adults. With the arrival of oil wealth in the 1960s
to 70s, these countries found themselves in a hurry to develop and to educate local
manpower to take over the operation of government and business institutions. Ahmed
(2010) points to the fact that many organizations and educational institutions hired
Westerners to run their programs because of a shortage of well-qualified home-grown
people to perform such tasks. However, along with this expertise came Western values,
ideologies and the English language which became the main medium of instruction. In
the United Arab Emirates, English was adopted as the medium of instruction in tertiary
education while primary and secondary schools continued to use Arabic. Many native
Arabic speaking people began sending their children to private English medium primary
and secondary schools. While this enhanced opportunities in university and employment,
it meant students‟ English literacy developed ahead of Arabic. Bindon & Lane (2011, 12)
point out that: “Many schools now teach in English because it is perceived as the
necessary international language, but such efforts also make it difficult to preserve the
quality and usage of the mother tongue”. When Emirati children who go to private
schools are read to, it is most often through the medium of English in the school context.
The use of a language in school that is not spoken at home, it could be argued, is bound
to affect both the language of the home and school. In addition, the language of home is
usually a dialect and not the Modern Standard Arabic (MSA) that children are learning to
read at school. This, along with the fact that Gulf culture still retains strong elements of
its oral tradition and that family members read very little in Arabic and less in English
(Shannon, 2003), makes the development of reading among children within the socio-
cultural environment challenging. Alrabaa (2006, para. 8) says that reading in the Gulf
still lags behind developed countries and points out that many Arab leaders do not read.
Very few of them speak MSA well, which is learned as a second language. Censorship is
widespread and “schools and universities do not encourage reading extracurricular
publications.” According to a 2010 UNESCO report: “No more than 10,000 books were
translated into Arabic over the entire millennium equivalent to the number translated into
Spanish each year.” One library book is borrowed yearly for every four persons in the
UAE. Another UNESCO report cited in Al Salwa Book Report (2011, para. 10) reports
that “less than two percent of the Arab population reads one book a year, and the number
of published books averages to one book for every 19,150 citizens in the Arab World
compared to one for every 491 British citizens. Moreover, one third of older Arab
citizens are illiterate – two thirds of whom are women.” In many western countries the
lending rate is noticeably higher with every person borrowing four books a year
(UNESCO Report, ibid). Children, therefore, in the Arab World may lack the exposure to
the emergent literacy phase of home and parental input at a vital nurturing stage and
consequently may lag behind in the development of and interest in reading for both
purpose in school subjects and pleasure in their spare time.
In some cases, as has been observed by the author, children develop a belief that speaking
English provides them with a status that their monolingual Arabic speaking peers do not
have. They may neglect the development of Arabic language skills and appear fluent in
spoken English but fail to develop adequate literacy skills in both languages. The term
„semilingualism‟ was first used by the Swedish linguist Hansegard (1968), a term further
defined by Skutnabb-Kangas & Toukomaa (1976, p. 25) as “a linguistic handicap which
prevents the individual from acquiring the linguistic skills appropriate to his linguistic
potential in any of his languages”. It does not imply failure to communicate in ordinary
everyday situations, since children labelled as semi-lingual‟ are judged to be quite fluent;
but this fluency is alleged to be only superficial and to mask a deficit in the knowledge of
the structure of both languages.” Though there have been criticisms of the notion of
semilingualism as it failed to provide an adequate definition of linguistic potential,
Saville-Troike (1984) argues that semilingualism can be explained not through a
linguistic or cognitive deficit but more because of socio-cultural factors that are
responsible for poor normative linguistic achievement and scholastic results. The child is
affected by attitudes to the L1 and L2 and by the social context in which they operate.
This can be seen particularly in the context of English as a global language in the UAE
where English is given precedence over Arabic in the workplace (personal experience).
English in the UAE context is associated with the education and work environment for
those in English medium schools while spoken Arabic is associated with the home.
Where material was developed to encourage reading in the home it was usually in MSA
but the didactic nature of material written for children until quite recently (Mdallel, 2010)
has been cited as a deterrent to young readers. Children‟s literature like adults‟was seen
as a way of socializing young people (ibid) and preparing them for a society that was
heavy in political, social and religious censorship resulting in limited themes and a
classical didactic style that made some of the material reasonably inaccessible to young
readers. According to Mdallel (ibid), many Arabic language writers for children in the
Arab world saw the spread of moral values as laid out by Islam as the main purpose for
the works they created. There has, however, been a major positive shift in the production
of children‟s literature in Arabic since 2007 with literature developed for children‟s
reading pleasure being produced through publishing houses in Lebanon and Syria and
also from the USA where expatriate Arabs are anxious that their children develop literacy
in Arabic. (Alosh, 2010; Mdallel, 2010; Rand Report, 2011).
4. Linguistic factors
Another and probably even more relevant contributing factor to the development of
literacy and interest in reading is the linguistic component. Arabic speaking children in
English medium schools are classed as bilingual, a term used to describe a person who is
fluent in two languages. For children to grow up bilingual, according to De Houwer
(2006) there must be quite a large amount of input from both languages. Hulstijin (1991)
described the differences between L2 and L1 reading in skilled bilinguals as being similar
to differences in L1 reading between less skilled and skilled readers. This is measured
according to the automaticity of word recognition in terms of speed and accuracy in
reading. Results differ (cited in Guo 2011) from different programs in Canada, UK and
Australia and clearly there are many variables that can affect bilingual literacy. Two
variables influential in the development of English literacy among young Emirati
learners, it is argued, are the lack of literacy in the L1 when learners begin school and the
gap between the two varieties (colloquial and MSA) of L1.
Studies suggest that there are benefits for learners when both languages are alphabetic as
learners understand the connection between phoneme and grapheme, (Bialystok et al,
2005), as is the case with English and Arabic. However, if children are not literate in the
L1 before attending school through L2, it is impossible for them to transfer the
knowledge of how an alphabet works. Such children are developing cognitive and
literacy skills at the same time. Verhoeven (1990) points out that in such situations,
learners will have great difficulty in acquiring the analytic function of language and
transferring it to the L1 as they lack the necessary functional and social representations of
the L1 context. Children who have not learned the ability to deal with decontextualised
language face difficulties in learning to use language as a cognitive organizer in a
monolingual situation and the story is more complicated in a bilingual situation. Learners
are developing cognitive skills expected at their age but learning to express these through
a new language in a school environment that is also foreign to them. Skutnabb-Kangas &
Toukomaa (1976, p. 27) in a UNESCO study of Finnish children found that “competence
in the mother tongue had to be sufficiently established before the child could successfully
acquire a second language.” Bernhardt (1991) also stresses the importance of L1 literacy
in learning to read in L2. Second language learning in English medium schools is the first
experience Emirati children have of literacy and so they are encountering literacy in a
language they are learning to speak for the first time (Mustafa, 2002). At the same time
they are developing literacy in MSA which can differ considerably from the spoken
Arabic to which they are accustomed.
4.1 Linguistic factors in developing reading in English
So what kind of linguistic challenges do children face when learning to speak and read
English simultaneously? English is an alphabetic language with 26 letters though not a
purely phonetic language as there can be differences in the sound of letters represented by
the same letter and differences in the same sounds represented by different letters.
Children are often taught through the phonics method and according to Ideguchi (2008,
p.1), “phonological processing typically includes phonological awareness, phonological
memory and rapid automatised naming”. The next step is the mapping of the phonemes
to graphemes that represent the sounds. He suggests that problems with applying
phoneme to grapheme conversion rules can lead to poor reading ability. Sometimes this is
complicated in English as the letter can represent a “one-to-many” relationship. He cites a
study conducted by Oktay & Aktan (2002) on Turkish children whose comprehension in
reading improved greatly as the phonological processing skills developed. Here the
grapheme to phoneme correspondence is greater than in English. He concludes that
phonological processing skills are very important and that more attention should be paid
to the connection between these skills and reading ability. Arabic is a phonetic language
so in theory the mapping of grapheme to phoneme should proceed more rapidly than for
English. However, as well as the recognition of grapheme to phoneme, word recognition
is fundamental to the skill of reading (Ehri and Snowling 2004). Much research has been
done on how readers first begin to recognize words. Morton (1970), for example, talks
about the “logogen” model which describes a word detector for every word in a reader‟s
lexicon. McClelland & Rumelhart (1981) described what they termed an interactive
activation model (IAM) that involves process at the three levels of the visual, the letter
and the word.The visual stimulus helps readers to recognize not just a word but multiple
words with similar orthographic realization as in „cat‟, „cap‟ „can‟ leading to much faster
word recognition in a language like English (Coltheart et al, 1977). Whatever the
process, word recognition is fundamental to the skill of reading and contributes greatly to
the development of a good reader.
For young Arabic speakers the challenge in English reading is to recognize words that do
not have a phoneme to grapheme correspondence and to master the vowel system. The
absence of a heavy word grammar in terms of gender, case and plurals facilitates reading,
once word recognition takes place. Many challenges in terms of dealing with
subordinated clauses await learners as they progress as readers but in the initial stages,
English appears easier than Arabic (as reported to the author).
4.2 Linguistic factors and the development of reading in Arabic
Developing Arabic literacy among Gulf UAE children is complicated by the distance that
exists between the dialect spoken at home and MSA. Limited literacy in L1 affects the
L2. The complication with literacy in Arabic is that learning the formal written Arabic of
MSA is akin to learning a totally new language whose lexical items, vowel patterns and
syntax can differ radically from the language spoken in the home. Maamouri (1999, p.6)
refers to the low levels of educational achievement and high illiteracy rates in many Arab
countries and attributes these directly to “the complexities of the standard Arabic used in
formal schooling and non-formal education” . He explains that differences between both
varieties are found at the phonological, lexical and syntactic levels with MSA showing
inflections and case endings rarely used in the dialects, verb/subject/object order with
subject/ verb/ object order in dialects which also use more vowels than MSA.
Written Arabic is an alphabetic language consisting of 28 letters. It is also a phonetic
language in which there is a direct relationship between the sound one hears and how it is
spelt. This sound spelling correlation in Arabic may have a negative effect on how Arab
learners view spelling in English where spelling and sound correspondence is less
phonetic. However, all learners of English from native speaker children to second
language learners have to deal with this well documented phenomenon (Bell, 2004).
An Arabic dialect is spoken in every home throughout the Arab world but when children
go to school they learn Modern Standard Arabic, a variety generally closer to Classical
Arabic (CA) than to the home dialect. This gives rise to a diaglossic situation in which as
Wardaugh (2002) explains two distinct codes are used and selected according to specific
functions in Arabic speaking countries. This chapter focuses on one of these countries:
the UAE. Watson (2004) refers to the four phenomena that pertain to education in the
UAE: the use of MSA in the school system, the lack of knowledge among many Arabic
teachers of MSA, the shortage of materials in MSA and the use of English in third level
education. She also referred to the outdated methodology used by many Arabic teachers
in the teaching of MSA with learning based on repetition and memorization techniques
rather than communicative competence. This can be validated from the current author‟s
own experience and a range of informal reports from students at many levels.
Ibrahim, Eviatar and Aharon-Peretz (2002, p. 322) argue that learning to read Arabic is
harder than learning other languages because the “characteristics of Arabic orthography
slow its processing”. Two main features: the similarity of many Arabic letters with only
the number and position of dots to differentiate one from another (Table 1) and the
changing shapes of letters (Table 2) depending on position in the word compound the
reading process.
Table 1
b t th n y ب خ ز r z س ص d dh د ر j H kh ج ح ر
Maamouri (2005) points out that there are 28 letters in the Arabic alphabet but over 60
base forms because of the changing shapes of letters given their location in a word. The
following table gives examples of the shapes of one letter (somewhat equivalent to
English 'h') in various positions:
Table 2
د ىذ \ت دح \ ع \س
as an attached letter
representing „his‟ joined to
„house‟ and as an independent
letter because of the non-
joining letter „his father‟
medial letter as in
„river‟ and as the
suffix for her
tacked on to the
word „name‟
„h‟ as initial letter
in „he‟ and
„present‟
„h‟ standing
alone
A third challenging factor is the absence of diacritics representing short vowel signs and
sounds on many words though these are generally present on children‟s texts. The
following example illustrates the ambiguity that can arise from the absence of such
diacritics:
Table 3
teacher (female)
mdrsah school ذسعح
mdrsah ذسعح
mudarrisah عح ذس madrasah ذسعح
Ibrahim et al‟s (2002) study looked at the acquisition of literacy in Arabic, Hebrew and
English and found that word recognition time for English words is shorter than for the
other two languages and longest for Arabic words. They examined the effects of Arabic
orthography on early learners‟ identification of letter and grapheme to phoneme
conversion and found that the characteristics identified in the Tables 1 and 2 present
serious challenges to young Arabic learners. They conclude that the complexity of
Arabic orthography slows down word recognition as there is an overload of left
hemisphere activity in order to analyse each grapheme and then synthesize this to a word
and onto text comprehension. Additionally, in the absence of diacritics, there is a heavy
reliance on knowledge of the topic and the context to disambiguate meaning. These
factors may help explain why many teachers get students to memorize reading texts in
early learning rather than allowing children to figure out the words for themselves
(personal observation). This would involve more time and possible frustration.
5. Research – what the children think
Research was conducted by the author among a group of 20 children whose first language
is Arabic. These children are all Emirati and speak Emirati Arabic at home though all
have home help from a variety of countries. It can, therefore, be assumed that children are
exposed to a variety of dialects of English and Arabic at home and possibly other words
from Tagalog, Sinhalese and Amharic. The research was undertaken as a case study of a
core group to explore issues considered by the author from her experience to be factors in
the development of reading skills among Emirati learners and to influence subsequent
academic progress.
Children were asked to complete a questionnaire that explored socio-cultural and
linguistic factors that might affect the development of reading skills in both English and
Arabic. Questionnaires conducted in an interview mode were chosen as the medium of
data collection as they enabled the study to focus on an identified target age group (pupils
aged 7 – 8 years) with specifically defined questions linked to variables determined by
the literature and the research questions. Research with children of this age needs to be
conducted in a non-threatening environment and manner so it was considered best to talk
with each pupil individually and complete the questionnaire as we talked. This allowed
for explanation and elaboration where necessary, particularly where specific questions
needed to be asked on the morphological structure of words and variations in the lexical
items. The children were also asked to read a short piece from an Arabic version of Alice
in Wonderland and a translated English version of the same text. This section was
selected as it describes what a young girl does every day without containing any cultural
weight or didactic overtones. Responses were analyzed and categorized thematically
socio-cultural and linguistic factors in the development of reading among the learners.
All pupils come from an Arabic speaking Emirati home environment where Arabic is the
primary language spoken although some parents know some English and all have home
help who speak languages other than Arabic or English. All learners started their
education through the medium of English and did not know how to read and write Arabic
or English before starting school. Some learners had spent a year in English medium
kindergarten but did not begin literacy studies there, other than alphabet games. None of
the learners had been read to in either Arabic or English before starting school but all said
that they really enjoyed the teacher‟s reading of stories in both languages but those who
like to read (50%) said that they felt more comfortable borrowing and reading English
library books.
Table 4
Socio-cultural factors Yes No
Did your mother or father read to you in Arabic
before you started school?
0
100%
Did your mother or father read to you in English
before you started school?
0
100%
Does anyone speak English in your house? 50% 50%
Did you learn to read Arabic before you started
school?
0 100%
Which language do you prefer to speak? Arabic
100%
Which language do you prefer to read? English
50%
50% don‟t like
to read
Do you like listening to stories in English? 100%
Do you like listening to stories in Arabic? 75%
All asserted that they found English much easier than Arabic and identified more
challenging issues in Arabic than in English. Young learners highlighted the following
factors as difficult:
Table 5
Linguistic factors English Arabic
Learning the shapes of letters No Yes
Learning the differences between
letters that look the same
No Yes
Learning how letters change shapes No Yes
depending on position in a word
Learning the difference between big
letters and small letters
Yes No
Learning how to spell words Yes No
Learning how letters join to other
letters
a little Yes
Joining letters to make words No Yes
Learning how words can change their
shape
a little Yes
Reading sentences in a story No Yes
What is also interesting is that learners enjoy stories in both languages as evidenced in
Table 4, when someone reads to them and also enjoy speaking Arabic to each other
except when the other person does not know Arabic. Like most emerging bilinguals, they
are able to selectively manipulate both languages in their spoken form. However, with the
skill of reading, it would appear that English presents fewer challenges. The learners
were asked to read the short excerpt from a MSA Arabic version of Alice in Wonderland
with an English translation (by the current author). They were given the option of reading
the version of their choice first and fifteen out of twenty chose to read the English version
first. In every case, learners read the English version in approximately half the time they
took to read the Arabic version. The difficulties encountered in Arabic are discussed
under the following headings:
Letters: Learners pointed out that they found it easy to learn Arabic letters individually
but when they found them in a word they had to spend time breaking the word up into its
individual letters and then synthesizing these again to realize the word. They cited that
the inclusion of diacritics above and below the word to show short vowels also slows
reading down as readers decipher each sign. Every word in the text illustrates this
phenomenon. A few examples suffice to illustrate the challenge.
Table 5
Alice ىظ ه ط
the school ذسعح ه د س ط ج ى
young طغشج ص غ س ج
she rests ذغرشخ خ ط خ س ح
Morphology: The grammar of Arabic words requires prefixes, suffixes and infixes to
perform a range of functions. Several morphemes that are free in English are bound in
Arabic. The definite article is a prefix as seen in the example ‟the school‟ ذسعح ( ى )
above and is attached to the noun it describes. Possessive adjectives are attached to the
noun they qualify as suffixes as in „her sister‟‟ (أخرا) or to prepositions as indefinite
objects as in „in it‟ (فا). Subject pronouns are attached to the verb either as prefixes in
imperfective form „she goes‟ ذزة) ) and suffixes in the perfective form as in „she
went‟ ( رثد) and infixes in broken plurals as in 'the trees' (ىألشجاس ). It was clear
from learners‟ reading that deciphering meanings in such morphological structures
required more time and effort and along with deciphering unknown lexical items slowed
reading speed considerably. Table 6 gives some other examples from the text that caused
difficulties for learners and slowed down the reading process:
Table 6
„her age‟ „your age‟ age + possessive adjective
suffix „her‟ and „your‟
ا \\ ع عل\\ ع
its place/ the place of it place + possessive neuter
adjective „its‟
نا ناا\\
her studies infix for plural of study دسعا\\ دسط
the trees // the flowers infix/ internal changes in
the structure of plural words
أشجاس\ شجش
ش أصاس\ ص
strange news change in the shape of the
adjective to feminine form
to agree with plural neuter
noun
غشة..... خثش
ألسخثاس ىغشثح
the story/ the stories change in the ending of the
word to give feminine
plural
ىذنااخ\\ ىذناح
Lexical items: The difference between MSA and colloquial Arabic has been identified as
a challenge for young learners in acquiring literacy in the mother tongue (Abu Rabia,
2010; Alosh, 2010, Maamouri 2005). The main verbs used to describe Alice‟s daily
routine in the MSA version all differ from the local Emirati version and learners are
clearly more familiar with the local Arabic version. In reading the Arabic text, all learners
commented on the differences between their own spoken Arabic lexical items and the
MSA version. 50% of the learners had difficulties with fact that these lexical items (see
underlined versions in the appendix).
Sound and spelling: In the Emirati dialect of Arabic the „k‟ (ك) as „you‟ suffix is
realized as a „j‟ (ج ) and this is seen in the suffix „ عشج „ „your age‟. In spite of the
fact that the version provided used the „k‟ (ك) letter, most (90%) of students
pronounced this with the „j‟ (ر) sound.
Grammar items: There are many word grammar items such as case endings, gender that
make emerging literacy in Arabic more challenging than in English as evidenced in this
study and outlined in Table 7.
Table 7
a small girl case endings with the diacritic
„damma‟ on the end of noun and
adjective to show indefinite
nominative case
ت طغش ت ت
to the strange
country
the diacritic „fatha‟ underneath the
last letter of both noun and
adjective to indicate indirect object
after the preposition
ت د ىلجااة ى
in light housework the plural noun „works‟ requires
the feminine form of the adjective
„light‟
ف أعاه ىثد ىخففح
the two sat the dual form of the verb to refer
to Alice and her sister
ذجيغا
6. Recommendations and Conclusions
Learners developing literacy in English and Arabic simultaneously face great challenges.
English is the language of school instruction and through which it is expected success
will be achieved in school, university and employment. The motivation to learn it is
primarily instrumental and it is not the language of communication in the home. Spoken
Arabic is the language of the home but increasingly more and more parents feel the need
to encourage their children to read as illustrated in informal discussions with parents. If
they want their children to be competent readers in both English and Arabic, attention
must be paid to both socio-cultural and linguistic factors.
It is important to encourage and accommodate the development of literacy in
Arabic so that students enjoy learning and reading in their mother tongue. This
requires addressing the linguistic challenges with new materials and
methodologies as well as developing a socio-cultural environment where reading
is encouraged. In recent years particularly since 2007, there has been a concerted
effort to provide Arabic speaking children with Arabic books that are for pleasure
rather than didactic purpose with interesting socio-cultural themes as well as
linguistic appropriacy. Many of these initiatives are emerging from the desire of
expatriate Arabs to help their children know and preserve the Arabic language.
From a socio-cultural perspective, Arab parents must be encouraged to develop a
love of reading in their children and given professional development workshops
by schools thereby creating a sound learning community. It is not enough to go to
book fairs and buy a range of books for their children. They must sit and read
with them and discuss the topics covered in the text. Additionally, it must be
recognized that though English is easier than Arabic as reported by children in
this study, achieving competent literacy requires effort, support and long term
work.
A phenomenon that must be commented upon is the willing acceptance of UAE
decision makers to accept that most foreigners who come to work in their
countries do not require these workers to learn anything of their Arabic language.
It is often easier to take French or German classes than Arabic though in recent
years institutes for the teaching and learning of Arabic are beginning to appear.
The effort expended by Arabs to spread knowledge of their language and culture
is insignificant when compared with the more recent Chinese initiatives (personal
experience).
The complexities of Arabic as highlighted earlier in this chapter must be
addressed in material that accommodates learning for literacy purposes. Time
must be devoted to the differences in orientation of English and Arabic. If literacy
is to be developed in both languages so that children enjoy reading and see its
value as a source of pleasure and knowledge, much more attention and serious
research must be conducted on approaches to reading in general in the Gulf. In
particular, efforts must be devoted to developing competent functioning literacy
in both English and Arabic whereby neither language is sacrificed to the other.
In conclusion, this study illustrates that children make choices based on convenience and
interest. It is also clear that children enjoy being read to and learning to read and this is an
enthusiasm that must be explored and exploited in the correct manner. More extensive
research needs to be undertaken on the issues involved in developing bi-lingual literacy
and in particular bi-lingual literacy in the context of UAE children where it would appear
that the mother language needs a well thought out plan for development in a manner that
does not allow it to become a casualty of the development of the second language,
English.
References:
Abu-Rabia, S. (2000). Effects of exposure to literary Arabic on reading comprehension in
a diglossic situation. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 13, 147–
157.
Ahmed, K. (2010). The Arabic Language Challenges in the Modern World. International
Journal for Cross Disciplinary Subjects in Education.1 (3).
Alrabaa, S. (2006). Arab Oral Culture and Lack of Knowledge. Retrieved May 20, 2011
from http://www.amislam.com/oral.htm
Alosh, M. (2010). Ahlan wa sahlan: Functional modern standard Arabic for beginners
2nd Edition. New Haven, CT: Yale University Press.
Alrabaa, S. (2010). Arab Oral Culture and Lack of Knowledge. Retrieved May 5, 2011
from http://www.amislam.com/oral.htm
Arab Human Development Crisis. (2011). Retrieved May 20, 2011 from
pdf Mustafa, G. S. H. (2002). English Language teaching and learning at government
schools in the United Arab Emirates. University of Exeter: Unpublished doctoral
thesis. Oktay, E. & A Aktan, (2002). A Cross Linguistic Comparison of Phonological
Awareness and Word Recognition in Turkish and English. International Journal
of Early Years Education.10, 37 – 48.
Rand Report (2011). Identifying Arabic Language Materials that promote tolerance and
critical thinking. Retrieved May 15, 2011 from http://www.rand.org. Shannon, J. (2003). Getting Gulf students to enjoy reading. In Perspectives. 11(1), 21-24 Skutnabb-Kangas, T. & Toukomaa, P. (1976).Teaching migrant children's mother tongue
and learning the language of the host country in the context of the socio-cultural
situation of the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for
UNESCO
Saville-Troike, M. (1984). What really matters in second language learning for academic
achievement? TESOL Quarterly, 18(2), pp.199–219.
Stites, R. (2000). How much literacy is enough? Issues in defining and reporting
performance standards for the National Assessment of Adult Literacy. (Working