Top Banner
Best practices on the design of translation David Chan Pau Giner Santhosh Thottingal
28

design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Aug 23, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Best practices on the design of translation

David ChanPau GinerSanthosh Thottingal

Page 2: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Knowledge is better if you can understand it

https://secure.flickr.com/photos/adam_jones/5793940771/

Page 3: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation
Page 4: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

“Surprisingly small amount of content overlap between languages of Wikipedia”

The English Wikipedia contains only 51% of the articles in the second-largest edition, German.

Based on the analysis of one month of all edits to the top 46 language editions of Wikipedia by Scott A. Hale, University of Oxford.More info at http://arxiv.org/abs/1312.0976

Big opportunities for translation

EnglishGerman

Page 5: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Potential users are activeOver 15% of users edit multiple language editions.

These multilingual users are more active (2.3 times) than their monolingual counterparts on average.

Multilingual users made 30% of all edits.

Based on the analysis of one month of all edits to the top 46 language editions of Wikipedia by Scott A. Hale, University of Oxford.More info at http://arxiv.org/abs/1312.0976

Main language pairs

Page 6: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Workflow

Discover article lacking

translation

Create translation

draft

Publish as new

article

Follow the current process but avoiding manual steps

Translation viewWhere translations are made

Entry pointsWays to make users aware of the tool

Page 7: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Translating content

Page 8: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Select a paragraph and improve the initial automatic translation.The user is not forced to translate the whole article.

Page 9: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

A simple workflowOne paragraph at a time. Provide enough freedom to rearrange sentences, but don’t force to translate the whole document.

Provide context. Visually aligning source and translations communicates what is translated and what is lacking.

Editing freedom. Don’t provide a strict workflow. Let edit the document as freely as possible.

Page 10: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Definitions and alternative translations are provided at hand

Page 11: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Provide information at handContext relevant information. Integrate information from different sources (dictionaries, glossaries, translation services).

Avoid information overload. Make the information compact.

Page 12: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Technology componentsContent Translation Mediawiki Extension

Content Translation Server

Entry points

Nodejs Server

Translation Dashboard Translation Interface

Machine Translation

Translation Memory

Dictionary Link adaptation

Parsoid

Cache

Page 13: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Links are adapted automaticallyA link pointing to Signal article points to the 식호

를 article (in Korean Wikipedia)

Page 14: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Anticipate user needsAvoid repetitive steps. Repetitive tasks such as finding the equivalent target for a link, can be automated thanks to Wikidata.

Page 15: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

We can detect if users modified the default automatic translation, and

encourage them to do so.

Page 16: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Quality mattersEducate. Convey that the focus is more on quality than on quantity.Warn. Detect potential patterns that lead to low-quality (unmodified automatic translation or pasted text).Inform the community. Allow other users to easily find potential problematic content.

Page 17: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Styling is not the focus of the tool. Users can edit the resulting articles

later

Page 19: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Join our testing sessions

http://goo.gl/iKQIDh

Page 20: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Finding what to translate

Page 21: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation
Page 22: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Allow translating where the lack of content is detected

Page 23: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Selecting languages

Page 24: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Language selection becomes a problem when you support more than 300 languages

Page 25: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Instead of showing all options, provide the most relevant ones and access to the rest.

Page 26: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation
Page 27: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Most relevant languages

Access to all languages with flexible search

Page 28: design of translation Best practices on the · glossaries, translation services). Avoid information overload. Make the information compact. Technology components Content Translation

Technical details

● Universal Language Selector● A jquery plug-in● Supports all languages defined by Unicode● Open source

http://github.com/wikimedia/jquery.uls