This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Deutsch
4
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F
4.00.32
55. Neue Zahnriemenspannrolle anbauen undhandfest andrehen. Alle Verbindungsflächenmüssen sauber und ölfrei sein. Das Sechs-kantloch muß zur Ölwannendichtfläche zei-gen.
Hinweis: Für Einstellarbeiten ist der Deckel zuentfernen.
56. Zahnriemen so ausrichten, daß ein gleich-mäßiger Abstand vom Deckel von 8 bis 9 mmvorhanden ist.
57. Zahnriemenspannungs-Meßgerät aufsetzen.
Hinweis: Zahnriemenspannungs-Meßgerät darfnur den Zahnriemen berühren.
58. Zahnriemen vorspannen. Spannrolle entge-gen dem Uhrzeigersinn drehen, so daß einSkalenwert von 3,0 - 3,5 erreicht wird.Schraube von Spannrolle festdrehen.
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engine
Démontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
55. Montar una polea tensora nuevapara la correa dentada y apretar amano. Todas las superficies deunión deben estar limpias yexentas de aceite. El hexágonointerior debe indicar hacia la super-ficie de cierre del cárter de aceite.
Nota: Para los trabajos de ajuste hayque quitar la tapa.
56. Alinear la correa dentada, de modoque tenga una distancia uniformede 8 a 9 mm a la tapa.
57. Colocar el verificador de tensiónpara correas dentadas.
Nota: El verificador sólo debe entraren contacto con la correadentada.
58. Pretensar la correa dentada. Girarla polea tensora en contra delsentido de las agujas del relojhasta que se alcance un valor de3,0 - 3,5 en la escala. Apretar eltornillo de la polea.
Prescripción de apriete: 45 Nm
55. Monter galet tendeur de courroiecrantée neuf et bien serrer à lamain. Toutes les surfaces deliaison doivent rester parfaitementpropres et sans huile. Le trouhexagonal doit être dirigé vers leplan de joint du carter d’huile.
Nota: pour les travaux de réglage ôterle couvercle.
56. Ajuster la courroie crantée demanière à avoir une distanceuniforme par rapport au couverclede l’ordre de 8 à 9 mm.
57. Mettre en place l’appareil de mesurede tension de la courroie crantée.
Nota: l’appareil de mesure de tensionde la courroie crantée ne doit êtreen contact qu’avec la courroiecrantée.
58. Soumettre la courroie crantée àune précontrainte. Virer le galettendeur dans le sens antihorairejusqu’à obtention de 3,0 - 3,5 surl’échelle de valeurs.Serrer la vis du galet tendeur.
Consigne de serrage: 45 Nm
55. Fit new toothed belt idler pulley andsecure fingertight. All connectingsurfaces must be clean and free ofoil. The hexagon bore must pointtowards oil pan sealing surface.
Note: Remove cover for adjustmentwork.
56. Align toothed belt so as to ensurean equal distance from coverbetween 8 and 9 mm.
57. Position toothed belt tensiongauge.
Note: Gauge may only have contactwith toothed belt.
58. Initially tighten toothed belt. Turnidler pulley in anti-clockwise direc-tion to obtain a scale reading of3.0 - 3.5. Tighten bolt of idler pulley.
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
59. Retener el disco de centraje,apretar el tornillo central del árbolde levas con el par previoprescrito.
Prescripción de apriete: 30 Nm
60. Marcar el tornillo central del árbolde levas y el disco de centraje.Apretar el tornillo definitivamente.
Prescripción de apriete:Angulo de reapriete: 210°
61. Retirar el verificador de tensión.Quitar los pernos de ajuste delárbol de levas y cigüeñal.
62. Marcar la rueda dentada del árbolde levas y el tornillo opuesto.
59. Maintenir le disque de centrage etserrer la vis de centrage de l’arbreà cames.
Consigne de serrage: 30 Nm
60. Repérer la vis de l’arbre à cames etmarquer le disque de centrage.Serrer la vis.
Consigne de serrageà l’angle 210°
61. Retirer l’appareil de mesure de ten-sion de courroie crantée et ôter lapige de calage de l’arbre à cameset du vilebrequin.
62. Repérer le pignon d’arbre à cameset la vis située en regard.
59. Retain centering washer. Initiallytighten camshaft central bolt.
Tightening specification: 30 Nm
60. Mark camshaft central bolt andcentering washer. Tighten bolt.
Tightening specification:Tightening angle 210°
61. Take off toothed belt tension gauge.Remove adjusting pins for camshaftand crankshaft.
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F
4.00.34
63. Kurbelwelle 4 Umdrehungen in Motordreh-richtung drehen, bis Markierungen in Über-deckung stehen.
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
67. Soltar la polea tensora y girarla encontra del sentido de las agujas delreloj hasta que se alcance un valorde 5 - 6 en la escala.Volver a apretar el tornillo de lapolea tensora.
Prescripción de apriete: 45 Nm
68. Retirar los pernos de ajuste y elverificador de tensión. Darle alcigüeñal 4 vueltas en el sentido degiro normal del motor.
Nota: Prestar atención a la marcapuesta en la rueda dentada delárbol de levas.
69. Montar el verificador de tensiónpara correas dentadas.Valor prescrito: valor de escala6,5 - 9,5Desmontar el verificador de tensión.
Control de las cotas de reglaje
70. Enroscar el perno de ajuste delárbol de levas en el bloque motorhasta que se asiente.
Nota: El orificio para el árbol de levasy el orificio existente en elbloque motor deben coincidir.
67. Desserrer le galet tendeur et virerdans le sens antihoraire jusqu’àobtention d’une valeur de 5 - 6 surl’échelle.Serrer la vis du galet tendeur.
Consigne de serrage: 45 Nm
68. Oter la pige de calage et l’appareilde mesure de tension puis virer levilebrequin de 4 tours dans le sensde rotation du moteur.
Nota: attention au repère porté surl’arbre à cames.
69. Monter l’appareil de mesure detension de courroie crantée.Valeur de consigne sur échellegraduée: 6,5 - 9,5Déposer l’appareil de mesure detension de courroie.
Contrôle du calage de la distribution
70. Visser jusqu’en butée la pige del’arbre à cames pour le calage dela distribution.
Nota: l’alésage de l’arbre à cames doitcorrespondre à celui du blocmoteur.
4.00.35
67. Slacken idler pulley and turn in anti-clockwise direction to obtain a scalereading of 5 - 6.Tighten bolt of idler pulley again.
Tightening specification: 45 Nm
68. Remove adjusting pins and toothedbelt tension gauge. Make 4 crankshaftrevolutions in direction of enginerotation.
Note: Pay attention camshaft marking.
69. Fit toothed belt tension gauge.Specified scale reading: 6.5 - 9.5Remove toothed belt tension gauge.
Valve timing check
70. Screw camshaft adjusting pin intocrankcase as far as it will go.
Note: Bore for camshaft must overlapwith bore in crankcase.
Demontage und Montage, Motor komplettDisassembly and reassembly of complete engineDémontage et montage moteur completDespiece y ensamblado conjunto de motor
Werkstatthandbuch 1011 F
4.00.36
71. Zentralschraube mit Drehmomentschlüsselin Motordrehrichtung 40 Nm spannen,Drehmomentschlüssel wieder entlasten.
Hinweis: Kurbelwellenstellung nicht mehr ver-drehen.
72. Einstellbolzen für Kurbelwelle einschraubenbis er die Kurbelwelle leicht berührt.
Einstellbolzen-Stellung zeichnen.
73. Die richtige Einstellung ist dann gegeben,wenn sich der Einstellbolzen noch 0,75 bis2,25 Umdrehungen bis zur Anlage insKurbelgehäuse eindrehen läßt.
Hinweis: Wird die Einschraubtiefe des Einstell-bolzens an das Kurbelgehäuse nichterreicht, ist die Nockenwellengrund-einstellung zu wiederholen.
Hierzu Nockenwellenzahnriemenradund Spannrolle lösen.Vorgang ab Punkt 55 wiederholen.