1 | Page Thesis Report Submitted to: By: Megha Gupta PGDPC XV 15-415
Jul 28, 2015
1 | P a g e
Thesis Report Submitted to:
By: Megha Gupta
PGDPC XV 15-415
2 | P a g e
Vernacular Advertising
3 | P a g e
Acknowledgement
The way a team plays as a whole determines its success. You may have the greatest bunch of individual stars in the world, but if they don't play together, the club won't be worth a dime. It’s always a team- whether supporting you internally or motivating you from outside, working together and achieving the objective in real sense.
And hence, I would like to extend my warm gratitude towards the people who helped me grow and supported me in my thick & thin. I would like to give a word of gratitude to Prof. Ramola Kumar, Dean, The Delhi School of Communication, New Delhi for providing the opportunity to work on this intriguing project and for her constructive criticism during project evaluation, which helped me to make necessary improvements.
Thanks are due to Miss Rupanjali Lahiri, Miss Sony and Miss Piyali for all their assistance and reminders which helped me in completing my project on time. I am deeply indebted to all those who gave their valuable inputs in my primary research and guided me towards a conclusion.
Finally, my greatest regards to the Almighty for bestowing upon me the courage to face the complexities of life and complete this project successfully. At last but not the least I would like to thank my family for everything I’ve achieved till date.
4 | P a g e
Table of Content
S.No. Topic Page no. 1. A-B-C of Vernacular Advertising 5-7 2. Current Scenario of Vernacular Advertising 8-12 3. Vernacular Content in India 13-29 4. Bi-lingual Advertising in a Multi-lingual Country 30-36
5. Identity constructions in multilingual advertising
37-38
6. Vernacular advertising: Are we doing it wrong? 39-45 7. Advertising in the vernacular: global speak v/s
local is lekker? 46-56
8. Straight from the horse’s mouth 57-64 9. A Step Ahead 65-66 10. Advertising decision making in Asia: "Glocal"
versus "Regcal" approach 67-74
11. Response , Analysis & Conclusion 75-88 12. Questionnaire 89-91
5 | P a g e
A-B-C of Vernacular Advertising
Just like Vernacular Literature is literature written in the vernacular- the speech of the "common
people", Vernacular Advertising means using a local language or dialect native to a region or
country rather than a literary, cultured, or foreign language. It aims at company’s goal of getting
in touch with their desired target audience by using the local language of that particular country
or state to ensure a better and a long lasting impression. The world is now becoming a global
market for an ever-increasing and varied number of companies with a common aim: to sell their
products to as many consumers as possible. However, the globalization of the market also means
that companies nowadays are addressing an incredibly varied target, with many different
languages and, more importantly, cultures. International advertising in the 21st century is not
about ignoring or overriding cultural differences, but about understanding, accommodating and
harnessing them in the service of global brand building.
6 | P a g e
Vernacular advertising includes:
- A sign of progress
- Don't just talk, engage
- Speaking to the target audience: Ads are generally an intrusion in one's life, so I believe the
approach to creating work should be as simple as what audiences want to see, don't be the
interruption. And one of the ways to achieve this is by packaging our messages in a way our
audiences just might want to engage with - Honda's live TV ad, Cadbury's Gorilla, etc.
- Tap in, tune in: There are many insights in any country that we can tap into to help us create
relevant and memorable advertisements that not only solve our clients' business problems
but deliver in the creative stakes. Insights that maybe we've become desensitized to but the
world is probably waiting to lap up and it's high time we took bigger advantage of that.
There are many insights in this country that we can tap into to help us create relevant and
memorable advertisements that not only solve our clients' business problems but deliver in the
creative stakes. Insights that maybe we've become desensitized to but the world is probably
waiting to lap up and I believe it's high time we took bigger advantage of that, from a relevance
7 | P a g e
and effectiveness point of view, is a godsend in a time where budgets are tight and advertising is
being called upon to become more accountable as a business solution. Perhaps, what we see as
obvious does not work. When I talk about vernacular advertising, it is just not traditional radio
advertising that I am aiming to discuss. There is some conventional thinking which suggests that
radio (due to its specific reach) is primed for advertising in the vernacular, and the common
assumption is that vernacular radio advertising makes sense and works in harmony to promote
better brand value. Unfortunately, radio spend still constitutes a very small piece of the media pie
when TV is added into the mix.
8 | P a g e
9 | P a g e
Vernacular Content market in India
10 | P a g e
A brief overview
India poses a unique challenge in terms of diversity in languages spoken. There are 22
constitutionally approved languages spoken in India and over 1600 regional dialects. Even though
Hindi is the official language, many people in India do not speak it at all. Almost every state in
India has more than one dialect. Most languages have their own script. This diversity in languages
spoken across the length and breadth of India indicates that Indian language content/technology
is not synonymous with any one language. There is a need for promoting different languages
across regions in order to reach out to the masses. Understanding of the language diversity is not
complete without an understanding of the potential of these languages.
11 | P a g e
Out of the total literate population in India, 37% are English literate in urban areas and 17% in
rural. The remaining (i.e.63% in urban areas and 83% in rural) are not familiar with English. This
12 | P a g e
population is spread across different socioeconomic classes and speaks and read different
languages. Their non familiarity with English has alienated them from using technology tools such
as Internet and mobiles. This opens an opportunity for vernacular content to increase and tap the
non-English knowing literate people.
“...mistake one would make, is in equating India as a localized market to another localized
market, say Russia, or China, or even Brazil. The dynamics are completely different, and in that
perspective, India is pretty much unique. The only geography that comes even close to what India
is would be the European Union...”
- A localisation expert with a Large Software Company
13 | P a g e
Pattern of Print Vernacular Content Consumption in India
Traditional media have been successful in generating a mass appeal by offering content in Indian
languages They have recognized the potential of Indian language content as a tool to reach out to
the masses and increase their user base. In fact the popularity of these languages is so high that
they surpass the user base of English. If we take into account the top magazines read in India the
list includes only one weekly magazine in English. The others are all in vernacular language. The
Hindi television channels have achieved exceptional success compared to their English
counterparts. For example, Star TV, which came to India as an English channel has now slowly
converted into a completely Hindi one.
The preference of Vernacular over English or any other foreign language is clearly depicted by the
table that follows:
14 | P a g e
Not only Hindi newspapers, but other regional language newspapers such as Marathi, Tamil,
Telugu and Bengali have surpassed English newspapers in terms of readership. No English
15 | P a g e
newspaper has been able to match the subscriber base of the regional dailies. Apart from content
another success mantra of these top newspapers is the huge user base in India.
Vernacular Content
Consumption in
Radio and
Television
Television seems to
be the most evolved
medium of
communication and
access in India, in
recent times. Various
organisations and
public institutions that intend to communicate their messages to individuals have used this
16 | P a g e
medium effectively. Similarly, seekers of information and entertainment have always tended to
use television as one of their preferred sources. Radio has enjoyed a similar success, albeit in
limited ways. Historically, radio is the one of the oldest form, of mass communication in India. The
spread of this medium is wide and all-inclusive. Radio is popularly known as the most personal of
all media. It seeks to reach the individuals and not the masses. Although in existence for a long
time and expanding to all sections of our society, Radio’s role in including different formats of
content has been quite recent.
In 1990s, due to liberalisation, India witnessed introduction of satellite television. Gradually
channels were introduced and by 1996 there were more than 60 television channels. Presently,
there are more than 300 channels available for viewing on television in India. The striking
development during these years has been the audience’s clear choice of watching regional and
local content than foreign content. The number of hours of television programming produced in
17 | P a g e
India increased 500% from 1991 to 1996. From 1996, this number has been growing at even
faster rate. Following such demands, television content is increasingly being provided that has
local information such as local community news, prices of agricultural produce for farmers,
climate, and local entertainment programs. Such content is being provided in languages and
dialects the locals are familiar with. As a result, there has been spurt in regional and localised
content on the television.
18 | P a g e
Radio, due to its earliest introduction in our society, has primarily focussed on localised and
regional content for quite some time. This is evident from the fact that AIR has 215 broadcasting
centres covering almost 100% of the India’s population. Liberalisation policies in this medium
have been a gradual occurrence. These policies have been initiated since 1999 where in the
government decided to privatise the FM radio sector. Recent policies (in 2003 and 2005) have
allowed operators to air diverse program formats and have also eased up regulations to include
radio programs aired by not-for-profit organisations such as universities and civil society
organisations. The radio industry is projected to grow to INR 17 Billion by 2011. The most
common factors in widespread deployment of the above medium are spurt in consumption and
provision of local and regional content as well as liberalised initiatives by government. Audience
groups in India are varied in characteristics due to demanding and contextualised patterns of
communication. It has been well described in previous sections that India’s language
characteristics are extremely varied as can be found anywhere else around the globe. Further,
these groups are located in different geographical conditions as well. They also belong to different
socioeconomic classes causing a different perspective and outlook of the society. Television and
radio have recognised these and are responding to such demands. The content on these
mediums, as a result, are regional and localised in deliveries – resulting in high penetration.
Internet can take cues from such development and gear its content towards these specialised
19 | P a g e
markets if it expects to increase its penetration rates in the country. It is with this premise the
current report explores the viability of regional content over the Internet.
Regional content consumption
20 | P a g e
Mass Entertainment Hindi and regional language channels attract almost 80% of the total TV
viewership in India. Not only this, even the Hollywood films are dubbed in Hindi and other regional
languages to tap into the maximum potential market. In addition, a deciding aspect in ensuring
widespread penetration of television has been the fact that the government in the past ensured
that they provide regional and multi-lingual content through state-sponsored television channels.
Television ownership has been increasing in the past few years. Penetration of television stands at
more than 50% on a national basis as per recent National Readership Survey (2006). In urban
households, this penetration is at 75% and in rural areas the penetration is at nearly 40%. In
sum, for television, content and infrastructure has played an important role in ensuring high
percent of penetration in the country. Penetration of Internet and its services, similarly, can be
provided a fillip by providing appropriate infrastructure and relevant content to citizens of the
country.
21 | P a g e
Consumption of Vernacular Content over the Internet
The consumption of content available over the Internet is quite restrictive in nature. The table,
besides, illustrates various applications used in vernacular language by active Internet users. In
spite of the high popularity of Indian languages in the traditional media these languages do not
show a significant performance when it comes to the World Wide Web. Email and News are the
top 2 applications used in Indian languages.
22 | P a g e
Consumption of Indian language content is high among the Internet users in the Non Metros. The
town class wise growth of the Internet users in India shows that even the smaller cities are seeing
23 | P a g e
an influx of Internet users. People in the non metros have a higher propensity towards using local
languages in their daily lives as compared to their counterparts in the Top Metros. This growth
coming from non-metros is a good sign for the Indian language content over the Internet as the
need for Indian languages increase with increase in the number of internet users from non
metros. As evident from the graph, the geographical market for online vernacular content is
largely concentrated in the Non Metros. While at an overall level 45% of the Indian-language
aware people translate into actual users the conversion is higher in the Small Metros and cities
with less than 5 lakh population. Out of every 10 Indian-language aware users in these cities 6
people have translated into actual users. Even though the awareness of online vernacular content
is over 80% in the Top 4 metros the awareness to usage ratio is lowest in these cities.
24 | P a g e
Although most of the Internet users in India are familiar with more than one language, it is only
that users in smaller cities are avid users of applications and services offered in local language.
The table below enumerates applications utilized in various town-class.
All applications have a higher usage in the cities beyond the Top 8 Metros. These cities are
witnessing a high growth of Internet users; resulting into higher demand for Indian language
25 | P a g e
content over the Internet. Email is the most used application across all cities. However there is a
marked difference between the usage of Indian language email and across cities. Online news,
followed by Text chat is the next sought after application in Indic language. The awareness v/s
usage is low for applications like Online ticket bookings, Online banking, Online job search and
Matrimony. Less than 3 % of the people who are aware of these Indic applications translate into
users of these contents. Usage of search engines in Hindi is driven by the relevance of the content
searched.
26 | P a g e
Bi-lingual Advertising in a Multi-lingual Country
Code-Mixing in Indian Language Advertisements
In the Indian subcontinent, there is a large consumer base for which English is not the dominant
language. Advertisements targeted at this population frequently incorporate English words, in
Bangladesh (Banu and Sussex , 2001) and India (Bhatia, 1987, 1992, 2001, 2006; Bhatia and
Ritchie, 2004). Figure 1 is an advertisement for a medication. The text is predominantly Hindi
written in the Devanagari script but English words, such as tablet, cough, and fighter, occur
written in Devanagari. In addition, the product name, Kuka, appears on the bottle and box in the
Roman script.
27 | P a g e
As is the case with bilingual advertisements in the Expanding Circle, this advertisement uses
English words to convey a modern impression. However, as Bhatia (1992) points out, this mixing
is not confined to English for Indian languages are relatively ‘open’ and borrow from other
languages, including non-Indian languages. Hindi, for example, permits mixing from three
languages Sanskrit, Persian, and English.
28 | P a g e
Code-Mixing in English Advertisements
The second type of consumer base reads material in English but also knows an additional Indian
language. Advertisements here have to walk a fine line between incorporating Indian languages
and avoiding the stigma of ‘poor language’. However, the past decade has seen an increasing use
of bilingual advertising in India.
Figure 2 shows the slogan from a lifestyle product.
Code-mixed Slogan: Hungry kya?
Literal translation: Hungry are you?
Meaning: Are you hungry?
29 | P a g e
Here are some features of this slogan:
Code-mixing. Two languages have been mixed within a single slogan. Hungry is an English
word, whereas kya is Hindi.
Matrix Language. The matrix language is Hindi, with English words inserted. This can be
deduced from the word order, which follows Hindi word order, SOV.
Script. The slogan is written in the Roman script.
Lack of italics. Foreign words are usually written in italics but neither of the words in this
advertisement is italicized. This slogan is only an illustration; in the section following further
examples of such code-mixing in English advertisements have been listed.
Degrees of Code-Mixing in English Advertisements
Code-mixing between English and Hindi has become a common advertising strategy in India. More
than 900 advertisements were examined from the following categories: beverages (100),
household products (109), food (63), household durables (262), business products (76), and
30 | P a g e
media (303). With the exception of advertisements for business products, most of the
advertisements in the remaining categories used code-mixed slogans.
English matrix with Hindi words: The matrix language is English with Hindi words inserted in the
Roman script. There are very few examples in this category.
Example:
Ford sells the Ikon car as ‘The Josh Machine’ (‘The powerful machine’).
Hindi matrix with English words: The matrix language is Hindi with English words inserted;
however, the entire slogan is written in the Roman script and no words are italicized. This is, by
far, the most common type of slogan.
Examples:
Tata tea : ‘Taste kaamyabi ka!’
Coca-Cola: ‘Life ho to aisi!’
Pepsi: ‘Yeh dil mange more’
Revive starch: ‘Super kadak’
Haldiram’s: ‘Taste mein naya twist’
31 | P a g e
Harvest Gold Bread: ‘Bakwaas advertising, First class bread’
Kissan Ketchup: ‘Just lagao. Kuch bhi khao’
Radio City 91 FM: ‘Relax ho jao. City mein kho jao’
Radio Mirchi: ‘Doosri ladki pe maari line, Girlfriend boli "I am fine". Mirchi sunnewaale,
always khush’
Nestle: ‘Taste bhi health bhi’
Nature Fresh oil: ‘Khao light, Jiyo life!’
Himani honey: ‘Yehi Asli Honey’
LG refrigerators: ‘Life jum jaaye: Raho healthy, Badho jaldi’
Godrej washing machines: ‘Banaye Life Haseen’
Code-mixing between English and Indian languages has become a common advertising strategy in
India. As Bhatia points out, Indian languages are ‘open’ and borrow words from other languages,
including non-Indian languages, and we now see a similar trend in English advertisements in
India.
32 | P a g e
As the examples in this paper show, code-mixing in English advertisements is highly creative and
not a sign of linguistic deficiency. Code-mixing is a marketing strategy that appeals to urban
youth in metropolitan cities by using the language they use—a mixture of English and Hindi. For
sociolinguists, the shifts in bilingual advertising may provide a more accurate picture of language
use than we get from educational and government policies.
33 | P a g e
Vernacular advertising: Are we doing it wrong?
The topic is a bit controversial and a lot of people might not agree (even if they are bereft of a
proof) with what follows. Although, there have been opinions and articles promoting Vernacular
advertising but are they just a surface study of a much deeper concept? The topic is highly
politicised and - depending on the reader – it is bound to be branded either a complete trash or a
well reasoned opinion.
In her 2005 Marketing Web article, head of the language laboratory at the Vega School of Brand
Communication, Noluthando Xate wrote: "It's an established fact that consumers respond better
to communication in their mother tongues."
There are over a 100 such articles, all expounding the importance of mother tongue
communication, all citing the mushrooming number of vernacular print publications, all citing the
staggering listenership radio commands (which, by the way, is actually in decline), all quoting
uTatu Mandela and his famous, "If you talk to a man in a language he understands, that goes to
his head. If you talk to him in his own language it goes to his heart".
34 | P a g e
Well, anyone can understand the logic behind this sentiment. People do feel a stronger affinity to
those who speak their language. People like to stop and eat at a place offering ‘their’ food in a
completely foreign location. How about gol gappas in Malaysia? You feel a profound sense of
belonging and delight when someone greet you with "Namaste" and people respond back with
"Namaskar".
But this often does not translate well in a commercial context. I do not find telemarketers any less
irritating when they speak to me in my own language. I don't find their "great deals", "exclusive
packages" and "today only" offers any more persuasive because they are delivered in my region.
It depends on what you're selling; which, in the advertising context, means it depends on the
idea.
Idea trumps language
Let's examine some consequences of an over-emphasis on language:
• Fuelling Translation
If people respond better to communication in their own language, simply translating an English
concept into a vernacular language should have the desired effect, right? Translating an English
35 | P a g e
concept into Hindi or any other regional language for that matter should be as good as building a
better mouse trap.
The disclaimer often used to negate the possibility of translation is that "ad campaigns often use
nuance and wordplay and when this is translated the subtleties of the language tend to get lost in
translation". This is simply not true. I cannot think of an ad in recent memory that has suffered a
bad translation job. The industry is so hyper aware of this potential pitfall that, over the past two
years, translations have been immaculate. Translators are brought in from the word go, and the
new catch phrase is "translating concepts, not words".
A lot of articles follow this line of thinking; praising bad ideas for delivering bad concepts in a
certain language. If the idea doesn't matter - if all that matters is an effort to look politically
correct by producing ads in vernacular - than it's a tacit approval for ads to be translated.
• Boxing in Creative
This is the point where this can create major conflicts in opinions. But putting emotion aside - can
we accept that sometimes it's possible to get a really good concept aimed at people in a "foreign"
language? In this current climate, any popular or not so popular advertisement campaign would
36 | P a g e
probably have been translated in Tamil, Telugu or Gujarati with the language Subtitles. It gets
ridiculous, but that's what you get when you prioritise language over idea.
Conversely, by asserting that people respond better to communication in their OWN language, we
consign vernacular communication to only those brands that speak to the region specific.
Currently, when targeting Indians, the default language is English or Hindi. Since majority of the
foreign brands are already investing so much on campaigns, it's unlikely we'll see a vernacular ad
for a Blackberry, BMW or the Westcliff Hotel, because of course, the majority of that population
will respond better to communication in their own language – English, Hindi or Regional.
• Boxing in Regional Creatives
Because of this emphasis on language, many regional copywriters are hired based on their ability
to write in the vernacular and not on their ability to develop creative ideas. They are hired as
glorified translators - excluded from certain projects, their non vernacular ideas dismissed and
disregarded; their vernacular executions bought because they are not fully understood.
37 | P a g e
And, of course, if mother tongue communication is so important, we need to reach the largest
sector of people in their mother tongue. Since we are unlikely to have 11 TV executions on air,
the regional writer is unlikely to ever see his mother-tongue work on television.
So what is the essence of this?
• Let's brief in the right ideas not the right language
Unless we're talking to a region specific or going on AIR radio, let's ask for relevant ideas and not
vernacular executions.
• When we agree that a concept is right, let's not debate language
Let's not bomb a script because it's not in vernacular or English or French or Spanish ... if it
works. Let's go ahead with that without trying to bring changes which might spoil or kill the idea
completely
• Lets consider the brand history, personality and tone of voice
There's something disingenuous about L'Oreal Paris speaking in Haryanvi versus an Indian
favourite; especially when there has been no effort to "regionalise" the idea.
38 | P a g e
• Let's get real about the issues
In his 2009 article titled "Vernacular advertising comes into its own", copywriter at
TBWA\Hunt\Lascaris Kamogelo Sesing "wonders" how the Asian and Latin American countries get
it right at Cannes every year with work done in their native tongue. The answer's pretty simple:
Could it be because they've got Asian and Latin American mother tongue copy writers working in
their agencies?
If we agree that there is a paucity of good vernacular work in India; if we are worried about
English hegemony and losing the diversity that makes us a rainbow nation; maybe we should
have agencies that look more like "rainbow agencies".
We hide behind mother tongue communication, asking for more vernacular work when what we
really want to say is that we want a representative industry. It seems to me we're a bit scared of
stating the obvious and justify the need for transformation with spin about the importance of
reaching people in their own language. A more representative industry will naturally result in
more mother-tongue communication, with no forced fake translations.
39 | P a g e
Tackle the issue not the symptom. As discussed above, by creating a furore over mother-tongue
communication specifically, we've actually created more problems for ourselves.
• Let's stop having ‘special' awards for vernacular advertising
It smacks of the disabled Olympics. The Gold award for the SABC New Voice Award for non-
English Radio this year went to Draftfcb Johannesburg for the Vodacom campaign "Bua FM Part
2". According to Biz-Community, the campaign was also a winner in the "main" Radio category,
whatever that means. The fact that this year's new voice winner was also awarded in the "main"
category illustrates the redundancy of the new voice award as a whole.
If you have listened to the Doom commercial that won last year's award, you too might find it as
brilliant. Why was it judged as the best of the vernacular ads? What does this mean? Why it was
not judged on the strength of its concept beyond language?
40 | P a g e
Advertising in the vernacular: global speak v/s local is lekker*?
*local is lekker popular slogan promoting South African culture, produce, etc which otherwise means pleasing or enjoyable.
The easy answer would perhaps be yes: when consumers watch, read or listen to a commercial,
they want the communication to be in their home language. The answer is not all that simple,
however, and there is no magic formula...
Taking a step back and reflecting on the past few years it is undeniable that a plethora of media
avenues have suddenly mushroomed, these have created a dizzying myriad of options available to
the average marketer and offers a bouquet of interesting alternatives, including among others,
mobile marketing, branded taxis and busses, road shows, social network sites and the large
untapped potential of more conventional internet avenues.
However, has anyone given any thought to the language they use in their adverts? There is some
conventional thinking which suggests that radio (due to its specific reach) is primed for
advertising in the vernacular, and the common assumption is that vernacular radio advertising
makes sense and works in harmony to promote better brand value.
41 | P a g e
Unfortunately, radio spend still constitutes a very small piece of the media pie when TV is added
into the mix. As such this paper aims to explore the value of using vernacular advertising in TV
adverts... Specifically exploring whether or not consumers can recall vernacular ads, if so which
are top of mind and as a secondary objective looking at drawing conclusions as to whether or not
vernacular advertising aids relevance, brand appeal, persuasion and understanding.
Let us have a closer look at it with a study based in South Africa!
42 | P a g e
Two-phase study
Embarking on the journey to discover how important language actually is, two phases of research
were conducted.
The first, in August 2008, was a qualitative phase which consisted of five two-hour focus groups
comprising one English, one Afrikaans, one Zulu, one Xhosa and one mixed black vernacular
(Venda, Sesotho, Tswana). Respondents aged 25-35 were recruited and groups were mixed male
and female. The limited number of groups was a result of limited budget; however a spread
across language, gender and race was achieved and as such the findings are valid in terms of
"formative" research (i.e. the findings were used to inform the design of the quantitative study).
These findings also helped to gain a better understanding of the quantitative results as well as
helped explain quantitative findings.
The second phase was a quantitative ad hoc study in which 400 consumers spanning LSM A and
LSM B, 18+; male and female in the greater Gauteng were interviewed. [LSM: Living Standard
Measure]
43 | P a g e
It is also important to note up front that language is merely one piece of the creative pie and that
many other elements drive overall resonance (music, character selection, cultural references etc),
as such this research offers only a topline view into vernacular advertising and in all likelihood this
topic could be explored further.
So what did the research uncover - just how important is language?
Overall the answer is not all that simple. Consumers found it difficult to separate their views
around vernacular programming and vernacular advertising. Qualitatively, African language
respondents singled out the SABC (South African Broadcasting Corporation) as doing much to
accommodate all 11 languages on television, and news was cited as a prime positive example.
Furthermore, a sense of justice prevailed in these groups about language issues on TV because
“everyone is paying the same TV license fee”.
Some responses included:
“What comes to mind is that there is provision for all the languages in the country and as we all
get to pay the same license fees, people are getting what their money is worth, especially in
terms of addressing all the languages”, LSM A: Zulu-speaking.
44 | P a g e
“I think that they are trying; there are more languages that are used now, although the time is
limited. They probably will increase the slots as time goes on”, LSM B: Xhosa-speaking.
“Yes there is Swati and Ndebele now; they are trying to accommodate everyone”, LSM B: Nguni-
speaking”.
However, the other side of the coin does not look as shiny: Afrikaans respondents felt particularly
disenchanted about the diminishing levels of their language on television these days and find that
both African languages and English are becoming more and more dominant. Both English- and
Afrikaans-speaking respondents felt that there was little justice in paying television license fees as
there is little for these language groups to watch.
“I think that paying TV licenses is ridiculous because I cannot understand 90% of the stuff that
they show on those (channels)…you cannot really watch anything else because it's normally all
other languages”, LSM A: English-speaking.
45 | P a g e
Exciting discovery
Whilst the grumblings about program selection continued throughout the groups for both
Afrikaans- and English-speaking respondents, there was an exciting discovery to be made around
the resonance of vernacular advertising amongst consumers in general…
When respondents were questioned about whether or not they could remember TV ads in their
home language, top of mind vernacular advertising was almost non-existent.
“I don't think there are any Afrikaans ads, I haven't seen one yet”. LSM A: Afrikaans-speaking.
“One normally sees only English ads, one is so used to seeing English advertisements …. That one
can't actually think of an Afrikaans advertisement”, LSM A: Afrikaans-speaking.
“Non-existent to me”, LSM A: Nguni-speaking.
“I don't have any in my language”, LSM B: Nguni-speaking.
46 | P a g e
It did emerge that perhaps consumers found it difficult to remember the language used in
advertisements, as many advertisements use a mixture of English and vernacular advertising, or
use township slang.
“There are so many ads with African people but they are in English now”, LSM A: Nguni-speaking.
“I like it, it carries a lot of township style, you cannot it is Zulu or Sotho. It is a crossover thing”,
LSM A: Nguni-speaking.
An eclectic mix
When a few respondents did mention ads top of mind, these executions were not completely in
the vernacular, but were rather an eclectic mix of languages.
“If I'm not mistaken there was a Hilux advertisement with two guys, a white guy and a African
guy, and when they had to change tyres, and he has the African guy from the back of the bakkie
sit in the front of the bakkie, and when they got a flat they had to change the tyre, and when they
had business they changed the sticker on the side of the bakkie, so when they go out to a white
47 | P a g e
guy, or a African guy”, LSM A: Afrikaans-speaking.
“She spoke about that one of the ice just now, and I actually forgot about that Klipdrift one, that
was one, you know, that type of advertisement, because it is quite Afrikaans, they should produce
more advertisements like that, that is what I would say”, LSM A: Afrikaans-speaking.
Quantitatively, the results are not very different, with only 46% of LSM A consumers able to recall
that they have seen vernacular advertising, but when asked to verify these ads, almost half could
not remember what ads they had seen. Vernacular ads that did manage to break through the
proverbial clutter include, amongst others, KFC (30%), Cell C (17%) and Chicken Licken (22%).
A similar picture can be seen in LSM B, where half (50%) of respondents remembered seeing ads
in the vernacular. The vast difference here however, is that almost everyone who remembered an
ad could recall what brand the ad was for (87% could recall what brand advertised in the
vernacular).
In LSM B, the list of brands that consumers could remember stretch a little further than the ones
cited in LSM A. These include, amongst others, KFC (46%), Cell C (19%), Chicken Licken (18%),
48 | P a g e
OMO (14%), Vodacom (14%), Domestos (14%), Dawn (11%), Nedbank (10%) and Vaseline
(10%).
The language used must relate to the target
With such little recall, are vernacular ads all that important then? What do they in fact add to
overall brand perceptions? The answer? A lot and then nothing…
Looking at ‘a lot': generally LSM B consumers feel that ads in the vernacular are more appealing
(67% agree), relevant (77% agree) and persuasive (62% agree). However this means nothing if
advertisers do not get the cultural mix and the language nuances right:
“The Xhosa must relate to someone that you are targeting, speak the township Xhosa. If you are
selling All Star tekkies and you speak Xhosa, speak the Xhosa that I can relate to the Tsotsi
language”, LSM B: Nguni-speaking.
“Again, the script should be originally in that language, don't try and bring an English script and
then translate it. You should have the script in Zulu originally, because you find a lot of things that
49 | P a g e
come out in English and they try to translate it to Zulu and it doesn't have the impact that it is
supposed to have”, LSM A: Nguni-speaking.
“I think also they need to try and understand the people that they are talking to. If they want to
talk to Tswanas, they must first understand the culture of Tswanas and how best to portray that”,
LSM B: Nguni-speaking.
A shopping list, but no magic formula
LSM A consumers are mostly indifferent to vernacular advertising, with no clear feelings either
way. Whilst some consumers agree that vernacular advertising is more appealing (48%) and
relevant (54%) the majority of consumers are not persuaded to purchase brands based on
language alone. Some 72% actually disagree that language will drive their purchase decisions.
Everyone does however, unanimously agree that English ads are equally as good as advertising in
the vernacular (65% of LSM B consumers agree with this message as do 78% of LSM A
consumers).
50 | P a g e
So what can advertisers and marketers do to ensure that their brands really benefit from
vernacular advertising? Ticking off as many of the following might help:
• Don't translate from English, create proper vernacular scripts instead
• Use the right dialect
• Simple language is best - don't confuse consumers
• Use the right characters
• And make it catchy/entertaining
The above is certainly a shopping list of elements that one would need to consider, but
unfortunately there are no hard-and-fast rules creating powerful ads. There is no magic formula
and as such marketers will need to continue testing and refining concepts to ensure they resonate
with consumers.
51 | P a g e
Straight from the horse’s mouth
A question on Vernacular Communication was posted on a Social Networking Site by an expert.
The excerpts are as follows:
52 | P a g e
53 | P a g e
54 | P a g e
55 | P a g e
56 | P a g e
57 | P a g e
The opinions of experts on a much debated topic further underscore the ambiguity around it.
Although, the outlook is quite subjective, but there are firm believers as well.
Speak the local language
One sensitive approach to international image is employed by J.P. Morgan: It runs its overseas
advertising in the language of the country in which the ad appears. Though research shows that
better than 90 percent of their primary target audiences in Europe read and understand English,
Morgan has preferred to talk to a French CEO in French, a German Controller in German, an
Italian businesswoman in Italian, and so forth. The company feels this emphasis the indigenous
nature of Morgan offices abroad while also underscoring the bank’s internationally.
Bruce Roberts, former Morgan Vice President, said,
“We set out to maintain consistency in the graphic appearance of all our ads, including those run
overseas. When we prepared an ad to announce the opening of a new office or move to a new
58 | P a g e
location, the corporate format was used. And when an office in a particular country needed an ad
to describe its capabilities in that market, it was designed to bear the distinctive Morgan look.
A single basic format, in the proper language and context, respects local needs and says, “This is
a J.P. Morgan message.”
59 | P a g e
A step ahead
New Multilingual Advertising Portal Launched
Until now there have been many advertisement portals in almost every country and language and
there have been many portals in English language.Commercus.com is the first multilingual portal
with built in translation support where the advertiser post his/her advertisement in local native
language and then can select a number of target languages to have it posted in. This unique
added value will make it possible for everybody to buy and sell domestically and globally without
multilingual competence. Commercus.com eliminates the language barriers that exist today.
About Commercus.com:
Commercus.com is a unique web-advertising portal, which offers everything what other web
portals of this kind do. So what makes the commercus.com unique then? Commercus.com has an
exclusive added value - a cost effective translation support for all posted advertisements.
Thanks to this extraordinary service your advertisement or a message might be posted, viewed
and understood in as many languages as you, as an advertiser select.
60 | P a g e
But the question which arises is that a mere translation of an advertisement would do justice to its
creative or its planted idea?
Well, the answer still remains yes or may be no!
61 | P a g e
Advertising decision making in Asia: "Glocal" versus "Regcal" approach
The concept of "Glocalization" started with the realization that Asia was not 'westernizing' but in
fact was 'modernizing'. The key to modernization of consumer markets is their ability to adapt
incoming influences and blend them into the fabric of their identity, not adopt the foreign
influence wholesale. Glocalization is much more than the simplistic "think global, act local" but
requires identifying the degree to which needs and the stimuli which trigger them are universal or
local (World Executives' Digest, February 1997). Due to higher income and education levels,
greater travel opportunities and exposure to different cultures, individual Asian markets are
becoming much more similar in terms of personal aspirations and spending behavior. Many
multinational firms are applying regional strategies across Asian markets. Some scholars also
emphasize "plan globally and act locally" (Blackwell et al., 1991) and "think globally, act locally
and manage regionally" in the Asian markets. Regionalism is becoming a significant trend and
it is therefore important for multinationals to rethink their Asian strategies. The advertising
62 | P a g e
environment in Asia is also moving its focus towards Asian as the Asians make up over 50% of the
world's population. India and China alone contribute approximately 41% of the world’s population.
As Asian markets grow, multinationals need to gain a better understanding of these markets
before formulating their advertising strategy. The major objective is to propose new advertising
process categories to be included in the traditional "Global-Local" continuum approach which will
be useful for researchers and practitioners in understanding the decision-making structure in Asia
and also to provide them with a new conceptual framework for future research. Other objectives
are to investigate: (1) the degree to which a multinational's headquarters is involved in the
advertising process for an Asian market, and (2) the relationship between the degree of
commitment and the extent to which advertising is standardized in the region.
Many multinational companies, which consider the Asia-Pacific to be an important part of their
global business, tend to delegate some of their managerial functions to the region by establishing
a regional office or headquarters in Asia. The degree of decentralization affects the extent of
regionalization as decentralized companies are more likely to have a local or regional presence
than highly centralized ones (Hulbert and Brandt, 1980). Peebles et al. (1978) suggest that the
multinational needs to have a certain degree of control over its subsidiaries in order to fully
63 | P a g e
implement standardization. It is also agreed by Rau and Preble (1987) that the degree of
standardization is determined by the extent of the multinational's control of international
operations. If the foreign and home markets are similar, with close headquarters-subsidiary
communications, marketing techniques tend to be more standardized.
Hulbert and Brandt (1980) point out that the extent of control by the parent company over its
subsidiaries depends on the degree of delegation, and the level of formalization and supervision.
The need for better communication and control stems directly from the motivation for integration
or coordination, which is in turn a function of the extent of interdependence within the system.
Martenson (1987) also emphasized that better coordination between the headquarters and a
subsidiary is more important than standardization of operations. The best way to exploit a
resource optimally is not through centralized direction and control, but through a cooperative
effort. Bartlett and Ghoshal (1986) conclude that the headquarters should look upon their
subsidiaries as sources of information and expertise to create competitive advantages.
Kirpalani et al. (1988) investigate the factors influencing the degree of control the headquarters
has on a subsidiary's advertising strategy decisions. The degree of an MNC's head office control
can be described by a combination of nine major variables: advertising objectives, budget, main
64 | P a g e
theme, market research, copy layout, test market decisions, final decision, control of advertising
budget and media selection. High head office control over subsidiary advertising is mainly
exercised in strategic decision making. In contrast, low head office control is found for most
tactical advertising decisions, such as copy layout and media selection. There is a relationship
between the extent of headquarters control and the MNC's origin. For example, there is a
tendency for Canadian firms to have a high degree of control, US firms to have a lower degree,
and European firms to have a medium degree (Kirpalani et al., 1988). It is generally agreed that a
good coordination between the headquarters and its subsidiaries is the major driving force behind
the formulation of a standardized advertising strategy. The headquarters' management tends to
have a significantly higher level of participation in establishing advertising objectives and budget,
but is less involved in creative strategy and media selection decisions which are consistent with
the findings of Wills and Ryans (1977). As the subsidiaries mature, in regard to strategic resource
planning, the head office's ability to control the subsidiaries' strategies is greatly reduced
(Prahalad and Doz, 1981).
Global Approach (Centralized Decision Process, Standardized Advertising Approach): A firm with a
higher degree of centralized decision making is more likely to adopt a standardized advertising
approach. As a result, all strategic elements are kept consistent with the home market, while the
65 | P a g e
tactical ones are adapted to the local environment of each market. The Swiss company L'Oreal
S.A., a producer of personal-care products, determines its positioning strategy and main message
at headquarters level for three Asian markets. The main reasons for the centralized process are to
have consistent offers available to consumers world-wide and to keep both advertising agencies
and clients working more closely together. For all three markets, most strategic elements follow
the same strategy as for the home market while tactical ones, such as talent, language and media
buying, may differ.
Local Approach (Decentralized Process, Differentiated Approach): Some food brands are more
localized in terms of advertising, but the local subsidiary is still required to obtain final approval
from their headquarters. For example, Sara Lee Inc. has all advertising decisions made jointly by
the headquarters and the local agent (except for the budget and media buying), as input from
both parties is essential for obtaining a balanced view in each of the three Asian markets (their
products are not marketed in China yet). Sara Lee Inc. also appoints a local advertising agency in
each market. As a result, except for the advertising objective and main message, all other
advertising elements such as positioning, target audience, creative execution, use a different
strategy from that of their home market. At the American company Welch Food Inc., all
advertising decisions are made jointly by the headquarters and local distributors in all three
66 | P a g e
markets. The team approach is used in order to utilize the expertise of both Welch Food Inc. and
local distributors, and to ensure better coordination between both sides. Apart from the target
segment, which is kept the same as the home market, all other advertising elements in the Asian
markets differ from the home market. For Fuji Photo Film, the total demand and market share
varies from market to market, so the local subsidiaries are left to decide their own advertising
strategies. This is because they have a better understanding of the local market. The
headquarters usually decides the world-wide themes. Each subsidiary also appoints its own
advertising agency locally. Except for the determination of the target segment, all other
advertising elements use a different strategy from the home market. Honda Motors leaves the
final decision to the local distributors who are in a better position to target the appropriate
consumers in the Asian markets.
Regcal Approach (Centralized Process, Regional Approach): The "Regcal" approach is
made up of "reg" (regional) and "cal" (local); that is, it uses a local adaptation on a
regional basis. Some firms which have a centralized process may adopt a regional
approach. For example, Nescafe, from Nestle NA, carries a world-wide branding policy
67 | P a g e
adapted to a local context. Most strategic decisions are determined by both parties
while the tactical ones are left to the subsidiaries. Apart from the target segment, all
advertising elements employ a regional strategy. Another brand, Carlsberg beer, runs a
corporate image campaign in Asia and carries out world-wide sponsorship activities.
This means that strategies regarding target and positioning are usually formulated by
the headquarters, leaving other tactics to be determined by the local subsidiaries. As a
result, all advertising elements are standardized. Each of these examples reflects the
importance of adopting a regional strategy in the Asian region.
Glocal Approach (Decentralized Process, Standardized Approach). This approach is a combination
of the "Glo" (global) and "cal" (local) approaches. A successful global brand like Coca-Cola adopts
a "Glocal" strategy, allowing most decisions to be determined by local subsidiaries or distributors.
The headquarters develops global campaigns for its major brands (Coke, Fanta and Sprite) and
the local offices may or may not follow these proposals because they are responsible for their own
profit and loss accounts. The headquarters has declared that advertising standardization is not a
compulsory company policy, but a consequence of their joint headquarters-distributor decision
68 | P a g e
making. The main reason for the local offices to adopt a standardized approach is mainly due to
the identical target groups and attitudes in some markets. Henkel KGaA distributes its products
through a third party with most decisions mutually agreed upon by headquarters and distributors,
particularly those on the advertising budget. The target segment has to be locally modified owing
to different pricing strategies in each market. However, the decisions on product positioning, main
message and creative execution are determined by the headquarters. All major advertising
decisions are standardized except the decisions on target segment, advertising objective and the
language used.
69 | P a g e
Gender
Male
20 49%
Female 21 51%
Q1) How many languages are known to you?
1 (Just Regional)
2 5%
2 (Hindi & Regional)
3 7%
3 or more (Hindi, English & Regional)
35 85%
More than 5 1 2%
Responses (41)
70 | P a g e
Q2) What do you do when an advertisement comes while you are watching a programme?
Zip the channel
7 17%
Put the medium in mute mode and start doing my work
5 12%
Watch the advertisements
13 32%
Watch the advertisements if the product is meant for me
16 39%
71 | P a g e
Q3) When did you last see an advertisement in your regional language? Today
10 24%
Few days back
5 12%
A week back
2 5%
A month back
6 15%
Don't remember
18 44%
Q4) Which medium did you see/hear it on?
Radio
7 17%
Print Media
3 7%
T.V. 23 56%
Internet
2 5%
Outdoor
4 10%
Other
2 5%
72 | P a g e
Q5) Advertisement in local language as per you, is most suited to- Radio only
7 17%
Print media only
4 10%
Radio & Print media
9 22%
Radio, Newspaper & T.V.
21 51%
Other
0 0%
Q6) How often do you come across such regional language ads?
Quite often
14 34%
Once in a while
13 32%
Very rarely
14 34%
73 | P a g e
Q7) What would you prefer- Regional language ad
2 5%
Standard language ad
23 56%
Both
16 39%
Q8) Which advertisements grab your immediate attention?
Hindi
10 24%
English
11 27%
Local dialect 1 2%
Amalgamation of two or more languages
15 37%
Any of the above
4 10%
74 | P a g e
Q9) Would you prefer seeing advertisements in your local dialect? Always
4 10%
Sometimes
17 41%
May be
17 41%
Never
2 5%
Q10) Which advertisements do you think are more reliable?
Hindi
5 12%
English
6 15%
Regional
1 2%
Language doesn't matter!
29 71%
75 | P a g e
Q11) What are you likely to remember more?
Foreign model endorsing a brand in English 10 24%
Local model endorsing a brand in regional language
4 10%
Indian model endorsing a brand in Hindi
22 54%
Other
5 12%
76 | P a g e
Q12) What according to you persuades more?
Talking in foreign tongue but still fulfilling your needs 11 27%
Talking in your dialect to try and understand you better 16 39%
None of the above 14 34%
77 | P a g e
Q13) Whom do you think the advertisements in regional languages target?
Q14)Which genre of advertisements fit better in regional language bracket?
All
11 27%
People who just know their regional language
28 68%
Illiterates only
1 2%
No one, complete waste of money
1 2%
FMCG
13 32%
Technical product
3 7%
Agricultural or agro based products
22 54%
Lifestyle products
1 2%
Other
2 5%
78 | P a g e
Q15) Living away from your home town, would you still like to hear or see advertisements in your language?
Definitely
12 29%
May be
25 61%
Never
4 10%
Q16) a. Regional language advertisements for you symbolize? - Reflection of culture
1
9
2
7
3
12
4
9
5
3
79 | P a g e
Q16) b. Regional language advertisements for you symbolize? - Better understanding
1
13
2
10
3
7
4
5
5
4
Q16) c. Regional language advertisements for you symbolize? - Higher degree of association
1
8
2
10
3
11
4
8
5
1
80 | P a g e
Q16) d. Regional language advertisements for you symbolize? - Sense of affinity
1
4
2
7
3
9
4
17
5
2
Q16) e. Regional language advertisements for you symbolize? - Other
1
3
2
3
3
2
4
0
5
30
81 | P a g e
Conclusion
Various Global giants entered Indian sub-continent and realised that the tool for
penetration in this geography is adapting to Indian culture whether in terms of taste,
pricing, packaging, naming or language. Big Daddy’s like Google and McDonald too had
to reformulate their strategies to cater to Indian market. Following their footsteps,
there is a brigade of companies who have understood this fact well.
But, Vernacular Advertising- to be or not to be typically depends upon two major
factors:
1. Target Audience
2. Brand Image
There are no set rules for Vernacular Content in Advertising and a vernacular ad can fail
as badly as a non-vernacular for its content. Language is only a medium and has no role
beyond that. Image is a function of where, how and with whom, the brand is seen. It’s
how the brand chooses to conduct itself across all the touch points; it’s not limited to
communication.
82 | P a g e
The risk in language is not image but the nuance. Most ads are conceived either in Hindi
or English and then translated to the many Indian languages by “translators” who do
not have enough understanding of the brand, the audience, message, and the hence end
up doing an assembly line translation.
A young college going lad associates himself with “cool” things in life and will be put off
with a brand which uses vernacular to talk to him. Similarly, a brand will have to use
vernacular if the target segment is the ‘Rural Rich’.
Therefore, keeping in consideration the brand image and the target audience a brand
intends to address, determines the language of an advertisement.
83 | P a g e
Theoretical Foundation of Thesis:
Vernacular Advertising
Bibliography
Web links:
1. http://www.bizcommunity.com/Article/196/19/36680.html 2. http://www.marketingweb.co.za/marketingweb/view/marketingweb/en/page71621?oid=132069&sn=Mark
etingweb+detail&pid=71621 3. http://www.iamai.in/Upload/Research/Vernacular%20Content%20Report_29.pdf 4. http://www.watblog.com/2009/01/15/rural-india-has-33-million-active-users-can-vernacular-content-
drive-this-number-higher/ * 5. http://www.linkedin.com/answers/marketing-sales/advertising-
promotion/advertising/MAR_ADP_ADV/245992-20955134 ** 6. http://books.google.co.in/books?id=ny3vq8ImQ6wC&pg=PA668&lpg=PA668&dq=books+on+advertising+in
+local+languages&source=bl&ots=2hfi3x3YP2&sig=Y7qecYUisXqTLIdChvKYsnW4RmU&hl=en&ei=PV0xTZGgOcjTrQelpKyYCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CGEQ6AEwCA#v=onepage&q=books%20on%20advertising%20in%20local%20languages&f=false
7. http://books.google.co.in/books?id=-D6nCmhZiNQC&pg=PA218&lpg=PA218&dq=books+on+advertising+in+local+languages&source=bl&ots=DoRvf357-
84 | P a g e
O&sig=cRmDomvH14YVKO2cui0_04mmR0o&hl=en&ei=PV0xTZGgOcjTrQelpKyYCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CE4Q6AEwBQ#v=onepage&q&f=false
Books & Magazines:
8. Advertising, Commercial Spaces and the Urban Anne M. Cronin Series: Consumption and Public Life Palgrave Macmillan
9. The Language of Advertising by Angela Goddard 10. Vernacular Content in India Report by IMRB 11. Advertising as Multilingual Communication
By Helen Kelly- Holmes 12. Advertising and promotion: an integrated marketing communications perspective
By Belch*** 13. Marketing corporate image: the company as your number one product
By James R. Gregory, Jack G. Wiechmann # 14. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes
85 | P a g e
By Marieke K. de Mooij
15. Adweek
16. Pitch
17. Impact
18. Brand reporter
19. Campaign India
20. Afaqs
Footnotes:
*A summary of IAMAI and IMRB research on active rural internet users
** Discussion forum
***Chapter 20: Global v/s Localized Advertising
# Pg. 218: Speak the Global language