Top Banner
Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet 1 CARPETA PEDAGÓGICA Swagger De Olivier Babinet Realizado por Azadée Tolooie Traducido por Andrew A. Rosado Hartline
36

De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Jan 18, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

1

CARPETA PEDAGÓGICA

Swagger De Olivier Babinet

Realizado por Azadée Tolooie

Traducido por Andrew A. Rosado Hartline

Page 2: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

2

TABLA DE CONTENIDOS

I SOBRE EL FILME

Ficha técnica ….……………………………………………………………….……3

El director ……..…………………………………………………….………………4

Resúmen ..…….…………………………………………………………………….5

Contexto del filme .…… …………………………………………………………...6

II DISCUSIÓN EN CLASE: ANTES DEL FILME ………….………………………….8

Hoja de estudiante 1: Descubrir el filme mediante el título ...…...……………9

Hoja de maestro 1: Descubrir el filme mediante el título .……...……………14

Hoja de estudiante 2: El tráiler del filme ………..………………….………….17

Hoja de maestro 2: El tráiler del filme ………………..…………….………….21

III DISCUSIÓN EN CLASE: LUEGO DEL FILME ………………….…….…………. 23

Hoja de estudiante 3: Los personajes ………………….…………….………...24

Hoja de maestro 3: Los personajes …………………………………….……….27

Hoja de estudiante 4: Entender el contexto del filme ..….…………....……....28

Hoja de maestro 4: Entender el contexto del filme ……...………….....……. 34

BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES ………….…………………………………….…..…….37

Page 3: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

3

I SOBRE EL FILME

FICHA TÉCNICA

Título: Swagger

Género: Documental

Duración: 84 minutos

Salida en cine: 16 de noviembre 2016

Un filme de: Olivier Babinet

Sonido: Valérie Deloof

Imágen: Timo Salminen

Música: Jean-Benoît Dunckel

Montaje: Isabelle Devinck

Actores: Aïssatou Dia, Mariyama Diallo, Abou Fofana, Nazario Giordano, Astan Gonle,

Naila Hanafi, Aaron Jr. N’Kiambi, Régis N’Kissi, Paul Turgot, Elvis Zannou.

Producción: Marine Dorfmann y Alexandre Perrier Premios obtenidos: Mention spéciale du jury aux 21èmes Rencontres du cinéma francophone en Beaujolais.

Page 4: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

4

EL DIRECTOR

Olivier Babinet nació en Estrasburgo, se revela al público gracias al éxito de la serie La

cosita difundida en 1999 en Canal +. En 2008, dirigió su primer cortometraje, Se parece

más Johnny Walker. El filme ganó en muchos festivales, entre ellos el premio especial

del jurado en Clermont-Ferrand. Su primer largometraje, La muerte de Robert Mitchum,

codirigido con el fotógrafo Fred Kihn, se exhibe en el 63o Festival de Cine de Cannes en

la ACID (Asociación para el Cine Independiente y su difusión). La película ganó el Gran

Premio Angers Premier Festival y fue nominada como Mejor Primera Película en el

Raindance London Festival. Paralelamente a sus actividades como guionista y director,

Olivier Babinet trabajó durante dos años con estudiantes universitarios de Aulnay-sous-

Bois. En un barrio donde el 50% de las familias viven por debajo de la línea de pobreza.

Esta colaboración resultó en la producción por estos adolescentes de ocho cortometrajes

de fantasía y géneros de ciencia ficción. A medida que progresaron estos encuentros,

surgió la idea de dedicarles un documental. Swagger fue presentado en el Festival de

Cine de Cannes 2016, ACID Selection. Olivier Babinet también es parte del colectivo de

artistas We are Familia y realiza muchos clips (Hair, Zombie Zombie, Tomorrow's World,

Rita Mitsouko, Mathieu Boogaerts, etc.). También es colaborador de la revista

neoyorquina Chalet, en la que aparece en episodios su revista semi-imaginaria "Desire

and Desillusion".1

1 Recurso : Dossier de presse swagger-le-film.com

Page 5: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

5

ENTREVISTA 2

"Cuando llegué a Aulnay, los niños usaban la palabra" botín "todo el tiempo, luego,

un año después, cuando le pedí que me hablara sobre swag, Regis me miró con

una mueca condescendiente," Eso es ni botín ... Ahora decimos "swaggance",

"swagologist" ... Un poco avergonzado, pregunté sobre el origen de esta palabra y

veo que proviene de "fanfarronería" (swagger en inglés, flow o guille en Puerto Rico,

definición: tener candencia al caminar y tener estilo) y que la primera huella escrita

de la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están

voceando estos rústicos de estopa aquí, junto a la cuna de nuestra Hada Reina? ".

En la década de los 1950, se usa para hablar sobre Sinatra: es la clase del chico

malo. Luego encontramos la palabra en los ghettos negros de Estados Unidos en

la década de 1990 hasta que llega a Aulnay. Es una palabra que regularmente vuelve

a la moda desde el siglo XVI. Pensé que era un título hermoso para mi película

porque mis héroes tienen esta manera de comportarse con estilo en el mundo,

todos tienen una actitud y cosas que defender. A pesar de las dificultades, los niños

de Aulnay siempre se presumirán. Porque tienen flow. Es el choque entre esta

energía de la vida, este orgullo equilibrado frente al mundo, confrontado con la

dificultad de su entorno, lo que me molestó durante los años que pasé allí, en la

Escuela intermedia Claude Debussy. Es esta experiencia la que ha impulsado la

creación de Swagger, una película que no mira a los suburbios, sino que nos hace

ver el mundo a través de los ojos de sus hijos. "Olivier Babinet

Resúmen

Aissatou, Naila, Paul, Abu, Nazario, Regis, Salimata y sus camaradas viven en Aulnay-

sous-Bois, en uno de los barrios más desfavorecidos de los suburbios de París. Todos

asisten a la Escuela intermedia Debussy, donde conocieron al director Olivier Babinet,

que entonces dirigía talleres de cine. Delante de su cámara, cuentan sus experiencias,

sus sueños, sus pasiones y sus visiones del mundo, todo ello intercalado con escenas

que ilustran sus comentarios, en varios y variados estilos (ciencia ficción, película para

adolescentes, comedia musical, etc.).

2 Extracto de la entrevista en el dossier de prensa del filme Swagger

Page 6: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

6

CONTEXTO DEL FILME

AULNAY-SOUS-BOIS

La segunda parte del nombre de la ciudad evoca la idea de un bosque. Es una referencia

histórica del bosque de Bondy, que cubrió una gran parte del noreste de la región de

París hasta mediados del siglo XIX. La primera parte refuerza este carácter forestal, ya

que "Aulnay" es un derivado del aliso, un bosque dominado por alisos. El aliso es también

el símbolo heráldico de la ciudad y aparece en su logotipo. Por lo tanto, con un nombre

que hace referencia a la naturaleza dos veces, uno podría esperar que Aulnay sea una

ciudad pequeña, verde e idílica en esta enorme corona de concreto y asfalto que es la

periferia de París. Sin embargo, en el imaginario colectivo francés, Aulnay-sous-Bois

parece encarnar todo lo contrario de lo que sugiere su nombre. Desde hace años, esta

ciudad de Seine-Saint-Denis ha ha hecho crónicas (asesinato, narcotráfico, abuso,

violencia doméstica, etc.) hasta el punto de haberse convertido, correcta o

incorrectamente, en un símbolo de todos los males en los suburbios franceses.

EL BARRIO PARISÍNO

En la etimología de la palabra "banlieue", la raíz "prohibición" designa una tierra, una

jurisdicción que pertenece a un señor, el lugar donde se toman las decisiones, donde se

ejerce la autoridad. Es en el siglo XIX que esta palabra significa: la periferia, afuera, al

lado de la ciudad, la vida. Estas aglomeraciones, geográficamente cercanas entre sí,

tienen una población que a menudo se considera "provincial". Pero el significado

peyorativo toma forma, de ahí el sale término "banlieusard" o barreño/suburbanita

utilizado como habitante de la ciudad antinómico.

Algunos de estos territorios tienen una población bastante modesta al principio, pero

también una población inmigrante mucho más desfavorecida. Ya en la década de 1950,

"grandes conjuntos" o "ciudades" dieron la bienvenida a poblaciones de diversos

orígenes: África del Norte, África Negra, Asia, India, Medio y Cercano Oriente. Estos

territorios son luego estigmatizados y excluidos. Con los años, algunos suburbios viven

más profundamente esta diferencia y los espacios entre ellos se amplían creando áreas

totalmente homogéneas.

Page 7: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

7

A pesar de todo, Olivier Babinet nos muestra los suburbios como un lugar neutral, secular

e igualitario. Es a través del prisma de lo humano y no por el del evento sensacional que

el director desea presentar este espacio de la vida. Mediante el aspecto de los jóvenes

en el barrio, en su propio lugar de residencia, a veces de miedo cuando se trata de tráfico

y violencia, a veces bello y divertido cuando juegan ausencias injustificadas y un picnic

para disfrutar del buen clima y la naturaleza. Una naturaleza casi "maravillosa", muy

presente a lo largo de la película.

Page 8: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

8

II TRAVAILLER LE FILM EN CLASSE :

AVANT LA SÉANCE

Las siguientes actividades pedagógicas fueron realizadas para un público de 15 a 18

años con el fin de prepararlos para ver el filme en su totalidad. La explotación pedagógica

se puede hacer en la lengua materna o en francés según el perfil lingüístico de los

estudiantes y los objetivos del profesor.

En esta carpeta, las competencias lingüísticas son abreviadas de la siguiente forma:

• CE: Comprensión escrita • CO: Comprensión oral • PO: Producción oral • PE: Producción escrita • IO: Interacción oral

Page 9: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

9

HOJA DE ESTUDIANTE 1: Descubrir el filme mediante el título

Niveles A1/A2

1) ¿Swagger?

Shakespeare inventó algunas palabras inglesas como swagger. Asimismo, la lengua

inglesa es apodada como la lengua de Shakespeare

¿Sabe usted cómo se apoda la lengua francesa?

La langua de M _ _ _ _ _ _

¿Y usted? ¿Usted utiliza palabras que provienen del francés en su lengua materna, en

sus conversaciones cuotidianas? ¿Cuáles?

« What hempen home-spuns have we swaggering here,

So near the cradle of the fairy queen ? »

Shakespeare. Extracto de Sueño en una noche de verano

Quels sont ces rustiques personnages qui font ici les fanfarons, Si pres du lit de la reine des fees ?**

Page 10: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

10

2) Tu speak le french?

a) ¡Los anglicismos están por todas partes! ¿Sabe hablar el idioma de los jóvenes

franceses?

Asocie los anglicismos con su definición.

Tu as fait un BLACKOUT.

Je veux faire un BREAK.

Je suis dans le RUSH.

C’est un peu HARD.

Hier nous avons BRUNCHÉ.

Elle au bord du BURNOUT.

Il est super SWAG.

Difícil.

Un tiempo de descanso en una relación

amorosa.

Una comida entre el desayuno y el

almuerzo.

Estar cansado a causa del trabajo.

No recordarse de nada luego de una

noche de haberse embriagado.

Tener buen estílo.

Estar bien apresurado

b) À la francesa

¡Cuidado! Los anglicismos son utilizados diariamente por los franceses y deben

pronunciarse a la francesa. Si se pronuncian en un acento perfecto en inglés, no se va a

entender.

Por ejemplo:

Un clown se pronuncia « cloune ».

Page 11: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

11

¡Su turno! Trate de pronunciar los siguientes anglicismos a la francesa.

=> En grupos pequeños, invente una pequeña historia con anglicismos luego escríbala

en la pizarra.

Un otro grupo deberá tratar de pronunciarla « à la française ».

3) ¿Quién tiene más flow?

a) Hollande VS Obama

En grupos de dos, compare a los dos expresidentes franceses. ¿Cuál de los dos tiene

más “swag”? Justifique su respuesta.

Page 12: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

12

b) Para mi, el swag es….

¿Qué significa swag para usted? Marque tres opciones que describan su definición.

Explique por qué.

• La manera de

caminar

• Tener un peinado

original

• Usar ropa cara

• Ser carismático/a

• Tener una

sonrisa bella

• Usar zapatos

bonitos

• Tener una cartera

de marca

• Usar prendas de

lujo

• Ser bien

inteligente

• Ser elegante

• Ser cómico/a

• Hablar muchas

lenguas

• Ser cultivado/a

• Tener coraje

• Ser fuerte y

musculoso/

• Ser bueno/a en

deportes

• Ser lindo/a

• Hablar bien

• Tomar interés en

los demás

• Otro: _____

Presente una celebridad, un personaje ficticio, un personalidad política o histórica que

admire por su “swag”.

Nacionalidad:

Edad:

Profesión:

Cualidades principales:

Estilo de vestimenta:

Su lema:

Je trouve qu’il / elle est «swag » parce que ….

¿Conoce usted algún sinónimo de swag en francés?

Page 13: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

13

HOJA DE MAESTRO 1: DESCUBRIR EL FILME MEDIANTE EL TÍTULO

Niveles A1/A2

1) ¿Swagger? (IO)

Esta actividad introductoria invita a los estudiantes a reflexionar sobre el título de la

película y los familiariza con el universo lingüístico de interferencias e intercambios entre

dos idiomas en contacto: aquí, el francés e inglés. También es posible discutir con ellos

las nociones de los préstamos lingüísticos, anglicismos y galicismos.

o Un préstamo: el proceso de un idioma que consiste en adoptar en su léxico un

término de otro idioma.

o Un anglicismo: un préstamo hecho al idioma inglés por otro idioma.

o Un galicismo: un préstamo hecho a la lengua francesa por otro idioma.

Puede ser interesante notar el paralelismo de la cita de Shakespeare con los personajes

de la película. De hecho, estos adolescentes, que el director nos revela son de alguna

manera, ellos también, fanfarrones y "personajes rústicos". Aparecen frente a la cámara

como auténticos seres que se acercan a la cama de la reina como a la notoriedad. Así es

como los versos de Shakespeare dan sentido a la aparición del título al final de los

créditos de la película.

Corrección: La lengua de Molière.

Corrección para galicismos que se encuentran en la lengua materna (originalmente

para un público anglosajón): moustache, déjà-vu, faux-pas, croissant, baguette, pot-

pourri, papier mâché, soufflé, crêpe, coup d’état, bourgeois, rendez-vous, etc.

El maestro puede señalar que es de costumbre en francés reemplazar un nombre de

idioma con una perífrasis que evoca ese idioma utilizando el nombre de uno de sus

autores más ilustres o monumentos literarios.

La construcción es siempre del tipo "idioma de" seguido del nombre del autor o el trabajo.

El maestro igualmente puede hacer que los estudiantes adivinen la perífrasis de otros

idiomas:

o Alemán: la lengua de Goethe

o Árabe: la lengua del Corán

o Chino: la lengua de Confucio

O la lengua de Lao Tseu

o Español: la lengua de Cervantes

o Griego: la lengua de Homero

o Hebreo: la lengua de Moisés, o de

la Biblia

o Italiano: la lengua de Dante

o Noruego: la lengua de Ibsen

o Occitano: la lengua de los trovadores

o Ruso: la lengua de Tolstoï o la lengua de

Pouchkine.

Page 14: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

14

2) Tu speak le french ? (CE) (PO)

Los franceses usan muchos anglicismos en sus conversaciones diarias, especialmente

los jóvenes que están cada vez más expuestos a la cultura estadounidense a través de

los medios de comunicación. Los estudiantes verán aquí su uso en contexto, y la

francización tanto morfosintáctica (conjugación del verbo bruncher) como fonética

(palabras pronunciadas en francés, ver siguiente actividad).

Corrigé

Hay vídeo cómicos que tratan el tema. Es posible verlos en clase para mejor ilustrar el

fenómeno.

Ejemplos:

Campagne de CSA – Stop aux anglicismes !

https://www.youtube.com/watch?v=2N7Qea39Ego

La langue expliquée par un Américain, épisode 3 : les anglicismes

https://www.youtube.com/watch?v=Ye2stn9MlhI

Page 15: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

15

3) ¿Quién tiene más flow? (CE) (PE)

Esta actividad le permite al maestro a trabajar la descripción física, las expresiones de

apreciación de la ropa y los verbos de preferencia. Además, sirve de preámbulo para

ver el tráiler del filme, donde dos personajes hablan de su ídolo: Barack Obama. Lo

admiran por su carisma y elegancia y se oponen a François Hollande.

Los estudiantes tendrán que justificar sus respuestas aquí utilizando las palabras y las

estructuras que conocen, luego las de la actividad b) descubrirán y reutilizarán en la

actividad c) para describir la personalidad de su elección.

Page 16: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

16

HOJA DE ESTUDIANTE 2: ENTENDER EL TRÁILER DEL FILME

Niveles A2/B1

1) El barrio

a) En grupos pequeños, comparta sus representaciones de la Francia y los franceses

Complete las tablas con las palabras que asocie a ambos elementos:

Page 17: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

17

b) Vea el primer minuto del tráiler del fime sin sonido.

El filme se desarrolla en Francia en Aulnay-sous-bois, un barrio parisino.

¿Qué vé? Marque los elementos visto en la pantalla.

• Jóvenes

corriendo

• Jóvenes riendo

• Edificios

históricos

• Una señora

mayor

• El mar

• Un

establecimiento

escolar

• Una iglesia

• Un salón de

clases

• Une baño

• Une ciudad

• HLM (vivienda de

alquiler

controlado)

• Monumentos

• Gente mayor

• Jóvenes

• Conejos

• Un camello

• Pájaros

• Un perro

c) À votre avis, de quoi parle le film ? Quel est le thème du film ? Quel type

de musique pourrait accompagner la bande-annonce ?

2) La ciudad

a) Compare estos dos tipos de viviendas. ¿En cuál preferiría vivir usted? ¿Por qué?

UN EDIFICIO PARISINO VIVIENDA DE ALQUILER MODERADO

Page 18: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

18

b) Escuche los primeros segundos del tráiler del filme sin sonido y complete las

declaraciones de la niña.

c) ¿Qué piesa? ¿Está de acuerdo con lo que dice la niña?

d) En grupos pequeños, imagine, dibuje y describa una vivienda de alquiler

controlado ideal para las familias. Luego preséntelo a la clase.

3) ¿De qué hablan?

a) Vea el resto del tráiler del filme con el sonido y enumere las declaraciones en el

orden que aparecen.

__ : Je connais pas les Français de souche.

__ : Je les considère comme des personnes normales.

__ : J’aime être Obama…. Il a un charisme fou !

__ : C’est rare qu’on en voie… des purs français.

__ : Etre amoureux, je sais pas, c’est quand t’as trouvé la personne qui te

manquait.

« Les ____________, ceux qui vivent dans les grandes

____________, eh ben, ils savent pas la vie de

___________comment c’est, et cetera. Ils ____________, des

bâtiments, des bâtiments, de grands bâtiments.

____________, comme le bâtiment, il est grand, eh ben après,

les gens, ils ____________ pas vivre dedans. »

Page 19: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

19

__ : Tous mes rêves ils tournent autour de la mode.

1 : Vous êtes racistes… parce que je suis noir !

__ : Ils se font des bisous sur la bouche.

__ : Tout le monde s’habille en jogging baskets.

__ : Ça me fait peur Mickey, c’est une souris qui parle et qui chante et qui danse.

b) Escriba el número de cada declaración en la categoría temática a la que

corresponda.

Discriminación e

identidad

Declaración 1

Sueño y modo

Amor

Miedo

Page 20: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

20

HOJA DE MAESTRO 2: ENTENDER EL TRÁILER DEL FILME

Niveles A2/B1

1) La banlieue (IO) (CE)

Il s’agit ici de travailler sur les représentations des apprenants sur la France et les

Français. Certains étudiants ont parfois tendance à idéaliser la France et notamment

Paris. Or, le film leur dévoilera une autre facette de la capitale des lumières, celle de sa

banlieue et de ses habitants. Un portrait très éloigné de l’image édulcorée d’une France

chic et élégante qui est habituellement vendue aux touristes étrangers. Dans cette

banlieue, deux tours se reflètent en miroir : la tour de la cité, une tour imposante,

mastodonte et menaçante, et la Tour Eiffel, qui brille au loin, minuscule et inaccessible.

En visionnant seulement la première minute de la bande-annonce, les étudiants pourront

eux aussi mettre en miroir leurs représentations de Paris et des Français et celle

représentée au sein du film d’Olivier Babinet.

Corrigé :

Éléments vus à l’écran : des jeunes qui courent, des jeunes qui rient, un établissement

scolaire, une église, une salle de classe, une cité, des HLM, des jeunes, des lapins,

un chameau, des oiseaux.

2) La cité (PO) (CO) (PE)

Cette première activité de discussion permettra aux étudiants de comparer deux types de

logements parisiens et d’en faire la critique tout en se préparant à l’écoute des premières

secondes de la bande-annonce. On y entend une petite fille de la cité expliquer

l’incohérence architecturale de ces grands bâtiments inadaptés aux familles que sont les

tours de HLM.

Corrigé : architectes – villes – banlieue – font – après – veulent.

L’enseignant peut inviter les étudiants à imaginer le HLM idéal pour des familles. L’activité

peut être envisagée sous forme de projet pédagogique et donner lieu à des présentations

et exposés oraux.

Page 21: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

21

3) ¿De qué hablan? (CE)

Los estudiantes descubrirán el resto de la banda sonora del tráiler del filme, para que

puedan captar los temas principales del filme: la discriminación, la identidad y la

adolescencia (miedos, sueños y amor).

Ellos escucharán por primera vez la noción del "francés nativo", es decir, los franceses

de origen francés, cuyos jóvenes de la ciudad hablan como pájaros raros que algunos

nunca han codeado.

Correcciones:

2 : Je connais pas les français de souche. – DISCRIMINATION ET IDENTITÉ / PEUR

4 : Je les considère comme des personnes normales. DISCRIMINATION ET IDENTITÉ

7 : J’aime être Obama…. Il a un charisme fou ! RÊVE ET MODE

3 : C’est rare qu’on en voie… des purs français. DISCRIMINATION ET IDENTITÉ

9 : Etre amoureux, je sais pas, c’est quand t’as trouvé la personne qui te manquait. AMOUR

5 : Tous mes rêves ils tournent autour de la mode. RÊVE ET MODE

1 : Vous êtes racistes… parce que je suis noir ! DISCRIMINATION ET IDENTITÉ

10 : Ils se font des bisous sur la bouche. AMOUR

6 : Tout le monde s’habille en jogging baskets. RÊVE ET MODE

8 : Ça me fait peur Mickey, c’est une souris qui parle et qui chante et qui danse. PEUR

Page 22: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

22

III DISCUSIÓN EN CLASE: LUEGO DEL FILME

Las siguientes actividades pedagógicas fueron realizadas para un público de 15 a 18

años con el fin discutir el filme luego de su visualización. La explotación pedagógica se

puede hacer en la lengua materna o en francés según el perfil lingüístico de los

estudiantes y los objetivos del profesor.

En esta carpeta, las competencias lingüísticas son abreviadas de la siguiente forma:

• CE: Comprensión escrita

• CO: Comprensión oral

• PO: Producción oral

• PE: Producción escrita

• IO: Interacción oral

Page 23: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

23

HOJA DE ESTUDIANTE 3: LOS PERSONAJES A partir del nivel A2

1) Retratos

a) ¿Quién dice qué? Asocie los nombres de los personajes con las expresiones abajo.

Nombres Expresiones

Je suis très timide et je me sens exclue partout, au

collège, au Sénégal (le pays de

mes parents) et même dans les fêtes de

mariage

J’aimerais vivre ailleurs, en Italie peut-être. Mon pays a été colonisé et c’est pour ça que je vis ici. Mes parents sont venus ici pour travailler. Ils sont épuisés, ils travaillent tout le temps.

J’ai 13 ans et je vis avec mon petit frère. Je le

protège et je m’occupe de lui. Je ne vois pas ma mère

souvent. J’ai une petite amie plus âgée que moi.

Page 24: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

24

b) ¿Cuál es su personaje preferido? ¿Por qué ?

Je m’intéresse à la mode et aux commérages. Mon idole est Obama, je pense qu’il est très charismatique. Je suis musulmane, je lis le Coran pour trouver la paix et je vais à la mosquée.

J’ai un projet pour l’avenir, je veux devenir architecte et créer des cités agréables à vivre pour les familles. Je suis terrifiée par Mickey, que je trouve bizarre.

Je suis passionné de mode, de commérages et je regarde la série

Les Feux de l’Amour à la télévision. Les gens me respectent dans

la cité parce que j’ai gagné un combat. Je rêve de Paris et d’une belle

carrière dans la mode. Je suis bavard et j’adore ma mère.

Je suis né en Inde et je porte toujours un costume. Ma famille a beaucoup de problèmes d’argent. Mon père est violent et a des problèmes psychiatriques. Je m’occupe des papiers et des choses importantes à la maison. Je suis catholique, j’aime la musique et je travaille dur à l’école pour m’assurer un futur.

Page 25: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

25

2) Nuestros orígenes

a) Discusión

Estos personajes son jóvenes que son productos de la ola de inmigración reciente en

Francia. ¿Sabía usted que uno de cuatro franceses proviene de origen extranjera?

¿Y usted? ¿Conoce sus orígenes?

Haga una búsqueda y pregunte a sus familiares sobre sus orígenes y complete la ficha

abajo.

Page 26: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

26

HOJA DE MAESTRO 3: LOS PERSONAJES A partir del nivel A2

1) Retratos (CE)

Correcciones:

De arriba a abajo: Aissatou, Abbou, Nazario, Salimata, Naila, Régis et Paul

2) Nuestros orígenes (IO) (PE)

Es posible iniciar esta actividad con un ejercicio de investigación en la Internet sobre la

inmigración en Francia y sus principales causas (el colonialismo, la gran demanda de

mano de obra posguerra, etc.), luego comparar con la situación del país de los

estudiantes. ¿La situación es comparable a la de Francia? El maestro puede incitar a los

estudiantes a interrogar a sus parientes o realizar investigaciones genealógicas para

encontrar sus orígenes y contar la historia de sus padres, abuelos o antepasados.

La agrupación en el salón de clases se puede hacer en primer lugar para que los

estudiantes se cuestionen unos a los otros. Esto les permitirá usar la forma interrogativa.

También pueden preparar sus preguntas (ejemplo: ¿Cuáles son sus orígenes? ¿Quién

emigró en su familia? ¿Por qué? ¿Qué palabras conoce usted en ...?, Etc.). Un segundo

intercambio en el grupo de clase será una oportunidad para establecer un inventario de

los orígenes de la clase y la historia de la inmigración de sus respectivos países.

Page 27: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

27

HOJA DE ESTUDIANTE 5: ENTENDER EL CONTEXTO DEL FILME Niveles B1/B2

1) ¿Los franceses de pura cepa?

Cepa: la base y raíces de un árbol

Los personajes de la película hablan de franceses de pura cepa, los franceses nacidos

en Francia como una "especie rara" en su vecindario. Estos niños de inmigrantes están

todos en una ciudad, lejos de los "otros", aquellos de los barrios menos desfavorecidos.

Para luchar contra este fenómeno de guetos, el gobierno francés favorece hoy una

política de mezcla social en las escuelas y la vivienda social.

En su opinión, ¿cómo podemos luchar contra la formación de guetos y promover la

diversidad social?

En pareja o en grupos pequeños, invente una nueva ley que favorezca la mezcla social

en su país.

Proponga la ley a la clase.

¡Voten por la mejor ley!

Page 28: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

28

2) Un mundo más justo, un mundo mixto.

a) En pareja, escriba la mayor cantidad de palabras que pueda sobre el tema de la

mezcla social con ayuda del banco de palabras abajo.

Utilice las expresiones siguientes:

Para expresar la concesión:

Bien que + subjonctif

Même si + indicatif

Para expresar la oposición:

Cependant, …

Par contre, …

Para expresar la causa:

Étant donné que …

Comme …

Para expresar la consecuencia:

C’est pourquoi …

Par conséquent, …

Ejemplo: Bien que nous soyons différents, nous devons valoriser le respect d’autrui et

favoriser le mélange des cultures pour pouvoir vivre en harmonie.

.

Page 29: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

29

3) Bajo la capucha

b) En grupos de dos, reflexione sobre los prejuicios que se les puede atribuir a las

personas que se visten como los jóvenes en la foto abajo. ¿En qué palabras

piensa cuando los ve?

El director del filme declaró en una entrevista que desea

mostrar: “lo que se esconde bajo la capucha”

“lo que se esconde bajo la capucha”

¿Qué significa esta frase?

Page 30: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

30

La foto representa adolecentes como usted. A pesar de su apariencia, sus sueños y

deseos no son tan diferentes a los suyos ni de los de cualquier otro joven de su edad.

c) Imagine sus deseos y aspiraciones. Haga una lisata corta con cada frase que

comienza por « J’aimerais que . . . + subjonctif » o « j’aimerais …+ infinitif) luego

utilice el subjuntivo o el infinitivo según la frase.

Ejemplos:

J’aimerais que mes parents puissent travailler moins et qu’ils aient plus de temps.

J’aimerais bien sortir avec mes amis plus souvent.

Etc…

Page 31: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

31

4) Soy hijo/a de la ciudad

a) ¿Conoce sobre el slam?

Si lo conoce, ¿le gusta? ¿Por qué?

b) Abajo hay un extracto de un slam de Grand Corps Malade, un intérprete de slam

francés.

Habla de su amor por su barrio de Saint-Denis, una ciudad en los suburbios de París,

donde creció y ama a pesar de sus dificultades y precariedad.

¿Qué piensa? ¿Qué imagen le da a su barrio? Al leer su slam, ¿qué ve y qué oye?

Vocabulario

La foule : beaucoup de monde

Grouiller : bouger (pour une

masse confuse en mouvement)

Sacrément : vraiment

Taré : fou

Coincé : qui ne peut pas sortir

Bordel, pagaille : désordre,

chaos.

Page 32: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

32

Entrene para recitar el slam de GCM. ¡Cuidado con la pronunciación!

c) ¡Ahora a redactar un slam! Imagine qué diría un adolescente de los vecindarios bellos de

de Paris. ¿Qué piensa de su vecindario?

Page 33: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

33

HOJA DE MAESTRO 4: ENTENDER EL CONTEXTO DEL FILME Niveles B1/B2

1) ¿Los franceses de pura cepa? (IO)

El texto es punto de partida para preparar a los estudiantes para que aprendan el léxico

de la actividad. Si es necesario, el maestro puede explicar los términos subrayados. Los

estudiantes también pueden proponer definiciones para cada palabra clave o buscar

sinónimos y antónimos.

Luego tendrán que inventar sus propias leyes para encontrar soluciones que promuevan

una mezcla social y cultural en su país. En pequeños grupos, propondrán sus propias

leyes, que luego someterán al voto del resto de la clase. Esto dará lugar a un debate en

el que todos tendrán que justificar su posición.

Contexto del filme:

El filme plantea la pregunta de "¿qué es ser francés? Y cuestiona la pertenencia cultural

que pueden tener los personajes del filme. Para los "swaggers" del filme, los franceses

son "blancos". El color de la piel determina para ellos la nacionalidad y pertenencia

patriótica. Parecen aceptar esta idea como si fuera una fatalidad y parecen resignados

cuando evocan a los franceses-blancos que ni siquiera saben si ya han visto. Si se

encuentran con ellos (ver los testimonios de Maryama y Aissatou) se asombran y es casi

como si estuvieran asustados o como si fueran animales curiosos.

Sin embargo, si muchos de estos adolescentes afirman ser franceses, como los

personajes de Astan, Paul o Régis, para quienes ser francés representa un chance y una

oportunidad para salir de la precariedad mas otros no comparten el mismo deseo de

pertenecer a Francia. Este es el caso, por ejemplo, de Abu, que afirma ser primero de

Costa de Marfil. Además, esta cultura doble se siente como sufrimiento por algunos.

Aissatou, una extranjera en Senegal y una extranjera en Francia, se siente rechazada y

diferente, tanto en su país natal como en su país de adopción.

Testimonio del director3 :

"Cuando fui allá, lo que me llamó la atención es que no hay blancos, excepto el personal docente. Esta fue mi

primera observación, así que quería ver qué pensaban sobre eso, cómo lo vivían, pasamos de la palabra

"francés" a "blanco" porque para ellos y en sus palabras es lo mismo. Y las reacciones fueron variadas: cuando

Astan me dice que los franceses y ellos no pueden vivir juntos, eso posa un problema real. Al mismo tiempo,

las palabras terminan matizándose e incluso se contradicen, e incluso ella termina diciendo que no puede

tener un amigo francés y al mismo tiempo sentirse francesa ... "

Olivier Babinet.

3 Extracto de entrevista del dossier de prensa de Swagger

Page 34: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

34

2) Un mundo más justo, un mundo mixto (PE)

Esta actividad de producción escrita se puede realizar con tiempo limitado como una

competencia. El equipo que formule la mayor cantidad de oraciones, consistentes y

gramaticalmente correctas en el tiempo asignado gana el juego.

El maestro puede explicar primero el léxico del banco de palabras y realizar una

revisión rápida del presente subjuntivo.

Discutir en la pizarra puede resultar en una corrección colectiva de las oraciones

propuestas.

3) Bajo la capucha (IO) (PE)

La actividad de intercambio de ideas permitirá maestro aclarar el léxico y luego podrá

hablar sobre los prejuicios y las representaciones de los estudiantes sobre los jóvenes

de las comunidades desaforadas.

La siguiente actividad, los estudiantes se distanciarán de los prejuicios. Los estudiantes

imaginarán los sueños y deseos de los adolescentes en la foto, en un proceso de

rehumanización de estos jóvenes suburbanos. Este es el caso de Swagger, donde

descubrimos la intimidad de estos adolescentes que, a pesar de su entorno, siguen

siendo niños llenos de sueños y esperanzas. Ésta será una oportunidad para revisar el

uso del subjuntivo o el infinitivo para expresar el deseo y el deseo.

La regla:

Se implementa el infinitivo cuando el sujeto es igual en las dos proposiciones:

_ J’aimerais bien sortir avec mes amis plus souvent.

Se implementa el subjuntivo cuando el sujeto de la proposición subordonada no es la

misma a la principal.

_ J’aimerais que mes parents puissent travailler moins et qu’ils aient plus de temps.

Page 35: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

35

Testimonio del director4 :

"A pesar de la dureza de su vida diaria y de lo que pueden soportar, era necesario evitar la miseria a toda

costa, darles la palabra de una manera diferente, tomándose el tiempo para escucharlos. Encontré un informe

de un canal de noticias en Debussy College: podemos ver la cuadrícula de la escuela filmada desde lejos, tres

tipos encapuchados y el aterrador sintetizador ... Un mapa de Francia con zonas de no-derecha en rojo. Mi

intención política es pasar la grilla y luego ir a conocer a los que están bajo el capó. El compromiso de la

película es dejar que estos niños se expresen y descubran a las personas. No es una población fantaseada dado

nombres que rezuman miedo y prejuicios: "la escoria", "el weshs". Quería centrarme en el punto de vista de

los niños para restaurar lo que son. "

Olivier Babinet.

4) Soy hijo/a de la ciudad (PO) (PE)

Si los estudiantes no están familiarizados con el slam y el intérprete de slam Grand Corps

Malade, el maestro puede invitar a los estudiantes a investigar en línea, en clase o como

tarea. Una restitución de los resultados puede llevarse a cabo en el grupo de clase al final

de su investigación, en forma de presentaciones orales.

Slam es una poesía oral y urbana declamada en espacios públicos (la calle o en línea).

Usualmente se habla en un ritmo puntuado. Grand Corps Malade es uno de los

intérpretes de slam franceses más famosos y populares.

Habiendo crecido en una de las áreas más difíciles de los suburbios de París, evoca en

el extracto propuesto su amor por el departamento de 93, el del Sena Saint-Denis, y pinta

un vibrante retrato de colores y sonidos. El maestro podrá explotar los juegos de palabras,

las figuras de estilo y la riqueza léxica.

Los estudiantes tendrán que crear su propio slam, en parejas o en grupos pequeños, para

comparar dos mundos, dos barrios y dos jóvenes que no se mezclan y que no se conocen.

Harán que un joven hable sobre los hermosos barrios e imagine sus problemas o su

propia versión de su amor por su ciudad.

4 Extrait de l’entretien du dossier de presse du film Swagger

Page 36: De Olivier Babinet - French Culturefrenchculture.org/sites/default/files/swagger_esp.pdfde la palabra se puede encontrar en El sueño de una noche de verano "¿Qué están voceando

Carpeta realizada por Azadée Tolooie. Traducida por Andrew A. Rosado Hartline SWAGGER de Olivier Babinet

36

ENLACES

• Sobre el filme

http://www.telerama.fr/cinema/films/swagger,509419,critique.php

http://www.swagger-le-film.com/dossier-de-presse/

http://www.cafepedagogique.net/lexpresso/Pages/2016/11/16112016Article6361487840

23383031.aspx

• Sobre Aulnay-sous-Bois

https://fr.wikipedia.org/wiki/Aulnay-sous-Bois

• Sobre el director

https://fr.wikipedia.org/wiki/Olivier_Babinet

http://abonnes.lemonde.fr/idees/article/2017/03/11/olivier-babinet-pour-les-habitants-

des-quartiers-c-est-la-

double-peine_5092994_3232.htmlhttp://lemag.seinesaintdenis.fr/Swagger-d-Aulnay-a-

Cannes-2 http://www.telerama.fr/cinema/olivier-babinet-avec-swagger-j-ai-avant-tout-

fait-un-film-sur-l-adolescence,150195.php https://www.franceculture.fr/emissions/paso-

doble-le-grand-entretien-de-lactualite-culturelle/olivier-babinet-je-

voulais-filmer https://www.franceinter.fr/emissions/l-humeur-vagabonde/l-humeur-

vagabonde-20-novembre-2016

• Carpetas pedagógicas

https://cinefete.de/assets/uploads/Dossiers/CF18/cinefete18_swagger.pdf

https://www.zerodeconduite.net/blog/