PART A. INTRODUCTION I. RATIONALE: In the light of Communicative Language Teaching, language is taught for but communication. In other words, to teach language is to provide learners with communicative competence, by which Richards et al. (1992:65) means “the ability not only to apply grammatically correct sentences but also know when and where to use the sentences and to whom”. Sharing the same point of view, Saville-Troike (1982) believes that linguistic knowledge, interactional skills, and cultural knowledge are all essential components of communication that must ultimately be accounted for in order to communicate appropriately. However, the teaching and learning of English in Vietnam are more or less under the influence of the traditional ways of teaching and learning language, which mainly focused on the development of linguistic competence – lexis, grammatical rules, vocabulary, and pronunciation. Meanwhile, little attention has been paid to oral skills and even less to cultural aspects. This leads to a fact that Vietnamese learners of English, though they have fairly good knowledge of linguistic competence, usually find themselves unable to 1
165
Embed
data.ulis.vnu.edu.vndata.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1851/1/(3... · Web viewIn a word, cultures seem to differ in the way they realize their languages via speech acts.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
PART A. INTRODUCTION
I. RATIONALE:
In the light of Communicative Language Teaching, language is taught for but
communication. In other words, to teach language is to provide learners with communicative
competence, by which Richards et al. (1992:65) means “the ability not only to apply
grammatically correct sentences but also know when and where to use the sentences and to
whom”. Sharing the same point of view, Saville-Troike (1982) believes that linguistic
knowledge, interactional skills, and cultural knowledge are all essential components of
communication that must ultimately be accounted for in order to communicate appropriately.
However, the teaching and learning of English in Vietnam are more or less under the
influence of the traditional ways of teaching and learning language, which mainly focused on
the development of linguistic competence – lexis, grammatical rules, vocabulary, and
pronunciation. Meanwhile, little attention has been paid to oral skills and even less to cultural
aspects. This leads to a fact that Vietnamese learners of English, though they have fairly good
knowledge of linguistic competence, usually find themselves unable to communicate in a
natural way or face up with communication breakdown in the target language, especially with
native speakers of English. Moreover, it is the lack of the target language culture and cultural
differences that lead Vietnamese learners of English experience culture shock in every aspect
of cross-cultural communication. Therefore, learners must have mutual understandings and
awareness of cultural differences to be successful cross-cultural communicators.
Of the universal human speech acts, criticism is a subtle one, a high face-threatening
act in communication, especially in intercultural communication. In addition, criticisms are
socially complex even for for native speakers. Furthermore, many studies regarding the speech
act of criticizing have been carried out in different languages and in interlanguage of English
learners of different language backgrounds such as House and Kasper (1981), Tracy, Van
Dusen, and Robison (1987), Tracy and Eisenberg (1990), Wajnryb (1993, 1995) and Toplak
1
and Katz (2000) and others, but not in Vietnamese. The problems posed for Vietnamese
learners of English concerning criticism have not yet been adequately investigated. Therefore,
a study on the similarities and differences in giving criticism in English and Vietnamese
cultures through verbal cues is believed to be of great importance and significance. The
findings from the research would partly help teachers and learners of English, especially
Vietnamese learners of English, avoid miscommunication, hence cultural shock and
communication breakdown.
II. AIMS OF THE STUDY:
The research is intended to thoroughly contrast verbal criticism in English and
Vietnamese from cultural perspective, thus partly helping to increase the awareness of the
similarities and differences between English and Vietnamese cultures in giving criticisms. To
achieve this overall purpose, the study aims at:
Describing and classifying the criticizing strategies in English and Vietnamese.
Comparing and contrasting different strategies employed by Vietnamese and
English people when they give criticism in their own language and culture.
Studying how culture exerts its influence on English and Vietnamese in giving
criticism.
III. SCOPE OF THE STUDY:
For the limited time and scope, paralinguistic (speech, tone, and pitch) and
(5) Agreement Maxim: Minimize disagreement between yourself and others; maximize
agreement between yourself and others.
25
(6) Sympathy Maxim: Minimize antipathy between yourself and others; maximize
sympathy between yourself and others.
(Quoted from B.Fraser, 1990:225)
Like Lakoff, Leech also suggests these maxims have different weightings in different
cultures, which accounts for cross-cultural variations in politeness norms. For example, the
Maxim of Tact, according to Leech, is considered as the most important kind of politeness in
English-speaking countries.
I.4.2. Face-saving:
“The most influential theory of politeness was, however, put forward by Brown and
Levinson (1978, 1987)” and “Central to Brown and Levinson’s theory of politeness is
the concept of face.”
(Thomas, 1995: 168)
In fact, the face-saving view of politeness was adopted by Brown and Levinson (1978,
1987). This view is grounded principally on the concepts of positive and negative face, which
come from Goffman’s notion of face. ‘Face’ is defined as “the positive social value a person
effectively claims for himself” (Goffman, 1967: 319)
Basing on this definition, Brown and Levinson also distinguish between two
components of face : ‘positive face’ and ‘negative face’, which are two related aspects of the
same entity and refer to basic ‘desires’ or ‘wants’ of any individual in any interaction and
define ‘positive face’ as one’s desire to be approved or accepted by others and ‘negative face’
as one’s desire to be free from imposition from others.
Since these two types of face operate pan-culturally, they need to be continually
attended in the process of communication so that politeness can be achieved. Furthermore,
Brown and Levinson also claim that certain speech acts are inherently face-threatening, i.e.
they may threaten either the positive or negative face of the interlocutors involved.
On these grounds, Brown and Levinson (1978: 60) propose a chart of five strategies to
minimize risk of losing face, numbering from 1 to 5 or from greater to lesser risk of face
26
losing, respectively (see Figure 2). This chart receives high appreciation from many
researchers.
As can be seen from Figure 2, S can choose either to “go on record”, i.e. perform a
direct speech act, or to “go off record”, i.e. opt for more indirect strategies such as metaphor,
irony, rhetorical questions, and all kinds of hints. If S chooses a direct strategy, he/she can
either “go bald on record” without compensating for it or “soften” it by various politeness
strategies. In case S decides to modify the illocutionary force of the speech act he/she intends
to perform, he/she will have to consider the pay-off that the use of each type of politeness
strategy brings and then decisions accordingly.
In a word, cultures seem to differ in the way they realize their languages via speech
acts. Thus, this view of politeness and their claim to its universality have still been discussed.
I.4.3. Social-norms:
The social- norm approach is principally based on a number of studies of oriental
politeness and thus serves as an appropriate model for accounting politeness in these cultures.
Nwoye (1992), for example, claims that in a society where public face ( related to social
norms and expected behavior) is placed over private face (related to individual desire), it is
more important for individuals to discern what is appropriate and act accordingly than to act
according to strategies designed to accomplish a particular inter-personal goal. Whereas,
Matsumoto (1989) and Ide (1989) basing on the studies on the honorific system in Japanese
argue that in a culture where the individual is more concerned with comforting to the social
norms, it is discernment but not face that underlines the notion of politeness and governs the
interactant’s behavior.
27
Supporting that point of view, Gu (1990: 245) defines the politeness principle as “a
sanctioned belief that an individual’s social behavior ought to live up to the expectations
belief that an individual’s social behavior ought to live up to the expectations of
respectfulness, modesty, attitudinal warmth and refinement.” What is more, Gu on the basis
28
of Leech’s (1983) model proposed his own model which involved four maxims such as Self-
denigration, Address, Tact and Generosity. The Self-denigration Maxim dictates S to
‘denigrate Self and elevate Other’. The Address Maxim admonishes S to address H with an
appropriate address term based on H’s social status, role and the S-H relationship. The Tact
and Generosity Maxims are close to Leech’s.
1.4.4. Conversational-contracts:
Conversational-contract approach was adopted by Fraser (1990), who also adopts the
Gricean Cooperative Principle in its general sense and recognizes the importance of
Goffman’s notion of face. The principle view in Fraser’s conversational-contract approach is
that interlocutors bring into their conversation an understanding of certain initial contractual
rights and obligations, which are renegotiable as the conversation goes on and the context
changes. In Fraser’s (1990) point of view, politeness is considered as an on-going process and
involves conformity to the expected social norms rather than “making the hearer feel good a la
Lakoff or Leech”, or “making the hearer not feel bad a la Brown and Levinson.” (Fraser, 1990
: 233)
In sum, the notion of politeness in this approach has been discussed from various
perspectives. Furthermore, politeness is also argued to be a complex notion, which does not
necessarily operate similarly in every society.
CHAPTER II. A CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE SPEECH ACT OF
CRITICIZING IN ENGLISH AND VIETNAMESE
29
This chapter investigates the similarities and differences in the criticism strategies in
English and in Vietnamese. Firstly, it is essential to make clear what is meant by criticizing in
this study. Then, the criticism strategies-semantic formulas and criticism modifiers in the two
languages will be described, compared and contrasted. Finally, the summary will highlight the
differences and the similarities between the two languages with particular reference to the
politeness strategies.
II.1. THE SPEECH ACT OF CRITICIZING
According to Fraser, Rintell, Walters ( 1980: 78- 79), “every language makes available
the same set of strategies – semantic formulas – for performing a given speech act … if one
can request, for example, in one language by asking the hearer ( H) about his ability to do the
act ( Can you do that?) by expressing one’s desire for the H to do the act ( I’d really
appreciate if you’d do that), then these same semantic formulas – strategies – are available to
the Ss of very other language.” In these authors’ opinions, they seem to be quite aware of
some cross linguistic differences in this respect, but they dismiss them as “minimal”. As a
result, such point of view could probably be seriously dented by reference to almost any
language.
In fact, when comparing selected speech acts from only two languages, the topic still
vast and could not be treated exhaustively in any work. The cultural norms reflected in speech
acts differ not only from one language to another, but also from one regional to social variety
to another.
A criticism is defined as an illocutionary act whose illocutionary point is to give
negative evaluation on H’s behavior, acts, choices, words, work, products, etc. for which he or
she may be held responsible. This act is performed in hope of influencing H’s future actions
for the better for his or her own benefit as viewed by S or to communicate S’s dissatisfaction/
discontent with or dislike regarding what H has done but without the implicature that what H
has done brings undesirable consequences to S. (Adapted from Wierbicka, 1987)
30
Following Searle’s classification (1976), as a speech act, criticizing belongs to the
group of expressives. From S’s point of view, the preconditions of criticizing are:
1. The act performed or the choice made by H is considered inappropriate according
to a set of evaluative criteria that S holds or a number of values and norms that S
assumes to be shared between himself or herself and H.
2. S holds that this inappropriate action or choice might bring unfavorable
consequences to H or to the general public rather than to S himself or herself.
3. S feels dissatisfied with H’s inappropriate action or choice and feels an urge to
make his or her opinion known verbally.
4. S thinks that his or her criticism will potentially lead to a change in H’s future
action or behavior and believes that H would not otherwise change or offer a
remedy for the situation without his or her criticism.
(Adapted from Wierzbicka’s discussion of criticisms, 1897 and
Olshtain & Weibach’s discussion of complaints, 1993)
Among the above preconditions, precondition 2 will make criticisms distinctive from
their two neighbors: complaints and blames. In complaints, the inappropriate action carried out
by the complainee is seen as being at a cost to the complainer; whereas, blames are given
mainly to assign responsibility for a unsatisfactory situation which can lead to further negative
effects for the blamer.
In the reality of social interactions, criticizing has proven to be a speech act which has
a great potentiality of causing FTA. Therefore, the appropriate strategies for criticizing need to
be investigated thoroughly and introduced to help communicators succeed in their interactions.
Following Yule’s classification (1997), like all the other speech acts, criticizing can be
either a direct speech act or an indirect speech act. That means a criticism can be realized by
either direct or indirect strategies. When mentioning to the directness level of a criticism,
Blum-Kulka (1987) states, “the more indirect the mode of realization, the higher will be the
interpretive demands”. It can be interpreted from Blum-Kulka’s point of view that the
directness level of a criticism in this study was determined by the degree of illocutionary
31
transparency, and thus the amount of effort needed to interpret the illocutionary point of this
criticism.
The speech act of criticisms were coded according to their: (1) realization strategies,
(2) semantic formulas, and (3) modifiers.
Criticism realization strategies are defined as the pragmalinguistic conventions of
usage by which criticisms are realized. (Adapted from Blum-Kulka, House, and Kasper’s,
1989; and Takahashi’s definition, 1996).
Criticism semantic formulas are semantic structures that have acquired an illocutionary
force representing criticisms. (Adapted from Clark, 1979)
Modifiers are linguistic devices employed to help reduce the offence of a face-
threatening act.
II.2. CRITICIZING STRATEGIES AND SEMANTIC FORMULAS IN ENGLISH AND
VIETNAMESE
As stated in 2.1., a criticism can be realized by either direct or indirect strategies.
II.2.1. Direct criticisms:
Direct criticisms are ones which explicitly point out the problem with H’s behavior,
acts, choices, words, work, products and etc. Direct strategies of criticisms in English and
Vietnamese can be realized via various sub-strategies.
II.2.1.1. Negative evaluations:
II.2.1.1.1. In English:
When delivering a direct criticism, S can give out a negative evaluation on H’s
behavior, acts, choices, words, work, products, etc. by using some negative-evaluative
adjectives. For instance,
32
(1) It’s crazy. Absolutely bloody crazy when only waiting a day or two to see if Joseph
comes back on duty at Twarda. [19; 26](2) Stephen is wrong. When a man like Stephen Powell decides to believe in ghosts,
his mind must be sick. [31; 92](3) David, you are rule and sullen. I don’t like sullen boy. [7; 17](4) It’s foolish to keep on like this. [18; 84](5) That looks terrific, Lara. [2; 32]
In all the above examples, we face with various adjectives with different meanings
(crazy, wrong, rude and sullen, foolish, and terrific, etc. ), but they are all used to serve the
same purpose – to give negative evaluations on H’s behavior, acts, choices, words, work,
products and etc.
In addition, the evaluative adjectives with positive meaning in English combined with
a negation will also express negative evaluations on H’s behavior, acts, choices, words, work,
products and etc. In the examples below the positive adjectives good, nice, fair, professional,
etc. go with a negation “no” or “not”, which give negative evaluations on H’s behavior, acts,
choices, words, work, products, etc.
(6) It was not particularly nice of you to give me a false name. [21; 30](7) Oh, Misha. That’s not fair. [19; 59](8) It was no good, sir. [29; 19](9) It is not professional. It makes us look like a bunch of babies. [1; 68]
II.2.1.1.2. In Vietnamese:
Interestingly, direct criticisms in the form of negative evaluations in Vietnamese were
also found. From the data collected, Vietnamese S usually use the following patterns to
(13a) Mày trẻ con bỏ xừ. Mày còn chê nó cái gì nữa? [97; 29] (You are so childish. What of him makes you unpleased?
(13b) Thằng bạn trai của bà ấy dốt bỏ mẹ. [74; 29] (Her boyfriend is very retarded.)
5/ person criticized+ negative-evaluative adjective + như + noun
(14) Lão ta đa nghi như Tào Tháo ấy. [40; 30] (He is so suspicious.) 6/ person criticized + đúng /thật/ quả là … + cái thứ /cái người /cái thằng/cái đồ/
(15a) Mày đúng là thằng đàn ông kỳ cục [40; 50] (You are such a weird man.)
34
(15b) Anh rõ thật là người từ trên trời rơi xuống ấy. Có mỗi cái số xe mà cũng
không nhớ nổi. [84; 29] (You are such a fool, man! You can’t even remember your own license plate.)
(15c) Con nhỏ Tư Sương này quả là người đàn bà i-nốc. [40; 68] (Ms. Suong is really a cold-blood young girl.)
(15d) Mày đúng là cái thứ ăn hại. [64; 29] (You are such a pervert.)
7/ person criticized + trông thế mà/ thế mà … + negative-evaluative adjective
(16) Cái con mẹ ấy trông thế mà ghê gớm quá. [113; 28] (She looks nice but so horrible.)
8/ Trông/ Nhìn + person criticized + đâu đến nỗi + thế mà + negative-evaluative
adjective
(17) Trông con bé ấy đâu đến nỗi thế mà dám làm chuyện động trời. [130; 28] (That little girl looks so innocent, but what she had done is unbelievable.)
9/ Thời nào có cái loại/ cái ngữ …+ phrase with negative meaning. + (modal word)
(18a) Thời nào lại có cái loại chồng suốt ngày chỉ rượu với tổ tôm thế này. [47; 28] (How on earth having a husband like you, who is only drinking and gambling all
day long.)
(18b) Thời đại nào có cái ngữ anh em như chúng mày, mới giàu mà đã lên mặt dạy
đời rồi. [42; 28] (How on earth having people like you, who are looking at others as you’re
Rockefellers’?)
10/ action criticized + thế mà không biết xấu hổ/ ngượng/ nhục/ hèn/ dơ…
(19a) Vợ liệt sĩ đi tằng tịu với thằng thương binh nguỵ thế mà không biết ngượng là gì.
[113; 29] (Shame on her! How can a widow like her is dating with her past-husband’s
enemy.)
(19b) Trốn vô nhà thiên hạ giữa đêm khuya lại còn đòi ăn cơm thế mà không biết xấu
hổ. [69; 29]
35
(Shame on you! How can you braking into someone’s house at the mid-night
and asking for food.)
11/ action criticized + không biết/ thạo… chỉ giỏi biết/ chỉ được cái... + phrase
with negative meaning
(20a) Việc nhà thì không biết chỉ được cái “ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng”[113; 29] (He doesn’t care his own housework, but willing to do volunteer works.)
(20b) Ăn nói còn chưa thạo chỉ giỏi biết sửa lưng người khác. [40; 44] (You can’t behave yourself, how dare you to criticize others.)
12/ Đã + negative-evaluative adjective + lại còn + negative-evaluative adjective
(21a)Thật xấu hổ khi tao có đứa bạn như mày. Đã hèn hạ lại còn đáng thương.
[38; 137] (It’s a pity of me to have a friend like you. You are such a pitiful and despicable
guy)
(21b) Lũ trẻ ranh ấy đã ngu dốt lại còn bất lịch sự nữa chứ. [76; 28] (Those little devils are discourteous and ignorant.)
13/ Mới nứt mắt/ tí tuổi… đã + phrase with negative meaning
(22a) Mới nứt mắt ra mà đã bày đặt nói dối, lừa gạt người khác. [82; 28] (How can you dare to trick others though you are still a little boy?)
(22b) Mới tí tuổi đầu mà đã đua đòi ăn chơi lêu lổng rồi. [76; 28] (Although he is still very young, he imitates to be a playboy.)
14/ Tưởng + person criticized + positive evaluative adjective + ai dè/ hóa ra…+
phrase with negative meaning
(23a) Tưởng anh can tràng dũng cảm lắm ai dè anh cũng thuộc loại nhát như thỏ đế.
[40; 40] (I thought you are a brave man, but you are so chickened.)
(23b) Tưởng Nguyên phong trần lắm hóa ra cũng mít ướt như mình ấy chứ. [111; 28] (I thought Nguyen is a tough guy, but he is a weak-hearted man like me.)
15/ person criticized + phrase or idiom with negative meaning
(24a) Chị ta cũng mèo mỡ lắm ! [113; 28]
36
(She is such a promiscuous woman.)
(24b) Cái ngữ nhà ấy cũng mặt dạn mày dày lắm. [93; 29] (He is such an impudent guy.)
(26a) Cái kiểu ăn nói của mày hay thật đấy. [88; 28] (The way you talk is ridisculous and unacceptable!)
(26b) Cái cách làm ăn của lũ chúng nó buồn cười thật. [64; 28] (The way they’re doing business is silly.)
18/ Ai lại/ ai đời/ có đời nào/ đời thuở nhà ai … + lại + action criticized + bao giờ/
như vậy/ như thế…
(27a) Đời thuở nhà ai mất của lại mang cái bộ dạng bình thản và nhơn nhớn quá như
vậy. [84; 28] (I can’t understand what type of person he really is when he still kept so calm
when finding himself to be lost property.)
(27b) Ai đời mới ba tuổi ranh lại đòi lấy vợ ở riêng như thế bao giờ. [122; 28] (Why he want to get married while he’s just a little kid?)
II.2.1.2.Disapproval:
II.2.1.2.1. In English:
37
Another way to deliver a criticism directly is to describe S’s attitude towards H’s
behavior, acts, choices, words, work, products, and etc. This type of criticizing is categorized
as disapproval strategy.
The S who disapproves of an action thinks that it is a bad thing to do, and imagines
that he could prevent this action from happening by expressing his negative opinion of it, he
mentally expresses this opinion.
To express disapprovals, English people usually use phrases I don’t think …’s very
good, I’m (certainly) not in favor of…, I’m (really) not pleased/ displeased/ upset, etc.
about…, It’s wrong to…, I can’t approve of…, I (really) don’t approve of…, I’m not (very)
happy about…, I’m dead against…, In my opinion…, I would like to say how much I
disapprove of…., I (certainly) cannot give my approval to…, (I must say) I find…(quite/
completely, etc. ) unsatisfactory/ unacceptable, etc. Let us cite some examples,
(28) I can’t approve of the way you work alone on this project. That’s not your job as
editor-in-chief. You’ve supposed to delegate responsibility. [1; 21](29) I’m certainly not in favor of that guy. He’s too cocky. [1; 14](30) It’s wrong to ask questions about things that had already been exhaustively
discussed in her presence. [21; 8](31) I don’t think he is very good. [16; 31](32) I’m really not pleased about the opinion that he was acting up for the sake of the
other guards. [19; 33]
II.2.1.2.2. In Vietnamese:
In Vietnamese, phrases expressing disapprovals like those above also occur in the
following patterns:
1/ 1st person + không nghĩ/ không cho… + action criticized + là + evaluative
adjective + (modal word)
38
(33) Anh không cho việc chú tỏ ra quá cao thượng như thế là tốt lắm đâu. [75; 28] (I don’t think your magnanimous behavior is good.)
2/ 1st person+ (modal word) + không hài lòng/ không tán đồng/ không vui/ khó
(34a) Tao ghét cay ghét đắng cái cách hắn cư xử với vợ mình như thế. [83; 28] (I really hate the way he’s treating his wife.)
(34b) Anh cảm thấy không vui lắm khi em trả lời anh như thế. [76; 28] (I’m not very happy about your answer.)
(34c) Tôi kịch liệt phản đối cái kiểu người ta ăn nói tục tĩu đến thế. [88; 28] (I totally oppose their obscene language.)
(34d) Em hoàn toàn không đồng ý việc anh luôn đi sớm về khuya như vậy. [90; 28] (I totally disagree that you always leave so early and return so late.)
3/ Thật là + sai lầm/ sai/ tồi tệ/ khủng khiếp/kinh khủng/xấu hổ … + khi+ action
criticized
(35a) Thiệt là xấu hổ cho cả lớp chúng ta khi Nam bị bắt quả tang khi đang quay cóp
trong khi thi. [77; 28] (What a shame for Nam being caught for cheating!)
(35b) Thật là sai lầm khi mày tiêu xài phung phí như vậy. [50; 28] (It’s would be a big mistake if you are wasting your money like that!
4/ action criticized + là/ thì + sai/ không đúng/ không chấp nhận được/vô lí….
(36a) Đến mình mà nó chẳng coi ra gì thì không thể chấp nhận được. [42; 28] (It’s totally unacceptable that he ignored me since I am his boss.)
(36b) Cái câu “Bắc Kỳ” vừa rồi mới nghe thấy được nhưng nghe lâu là vô duyên lắm.
[40; 48] (It is all right to hear your sentence at first time; yet, the more you talk about it,
the more I feel it’s just a flat joke!)
5/ 1st person+ phải nói rằng/phát biểu/cho ý kiế n…+( 1st person)+ (adverb of
(38a) Theo tôi, cô làm vậy là sai rồi. [74; 28] (I think you are wrong!)
(38b) Theo ý kiến của riêng tôi, việc xây được cả một cái trường mà không xây lấy cái
nhà vệ sinh thì quá lắm. [111; 28] (In my opinion, they can build a whole school but can’t afford to build a restroom
is unacceptable.)
(38c) Theo quan điểm của tôi, việc đồng chí giám đốc quá chú trọng vào công việc mà
quá ít để ý đến cá nhân là không thể chấp nhận được. [40; 20] (According to my point of view, it’s unacceptable that our director put too much
effort on this work compare to this private life.)
(38d) Theo ba, hiện tại của các con bây giờ thì lại có quá nhiều điều vị kỉ quá.
[111; 28]
(According to me, nowadays, people are very selfishness.)
II.2.1.3.Expression of disagreement:
II.2.1.3.1. In English:
In everyday communication, we sometimes give direct criticisms in the form of
disagreement. Wierzbicka (1987: 128) argues that when a person disagrees, he wants to say
his own opinion is different and to imply that the thinks the first speaker was wrong (or that
this idea was not good). The expression of disagreement are usually realized by means of
negation word “No” at the beginning of the statement,
(39) No, Stefa, the connection would be so far too subtle for any Nazi. [19; 67]
40
(40) No, but his house will cause trouble. [31; 46]
Apart from the negation No at the beginning of the expressions, disagreeing can also
be realized by some performatives as I don’t agree, I don’t know (about)…, I don’t think…,
Actually/ In fact, I think …, I disagree…, I can’t agree (with)…, I can’t go along with …, I
(entirely) disagree (with)…, (I’m afraid) I can’t accept…, I see things rather differently
myself…, I can’t say that I share that/ your view/ assessment (of)…, etc. We can make this
clear by taking some examples:
(41) I don’t agree with you about leaving it until the last minute on Wednesday, though
I know that her usual day. [19; 64] (42) I entirely disagree with him about the point that he has said one thing and he has
meant another. [13; 92](43) I’m afraid I can’t accept with you about the disgusting way you treat your father.
[28; 53]
Another way of expressing disagreement in English is to express arguments against
H’s behavior, acts, choices, words, work, products, etc. Examples of this are:
(44) Wrong! She has done wrong, boy. Take care that the habit doesn’t spread!
[13; 29] (45) That makes no difference. I don’t care what the cup is – or was. You’re old
enough to learn to control your feelings and you’re going to start right now.
[31; 24](46) There’s nothing the matter with it. You’ve been listening to fools who don’t know
what they are talking about. That’s all. [31; 16](47) You decided this place was haunted. Now you are looking for anything to show
that you were right. So I’m going to show you how wrong you were. I’m going to
41
take you through the whole house, from top to bottom. I’m going to show you it’s
no more haunted than Mother’s bar is haunted. [31; 19]
II.2.1.3.2. In Vietnamese:
From the collected data, we realize the following patterns that Vietnamese people
exploit when expressing disagreement:
1/ 1st person+ (modal word)+ không đồng ý /không chấp nhận… + person/action
criticized
(48a) Anh hoàn toàn không đồng ý với cách giải thích vô lý của em. [91; 28] (I totally disagree with your unreasonable explanation.)
(48b) Con không thể nào chấp nhận cái tính khí cổ hủ lạc hậu như mấy ông già xưa ấy.
[81; 29] (How can I live with his conservative and out-dated personality like that? He’s
such a weird old man!)
2/ 1st person + (modal word) + không chắc chắn + (modal word) + về/ khi + action
criticized
(49a) Tao không chắc lắm khi mày quyết định vội vã như thế. [101; 28] (I am not really sure if you come up with your decision so quickly.)
(49b) Tôi thực sự không chắn chắn một tí nào khi anh giao phó toàn bộ cho cái thằng
vô tích sự đó. [96; 28] (I am not really sure it’s a right decision for you to appoint that useless guy to
take care such a very important project.)
3/ 1st person + nghĩ/ cho là/ chắc rằng… + action/person criticized + là + không
ổn/đúng …
(50a) Em cho rằng anh đánh giá anh Hải như vậy là không đúng đâu. [48; 28] (I believe you are wrong to criticize Mr. Hai like that!)
(50b) Anh nghĩ việc chú mày cho phép nó ra đi một mình là không ổn. [92; 297]
42
(I believe it’s not right if you allow him to leave by himself.)
4/ 1st person+ không thể nói rằng+1st person+ chung quan điểm/ ý kiến …về +
person/action criticized
(51) Tôi không thể nói rằng tôi cũng có chung quan điểm với đồng chí về việc bỏ
đồng đội mà chạy của đồng chí bí thư. [40; 43] (I totally oppose with your idea about the secretary’s betrayal!)
5/ Theo (ý kiến của)+ 1st person+(là thế này) , action/person criticized + là / thì +
negative-evaluative adjective
(51a) Theo ý của tao là thế này Tám ạ, mày chỉ biết nói mà không biết nghĩ là không
được. [40; 49] (According to my opinion, it’s not right if you keep saying without thinking,
Tam!)
(51b) Theo tui, cái nghề ấy thì có cái gì lấy làm vẻ vang nhỉ. [47; 411] (According to me, there is nothing to be proud of that job.)
6/ 1st person+ muốn/thực sự phải đưa việc/vấn đề…+ action criticized+ bàn bạc/
thảo luận/tranh cãi …
(52) Tôi thực sự phải đưa vấn đề ông nhượng bộ với các đối tác ra bàn bạc lại.
[39; 28] (I have to bring up your concessions to all the parties to be evaluated.)
7/ Action criticized + expression of disagreement
(53a) Mày nói vòng vo tam quốc hoài, tao mệt quá. [104; 28] (I am so tired with your meandering way of talking.)
(53b) Cái kiểu khinh khỉnh hay sĩ hảo, tao đấm thèm. [102; 38]) (What a disdainful guy! I hate that!)
8/ Expression of disagreement
(54a) Vớ vẩn. [42; 28] (Rubbish.)
(54b) Vô lý [64; 28] (Nonsense)
43
II.2.1.4. Identification of problem:
II.2.1.4.1. In English:
Identification of problem which states errors or problem found with H’s behavior, acts,
choices, words, work, products and etc. can also be considered as a direct strategy of criticism.
In this strategy, S criticizes H through explicating all H’s errors and problem; for instance,
(55) You are mistaken. A man is a fool who does not pay himself for the trouble he has
been put to. [13; 10] (56) There seems to be some mistake. You’ve left out the most important thing,
Joseph. [19; 110] (57) Yeah, you don’t care, but you forget one thing. [25; 99](58) It was wrong of you to show such vengeance. [19; 38](59) You seem to have misconceptions about your client. [27; 147](60) But I must say you were unwise to try to stop it. [18; 124]
In all the above examples, we can find the phrases There seems to be some mistake, It
was wrong of …, You’re mistake …, You’re wrong to …, etc. which S in English usually uses
to show directly the problem with H’s behavior, acts, choices, words, work, products and etc.
II.2.1.4.2. In Vietnamese:
In Vietnamese, there is also this sub-strategy of criticism:
1/ person criticized + sai rồi/ không đúng …
(61a) Thím sai rồi. [52; 28] (You’re wrong!)
44
(61b) Mày sai mất rồi con ạ. [114; 28] (You’re wrong, dude!)
(62a) Là con cái không lo cho cha mẹ lúc trăm tuổi già là bất hiếu đó. [52; 28] (It’s ungrateful towards your parents that you can’t take good care of them at
their late life’s stage.)
(62b) Chúng ta làm thế là sai rồi. [46; 28] (We did that wrong!)
(62c) Mày làm như thế là không hợp với luân thường đạo lý đâu con. [104; 28] (It’s unethical for you to do that, dude!)
3/ person criticized+negative-evaluative adjective+(modal word), action criticized
(63a) Mợ lăng loàn quá, hơi xích mích tí gì mợ cũng nói đến tiếng li dị. [114; 28] (You’re so dissolute! It’s just a minor disagreement, why do you think about
being divorced?)
(63b) Nhà này cũng tệ bạc thật, người ta đến làm cho mửa mật mà chỉ cho ăn toàn rau
già cá ươn. [71; 28]
(They’re so cheap! They can’t afford a good meal for their own laborers!)
4/ Đã bảo rồi, person/action criticized + (bây giờ chắc là đã hiểu rồi/ sáng mắt rồi/
tin rồi …)
(64a) Đã bảo rồi, thằng cha đó nào có ra thể thống gì đâu. [86; 28] (I told you! He’s such a bastard!)
(64b) Đã bảo rồi, sứa không nhảy qua đăng được mà vẫn lao đầu vào, bây giờ chắc là
đã sáng mắt rồi. [37; 28] (I told you that there is no snow in a rainy day, but you didn’t listen to. Now, you
know what I meant, huh?)
II.2.1.5. Consequences:
II.2.1.5.1. In English:
45
This sub-strategy means that S warns about consequences or negative effects of H’s
behavior, acts, choices, words, work, products, etc. for himself or herself or for the public. Let
us begin with some examples:
(65) I can’t understand what you see in Janet and Alvin and the Barracloughs and all
that lot. They’re nothing but a bunch of plonkers. To go round with them’s bad
enough, but to let them turn you on to dope’s just ridiculous. [29; 24](66) Clara, my dear, you’ve spoilt David. It has made him like a girl. He isn’t brave
and strong. [7; 6] (67) This is stupid. We’re going to be shattered on that nine mile walk. [29; 122]
We can find out from these instances that S can also give direct criticisms via warnings
of the negative consequences or effects of H’s behavior, acts, choices, words, work, products,
etc.
II.2.1.5.2. InVietnamese:
Quite similar to that in English, direct criticisms in Vietnamese can also be recognized
by means of warnings about the consequences or negative effects. Most of warnings collected
(70a) Anh thả luống bọn trẻ, nên chúng sinh hư là phải. [107; 28] (You never ever take care of your children, no wonder they are so naughty!)
(70b) Cha mẹ chúng ta không muốn cho con học, không muốn cho con tiến thân, nên
chúng ta mãi khổ thế này. [93; 29] (Our parents didn’t want us to go to school to fulfill our educational dream, that’s
why we are suffering.)
(70c) Ông ấy chỉ tỏ tình bằng tay, bạ đâu hốt đó, sờ mó cọ quẹt, mò mẫm chứ không
biết tỏ tình bằng lời ăn tiếng nói, nên già rồi ổng vẫn ế vì cái tính bốc hốt đó.
[110; 29] (He’s such a player, that’s why nobody wants to marry him.)
(70d) Tình nghĩa bạn bè xây đắp đâu dễ, chớ như kẻ thăm ván bán thuyền, người đời
cười chê. [40; 109] (It isn’t easy to get a true friendship. That would be a shame if you ruin it.)
(70e) Anh em chúng mày làm như thế chẳng khác nào răng cắn vào lưỡi, chẳng còn ra
thể thống gì nữa. [102; 23] (That’s a disgrace if brothers are fighting with each other.)
4/ Action criticized , thế nào/ thể nào… + consequences/ negative effects
(71a) Học hành lớt phớt như bọn bay, thể nào cũng rớt đại học cho mà coi. [104; 28] (You won’t pass the college’s entry exam if you don’t study carefully!)
(71b) Với tính khí cứng rắn kiểu sĩ phu Bắc Hà như ông Hùng, thể nào rồi cũng bị mấy
cha ngứa mắt mà tiện ngọt. [40; 164] (Mr. Hung needs to be more flexible and political; otherwise, later or sooner they
will stab behind his back.)
47
(71c) Buôn bán mà làm gì như ăn cướp vậy, thể nào cũng mất hết khách chết đói cả
đám bây giờ. [64; 29] (You will lose all your customers if you keep ripping them off.)
II.2.2. Indirect criticisms:
We sometimes resist giving bald criticisms and prefer to hedge what we say. In other
words, we tend to use indirect criticisms to convey our negative opinions or comments on H’s
behavior, acts, choices, words, work, products, etc. instead of direct criticisms in order to
avoid the potential threat of the act of criticizing. Hence, indirect criticisms are used to imply
the problem with H’s behavior, acts, choices, words, work, products, etc. via a wide range of
sub-strategies.
II.2.2.1. In English:
Form the collected data, we realize that 7 following sub-strategies appear in English
with different proportions.
II.2.2.1.1. Demand for change
Demand for change is one of sub-strategies to express negative assessment of H’s
behavior, acts, choices, words, work, products, etc. According to Wierzbicka (1987: 40), a
person who demands something says that he wants something to happen, and implies that the
addressee has to cause it to happen. The S expects that the person or persons involved will be
reluctant to comply with his will, but he wants to convince them that they should do it, and in
fact have to do it.
Therefore, S may soften the potential threat of his criticizing by using this positive
politeness strategy via expressions You have to…, You must…, It is obligatory that…, You are
required…, You need…, or It’s necessary …, etc. Let us cite some examples,
48
(72) You must give up your idea of investigating the mansion. [18; 54] (73) Hey, boy! You are required being polite to that lady. [29; 7](74) It’s obligatory to remove your shoes before entering my house. [25; 20](75) It is necessary to be more serious. [24; 35]
II.2.2.1.2. Request for change:
Instead of criticizing directly, S might choose to avoid this by giving requests for
change. That means S doesn’t say bruntly what he wants and he wants something to happen
rather than the H to do something.
Request for change can be recognized via imperatives with or without subject. For
instance,
(76) You shouldn’t pretend that you do not know what you’ve done to me [23; 116](77) An idle thought! Allow it to pass! [33; 6](78) You must stop calling her a spook, George! [12; 72](79) Don’t, Sam, don’t talk that way ! [25; 46]
Furthermore, a request for change in English can also realized through ways of
weakening the imperative force (please) or the tags (won’t you, will you, why don’t you)
(80) Stop driving me crazy, please? [21; 26](81) You will be quiet, won’t you? [25; 21](82) Pay more attention of what to say to him, why don’t you? [22; 45]
II.2.2.1.3.Advice about change:
49
This is also a positive politeness strategy. In this strategy, in order to avoid the
potential threat of the act of criticizing S may choose to stress his cooperation with H by
giving advice on how to fulfill a task or to perform an action better. An advice can be
performed by various means.
Firstly, an advice about change can be realized via an Imperative:
(83) Don’t take such a risk. [18; 125](84) Hand it this way, not that way. [14; 56]
In addition, an advice is also expressed via the performatives You should… , You’d
better…, You ought to…, If I was you I would…,I advise you…, I should advice that…, My
advice would be…, It might be an ide to …, etc. For instance,
(85) I advise you to have no doubt about that. [27; 230](86) I should advise that you’ve spoilt David. [7; 6] (87) If I were you, I would think about it more carefully. [5; 32](88) I wouldn’t be so kind to such a guy if I were you. [6; 21]
Advice about change can be performed in the forms of interrogative.
(89) Why don’t you call me more often? [20; 24](90) Will your bad behavior be corrected at once? [10; 65]
II.2.2.1.4. Suggestion for change:
Similar to advice, suggestions for change are what S might choose to avoid the high
FTA when criticizing H’s behavior, acts, choices, words, work, products, etc. They
demonstrate that H really wants to stress his cooperation with suggesting an alternative option
for a better act or behavior, etc.
50
(91) How about some more thought? [4; 43](92) Why don’t you stay and make the work done more quickly? [9; 2]
It is obviously from the above examples that S uses interrogative forms with How
about…, Why don’t you…, etc. to suggest alternative opinion.
In addition, a suggestion can also be realized via the performative verb “suggest”
(I suggest that…, May I suggest you…, It is suggested that…, What I’m going to suggest…)
(93) I suggest that we should talk about this more. [3; 42](94) What I’m going to suggest is that you should keep calm. [8; 18]
Apart from the interrogative and the performative verb “suggest”, suggestions can be
performed by means of structures You can …, You could…, It would be better if ..., etc.
(95) You can make it more specific. [34; 26](96) It would be better if you could afford to make it better. [15; 7]
II.2.2.1.5. Rhetorical question:
This is an off-record strategy in which S asks a question with no intention of obtaining
an answer, which violates the Quality Maxim (i.e. Be sincere). These rhetorical questions
leave their answers hanging in the air, implicated. Although they are used as an off-record
strategy, which is generally more indirect than on-record ones, we can hardly conclude that
they are polite because most of them are used with ironical touch. Let us cite some examples:
(97) Why did you do this terrible thing to your own child? [23; 116](98) Why can’t you be like other man? Why can’t you be like Folo who has a steady
job or do something honest and honorable like that? [3; 38](99) How can you prove such a shocking statement? [13; 55]
51
(100) Why don’t you ever listen? [17; 67]
II.2.2.1.6. Using metaphor:
Similar to rhetorical question, the use of metaphors is an off-record strategy in which S
wants to express his attitude or opinion toward H’s behavior, acts, choices, words, work,
products, and etc. by words with metaphorical meaning. That means they are employed to
refer to something else other than this.
(101) He is in fact red-blooded male in the vicinity. [11; 11](102) She has an acid tongue. She can raise laughs at other people’s expense. [6; 32](103) That is another half-baked scheme. [35; 8](104) The broadcast news was accurate and reliable but really dull. [34; 5](105) His mind was a haze of fear and confusion. [9; 16]
II.2.2.1.7. Being ironic:
Being ironic is also an off-record strategy. Using this strategy, by saying the opposite
of what he means, which again violates Quality Maxim (i.e. Be sincere), S can indirectly
convey his intended meaning if there are clues that his intended meaning is being conveyed
indirectly. For instance,
(106) How kindly to your own child! [3; 71](107) Are you able to manage the house? [7; 7](108) What kind of story are you telling? [3; 96]
II.2.2.1.8. Supposition/Wish
Instead of criticizing directly, S might choose to avoid this by asserting suppositions or
wishes that something could be or couldn’t be done and it is possible at the time of the
52
utterance. In English, S tends to use the following patterns Supposing (that) …, On the
condition that…, I wish…, etc. For example,
(109) Supposing that he had announced me the news earlier. [33; 123](110) He wishes he wounldn’t have gone out last night. [12; 45]
II.2.2.2. In Vietnamese:
Besides the direct strategies, there are a number of ways to deliver criticisms indirectly
in Vietnamese. It is a common belief that indirect criticisms are made when people find it hard
to criticize directly. From the data obtained, it is noticed that the ways of giving indirect
criticisms recognized are varied. They can be classified into the following sub-strategies.
II.2.2.2.1. The use of metaphor:
Quite similar to that in English, the use of metaphor in Vietnamese can also be found
when giving criticisms indirectly.
(109) Thằng chồng nhà ấy trông lù rù như chuột chù phải khói ấy. [103; 28] (Her huband looks so dumb.)
(110)Giấy tờ ai dám đưa cho ông cụ ruột để ngoài da ấy. [31; 28] (Who dares to give important documents to that old heedless man?)
(111)Chẳng có ai dắt trâu chui qua ống như thế được. [54; 28] (That’s really perculiar.)
(112) Bày việc ấy cho nó thì khác gì dạy đĩ vén váy. [106; 29] (It was unnecessary of you to do so.)
(113) Mày thì bắt nạt ai chớ với nó thì khác nào rung cây dọa khỉ. [66; 28] (It was invalid when you tried to bully him.)
53
It can be seen from the above examples that the use of metaphors in Vietnamese can be
made by comparing two things or two characteristics which are quite similar in meaning. This
type of rhetoric is widely used in Vietnamese to lessen or to enhance the degree of criticisms.
II.2.2.2.2. Being ironic:
Being ironic in Vietnamese is one of indirect strategies in which S says the opposite of
what he means to convey his intended meaning. Let us cite some examples:
(114) Dì quan trọng quá nhỉ! [121; 28] (How important you are!)
(115) Gớm, ông bận gì mà cho nó sang mời năm bảy lượt cũng chẳng chịu sang cho.
[113; 28] (I ask my son to invite you several times. What take you so long to get here?)
(116) Xong em gọi anh ngay. Ngay mà 3 giờ sáng rồi không thấy ngay đâu. Ngay của
em mọi ngày đúng là thế, chuẩn là thế. [89; 28] (You said you would call me immediately after finishing your work.
Nevertheless, you haven’t called me even at 3 a.m. now. How punctual
you are!)
(117) Em làm sao mà lịch sự và thông thái bằng chị được! [99; 29] (How can I compare myself to you?)
(118) Ôi nhiều thế cơ à? [74; 29] (Wow! That’s a lot!)
II.2.2.2.3. Others:
It can be generalized that indirect criticisms in Vietnamese can also be realized via:
II.2.2.2.3.1. Rhetoric question:
Let us begin with some examples,
54
(119) Dì lấy tư cách gì làm mẹ của tôi? Dì tự xem lại mình có xứng với hai tiếng ấy
không? [121; 29] (What qualities you want me to call you my stepmom? You’re not fit to be my
mother.)
(120) Vì ai mà em tôi thành bụi đời, ba tôi buồn rầu mà sinh bệnh, còn tôi thì bị tống
cổ ra khỏi nhà? [121; 28] (Who makes my dad to get sick with sadness? Who makes my sister and I
become homeless?)
(121) Bố mà còn nói chuyện bất hiếu à? Bố có hiếu từ bao lâu rồi bố không về thăm
ông bà? Bố có nhớ là còn có ông bà dưới quê không? [107; 29] (Dad! You don’t care and you don’t miss your own parents! How could you
expect me to grateful to you?)
It is quite clearly that the use of rhetorical questions in Vietnamese shares the same
function of that in English. In deed, the speakers use those rhetorical questions with no
intention of obtaining the answers.
II.2.2.2.3.2. Advice:
In Vietnamese, in order to avoid the potential threat of the act of criticizing S also
chooses to give an indirect criticism which stresses on his cooperation with H by giving advice
on how to fulfill a task or to perform an action better. This sub-strategy of indirect criticisms
can be realized via the following common ways:
1/ (2nd person) + đừng + do X + nhé, nghen, nghe, nha…!
(122) Từ nay con đừng có tò mò họ chuyện trò với nhau nữa nhé! [114; 28]
(From now on, don’t be curious with their conversations, Ok!)
2/ 2nd person+ cần/nên/phải…+ do X
(123) Cậu nên nói thật với tớ đi. [66; 29]
55
(You ought to tell me the truth)
(124) Ông cần phải cẩn thận không thì mang tiếng với cấp trên vì nó đấy. [40; 44] (You should be careful or you’ll suffer a discredit to your superior!)
3/ (2nd person) + không nên + do X
(125) Cái tông nhà con Nga nào có ra gì mà anh đâm đầu vào! Anh không nên rước
cái ngữ ấy về làm gì con ạ. [56; 254] (You should not get marry to Nga. Her family’s backgrounds were very bad.)
4/ do X + hơn + (2nd person)
(126) Mai mốt chơi cẩn thận với nhẹ tay hơn nghe ông bạn. [79; 28] (Next time, you have to be careful, Ok? My friend!)
5/ Sao/ Chẳng lẽ/Tại sao …+do X?
(127) Chẳng nhẽ con không nhịn cụ được sao? [63; 29] (Can’t you endure your own grandmother?)
II.2.2.2.3.3. Request:
In Vietnamese, to request people to do things, we may use any of the followings forms:
Imperatives, Questions, or Requests with conventional markers.
1/ Imperatives
(128) Nhanh tay lên đi nào. [65; 28] (Let’s moving on! Hurry up!)
(129) Nói be bé một tí. Làm gì mà phải gào lên như thế. [57; 28] (Low down, please! You don’t have to scream like that!)
2/ Questions:
(130) Các cậu sang đây để học hay để đùa cợt vậy? [50; 28] (Do you come here to study or to joke?)
(131) Ai khiến nhà bác chõ mồm vào đây thế? [85; 54] (Who urges you to interfere?)
56
3/ Requests with conventional markers
(132) Tôi lạy ông! Ông mặc người ta … ông đừng lôi thôi nữa. [67; 213] (I bow to you! Let them alone. Don’t be involved in.)
(133) Thế ông định bỏ mẹ con tôi chết đói à? Ông phải lên trông nom chúng nó cho
tôi còn còn xoay xở chứ? [58; 30] (So you intend to leave the kids and me starving? You must go there to take care
of them so that I can manage.)
Furthermore, in Vietnamese to request people not to do something, we may say:
4/
đừng (có, có mà)
(2nd person) + chớ (có, có mà) + do X
không (được)
(134) Đừng có nói năng tự tiện như thế. [41; 93] (Be careful with your language! Don’t say whatever you want to say!)
(135) Mày chớ có mà học thói ăn kĩ làm dối nghe chưa. [124; 28] (Do you hear me? Don’t be reckless like that!
5/ (2nd person) + khoan + do X
(136) Mày khoan hãy nói khi chưa biết rõ về người ta. [78; 110] (Don’t criticize him if you don’t really know him!)
II.2.2.2.3.4. Demand:
Demand for change is one of sub-strategies to express negative assessment of H’s
behavior, acts, choices, words, work, products and etc. The Vietnamese tends to use any of
the followings,
57
phải
(2nd person) + cần phải + do X
(bắt) buộc
(137) Em cần phải thay đổi cách suy nghĩ cũ rích của mình đi. [36; 28] (You must change your out-dated mind!)
(138) Là con gái, đứng ngồi phải có ý tứ chứ! [95; 28] (As a girl, you have to show your consideration of your gesture!)
(139) Lần này mày phải làm cho chu đáo hơn, đừng để thui chó nửa mùa hết rơm như
lần trước nhé. [45; 28] (You have to be more careful with this time. Do not make the same mistake
twice!)
II.2.2.2.3.5. Suggestion:
In Vietnamese, to suggest people doing or not doing something, we may say any of the
followings,
1/ Sao + (2nd person) + không thử + do X ?
(140) Sao cô không thử tiếp chuyện với ông ấy rồi hãy quyết định? [108; 29] (Why don’t you just try to talk to him before you come up with a decision?)
(141) Sao mày không thử hỏi nó lấy một câu? [84; 90]
(Why don’t you just try to ask him?)
2/ (1st person) + đề nghị + (2nd person) + do X
(142) Tôi đề nghị đồng chí Hùng nên nghiêm túc cho [40; 72] (I urge you, Mr. Hung, to behave yourself!)
(143) Đề nghị các đồng chí phát biểu ý kiến chứ ai lại cứ ngồi im thin thít hết như thế
này. [94; 214] (Don’t just sit there! I urge you all to bring up your opinions, please!)
58
3/Gợi ý của tôi là+ 2nd person+ nên+ do X
(144) Gợi ý của tôi là chị nên cân nhắc thật kỹ lưỡng trước khi ra quyết định
này. [47; 44] (My suggestion is that you should think carefully before making this decision.)
Sometimes, suggestions in Vietnamese may also fall into:
4/ Sẽ tốt hơn nếu + (2nd person) + do X
(145) Sẽ tốt hơn nếu như anh nói thẳng với cô ấy ngay từ đầu. [62; 28] (It would be better if you talked to her at first)
5/ do X + sẽ không tốt hơn sao?
(146) Cứ mắng cho bỏ tật ăn cơm nhà lo chuyện hàng xóm sẽ không tốt hơn sao?
[113; 28] (Is it better if you tell him not to get involved in someone’s problem?)
II.2.2.2.3.6. Supposition/Wish:
This type of indirect criticism can also be found in Vietnamese.
1/ Giá mà/ giá như + (2nd/3nd person) + positive adjective + như +
(another 3rd person)
(147) Giá mà thằng con nhà tôi cũng chăm chỉ và hiền lành như thằng con nhà chị.
[87; 28] (I wish my son could be good natured and study hard like yours.)
2/ Giá mà + (2nd/ 3rdperson) + do/don’t do X, thì + (1st person) + đâu đến nỗi nào
(148) Giá mà cha mẹ chúng ta cũng cho chúng ta ăn học đàng hoàng tử tế thì chúng ta
đâu đến nỗi nào. [93; 28] (If our parents could support us to fulfill our educational dream, then we are not
suffering like this.)
3/ Phải chi + ( 2nd/3rd person) + do/don’t do X + thì đã không …
59
(149) Phải chi bả nghe lời tui không bỏ qua những nguyên tắc kinh tế tối thiểu thì đã
không xảy ra chuyện này rồi. [40; 180] (If she had taken my advice, not ignoring some basic principles, it wouldn’t have
happened.)
II.3. MODIFIERS IN ENGLISH AND VIETNAMESE CRITICISMS
Many reasearchers have affirmed that not only strategies but also modifiers are
essential elements to form criticisms.
When delivering criticisms, the participants employed the following modifiers to show
respect to their interlocutors’ face. These modifiers were categorized according to their
relative location within the criticism. The coding categories below were adapted from House
and Kasper (1981).
II.3.1. External modification:
External modifications are the supportives which move before or after the head acts.
They include reinforcing devices, namely, steers, sweeteners, disarmers, and grounders.
II.3.1.1. Steers:
II.3.1.1.1. In English:
Steers are utterances that S used to lead H onto the issue he or she was going to raise.
They are ‘I have some comments about …’, ‘There is something that I’d like to say to you…’,
‘Anyway I told you that…’, ‘I’d like to express my own opinion/ attitude about…’, etc. in
English. For example,
(150) I have some comments that you don’t look as enthusiastic as you were a little
while ago. [21; 7](151) Here are some my own ideas of his manner. [29; 42]
60
(152) There is something that I’d like to say to you. You’ve got the shrinks. You’ve
got them badly! You’ve got the most terrible case of shrinks I’ve ever seen.
[24; 31](153) Anyway, I told you that you were completely wrong. [21; 32]
II.3.1.1.2. In Vietnamese:
The patterns ‘để tao/tôi/anh/em… nói cho mà nghe nè…’, ‘tôi muốn nói rằng…’, ‘nếu
phải khuyên, tôi chỉ khuyên…’, ‘Ví dụ như…’,’ Ý của tôi là thế này…’, etc. are the Vietnamese
equivalents.
(154) Để tao nói cho mày nghe nè. Chỉ có thằng già này nhìn xa trông rộng, tính toán
vì lợi ích chung, nhưng có ai thèm hiểu cho đâu. [63; 29] (Let’s me tell you something! I’m the only one who really cares for everyone,
but nobody feel me at all.)
(155) Còn chuyện của chú, nếu phải khuyên, tôi chỉ khuyên chú nên trở về. [42; 49] (If you ask me, I suggest you should return home.)
(156) Tao nghe bố mẹ mày than phiền về mày nhiều lắm. Ví dụ như ngày sinh phần
cho ổng bả, mày chẳng hề biết đến và chẳng đóng góp thứ gì. [86; 28] (I heard you parents were complaining about you. They said you don’t even care
and make no contributions to their funeral plans.)
II.3.1.2. Sweeteners:
II.3.1.2.1. In English:
Sweeteners are compliments or positive rewards paid to H either before or after a
criticism to compensate for the offensive act. For example,
(157) Joking is fine, but there are some jokes of you I don’t enjoy. [31; 114]
61
(158) You’re a good boy, Tim, and there’s nothing wrong with being generous, but it is
possible sometimes to be over generous and you might have been just a little bit
over generous towards that old man. [29; 75](159) You were polite and friendly to me, but you were not honest. You were not a
gentleman. [7; 56]
II.3.1.2.2. In Vietnamese:
The Vietnamese also uses this type of modifier very often when giving criticisms. For
instance,
(160) Biết chú mang nặng kỷ niệm tôi quý và càng quý hơn khi giờ đây mọi người hầu
hết đều bảo nhau quay lưng lại quá khứ rồi. Nhưng đeo đuổi theo nó là điều
không nên. [39; 29] (Nowadays, many people ignore their pasts. You are an exception. That is why I
am really happy for you. However, do not just look back! You have to look
forward.)
(161) Qua làm việc mấy lần, nhất là lần đầu tuần vừa rồi, em thấy bả táo bạo thông
minh nhạy bén, dám quyết, dám chịu trách nhiệm nhưng táo bạo và liều lĩnh quá,
táo bạo đến đôi khi không hiểu gì cả mà đáng ra ở cương vị ấy, bả phải hết sức
thận trọng. [40; 184] (I had been working with her several times and I know she is very smart and
responsible person. However, last week, I realized that she was also reckless.
At her level, she should not do like that!)
(162) Tôi thực sự hoan nghênh những đóng góp tích cực có ích của anh trong những
cuộc họp gần đây. Song trong cuộc họp này, tôi thấy anh vẫn chưa đưa ra những
đóng góp cho kế hoạch của chúng ta như thường lệ. [45; 29] (I was really appreciative your last helpful opinion, but I found that you didn’t
make good contribution to our plan as usual.)
(163) Dù em có thay lòng đổi dạ và không còn là cô em bé bỏng và ngây thơ như
trước nữa, nhưng tôi cũng phải thừa nhận rằng em vẫn là biểu tượng và khát
62
vọng sống của tôi. [129; 28] (Even though you had dumped me and you are no longer my little angel, but I
have to admit that you are still my angel.)
II.3.1.3. Disarmers:
II.3.1.3.1. In English:
Disarmers are utterances that S used to show his or her awareness of the potential
offence that his or her speech might cause H. Disarmers in English may take any of the
followings: It might drive you crazy when…, I hate to tell you that…, It might hurt you a lot…,
It’s not (very) good…, I hate to turn you down but …, I feel (very) sorry to say that…, etc. For
instances,
(164) It might drive you crazy when I want to say that you treat me in a very strange
way just because I’m not a suitable woman for the Barretto to marry. [33; 53](165) I feel very sorry to let you know there’s nothing we can do about it right now, so
it doesn’t make any sense for you to be mad at me. [2; 66](166) I hate to tell you that he’s wrong when he thinks the whole world was made for
his pleasure. [31; 23]
II.3.1.3.2. In Vietnamese:
Disarmers in Vietnamese can also be realized via phrases …có lẽ sẽ rất buồn/phát bực/
phát cáu/ phát khùng/ không vui… khi …, …không có cách nào khác…, …sẽ/có lẽ (sẽ rất) tự
ái…, …nghĩ là …sẽ bị choáng/sốc/phản đối…,…sẽ trách/ mắng…khi…, etc.
(167) Bố nghĩ con sẽ rất tự ái khi bố góp ý với con rằng đã lấy chồng rồi thì không nên
đua đòi lêu lổng theo bạn bè, mà phải biết ở nhà lo cho chồng cho con.
[109; 41] (I know you will be sad, but I have to say that you were totally wrong. As a
63
married woman, you should stay home and take care of your family, not fooling
around with your friends.)
(168) Mày có lẽ sẽ rất buồn khi tao nói mày thiệt không phải chút nào. Chuyện sai trái
như thế mà mày cũng phụ họa vào. [119; 54] (I know you will be sad, but I have to say that you were totally wrong. How dare
you took side with others in that trouble.)
(169) Mày sẽ cho tao là nhiều chuyện nhưng tao cũng phải nói. Mày như ếch ngồi đáy
giếng, biết chiếc xà lan ấy nó nằm nghiêng nằm ngửa ra sao đâu mà cũng bày đặt
làm quân sư quạt mo. [55; 29] (You may say that I am an annoying person but I have to tell you something. If
you don’t know anything, don’t say anything!)
II.3.1.4. Grounder:
II.3.1.4.1. In English:
Grounders are utterances that S used to give reasons to justify his or her intent. Let us
begin with some examples.
(170) It’s quite stupid of you to completely believe that a walking-stick possibly grow
longer because it’s made of dead wood and dead wood can’t grow. [24; 29](171) You’d better careful because when I see you starting to plot, I watch you like a
wombat. [24; 18](172) She might be taught better manners without spoiling her good looks because
she just shakes her head when being asked. [13; 29]
II.3.1.4.2. In Vienamese:
Grounders in Vietnamese can also be recognized in any of the followings:
64
(173) Mày cổ lỗ xỉ bỏ xừ, vì học Anh văn là phải tạo được không khí sinh động và sôi
nổi như vậy mới có hiệu quả chứ [101; 28] (How old-fashioned you are! It is only effective when teachers know how to
stimulate students’ interest in learning English.)
(174) Ông bảo thằng bạn trai của chị là người ươn hèn, không có chí khí nam nhi, chị
mà lấy anh ta cũng sẽ khổ cả đời. [74; 29] (Our grandpa told your boyfriend lacks of courage and strong will. Therefore, it
is miserable of you to marry him.)
(173) Anh không hiểu thật hay đùa? Trông anh cũng có vẻ trí thức, những bức họa
cũng có hồn mà tệ thế sao? [119; 29] (Don’t you understand or do you pretend not to understand? You yourself look
intellectual and your paintings are rather expressive, but how heartless you are!)
II.3.2. Internal modification:
Internal modifications are the parts of the speech act of criticizing. They are:
II.3.2.1. Hedges:
II.3.2.1.1. In English:
In literature, a “hedge” is partical, word or phrase that modifies the degree of
membership of a predicate or noun phrase in a sentence, it says of that membership that it is
partial, or true only in certain respects, or that it is more true and complete than perhaps
might be expected.
(Brown and Levinson, 1987: 114)
Hedging opinion with hedges like sort of, kind of, somehow… are used for avoiding
direct criticism. For examples,
(174) Take no notice of him, Tim. He is really a sort of person who is always
showing off. [29; 61]
65
(175) This child is just a kind of dull boy. He can’t learn anything. [7; 7]
II.3.2.1.2. In Vienamese:
Hedges in Vietnamese are also found in the followings,
(176) Đâu có loại người nào như thế chứ, nửa đêm nửa hôm rồi còn tha con người ta
đi. [44; 384] (What type of person is he when inviting my child to go out at midnight?)
(177) Gã ấy cũng kiểu như những tay giang hồ tứ chiến mà thôi. [100; 92] (He’s such a player, no more no less.)
(178) Tôi chỉ sợ thằng ấy nếu không là đoán mò ngớ ngẩn như lũ thầy bói xem voi,
thì cũng ngu si kiểu như anh chàng trói voi bỏ rọ mà thôi. [98; 48] (I am afraid that if he’s not a fool, then he might be an idiot!)
II.3.2.2.Cajolers:
II.3.2.2.1. In English:
Cajolers are conventionalized speech items whose semantic content is a little
transparent relevance to their discourse meaning (Blum-Kulka et al., 1989: 284) their
discourse functions being the establishment, restoration or extension of harmony between the
H and S. They are ‘you know’, ‘you see’, ‘as you know’, ‘as you may have learnt’, ‘I mean’…
(178) You know we’ve out of your tablets I told you this morning. Why don’t you do
what I say and see a doctor? [3; 14](179) I mean you’ve done wrong in taking his only comfort away from a poor prisoner.
[8; 46](180) Now, wait a minute, Stanley. Stop and think about it. Half the people in the
world are female, and if you come along and start singling out one of them for
66
being a woman you’re not proving a goddam thing, you know it. [5; 53]
II.3.2.2.2. In Vietnamese:
‘Anh biết đấy’, ‘anh biết không’, ‘chị xem’, ‘anh/chị thấy không’, ‘anh/chị hiểu cho’…
are equivalent cajolers in Vietnamese. For instances,
(181) Anh biết không, chuyện có thế mà mẹ cũng làm rầm lên. [60; 28] (You know what? It’s not thing but mom made it so complicated!)
(182) Chị xem, cái bọn trẻ này ăn nói không biết rào trước đón sau, cứ toạc móng
heo, thẳng tuồn tuột, đến sống sượng. [53; 29] (As you see, those little children spoke in a direct and rough language without
any precaution.)
(183) Tôi định nói là cái con ấy suốt ngày ra ngắm vào vuốt thì còn tính gì đến
chuyện làm ăn được nữa. [126; 79]
(I meant she counldn’t do anything because she just knows to look at herself
only.)
II.3.2.3. Appealers:
II.3.2.3.1. In English:
Appealers are devices that are explicitly hearer-directed and appeal to an
understanding or an alignment between S and H like ‘Right?’, ‘OK?’, ‘… don’t you think?’,
‘…is it?’, etc.
(184) Now, Milo, stop teasing me like that, OK? [5; 7](185) You’re wrong, Jack, don’t you think? [1; 118](186) They are rather rough and rude. Right? [7; 30]
II.3.2.3.2. In Vietnamese:
67
Vietnamese people also use appealers to evoke a hearer signal of understanding or
alignment like ‘đúng không nào?’, ‘phải không nào?’, ‘chứ nhỉ?’, ‘nhỉ?’, ‘đấy nhỉ?’, ‘được
chứ?’, etc.
(187) Đó không phải là việc của cậu, đúng không nào? [70; 29] (None of your business! Isn’t it?)
(188) Anh không đối xử tệ đến như vậy đấy chứ? [59; 28] (You don’t treat me that bad, do you?)
(189) Gớm, mày cũng lịch sự quá nhỉ! [128; 29] (Wow! I never ever thought that you were a polite person.)
II.3.2.4. Downtoners:
II.3.2.4.1. In English:
Downtoners in English are sentence modifiers which modulate the impact of an
utterance like ‘just’ or ‘simply’… or express uncertainty or tentativeness ‘perhaps’, ‘maybe’,
‘possibly’, ‘probably’…
(190) It is, perhaps, pretty nasty. The son of a bitch told me he was going to AA at
night. [27; 78](191) That’s unfair, but maybe the whole thing makes me sick. [28; 52](192) Mary, you probably have the shortest memory in the history of man. We went
bowling a week ago. Why don’t you wake up and live? [25; 24]II.3.2.4.2. In Vietnamese:
khí không phải chứ…’, etc. are Vietnamese equivalents. For examples,
68
(193) Có lẽ thật ngớ ngẩn khi phải chịu đựng những thứ quá giới hạn chỉ vì theo đuổi
tham vọng của mình. [86; 28] (It would be crazy if you keep following your ambitions without any clear
plans.)
(194) Nói khí không phải chứ ở giữa chỗ đông người mà bác cứ nói lấy nói được như
thế là không nên bác ạ. [128; 28] (You should not say whatever you want to say in the front of the crowd like
that!)
(195) Phải chăng anh không có mắt hay sao mà không hay không biết gì hết.
[123; 28] (Are you blind or something? If not, why don’t you see anything at all?)
II.3.2.5. Understaters:
II.3.2.5.1. In English:
Understaters are adverbial modifiers that unrepresent the situation presented in the
proposition like ‘a (little) bit’, ‘quite’, ‘just a little’, ‘just a little bit’, ‘just a bit’, ‘a little’, etc.
(196) It caused not a little confusion. [30; 44](197) Stop, Stanley. It’s quite nonsense of you to take such unnecessary risks.
[19; 116](198) It was just a foolish question of you. [5; 43]
II.3.2.5.2. In Vietnamese:
In Vietnamese, understaters are ‘một chút’, ‘một tý’, ‘một tý tẹo teo’, ‘tý chút’, ‘tạm’,
‘hơi … một chút’, ‘tàm tạm’, ‘chút ít’, etc.
(199) Cách giải thích của anh vừa rồi hơi vô lí một tý. [87; 55] (Your explaination is just a little bit nonsense.)
69
(200) Phương án anh đưa ra cũng khá khả quan, tuy nhiên anh cần điều chỉnh chút ít
cho phù hợp với thực tế. [115; 70] (Your strategy is doable; however, you need to work around a little bit to make
sure it’s realistic.)
(201) Hải nhà em không lười chỉ hơi đụt thôi. [48; 28] (My Hai is not that lazzy. He’s just lay-back sometimes.)
II.3.2.6. Subjectivizers:
II.3.2.6.1. In English:
Subjectivizers are elements which express a speaker’s subjective opinion with regard
to the situation referred to in the proposition, such as ‘I think’, ‘I suppose’, ‘I’m afraid’, ‘in my
opinion’, ‘to my mind’, etc. Let us cite some examples.
(202) In my opinion, it’s waste of time of you to try to persuade her. [28; 64](203) Mih, I couldn’t say this to you down there, but I think you can’t blame that kid
like that. [19; 92](204) It was generally supposed that it would not happen again. [25; 81]
II.3.2.6.2. In Vietnamese:
Subjectivizers in Vietnamese are ‘tôi nghĩ (rằng)’, ‘tôi cho rằng’, ‘tôi e (rằng)’, ‘theo
tôi (thì)’, ‘theo quan điểm của tôi (thì)’, ‘theo cách nhìn nhận của tôi’, etc.
(205) Tớ nghĩ cuộc sống của cậu cũng đâu đến nỗi nào mà cậu cứ kêu với rên như
thế. [57; 29] (I think your life is not bad all right, just be positive and don’t feel down!)
(206) Theo cách nhìn nhận của tôi thì bà con ta đáng trách lắm. Việc của chính mình
mà lại có người lơ là, làm ăn theo kiểu quan cần dân trễ, hoặc chân trong chân
70
ngòai. [102; 49] (According to my point of view, our people should be blamed. They don’t even
care about their own problems and I don’t see they are finding a way to solve
them.)
(207) Tao e rằng cái thằng ấy, cái thằng quá bạo gan ấy, thể nào cũng vào tù sớm mà
thôi. [48; 349] (I think it’s just a matter of time, he is going to jail for all the risky things that
he did.)
II.3.2.7. Intensifiers:
II.3.2.7.1. In English:
Intensifiers are elements that are used to modify gradable meanings in the proposition
like ‘so’, ‘really’, ‘extremely’, ‘enormously’, ‘absolutely’, ‘very’, etc.
(208) Peggoty, you’re extremely rule and you are making me angry. [7; 16](209) I mean it, Dade. Howard was firm and unyielding in his manner and it’s really
dangerous to do. [5; 118](210) You were unkind to David’s mother. You made her her very unhappy. You and
your sister are absolutely cruel. You were cruel to David and his mother, too.
You’re really a bad people. [7; 25]
II.3.2.7.2. In Vietnamese:
In Vietnamese, the following words function as intensifiers: ‘vô cùng’, ‘thực sự’, ‘thật
(1) Mấy đứa ấy chỉ là lũ ăn đóm theo tàn mà thôi, chấp nhặt làm gì. [131; 49](2) Lúc làm tốt thì ai cũng tranh giành, nêu cao thành tích cá nhân, bây giờ thất thiệt
thua lỗ thầy đổ cho bóng, bóng đổ cho thầy, thật là dơ. [131; 1551](3) Bụng u thì cũng không ưa gì tông giống cái thằng vá ấy. [131; 1670](4) Lão già đã kề miệng lỗ rồi còn ki cóp tiền xây nhà ngang nhà dọc làm gì nữa, để
tiền ăn có hơn không. [131; 931](5) Thấy giám đốc sai sờ sờ thế mà trong cuộc họp ai cũng không dám rỉ răng. [131;
1498]
(6) Nó còn nhỏ, có sai thì bảo ban nó, việc gì phải tay đấm chân đá như thế! [131;
1498]
86
(7) Mày không tính toán trước, chứ ai lại tay không bắt gió trời như vậy. [131; 1498](8) Cũng vừa vừa thôi, đừng có tham bùi đánh cả bông. [131; 1522](9) Không biết ăn cây nào rào cây ấy, đã được thế nọ muốn thế kia. Những là tham con
giếc tiếc con rô, lại đứng núi này trông núi nọ. [131; 1522](10) Hắn lười chẩy thây, lúc nào cũng kiếm cớ để nghỉ. [131; 1071](11) Cứ thúc người ta đi từ từ mờ sáng thế mà thanh thiên bạch nhật rồi vẫn chưa đến.
[131; 1529](12) Anh đừng có thánh tướng tự mình lo liệu tất cả, thau đồng chẳng khỏi tay thợ hàn
đâu. [131; 1534](13) Nhà cửa nó bỏ phóng sinh ra đấy để đi đàn đúm. [131; 584](14) Cái con bé ấy ngồi chưa nóng chỗ đã đứng dậy quày quả ra đi. [131; 1208](15) Nó mới ngoi lên được chức quản đốc mà đã rộng miệng cả tiếng rồi. [131;
1412](16) Anh em với nhau sao chúng bay nỡ đối xử tán tận lương tâm đến thế. [131;
1491](17) Nghe ông ta nói thì rất hay, nhưng phải xem việc ông ấy làm chứ. Đúng là bọn
người tay cầm khoán tay bẻ măng. [131; 1497](18) Đã lấy chồng rồi còn về xin bố mẹ hết cái này đến cái khác, con cái gì mà thấy bở
thì đào, thấy mềm thì đục mãi. [131; 1551](19) Trong cuộc họp, ai cũng ngồi thin thít như thịt nấu đông thì còn gì là tinh thần
góp ý với xây dựng nữa. [131; 1572](20) Đồ trẻ con, ăn chưa sạch bạch chưa thông mà cứ gân cổ lên cãi nhau với người
lớn. [131; 47](21) Thằng ấy thì chấp gì nó, đúng là đồ ăn cơm không biết trở đầu đũa. [131; 48](22) Con gái lớn rồi phải học ăn học nói, học gói học mở, chứ như mày đi ra ngoài
người ta cười cho thối mũi. [131; 828](23) Lão ấy thì không thể khá lên được, kiếm được một muốn ăn mười thì gay thật.
[131; 938](24) Cái cô ấy … linh tinh lang tang quá, hôm nào đi với anh ấy, nay đã thân với người
87
khác rồi. [131; 1024](25) Cái thằng ấy lấy phải con vợ khó tính, bủn xỉn lo hơn tính thiệt, bắt ép chồng xin
hai anh chia của ở riêng. [131; 1027](26) Mới có đi tí đoạn đường, mà tụi bay đứa nào đứa nấy cũng trông cứ lò khò như
cò bợ cả vậy. [131; 1028](27) Cái bà ấy tài thật, nói khoác mà không ngượng mồm tí nào. [131; 1224](28) Em làm thế là không đúng. Em không nên bênh con như thế. Em mà cứ bênh con,
nó được mợi sau này dạy không được đâu. [131; 680](29) Nó hỏi chỏi họng vậy ai mà nghe được. [131; 377](30) Các anh chăm sóc trâu bò của hợp tác xã như thế nào mà chỉ thấy rặt một loại trâu
cổ bò, bò cổ giải thế này. [131; 1697](31) Mậu dịch viên gì mà cứng như củi khô, chưa chi đã cửa quyền. [131; 495](32) Vội gì thì bố cứ đi để tôi làm, việc gì mà giận cá chém thớt. [131; 740](33) Cái ngữ lúc nào cũng ngại lội bùn lấm chân, vọc sơn phù mặt, thì làm gì mà ăn?
[131; 1045](34) Một lúc ta không thể diệt được hai thằng, liệu cơm gắp mắm chớ anh Sáu. [131;
1022](35) Vợ chồng gì mà coi nhau như khách qua đường. [131; 884](36) Ông nhà này phải cái tính đã đi đâu y như rằng đi biền biệt mất tăm mất tích.
[131; 1108](37) Đã hơn ba mươi tuổi rồi mà hắn cứ lông bông như ngựa chạy đường quai. [131;
1046](38) Mày lại theo vết xe đổ các quan thầy mày, nhằm nhè nỗi gì mà huênh hoang, tự
đắc. [131; 1554](39) Các anh thì kêu van gì, lúc nào cũng trên chăn dưới nệm, có biết đói rách là gì
đâu. [131; 1702](40) Chị đừng vẽ rắn thêm chân, bày đặt chuyện để vu cáo người khác. [131; 1807](41) Tội rành rành như thế mà mày còn bênh hắn được sao. [131; 148](42) Cứ cái tính đỏng đảnh ấy thì chỉ có chết già. [131; 346]
88
(43) Kiểu làm dưỡng sức như thế thì không biết bao giờ mới xong việc. [131; 566](44) Đời thuở nhà ai mà vợ lại chửi chồng như thế. [131; 670](45) Bà không cần phải lo đứng lo ngồi cho con trai bà như thế đâu. Nó đã lớn rồi.
[131; 1027]
PART C. CONCLUSIONS
I. CONCLUSIONS
89
Language expresses, embodies, and symbolizes cultural reality. Therefore, it widely
belived that the correlation between language and culture is obviously undeniable.This relation
is clearly expressed throught the speech act of criticism in English and Vietnamese.
The English criticisms are quite different from the Vietnamese criticisms for under the
influence of the differences in culture values. The English tend to be more rational and
therefore more direct in speech acts than the Vietnamese who appreciate harmony and as a
result, tend to be more indirect in expressing their point of view, especially in delivering
criticisms. The Vietnamese also employed more “disapproval”, and “expression of
disagreement” than the English did because of differences in the perception of politeness. The
Vietnamese had a rather higher percentage of frequency in “advice” and “demand” than the
English. “Requests for change” in form of questions are limited in use in Vietnamese whereas
they are highly appreciated in English. Individualism (English) and collectivism (Vietnamese)
have influence on the behavior and therefore how they give criticisms, the English thus
preferred “subjectivizers” the most. Some ways in Vietnamese when delivering criticisms
have no English equivalents for living under the influence of the differences in manners and
customs, religion, thoughts and conceptions of life, etc.
The study above has partially met some of the requirements for intercultural
acquisition to deal with the speech act of criticism. The outcome of the study is aimed at the
awareness of the target culture and native culture, which can engender misinterpretations and
confusion. The study of cultural values and beliefs in criticism, therefore, can reveal the
greater portion of the whole philosophical domain which is manifested in every act, utterance,
and thought of every member in that language.
On the basis of the results of the study, this contrastive study has presented some
cultural differences and some pragmatic problems which the Vietnamese learners of English
may face when learning this speech act in English. This may lead to some problems in cross-
cultural communication, and foreign language teaching and learning. Therefore, some
implications in these areas will be introduced in hope of helping the Vietnamese learners of
English.
90
II.SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
Although some knowledge about differences and similarities between English and
Vietnamese criticism strategies in term of culture have been investigated in the thesis, it can
not cover all the aspects relating to such broad cultural and linguistic phenomena. As a result,
further research in this area could profitably address itself to among the followings:
- The cross-cultural study of the speech act of criticism responses in English and
Vietnamese.
- The cross-cultural study of the speech acts of criticism and criticism responses in
English and Vietnamese.
- Cross-cultural interference in the English criticism and criticism response made by
Vietnamese learner of English or vice versa.
The thesis has been completely with my greatest efforts. However, shortcomings and
inediquacies are unavoidable. Therefore, I would be grateful for comments and criticisms of
readers so that I could improve it.
BIBLIOGRAPHY
I.REFERENCE BOOKS
A.IN ENGLISH:
91
Asher, R. E. (Ed). (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics. New York:
Pergamon Press.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: OUP
Bach, R., and Harnish, R. M. (1979). Linguistic Communication and Speech Acts.