VZG Karen Hachmann (VZG) 1 Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen Katalogisierung Oder: Verstehen CBS und WinIBW jetzt Chinesisch?
VZG
Karen Hachmann (VZG) 1
Das Zusammenwirken von CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen
Katalogisierung
Oder: Verstehen CBS und WinIBW jetzt Chinesisch?
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Zusammenwirken von CBS und WinIBW3
•
Das CBS und die WinIBW3 können Unicodezeichen verarbeiten und darstellen.
•
CBS
o Tabelle der zugelassenen Schriftcodes o Transliterations-Tabelleno Syntax-
und Validationstabellen
•
WinIBW3
o Neue Funktionen zur Vereinfachung der Eingabe von Folgenummern ($T) und Schriftcodes ($U) und zum Ausführen der Transliteration
o Bereits vorhandene Katalogisierungsfunktionen werden an die Erfordernisse der originalschriftlichen Katalogisierung angepasst.
Karen Hachmann (VZG) 2
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Beispiel: Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift
•
Für die Katalogisierung nicht-lateinischer Schriften verwenden Sie nur die WinIBW3.
•
In lateinischer Schrift schreiben Sie die Kategorien und die Unterfelder $T und $U.
•
In der Eingabegebietsschemaleiste wechseln Sie zur Schrift Griechisch.
•
Füllen Sie die Kategorien in griechischer Schrift aus.
•
Klicken Sie auf die Schaltfläche Transliterieren.
Karen Hachmann (VZG) 3
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift
•
Mit dem Klick auf Transliterieren wird der Datensatz an das CBS geschickt.
•
Dort wird durch Auswertung der Schriftcodes die Transliterationstabelle
gewählt.
•
Das CBS meldet das Ergebnis der Transliteration
an die
WinIBW3. •
Sie prüfen das Ergebnis und nehmen ggf. Korrekturen vor.
Karen Hachmann (VZG) 4
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Welche Bedeutung hat Unterfeld $T?
•
Unterfeld $T ermöglicht die Zuordnung der originalschriftlichen zur transliterierten
Kategorie.
•
Die Zählung beginnt immer mit 01.
•
Nur wenn Sie eine Kategorie wiederholen, müssen Sie die Zahl in Feld $T um eins erhöhen.
4000 $T01$UCyrl%%Трудности
подстерегают
тех, кто
не
реагирует
на
жизнь
/ Михаил
Сергéевич
Горбачёв
4000 $T01$ULatn%%Trudnosti podsteregaût
teh, kto
ne
reagiruet
na žizn
/ Mihail Sergéevič
Gorbačëv
4030 $T01$UCyrl%%Санкт-Петербург
: Отломки
4030 $T01$ULatn%%Sankt-Peterburg
: Otlomki
4030 $T02$UCyrl%%Масква
: Нобелеўскай
4030 $T02$ULatn%%Maskva
: Nobeleŭskaj
Karen Hachmann (VZG) 5
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Schriftcodes ISO 15924 –Transliterationstabelle im CBS vorhanden
Bezeichnung CodeArabic ArabArmenian ArmnBengali BengCyrillic CyrlDevanagari DevaGeorgian GeorGreek GrekGujarati GujrGurmukhi GuruHangul HangHani HaniHan HansHanTraditional HantHebrew HebrHiragana HiraKatakana KanaKannada KndaLatin LatnMalayalam MlymOriya OryaSyriac SyrcTamil TamlTelugu TeluThaana ThaaThai Thai
Vollständige Liste ISO 15924: http://www.unicode.org/iso15
924/iso15924-codes.html
Recherche im CBS:Alle Titel in der Schrift Han
Traditional:f scr hant
Alle Titel, die in die lateinische Schrift transliteriert
wurden:
f scr latn
Karen Hachmann (VZG) 6
http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-codes.htmlhttp://www.unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Transliterationstabellen im CBS
Die Transliteration
kann in beide Richtungen ausgeführt
werden, z. B. Kyrillisch → Lateinisch / Lateinisch →
Kyrillisch
Karen Hachmann (VZG) 7
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Transliterationsnormen
•
In der aktuellen CBS-Version 4.3.2 liegen alle Transliterationstabellen
in der ISO-Norm vor.
•
OCLC hat im Auftrag der deutschen Anwender diese Tabellen DIN-gerecht
überarbeitet:
Arabisch
Armenisch Griechisch Georgisch
Hebräisch
Kyrillisch•
Die DIN-gerechten
Transliterationstabellen
werden wir mit
dem Versionswechsel zu CBS 5.0 (Ostern 2011) zur Verfügung stellen.
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Ausschnitt aus der griechischen Transliterationstabelle
# Copyright (c) 2010 by
OCLC# File : Greek_Latin_DIN.txt# Description
: DIN 31634# Creation : 05-06-2010
$lcgvowel
= [αεηιουω] ;$ucgvowel
= [ΑΕΗΙΟΥΩ] ;…
δ
d ;Δ
D ;…
π
< p $Apostroph ;Π
< P $Apostroph ;π
} [ςσ] > p $Apostroph ;Π
} [σςΣ] > P $Apostroph ;π
} $gvowel
$dasia
> p $Apostroph ;…
ς
s } [:^Letter:] ;σ
s ;Σ
S ;
Karen Hachmann (VZG) 9
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Was kann die maschinelle Transliteration leisten?
•
Beim Katalogisieren eines Titels oder Normsatzes in nicht-
lateinischer Schrift kann der Datensatz maschinell transliteriert
werden.
•
Dabei werden die Zeichen über eine Transliterationstabelle
im CBS in eine andere Schrift übertragen. •
Nicht bei allen Sprachen resultiert daraus eine korrekte Transliteration.
•
Die maschinelle Transliteration
kann die intellektuelle
Transliteration
unterstützen, aber nicht ersetzen.
Karen Hachmann (VZG) 10
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Verstehen CBS und WinIBW3 Chinesisch?
•
Ja!
•
WinIBW3 kann die chinesischen Lang-
und Kurzzeichen
anzeigen.•
Eine Transliterationstabelle
im CBS kann die chinesischen
Langzeichen in Kurzzeichen und auch in lateinische Zeichen übertragen.
Karen Hachmann (VZG) 11
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Welche Eingabehilfen stellt WinIBW3 zur Verfügung?
Karen Hachmann (VZG) 12
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Datenmasken
Erweitern Sie Ihre Datenmasken um die Felder $T und $U.
Karen Hachmann (VZG) 13
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Textbausteine
•Textbausteine können für die originalschriftliche Katalogisierung verwendet werden.
Beispiel: Verlagsangaben in Tabelle 4030.tab$T01$UHans%%海拉尔
: 内蒙古文化出版社
Auch mehrzeilige
Einträge können als Textbaustein gespeichert
werden:$T01$UHans%%海拉尔
: 内蒙古文化出版社
4030 $T01$ULatn%%Hai la er
: Nei
meng gu
wen hua
chu
ban
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Neue Funktionen der WinIBW3
Diese neuen Funktionen können ab CBS Version 5.0 angewendet werden:
•
Transliteration
einrichten
•
Transliterieren
•
Folgenummer und Schriftcode einrichten
•
Folgenummer und Schriftcode hinzufügen
Karen Hachmann (VZG) 15
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
WinIBW3-Funktion Transliteration einrichten
In diesem Formular können Sie die Folgenummer (Feld $T) und die Schriftcodes für die Quell-
und Zielschrift (Feld $U)
festgelegen. Folgenummer: 01Eingabeschrift: Griechisch -
Zielschrift: Lateinisch
Karen Hachmann (VZG) 16
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
WinIBW3-Funktion Transliterieren
•
Nun können Sie beim Katalogisieren die Unterfelder $T und $U weglassen.
•
Markieren Sie die Kategorien, die transliteriert
werden sollen.
•
Führen Sie die Funktion Transliterieren aus.
Karen Hachmann (VZG) 17
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Ergebnis der Funktion Transliterieren
•
In allen markierten Kategorien wird automatisch die Folgenummer und der Schriftcode der Quelle ergänzt.
•
Darunter werden die markierten Kategorien mit der Zielschrift wiederholt.
•
Zum Schluss wird die maschinelle Transliteration
durchgeführt und das Ergebnis angezeigt.
Karen Hachmann (VZG) 18
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
WinIBW3-Funktion Folgenummer und Schriftcode einrichten
Karen Hachmann (VZG) 19
•
Wählen Sie die Folgenummer für Feld $T.
•
Wählen Sie den Schriftcode für Feld $U.
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
WinIBW3-Funktion Folgenummer und Schriftcode hinzufügen
•In allen markierten Kategorien wird die Folgenummer und der Schriftcode der Quelle ergänzt.
Karen Hachmann (VZG) 20
vorher:
nachher:
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Testphase
Teilnehmende Bibliotheken:
Hamburg, Asien-Afrika-Institut: Frau Welsch, Frau Kang SUB Göttingen: Herr Schwartz, Herr Heupst, Frau Bertram
ULB Halle: Herr Wiederholt, Herr Arjomand, Frau Reich
Im Jahr 2010 begann die Testphase der originalschriftlichen Katalogisierung. Kollegen in den Testbibliotheken haben mehrere Wochen lang Titel auf einem speziell dafür eingerichteten CBS-Testrechner eingegeben. Im September 2010 wurden diese Titel in den GVK kopiert. Dort wurde der Test fortgesetzt.
Ab sofort kann verbundweit originalschriftlich katalogisiert werden.
Karen Hachmann (VZG) 21
VZG
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng
Wie geht's weiter?
•
In den externen Datenbanken sollen Titel sowohl in Umschrift wie auch in Originalschrift angezeigt werden.
•
Die Indexierung muss an Besonderheiten einzelner Schriften angepasst werden.
•
Die Anzeige in GSO könnte noch schöner werden.
•
Das LBS muss unicode-fähig
werden.
Fragen richten Sie bitte an die CBS-Hotline: [email protected]
Karen Hachmann (VZG) 22
mailto:[email protected]
V Z G
Origin
alsc
hrift
liche
Kat
alogis
ieru
ng Кирилица
द व
नाे
गरीதமிழ்
எழுத்துமுைற
عربية جديةִעְבִר תָאֶלף־ ֵבּי
漢字ひらがなカタカナ한글
Հայոց
գիրქართული
ანბანი
Ελληνικό
αλφάβητο
Das Zusammenwirken von �CBS und WinIBW bei der originalschriftlichen Katalogisierung �Zusammenwirken von CBS und WinIBW3 Beispiel: Katalogisieren eines Titels in griechischer Schrift Katalogisieren eines Titels in griechischer SchriftWelche Bedeutung hat Unterfeld $T?Schriftcodes ISO 15924 –Transliterationstabelle im CBS vorhandenTransliterationstabellen im CBSTransliterationsnormenAusschnitt aus der griechischen TransliterationstabelleWas kann die maschinelle Transliteration leisten?Verstehen CBS und WinIBW3 Chinesisch?Welche Eingabehilfen stellt WinIBW3 zur Verfügung?DatenmaskenTextbausteine Neue Funktionen der WinIBW3 WinIBW3-Funktion Transliteration einrichtenWinIBW3-Funktion TransliterierenErgebnis der Funktion TransliterierenWinIBW3-Funktion �Folgenummer und Schriftcode einrichtenWinIBW3-Funktion �Folgenummer und Schriftcode hinzufügenTestphaseWie geht's weiter?Foliennummer 23