1 CURRICULUM VITAE DI LAURA CIGNONI Laura CIGNONI nata ad Adelaide (AUSTRALIA) il 11/01/1952 residente a Pisa in Via di Pratale 48 Tel. 347 8949232 e-mail: [email protected], [email protected]STUDI Diploma di maturità classica Liceo Ginnasio Statale “R. Foresi” di Portoferraio, Isola d’Elba. 1972 Laurea in Lingue e Letterature Straniere (lingua inglese) presso l’Università di Pisa. 1982. Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese nel concorso ordinario DM 4.9.1982 per esami e per titoli relativo alla classe LXII - Lingue e Civiltà Straniera (lingua inglese). 1985. ESPERIENZA LAVORATIVA 1976-1981: Docente madre lingua inglese presso le British Schools di Livorno e Pisa. 1986-1981: Contratto quinquennale presso l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa. 1986-1991: Contratto quinquennale presso l’Istituto di Linguistica Computazionale. 1988: Inquadrata in ruolo con la qualifica di collaboratore tecnico-professionale dell’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa. PARTECIPAZIONE A PROGETTI DI RICERCA ITALIANI ED EUROPEI 1983: Partecipazione ad un progetto di ricerca europeo ILC-CNR sullo stato della lessicografia in Europa, in collaborazione con il gruppo di studio costituito dalla European Science Foundation (ESF). 1986: Collaborazione scientifica con il Dipartimento di Linguistica dell’Università degli Studi di Pisa nell’ambito del Progetto Nazionale di Ricerca “Elaborazione automatica dei dati linguistici: strumenti per la collaborazione nazionale e internazionale” per uno studio nel settore dei lessici automatici. Tale attività è consistita nel ricercare tramite opportuni contatti e nel memorizzare dati in lingua inglese relativi a dizionari automatici esistenti. 1986: Collaborazione scientifica con il Dipartimento di Linguistica dell’Università degli Studi di Pisa per un progetto della Comunità europea (CEE T77), finalizzato alla produzione e organizzazione di materiali lessicali, organizzazione del workshop ‘Lexical Databases’, traduzione di articoli scientifici. 1988: Consulenza linguistica per il Dipartimento di Costruzioni Meccaniche e Nucleari di Pisa per un lavoro di trascrizione dattiloscritta da nastri in lingua inglese e successiva traduzione italiana di una serie di seminari in lingua inglese. 1988: Partecipazione al Research Project into Dictionary Use, sponsorizzato da EURALEX (European Association for Lexicography) e dall’AILA (Association Linguistique Linguistique Appliquée) Commission on Lexicography and Lexicology, per uno studio sull’uso dei dizionari mono- e bilingui nelle scuole superiori di differenti paesi europei. 1989: Partecipazione nel 1989 al Perseus Project dell’Università di Harvard, un progetto di biblioteca digitale per l’applicazione delle tecniche computazionali allo studio del mondo antico. La novità del
15
Embed
CURRICULUM VITAE DI LAURA CIGNONI · e-mail: [email protected], [email protected] STUDI Diploma di maturità classica Liceo Ginnasio Statale R. Foresi di Portoferraio,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
1999-2002: Responsabile per la parte inglese di un Progetto Socrates di partenariato che ha coinvolto
l’Istituto di Linguistica Computazionale di Pisa, il 2° Circolo Didattico di Capannori (Direzione Didattica
Statale) e alcune scuole elementari della Gran Bretagna (Cardiff, Galles) per un confronto di tipo sia
linguistico che culturale, ai fini di un peer-teaching fra bambini di nazionalità differenti.
1999-2003: Partecipazione al Progetto del CNR Didattica, Disabilità e Tecnologia. Una particolare
applicazione degli strumenti e delle tecniche della linguistica computazionale è la loro utilizzazione nella
didattica e nella didattica speciale.
1999-2004. Partecipazione al Progetto di ricerca dell’ILC-CNR Strumenti multimediali per la Didattica delle
Lingue, un progetto di educazione culturale volto ad utilizzare strumenti della tecnologia informatica per
l’integrazione di donne e ragazzi provenienti da paesi di diverse lingue e culture nel contesto sociale e
lavorativo del nostro paese.
2000: Progetto europeo COMTOOCI (Computational Tools for the Librarian and Philological Work in
Cultural Institution), volto ad adattare e conformare SPWC (una piattaforma software per il lavoro di
archivisti, bibliotecari e filologi operanti in istituzioni culturali) ad una cornice europea più ampia.
2000: All’interno della collaborazione fra l’Istituto di Linguistica Computazionale e la Scuola Elementare
Fabio Filzi, 2° Circolo Didattico di Pisa, collaborazione alla creazione di percorsi didattici con l’utilizzo
delle nuove tecnologie informatiche, in particolare CD-Rom e ipertesti.
2001-2003: Responsabile della versione inglese del software Globetrotter, uno strumento multimediale volto
alla costruzione e consultazione di dizionari multimediali bilingui, per l’apprendimento del lessico di una
lingua straniera.
2003-2004: Partecipazione al Progetto europeo Alphaterra (Programma Socrates Grundtvig 2, Partenariati
per l’Apprendimento) per la salvaguardia dell’eredità culturale ai fini dell’alfabetizzazione attraverso
l’utilizzo di uno strumento informatico multimediale. 2003: Partecipazione al Progetto “Linguistic Miner” dell’Istituto di Linguistica Computazionale, per la
costruzione di un sistema che estragga automaticamente conoscenza linguistica utilizzabile per scopi
didattici, editoriali, culturali, ecc., da testi in lingua italiana, di varia provenienza e formato.
2004: Si è occupata di linguaggio infantile, collaborando con diverse scuole materne ed elementari di Pisa e
del (Lucca), per l’insegnamento dell’inglese come seconda lingua nella scuola primaria.
2005: Partecipazione al progetto FAD (Fondi ed Archivi Digitali) finanziato dal Ministero per l’Eredità
Culturale e coordinato dalla Fondazione Primo Conti of Fiesole. Il progetto comprende circa 300,000
immagini in formato digitale e un sistema di moduli software che permettono di consultare le collezioni
del Gabinetto G. P. Vieusseux di Firenze, l’Istituto Papirologico “G. Vitelli” di Firenze e la Fondazione
Rosselli di Torino.
2005: All’interno di una collaborazione fra l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa,
l’Istituto per le Tecnologie Didattiche di Palermo del CNR, e la Facoltà di Lingue dell’Università di
Pavia, partecipazione al progetto “Come In”, volto a promuovere e rafforzare l’interesse e la motivazione
dei bambini della scuola primaria per l’apprendimento di una seconda lingua.
2006: Elaborazione di una serie di rime e filastrocche in lingua inglese vicine al mondo esperienziale del
bambino, inserite all’interno del progetto “Come-in”.
2007: Tutor aziendale di tre tesi di corsi di laurea specialistica all’interno della commessa “Tecnologie per
l’analisi filologica di documenti di cultura” dell’Istituto di Linguistica Computazionale. Gli studenti
hanno consultato testi specialistici in lingua inglese e francese volti alla realizzazione di un glossario
trilingue (italiano-inglese-francese) di un lessico specializzato relativo alla critica testuale, paleografia,
epigrafia, papirologia, filologia, critica genetica, ecc.
2007: Collaborazione con la casa editrice Giunti di Firenze per un progetto relativo alla scuola dell’infanzia
dedicato al periodo natalizio.
2007: Studio per la implementazione di strumenti linguistico-computazionali finalizzati alla navigazione
all’interno di un museo virtuale, all’interno di una collaborazione fra l’Istituto di Linguistica
Computazionale del CNR, e il Dipartimento di Elettronica Informatica e Sistemistica dell’Università della
Calabria.
2007: Collaborazione con la Fondazione Rinascimento Digitale e l’Istituto e Museo di Storia della Scienza,
Firenze per il Progetto Pinakes, un’applicazione Web modulare, personalizzabile, open Source e gratuita
che permette di condividere interdisciplinarmente le informazioni e i risultati delle ricerche sul patrimonio
dei beni culturali provenienti da diverse discipline.
4
2007: Partecipazione ad un progetto filologico all’interno della commessa “Tecnologie per l’analisi
filologica di documenti di cultura” dell’Istituto di Linguistica Computazionale. Tutor aziendale di tre tesi
di corsi di laurea specialistica: gli studenti hanno consultato testi specialistici in lingua inglese e francese
volti alla realizzazione di un glossario trilingue (italiano-inglese-francese) di un lessico specializzato
relativo alla critica testuale, paleografia, epigrafia, papirologia, filologia, critica genetica.
2008: Partecipazione ad uno studio per il recupero della terminologia relativa alla letteratura grigia nel
settore della linguistica computazionale.
2008: Elaborazione di un progetto per la lingua inglese nella Scuola dell’Infanzia, pubblicato dalla Casa
Editrice Giunti Editore, che contiene una serie di attività motivanti e ludiche, legate al tema della cucina.
2008: Studio della terminologia specialistica trilingue (inglese, italiano, francese) finalizzata alla costituzione
di un dizionario filologico multilingue.
2008-2009: Partecipazione ad un progetto partner del progetto Europeo IST-2001-32745 Cultural Heritage
Language Technologies (CHLT), che trae origine da una ricerca co-finanziata dalla Commissione europea
“Postazione filologica multi modulare” per la realizzazione di sistemi di filologia assistita da calcolatore.
2008-2009: Promotore di un progetto CLIL (Content and Language Integrated Learning) in collaborazione
con la Divisione di Paleopatologia, Storia della Medicina e Bioetica del Dipartimento di Oncologia, dei
Trapianti e delle Nuove Tecnologie in Medicina della Università di Pisa, avente lo scopo di promuovere
un corso universitario in cui l’insegnamento della archeologia funeraria sia associato all’apprendimento
della lingua inglese. Il Piano d’azione 2004-2006 del Consiglio d’Europa propone la metodologia CLIL
come una delle strategie privilegiate per diffondere la conoscenza delle lingue comunitarie.
2009: Presentazione di una proposta CLIL al Convegno “CLIL Methodology in University Instruction:
Online and in the Classroom”, tenutosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere e l’Istituto di
Scienze e Tecnologie dell’Informazione dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”.
2010: In qualità di membro della “Association for Documentary Editing”, “co-chair” nella Commissione
della Conferenza “Texts Worth Editing”. Seventh Annual Conference of the European Society for
Textual Scholarship. Consiglio Nazionale delle Ricerche, Pisa, 25-27 novembre 2010. La seconda
giornata si è svolta nel Palagio dell’Arte della Società Dantesca Italiana.
2011-2014: Titolare, insieme al professor Gino Fornaciari della Divisione di Paleopatologia, Storia della
Medicina e Bioetica, Dipartimento di Oncologia, dei Trapianti e delle Nuove Tecnologie in Medicina
dell’Università di Pisa, dei corsi in inglese archeologia funeraria per i quali si utilizza la metodologia
CLIL (Content and Language Integrated Learning), che prevede l’insegnamento di una disciplina
attraverso una lingua straniera. I corsi presso il Laboratorio di Paleopatologia si sono svolti negli anni
accademici 2011-2012 (per la laurea specialistica); 2012-2013 (per la laurea magistrale); 2013-2014 (per
la laurea magistrale). A partire dal 2014, i corsi universitari CLIL sono accreditati a livello europeo.
PARTECIPAZIONE A CONVEGNI IN ITALIA E ALL’ESTERO
1981: Conference On the Possibilities and Limits of the computer in producing and publishing dictionaries,
European Science Foundation (ESF), Pisa, 20-22 maggio 1981.
Convegno internazionale Euralex, Budapest, 1981.
1983: LEXeter ’83, International Conference on Lexicography, Exeter, 9-12 September 1983.
1984: IX International ALLC Conference Computers in Literary and Linguistic Research, Pisa, 1984.
1986: Workshop On Automating the Lexicon, (CEE, AILA, EURALEX, ALLC, ACL), Grosseto, 19-23
maggio 1986.
1987: Tavola Rotonda sul Trattamento delle Lingue, Pisa, 23-25 gennaio, 1987.
33. PACCOSI A., TURRINI G., CIGNONI L., Manuale di ADDIZIONARIO, Istituto di Linguistica
Computazionale, CNR, Pisa, Italy (Rapporto interno), 1999. 34. E. HOVY, N. IDE, R. FREDERKING, J. MARIANI, A. ZAMPOLLI (eds.), Multilingual information:
current levels and future abilities, «Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e Poligrafici
Internazionali, Pisa - Roma, XIV-XV, 1999 (responsabilità di editing finale del volume).
35. Traduzione dall’inglese in italiano del libro per ragazzi ‘Il Leone Farfalla’ di Michael Morpurgo,
Editrice Piccoli, 1999.
36. Digital Collections and Archives User’s Manual Manuale FAD (Fondi ed Archivi Digitali - Digital
Archives and Collections, finanziato dal Ministero per l’Eredità Culturale e coordinato dalla
Fondazione Primo Conti of Fiesole. Il progetto comprende circa 300,000 immagini in formato digitale
e un sistema di moduli software modules che permettono di consultare le collezioni del Gabinetto G.
P. Vieusseux di Firenze, l’Istituto Papirologico "G. Vitelli" di Firenze e la Fondazione Rosselli di
Torino. 2000
37. Attività Editoriale. Manuale Comtooci: Software Platform for Archivist, Librarian, and Philological
Work in Cultural Institutions. Education and Culture. Culture 2000, Istituto di Linguistica
Computazionale, Gruppo Meta, Fondazione Rosselli, National Library of the Czech Republic,
Bulgarian Academy of Science, 2000.
38. BERNI T., CIGNONI L., New Technologies in Primary Schools: some Experiences from Pisa. CD-ROM
Proceedings of the International Conference ISSEI ‘2000 “Approaching a New Millennium: Lessons
10
from the Past - Prospects for the Future” (University of Bergen, Norway, 14-18 August 2000), the
First International Workshop “Developing Creativity and Large Mental Outlook in the Computer
Age”, 2000.
39. BERNI T., CIGNONI L., Assessing the impact of new technologies in Primary Schools, Rapporto
Interno, Pisa 2000.
40. TURRINI G., CIGNONI L., Paving the way for children’s understanding and production of figurative
language, Rapporto interno, ILC, Pisa 2000.
41. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., ‘Costruire un Dizionario… è un gioco da ragazzi!’, Atti di
Didamatica, Cesena, 2000.
42. CIGNONI L., COFFEY S., A corpus study of Italian Proverbs: Implications for lexicographical
description, in U. HEID, S. EVERT, E. LEHMANN & C. ROHRER (eds.), Proceedings of the Ninth
EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany, Vol. II, Institut fűr Maschinelle
Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2000, 549-555.
43. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Combining the Children’s Dictionary Addizionario with a
Multimedia Activity Book (Software Demonstration) in U. HEID, S. EVERT, E. LEHMANN & C.
ROHRER (eds.), Proceedings of the 9th EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany,
Supplement Vol. 1, Institut fűr Maschinelle Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2000, 107-
110.
44. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: an interactive hypermedia tool for language
learning. LREC Second International Conference on language Resources and Evaluation, Athens,
2000, 1719-1722.
45. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: a creative child-centred tool for language
learning. CD-ROM Proceedings of the International Conference ISSEI 2000 ‘Approaching a New
Millennium: Lessons from the Past - Prospects for the Future’ (University of Bergen, Norway, 14-18
August 2000), First International Workshop ‘Developing Creativity and Large Mental Outlook in the
Computer Age, 2000.
46. BIAGINI M., CIGNONI L., RUGAI R., Si può fare... Primi passi verso la lingua inglese. Attività e
giochi sperimentali nella scuola materna, Consiglio Nazionale delle Ricerche, 2° Circolo Didattico di
Capannori, aprile 2001 (con cassetta).
47. Traduzione dall’inglese in italiano il libro per ragazzi ‘Le scoperte di Pokonaso’ di John Grant, Editrice
Piccoli, 2000.
48. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: a Hypermedia Laboratory for Language
Learning, Proceedings of the World Multiconference on Systemics, Cybernetics and Informatics,
Volume VIII, Human Information and Education Systems, Orlando, Florida, July 22-25, 2001, 336-
338.
49. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., A Pupil’s innovative Tool for Language Learning,
«Educational Technology and Society», Volume 4, Issue 2 (April 2001), the URL
http://ifets.ieee.org/periodical/vol_2_2001/.
50. CIGNONI L., COFFEY S., Disturbing the form-meaning bond essential to the individual identity of
multiword units: data and issues, ISP4, Fourth International Symposium on Phraseology, Rome, April
74. WILLS T., CIGNONI L. (English editors) “HyperJournal for Dummies : A beginner’s guide to
HyperJournal 0.4”. Authors: BARBERA M., Di Donato F. (2005). 75. MACÉ C., BARET P, BOZZI A. and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts:
Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali,
Roma-Pisa, 2005.
76. BERNDT A., BIANCHI F., CIGNONI L., TURRINI G., COME IN: Children On-line in Multimedia
Environments and Intercultural Networks. Methods and Technologies for Learning. Wit Press,
Southampton, Boston, 2005, 545-549. (Editorial Board: G. Chiazzese, M. Allegra, A. Chifari & S.
Ottaviano)
77. Editing di tutti i depliants divulgativi relativi alla rivista “Linguistica Computazionale” dell’Istituto di
Linguistica Computazionale. 2005-1982.
78. CIGNONI L. (ed.), Regole Editoriali, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma,
novembre 2006.
79. CIGNONI L. (ed.), Editorial Rules, Libraweb, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali Giardini
Editori e Stampatori in Pisa Edizioni dell’Ateneo - Roma - Gruppo Editoriale Internazionale