1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ORIGEN EUROPEO SUMARIO Introducción. 1. Las tres hermanas. 2. Los tres hermanos. 3. Plata, hongos y talero. 4. La flor amarilla. 5. Las tres señas. INTRODUCCIÓN Los cinco cuentos que siguen en este número no se distinguen esencialmente de los últimos del Estudio VII. Pertenecen como todos los publicados hasta ahora al género que los indios llaman epew, cuento de ficción, sin fondo histórico. Creo que todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular europea, lo mismo que a ella se debían ya varios de los estudios VI y VII. No dejan por esto de tener interés. Al contrario podrá ser muy instructivo para el estudio comparado de los cuentos y las tradiciones populares averiguar cómo la literatura popular traída a la América del Sud en primer lugar de España y Portugal ha ido cambiándose y asimilándose a las costumbres y al pensamiento de los indios. Me faltan por ahora, desgraciadamente, colecciones completas y ordenadas de cuentos populares no solo de la América española– ni siquiera sé si existen tales colecciones –sino también de la España y del Portugal. Sin embargo, un número considerable de cuentos españoles se encuentra en la Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas dirigida por el señor ANTONIO MACHADO Y ÁLVAREZ, publicación que desgraciadamente se suspendió después del tomo XI. Muy especialmente es interesante el tomo X “Cuentos populares recojidos en Estremadura por don SERJIO HERNÁNDEZ DE SOTO”. En un principio creía que los cuentos en los cuales aparecían los Cherruves eran esencialmente araucanos 1 , pero ya “el Hijo del Oso” me hacía sospechar influencias europeas. Mientras tanto mi amigo y compañero de estudios don OSCAR NOBILING, profesor del Liceo del Estado de São Paulo (Brasil) después de leer mi traducción alemana de algunos de los cuentos araucanos, llamó mi atención sobre las relaciones estrechas que había entre el cuento de “los dos perritos” (VII 4) y el cuento “João mais Maria” publicado por el Dr. SYLVIO ROMERO bajo el título Contos Populares do Brazil, con notas del conocido mitógrafo y literato portugués don THEOPHILO BRAGA. Al mismo tiempo el señor Nobiling me indicó algunas relaciones curiosas entre el cuento del zorro y el tigre (VI 4) y algunos cuentos de origen tupi, recogidos entre los indios del Brasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAeES y publicados en la tercera sección de los mencionados Contos populares. 1 Lo expresé en la traducción alemana que he publicado en los Verhandlungen des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, III bajo el título de Araukanische Märchen und Erzählungen (en comisión de K. W. Hiersemann, Leipzig, Alemania).
35
Embed
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no solo han poseído una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Loscincocuentosquesiguenenestenúmeronosedistinguenesencialmentedelos últimos del Estudio VII. Pertenecen como todos los publicados hasta ahora algénero que los indios llaman epew, cuento de ficción, sin fondo histórico. Creo quetodosestoscincocuentossedebenalaliteraturapopulareuropea,lomismoqueaellase debían ya varios de los estudios VI y VII. No dejan por esto de tener interés. Alcontrariopodrá sermuy instructivoparael estudio comparadode los cuentosy lastradicionespopularesaveriguarcómolaliteraturapopulartraídaalaAméricadelSuden primer lugar de España y Portugal ha ido cambiándose y asimilándose a lascostumbres y al pensamiento de los indios.Me faltan por ahora, desgraciadamente,colecciones completas y ordenadas de cuentos populares no solo de la Américaespañola–nisiquierasésiexistentalescolecciones–sinotambiéndelaEspañaydelPortugal.Sinembargo,unnúmeroconsiderabledecuentosespañolesseencuentraenla Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas dirigida por el señor ANTONIOMACHADOYÁLVAREZ,publicaciónquedesgraciadamentesesuspendiódespuésdeltomoXI. Muy especialmente es interesante el tomo X “Cuentos populares recojidos enEstremadurapordonSERJIOHERNÁNDEZDESOTO”.
EnunprincipiocreíaqueloscuentosenloscualesaparecíanlosCherruveseranesencialmentearaucanos1,peroya “elHijodelOso”mehacía sospechar influenciaseuropeas. Mientras tanto mi amigo y compañero de estudios don OSCAR NOBILING,profesor del Liceo del Estado de Sao Paulo (Brasil) después de leermi traducciónalemanadealgunosdeloscuentosaraucanos,llamómiatenciónsobrelasrelacionesestrechasquehabíaentreelcuentode“losdosperritos”(VII4)yelcuento“JoãomaisMaria”publicadopor elDr. SYLVIOROMERObajo el títuloContosPopulares doBrazil,connotasdelconocidomitógrafoyliteratoportuguésdonTHEOPHILOBRAGA.Almismotiempo el señorNobilingme indicó algunas relaciones curiosas entre el cuento delzorroyeltigre(VI4)yalgunoscuentosdeorigentupi,recogidosentrelosindiosdelBrasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAe ES y publicados en la tercera sección de losmencionadosContospopulares.
1LoexpreséenlatraducciónalemanaquehepublicadoenlosVerhandlungendesDeutschenWissenschaftlichen Vereins zu Santiago, III bajo el título de Araukanische Märchen undErzählungen(encomisióndeK.W.Hiersemann,Leipzig,Alemania).
2
Estasindicacionesmeindujeronaestudiarmásdecercalasrelacionesentreloscuentos araucanos y sus fuentes europeas. No siéndome posible, por la escasez delibros, entrar en un estudio detallado de estas relaciones,me limitaré a dar en unapéndicealgunasconcordancias2europeas,conelúnicofindemostraraloslectoresamericanosquenotienenasudisposiciónloslibrosquecito,hastaquépuntollegaladependencia de los cuentos araucanos, y cómo este pueblo ha transformado laliteratura extranjera. Resultará de estos estudios que los araucanos no solo hanposeídounaliteraturaparticularenlacualconservabansusantiguosmitos,sinoquedeunamaneramuyperfectasehanasimiladotodoeltesorodelaliteraturapopularespañolaquelosconquistadoresleshacíanaccesible.Creoqueestaasimilaciónyahasucedidoen losprimerostiemposde laconquista,aunquenaturalmentetambiénesposiblequenuevoselementoshayanentradoaunennuestrosiglo,especialmenteenlaArgentinapormediodelosgauchosquedespuésdevivircongentecivilizadaenlashaciendas,amenudo,pormuyvariadasrazones,pasabanavivirañosenterosentrelosindiosdelapampa.
No sé si ya se ha observado en otros países de América una asimilación tancompletade la literaturapopulareuropeaporpartedeunpueblo indígena.LoqueestáfueradedudaesqueCalvunalnarrarsuscuentosdelosCherruvespensabaentodomenosqueencontarmealgoquenofueralegítimamentemapuche.Yyomismoalprincipionopodíasospecharqueelfamosomonstruodelvolcán,elCherruve,tanamenudonoeramásqueelgigante,dragónohechiceroeuropeodisfrazado.
Enunapéndicede este estudio expondré algunasde las concordanciasde losepew que forman los Estudios VI, VII y VIII, dando lo que tengo a la mano, sin lamenorpretensión.
Si en varios casos tengo que citar como concordancias los cuentos alemanesrecogidos por los hermanos GRIMM, esto no quiere decir que los araucanosforzosamentehayanaprendidoestoscuentosdeloscolonoseinmigrantesalemanes,aunquetalcosanoseríaimposible.
Puedeserquealgúncuentoconservadoentrelosindiosaraucanoshayatenidoporbaseuncuentoespañolquehoysehaolvidadooquehastahoysehayaescapadoa los folkloristas. Indicándose el cuento alemán correspondiente hay muchaprobabilidaddequeexistaohayaexistidouncuentoigualenlaliteraturacastellana.
Con respecto a lamayor parte de los cuentos todavía será posible encontraralgunaversiónmásomenosigualosemejanteenlaliteraturaoraldelpueblochileno,argentinoosudamericanoengeneral.Pordesgraciaesaliteraturaoraltodavíanosehaapuntado;pero,porejemplo,conrespectoalcuentodelostreshermanos(VIII2)el señorChiappa recuerdahaberoído el original chilenohaceveinte años enLebu.Ojalá que al fin se principie a recoger estos tesoros de la literatura popular3.Agradecería infinitamente toda comunicación sobre la existencia de cuentoscastellanos en América que tuvieran relación con los que dictó Calvun. Pues la
2Concordanciassellamanlospasajesquesecorrespondenendiferentescuentospopulares.3 Algunos cuentos populares recogidos en Chile están publicados en el primer tomo de lasTradicionespopularesespañolasporA.MACHADOYÁLVAREZ.
CUENTODELASTRESHERMANAS1. Entonces hubo una vieja, tres niñosmujerestuvo.Una “saldré” dijo; “trabajaré, algúntrabajo alcanzaré a tener; tan pobresomos”.2.Entoncestuvounagallina;latomóparacomercarnecomoprovisión.Sefuecaminando;amediodía:“Aquíquierodescansarunpoco”dijo,alaorilladeunaagüita.3.Entoncespasóadescansar;alasombratendidaenelsuelovioaunhombrerico.—Buenosdías,ledijeron—Buenosdías,contestóella.—¿A dónde te diriges [que] andas sola?preguntóelotro.4.—Atrabajar,pues,[voy]yo,dijoella.¿Tendrías trabajo tú acaso? le dijo a esehombrerico.—Tengo trabajo, dijo ese hombre rico,irásalavarmelaropa,sedijoalamujer.5. Entonces se encaminaron los dos; enancasfuellevadaesamujer.Llegóasucasaesehombrerico.Entoncespasóaalojaresamujer.
Al alba le dieron la ropa para que lalavara(esamujer).Lavó,dicen.6. Después de otro sueño devolvió suropa.Entonces:—¿Quédeseas?seledijo;¿varillaoplata?ledijeron.—Plata,pues,dijoella.Entoncesungranenfaldofuellenadoconplataylefuedado;enelenfaldosellevósuplata.7.Volvióasucasa,trajosuplata.Entonces se aparejó bien con ropa, unrebozo,unapolleracompró;compróasumadre lo mismo; a sus hermanas lescompróropa.8.Entonceslamujerdeenmedio18:“Enelactosaldrétambién”,dijo.Entonces salió; saliendo tambiéndescansó a la orilla de una agüita.Entoncesviotambiénaunhombrerico.9.—Buenosdías,ledijeron.—Buenosdías,dijo[ella].—¿Adóndevas?sedijoaesamujer.—Trabajaré, dijo, donde vea trabajo dehacerlacocina.Entonces: —Yo tengo trabajo, lecontestaron.¡Encaminémonos!ledijeron.10.Entoncesfuellevada.Despuésdellegarpasóahacerlacocina.Seis días hizo la cocina. En seguida le
5 Es característico para la procedencia del cuento que se usan las palabras castellanas«varilla»y«plata»,envezderowykullin.6Deberáleersepirkey,pipurkeyuotraformaactiva.7tichiesabreviadodetfichi=tüfeychi.
dieronplata;muchísima(?)plata.11. Entonces volvió también a su casa.Llegandomostrósuplataasumadre.—Ahorasíqueestábien,hija,ledijeron.12. Entonces [solo] la más chica mujerquedabatodavíatanpobre.“Luegosaldrétambién;haréloquepuedahacer”,dijoesamujerchica.Unagallinitatuvo. Esa la preparó como comida paraservirdeprovisión19.13. Entonces debajo un sombroso roble,allíseacostóenelsueloparadescansar.Entoncestambiénlaviounhombrerico.14.—¿Quéestáshaciendoahírecostada?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,dijo.—Yo tengo trabajo; irás a lavarme miropa,ledijo[elrico].—Bueno,dijoella.15.Entoncesseencaminóyllegó.Al medio bajar el día le dieron la ropaparaquelalavara.Alalbadevolvióellasuropa.16. Entonces: —¿Qué deseas? ¿varilla oplata?lepreguntaron.—Lavarilla,dijoella.Entoncesledieronunapequeñavarilla.17.Entoncesleenseñaron:
18Esdecir,lasegundadelastreshermanas.8 Evidentemente se ha olvidado aquí repetir las mismas palabras con que se ofrece a laprimerayalaúltimahermanalaelecciónentrelavarillayeldinero.9No sé si se tratade la palabraquechua camañ, que antes fuemuyusada enmapuche consignificadode«oficio»;podríaentenderse«ungrannegociodeplata»=«muchísimaplata».10Literalmente«fueapasarahacervisto».11Esdecir,segúnCalvun,comoalastresdelatarde.
“Tedoyestavarilla; cualquiera cosaquelepidas, comoquieraque ledigas,así lotendrás.En una piedra la dejarás puesta, lapondrásenterrada”.18. Entonces volvió a su casa y trajo suvarilla.—¿Quéandastrayendo?lepreguntaron.—Medieronestavarillita,contestóella.—¿Para qué andas trayendo esa varilla?tonta,ledijeron.Entoncesdejóenterradasuvarillita.
***19.Entonceshubounafiesta20.“Iremos”,dijeron [las hermanas mayores y lamadre].Alachicaledijeron:“Túquedarásaquí”.Entonces:—Yoirétambién,dijoella.—Noirás,lecontestaron.20.Entoncesfueasuvarillita.“Varilla, varillita, dame un caballoensillado, de pura plata seré, de platatendré la rienda, dos mozos llevaréconmigo, bien iguales serán mis dosmozos”.21.Entoncesluegonomás[seoía]trotar[algo en] esa piedra; vino a salir uncaballo,esosdosmozos,todavinoasacarlaropa,aros,adornodelpecho,delcollar,prendedor,medallas,todito.
19 Parece que la mención de la gallinita (cp. § 2) en el cuento primitivo tenía algunaimportanciaolvidadaenlaversióndelCalvun.12=chumleaenrumeesdecir«meharáscualquiercosa».13Aquíseenumerantodaslasprendasdeplatadelamujeraraucana:sikilesunadornoquesellevapendiendodeltüpu.14trapelakuchaeladornoquesellevapendiendodeltüpu.15Conesteprendedorsecierraelchamalsobreelhombroderecho.16Cadenaconmedallasomonedasdeplataquesellevaenlafrentecomodiadema.
Entoncesselopuso.22.Entoncessefuecaminandoyllegóalafiesta.Ahí andaban su madre y sus hermanas.Desmontó ella; sus dos mozos lesujetabanelcaballo.23. Entonces se quedó un rato; enseguida se vino. Toda fue a devolver suropa, sus dos mozos los fue a devolver.Volvióaquedarmuypobre.24. Entonces llegaron esas hermanas.Entoncesconversaronellas.“Andaba ahí una mujer hermosa; ¡Tanrica fue la mujer! llevaba consigo dosmozosbieniguales”.Pasóadeciresamujer:—¿Nofuiyoacaso?dijo.—¡Ay,aldiablo! lecontestaronalachica(mujer).
***25. Entonces el hijo de un hombremuyrico dijo a su padre: “¡Yome casaré conesaniña,padre!”.Entonces la buscó; entonces fueencontrada lachica(mujer)ysecasaronlosdos.Entonces llevósucaballoensilladoy susdosmozos.
20ngillatun se llaman las fiestas concarácter religiosoque se celebranhastahoy cuandosetratadepedirlluviaoengeneral,cambiodeltiempo.17Probablementeestaexclamaciónsederivadelcastellanopuerco.
CUENTODELOSTRESHERMANOS1.Había una vieja [que] tenía tres hijos;ellaestabaenferma,muyenferma.Dosdesus hijos ya eran grandes, el tercero erachico.2.Salieronlosdosqueyaerangrandesacazar;elchicofuedejado[encasa].3. “Bañarás a tu madre”, le dijeron;entonces bañó en agua hirviendo a sumadre enferma; murió ella (muriendo)pues.4. Entonces estaba muy contento, [y]salióajugar.Entonces llegaronsusdoshermanosporacá[y]vinieronapreguntarle:5. —¿Cómo está tu madre? vinieron adecirle.—Buena está pues, está riéndose mimadre,contestó.—Está bien, dijeron esos dos hermanossuyos; fueron a ver a su madre; estabamuerta.6.Entoncessepusieronallorar:“Muy leso eres, amigo; murió nuestramadre”,dijeronpues.Entoncesasíhablandodijeron:“Llevarása lamadredondeelpadre”, seledijoaesechico.7.Llevóalamadremuerta,ladejópuestaarribasobreuncaballo.Secansósumano;entoncesdejóbotadaasumadre.8.Enseguidacaminósolo,llegódondesupadre ypasó adecirle:—Por alládejé a
***14. —Kiñe ina tripayayiñ, pirkeyngün;triparkeyngün.
mimadremuerta.—¿Dónde?lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¡Vámonos!ledijeron.9.Sefueconsupadre.Mientrascaminabael padre, se apresuró mucho [el chico];apresurándose él, volvió atrás el padre;teníamiedo.10. En un caballo ligero se fue; lesiguieron,dicenpues,siendoasí.Entoncesfuedejado.Sevino,dicenpues,elchico.11.Entoncesencontróaunhombre.—¿No venderás a tu yegua? lepreguntaron—Lavenderé,contestó.—¿Cuántovale?lepreguntaron.—Dieciochopesos.Entoncesselavendió.12.Apiecaminó;lepreguntaron:—¿Ytuyegua?ledijeron.—[La]vendí,contestóél.—¿Encuántolavendiste?—Endieciochopesos,dijo.—¡Lesoquedarásdeveras,caramba!13. Entonces dijo eso: —¿Por qué soyleso?dijo.—¿Cuálestuplata?ledijeron.Entoncessacódiezcentavosyuncinco.—¡Muylesoeres!ledijeron.
22Todo estepasaje espoco claro.No se entiende si todavía se tratadel padreque en vanoqueríaseguiralchicoosisetratadeotraspersonas.23Aquísonlosdoshermanosmayoreslosquelepreguntan;elchicohavueltosoloalacasa,dondeloshermanosloesperan.
—¿Qué te llevarás? preguntaron [alchico].—Llevarélapuertademimadre,dijo.[Así] salieron ellos; y [el chico] se cargóconlapuerta.15. Entonces llegaron a un paradero debandidos. Entonces vinieron, pues, esosbandidos.Entonces salieron [los hermanos] ysubieron sobre un huitru37 e hicieronsubirlapuerta.16. Entonces “estoy cansado” dijo [elchico].“Ayudadmeasujetarla”,dijo.Entoncesledijeronqueno,negándose.Asíbajósuscalzoncillosycagómientrastodavíaestabanguisandoesosespañoles.Entraronenlaollasusexcrementos.17. —¿Qué es lo que hay? dijeron esosespañoles.—Unjote,quizás,dijo[uno].—¡Le tiremos un balazo! replicó [elprimero].Entonces el otro:—¡No hagáis así! dijo;demasiado lejos llegaría la detonación,dijo.18. Entonces [el chico] botó su puertaabajo y mató a uno de los españoles.Entoncessalieronellosligero.[Loshermanos]bajaron[delárbol].19.Enseguidadijeron“salgamos”.—Yonosaldré,dijoesechico.Salieron los dos que eran grandes;salieronyseencaminaronpues;el chico
24Lapalabra indígenawülngin significasolo laaberturaen laparedque forma lapuerta.Laprimitivacasaindígenateníasolounaentradaperoningúnaparatoparacerrarla,porestofueindispensableconservarlapalabracastellana.25Literalmente«españolesrebeldes».37Unárbolgrande;nosésudenominaciónbotánica.
sequedó.20. Entonces se acercó un perro; [elchico]lollamó.Seacercóeseperro;lediocarne;entoncesseadormecióeseperro.21. Entonces le puso amarrado pastountado con grasa [y] se lo dejóencendido.Salióeseperropues,[y]fuealparaderodelosbandidosespañoles.22. Ligero salieron esos bandidosespañoles; en seguida reflexionaron“¿qué cosa será lo que nos sucede?”dijeronellos.Entonces a uno le dijeron “¡camina!”;Entonces se fue caminando y alcanzó averaeseindiecito.23.Entonces“¡Buenosdías!”ledijeron.—Buenosdías,contestó.—¡Bájate[delcaballo]!dijoaeseespañol.24. Entonces fue a comer carne; se bajóese español. Cuando se bajó, le dijo [elotro]:“Ventambiénacomercarne”.Pasóacomercarne.25. Entonces, mientras comieron, se fijósumiradaenlacaradelotroyledijoeso:—¿Qué es lo que tienes en tu boca? ledijo.Entoncesatentósuboca.—Nohaynada,dijo.26. Entonces dijo ese indiecito: “¿No[sientes]esoacaso?dijo.“¡Eslana!”dijo.Entoncesseloatentóydijo:“¡Eso!¡sácalo!¡Sacatulengua!”ledijo.Lasacó;cuandolasacólecortólalengua.
“¡Mecortanlalengua!”[gritó].27. Entonces salió ligero y se fue dondesuscompañeros.Entoncessuscompañerosledijeron:—¿Quéhay?¿quéesloquehay?Entonces no habló; como no habló sefueronligero.
***28. Entonces pasó la noche el indiecito.Despuésdelalbaseencaminó,[y]sellevósupuerta.Entonces caminando llegó a casa de uncaballero.29.—¿Adóndevas?Lepreguntaron.—[Estoy] andando yo, dijo; a buscartrabajo,dijo.—¿Dónde compraste [esa] puerta? lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¿Todavía hay otras puertas quevender?lepreguntaron.—¡Haytantas!dijoél.—¿Dónde?lepreguntaron;llévameahí,ledijeron.30.—Noquiero,dijoél.—Tepagaré,ledijo[elotro].—¿Cuántomepagarás?preguntóél.—Unpeso,seledijo.—Noquiero,replicóél.—Dospesos,seledijo.Entoncesdijoél:—¡Bueno!31. Entonces llevó a ese caballero, seencaminó. Tuvo mucha plata [esecaballero],dicen.
27Esnotablelaconstrucciónqueprincipiaconelsujeto«suscompañeros»ypasaaconsiderarenelverbocomosujeto«él»pingerkeyledijeronliteralmenteinglés«hewastold».28 Nótese como siempre desaparece la partícula –rke– de las formas verbales, cuando seagregaunpiamintercalado.
—¿Por qué parte va el camino aquí,hijito?selepreguntó.—Poraquí,dijo.32. Lo hizo subir [y] llegaron sobre uncerro.Entoncesprimerosubió[elchico];cuando estuvo muy arriba rodó piedrassobreél.Entonces dijo ese caballero: “¡No mehagaseso!”Entoncesleasestóconunapiedragrandealacabeza.[Así]murió[elcaballero].33.Entoncesvolvióeseindiecito,[y]llegódevueltaalacasadeesecaballero.Le preguntaron: —¿Y tu patrón? ledijeron.34. —Allá se quedó, dijo. “Mañanahágaseme venir una carreta” dijo mipatrón, dijo [el indiecito]. Tuvo muchaganadecomprarpuertas.Entonces se encaminó otra vez [y] sellevósupuerta;anduvo.Entonces dijo: “Quiero dejar [aquí] mipuerta”.
***35.En seguida llegódondeotro cacique.Entonces le preguntaron la pregunta:—¿Quéestáshaciendo?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,contestó.Entoncesdijoeserico:—Yotengotrabajo.—¿Qué trabajo tienes, padre? dijo eseindio.—Me cuidarásmi chacra, le contestó [elcacique]; tanto me están robando mimaíz,dijo.36. —Agárrame una yegua parida, dijoeserico.—Bueno,contestóeseindiecito.
—Vamos, pues, dijo [el rico]; se fueronlos dos caminando: le fue mostrada [layegua].—¡Esaes!ledijeron.—Estábienasí,dijoelindiecito.37.Entonceslimpiólatierra.“Acá me sentaré, dijo; traedme agujas”,dijo.Lefuerondejadasalrededor.Entonces dijo eso: “Por acá si así entro[con la cabeza] me picaré y así medespertaré”.38.Entoncescasialalbavinoaacercarseesa yegua parida; entonces la laceó, yacertóesecaballitoblanco.Entonces lo condujoa casade supatróncasialalba.“¡Patrón!”lellamó.39.Entoncesselevantóeserico.—¿Pillaste[elanimal]?lepreguntó.—[Lo]pillé,contestó[elindiecito].—Sacadmeuncuchillo,dijoeserico38.Entoncesdijoelindiecito:—Dámeloamí;¿paraquésirveeso?39Poresoquedóvivoesecaballito.40. Entonces se fue el indiecitocaminando; otra vez alcanzó a sus doshermanos.—Se ha oído que tú has matado a uncaballero[ledijeronsushermanos].Entoncesfuematadoelindiecito.
41.Cuandomuerto,lodejaronbotado;lefuedejadosucaballito.Entonces[elcaballo]lamió[alindiecito];poresovolvióalavida.Entonceslehabló,dicen,sucaballo.42. —Hace poco me salvaste la vidatambién; yo te la salvo también, dijo elcaballito. Vámonos; alcanzarás a tus doshermanos,ledijosucaballito.Entonces se fue; alcanzó a sus doshermanos.43.Entonces:“Déjamealaorilladelmar”,ledijosucaballito.Pasóadejarlo[ahí];aldejarloconversóconélsucaballito.—Si acaso hay una fiesta cualquiera,“damecualquieracosa”medirás40,ledijosucaballito.44.Entonceshubounafiesta.Yaalcanzóasusdoshermanos.Entonces: “Vámonos” dijeron sus doshermanos.Eseindiecitodijo:—Yotambiéniré.—¡Noirás!ledijeron[sushermanosy]seenojaronconél.Sefueronesosdoshombres.45.Entoncessefueelindiecito.Entoncespasóadecir:“Blanquito chico, dame un [caballo]negro,biennegropor todaspartes; silla,puñal, espuela, estribo, bozal, rienda,chicote,cinturón;depuraplatalotendré,toditodeplata”.Entonceslefueentregado.
31 Las prendas del caballo con excepción de witrantukue «el instrumento para parar elcaballo»ytrüpue(deF.thùpunpegar,azotar)conpalabrascastellanas.DelaformaquetienenenmapuchehetratadoenlaRevistadefilologíarománicaeditadaporGROEBER(Estrasburgo)tomoXVIIpág.205.32 Seguramente una palabra castellana. Más abajo en el § 52 está solo tiadol en el mismosignificado.Quizáseselcastellano«tirador».
Subió.46. Entonces fue a la fiesta. Llegódondeestabantodavíajugando.Pasóajugar;[y]ganó.Igualnohubo.47.Mucholoquisieronlasniñasbonitas.—Bájate [del caballo], ¡ven a bailar! ledecían.—¡No quiero! ¡otro día más tarde!contestó.48. Entonces ningún hombre rico le fueigual;habíahombresricos[quetambién]teníanplata;[pero]nadielefueigual.49. Entonces volvió y llegó. Pasó aesconder su caballo. Así volvió a serpobre.50.Entoncesllegaronsusdoshermanosyprincipiaron a conversar esos doshombres.—Andaba pues un hombre admirable41;nadalefueigual,dijeron.Elindiceitodijo:—¿Nofuiyo,pues?—Por ti nos habría deslucido esehombre,amigo,lecontestaron.51. Otra vez hubo juego; seis días sedierondeplazoparaeljuego.Entonces llegó esa fiesta. Fueron [a ella]esosdoshombres.—Yotambiéniréluego,dijoelindiecito.
52. Entonces fue donde su [caballo]blanco.“Blanco,dijo,sácameunmulato,perfecto,nada en él será malo; de puro oro lotendrá; estribo de oro, cinturón de orotendrá,nadaenélserámalo”.Entonces le fue entregado, dicen, elcaballoensillado.53. Entonces fue a la fiesta. Llegó. Nohubo hombre admirable fuera delindiecito42.Pasóajugar[y]ganó.Entonces tanto lo quisieron las niñasbonitas.—¡Bájate,venabeber!ledijeron.—¡No quiero!; ¡otro día más tarde!contestó.54. Entonces volvió y llegó. Muchísimaplatatrajoganada.Entoncesal llegar fuea dejar su caballo de donde se lo habíallevado.55. Entonces otra vez hubo una fiesta;entoncesllególafiesta.—Ahorameconocerán,dijo[elindiecito].56. Entonces fue donde su caballo:“Blanquito, le dijo, sácame un alazángrande, [que sea] muy bueno; todotendrá de pura plata; nada hará falta:ropa, chaqueta, chaleco, pantalones,botas,entodomibolsillo…estarállenodeplatamibolsillo".57.Entonces fuea la fiesta; llegó;pasóajugar[y]ganó.
41kawchusegúnCalvunsignificaunhombremuyricoybienarreglado.36Probablementehayqueleerellan.42 Podría también traducirse por comparativo «no hubo hombre más admirable que elindiecito».
Entonces: “¡Bájate!” le dijeron las niñasbonitas. Entonces bajó [del caballo y]pasóabailar.58. Entonces sus dos hermanos estabansentados (?), fueron hechos entrar en lacasa.Entonces pasó a bailar, una vueltabailando.Enseguidasalió.59.Asusdoshermanoslosllamó:—¡Venidacá,hombres!lesdijo.Losllamóconsusnombres:“¡Liencura,Calviluan!”dijo.Entoncesvinieronesosdoshombres.Lespreguntó:—¿Teneisplata,hombres?lesdijo.60.Entonces:—Notenemos,dijeronesosdoshombres.Entoncessacóparaellosungranpuñadodeplata[y]selosdio;acadaunodeesosdoshombressedioungranpuñado.61. Entonces volvió a entrar, para ir abailar.Entoncesloquisounaniñabonita;entoncessecasóconella.62.Hombremuyricofue.Entonces tenía tres caballos ensillados;sus sillas siempre eran diferentes: unasilladeoro,unasilladeplata, toditoesotenía43.
43Evidentementefueunadificultadparaelindioimaginardequématerialpreciosodebíaserlatercerasilla.Eneloriginaleuropeosehabrátratadocomodecostumbre,despuésdelaropade plata y de la de oro, de una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no lasconocevuelvealaplataqueessumetalpredilecto.
CUENTODEUNVIEJOQUESUBIÓALCIELO1.Entonceshubounviejo indio.Subióalcielo; entró en el cielo; alcanzó Dios averlo.2.—¿Cómo es que andas por acá? se ledijoaeseviejo.—Soy pobre, pues, padre Dios; por esovine, ¡vengo a pedir [algo] de ti, padreDios!pasóadecirenelcieloeseviejo.3.—Estábien,pues,lecontestaron.[Y]ledieronunpaño.“Cualquieracosa lepedirásaestepaño”,sedijoaeseviejo.4.Entoncesvolvió [y] llegó, a esta tierratrayendosupaño.Lodejóencargadoaunamujer.—“¡Queselleneelpaño!”nomelodigasamipaño,dijoeseviejo.5.—¿Porquéserá,“¡queselleneelpaño!no me lo digas a mi paño”, me dijo esehombre?,dijoesamujer.Entoncesextendióesepaño.“¡Queselleneelpaño!”dijoesamujer.Asísellenó,dicen,deplata.6. Después de alojar llegó ese viejo.Entoncespasóapreguntar,porsupaño.—Seperdiótupaño,sedijoaeseviejo.7.Entoncesvolvió.Otravezseencaminóalcielo;llegó.
44ApuntadoporelseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.45OriginalChemdungumüchey.46 Cp. Febrés üñivtun rebuscar, como papas en las chacras, o sembrados, cencerrear.ExtendersesegúnFebréseshuynùn.
—¿Quéquieresotravez?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir [algo] a Dios,dijo.8. Entonces le dieron un hongo; fuedejadoatadoenuntrapito.—Cuandoseacaben tushongos “¡que sellene!”ledicesnomás,dijeronaeseviejo.9.Entoncesllegóaestatierra.Entonceslodejóencargadootravezaesamujer.—“¡Que se llene el trapito!” no seme lodigasamitrapo,dijoeseviejo.10.—¿Porqué“quenoselleneeltrapo”nosemelodigasamitrapo,medijoeseviejo?dijoesamujer53.“¡Queselleneeltrapo!”dijoesamujer.Asísellenódehongosesetrapo.11. Entonces el otro día, se encaminó,parairabuscarsutrapo,eseviejo.Llegó.—Vengo a buscarmi trapo, pasó adecireseviejo.Entonces:—Seperdiótutrapo,seledijoaeseviejo.12.Volvióeseviejo.“Otraveziréalcielo”dijo.Otravezseencaminóalcielo.Llegóalcielo.—¿Quéquieres?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir, pues, dijo elviejo.
47Elhongodelosrobles,Calvuntradujo«unapinatra».48Original:pifenkeymi.49Debehaberunafaltaaquí;quizáshayqueleeryepa-putunñi.50Porequivocaciónestáeneloriginaltfachidomo.Ohabríaqueleerpipuyporpingey.53 Hay aquí una negación superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechossemejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre tododespuésdeverbosdeltemor,deprohibición,etc.
13.—Y¿loque llevaste? ¿qué lohiciste?ledijeron.—Lodejabaencargadoaunamujer: “¡seperdió!”medijeronpues,dijoeseviejo.Entoncesledieronuntalero54.—“¡Levántate, talero!” no le dirás, ledijeronaeseviejo.14. Entonces volvió. Llegó a esta tierra;fueaencargarloaesamujersutalero.—“¡Levántate, talero!” no me lo digas amitalero,dijoeseviejo.15. —¿Por qué me dijo eso? dijo esamujer.“¡Levántate,talero!”dijoesamujer.Entonces así se levantó ese talero, laazotó mucho. Fue azotada, esa mujer.Gritóesamujer,casi[la]mató.16.Llegóeseviejo.—“¡Bótate,talero!”pasóadecireseviejo.Sebotóasíesetalero.Entonces quedó viva esa mujer. Seenfermó.Algúntiempodespuésmurióesamujer55.
51Original:wingmakaniey«ylaazotóportodaspartes».52Original:wimañniey«fueazotada».54 Un chicote indígena, usado también por los argentinos que lo llaman «talero». Nota delOriginal.Cp.VII.1,2.55Alfinlamujersegúnotrasversioneseuropeasdeberádevolvertodaslascosasrobadas.
CUENTODELCACIQUETUERTO1.Hubo[unavez]uncaciquetuerto.Entonces se enfermó; estando enfermosoñó; con una hierba de flor amarillasoñó.2.Tuvotreshijosesecaciquetuerto.Calvual se llamó el primero; el (otro)[segundo] se llamó Calvuqueo [y] el(otro)[tercero]Calvumil.3.—¡Buscadmelahierba[que]tienefloramarilla!dijoesecaciquetuerto.Túmelabuscarás,dijoalprimero,Calvual.4. Salió a buscar; se llevó un saco conplataytresmozos.Entonces llegó a una gran ciudad deindios.Entróenesaciudaddeindios.5. Entonces hubo una bonitamujer, ¡tanbonita[fue]lamujer!Al pasar: “¡Ven acá!” le llamó a Calvual.Entonces entró; al entrar desensillaronsus caballos, y todos sus mozos con élpasaronaalojar.6.Entonceslefuerobadatodasuplata.Seembriagaron con chicha de manzana.Bien pobre quedó [Calvual]; anduvotrabajandoporahí.7. Entonces volvieron a casa esos tres
mozosyllegarondondeelcaciquetuerto.8.Entoncessemandóaotro,aCalvuqueo.También llevó un saco de plata y otrostresmozos.Fue a una ciudad de indios; llegó a esaciudaddeindios.9.Alentrarledijerontambiénlomismo.Entonces pasó a alojar con todos susmocetones.También de la misma manera le fuerobadasuplata[cuando]seembriagó.10.Muy pobre quedó y también anduvotrabajandoporahí.Volvieron los mocetones y llegaron devueltaacasadelcaciquetuerto.11.—¡Ah,caramba!dijoelcaciquetuerto¡me arruinarán (?)mis dos hijos! dijo elcaciquetuerto.—Yosaldré,dijoesehijomenorCalvumil.12.Entoncessaliótambién,llevóunsacodeplatayunmozo.[Así] se puso en camino para buscar lahierbaconfloramarilla.Llegó a esa ciudad de indios. Entró. Alentrar:“¡Venacá!”ledijoesamujerbonita.13. Entonces se dio vuelta, y entró encasadeesabonitamujer.—¡Desmonta!ledijoesabonitamujer.—¿Por qué [voy] a desmontar yo, malaramera?Portucausaandanahoraasímisdoshermanos,dijoelchicoCalvumil.
14. Entonces se enojó esa bonita mujer.Entoncessepresentóanteuncacique;sellamóal chicoCalvumil. [Este] llegóanteelcacique.15.—¿Por qué razón llamaste ramera aesta bonita mujer? le preguntaron alchicoCalvumil.—¿Cómonohabríadellamarlaasí,taita?por esta mujer están ahora pobres misdos hermanos, dijo el chico Calvumil.Luegomedevolveráellamisdossacosdeplata que me les robó a mis hermanos,dijoCalvumil.16. Entonces fueron devueltos los dossacosdeplataaCalvumil.Entoncesvolvió.A medio día se quedó a la sombra y sepuso a dormir. Cuando iba a ponerse adormirlovioacortadistanciaunhombreviejo.17. —¿Qué estás haciendo, hijito; estásdurmiendo? le preguntó al chicoCalvumil.—Yo soy mandadero; debía buscar unahierba con flor amarilla, dijo el chicoCalvumil.18.—¡Esoestábien!dijoelviejo;puesyotenía visto donde tiene su paradero la[hierba] de flor amarilla, hijito, dijo eseviejo. Muy peligroso es [el lugar] dondeseencuentraesa[mata]confloramarilla,dijoeseviejo.19.—¿Dónde está, taita? Sime lo hacessaber,tepagaré,secontestóalviejo.
—Bueno, dijo él. Por allá está; pero unapuerta solamente abrirás, se dijo aClavumil.Le dieron una llave; se encaminó a esacasa.20.—Cuandoentres en esapuertadirásasí “¡[en el] nombre de Dios!” se dijo aCalvumil.Entonces llegó a esta casa y pasó aabrirla. Al entrar dijo Calvumil “¡en elnombredeDios!”21. Entonces vio hierbas con toda clasede flores; se llevó lade la floramarillayotraconflorblanca.22.¿Porquéseráqueelviejomedijo“¡noabrirásotrapuerta!”?dijoCalvumil.23.Abrióotrapuerta;viounamesa[enlacual] había una botella de chicha; habíatambién una muy bonita mujer en esacasa.24. [De] esa botella de chicha bebió; unvasosacó.Bebió, dicen, y así se llenódenuevo esabotella.Entoncesselallevó.25. Hubo también una espada en lapuertadelacasa.Esaselallevótambién.26.Otrapuertahubo;[laabrióy]viootramesa[enlacual]hubounpan:selopusoenelbolsillo.27.Esabonitamujer,queestuvo,lallevócomomancebaCalvumil.Se llevóelpan,yesabotelladechichay
66 Estas palabras son la traducción literal de la fórmula castellana que siempre es o «en elnombre de Dios», o «con Dios y Santa María». Las palabras en mapuche apenas tienensignificadointeligible.67Originalngülaaymiconlatraducción«noabrirás».
esa espada. Solita revoloteaba peleandoesaespada.28. Entonces se vino y llegó de vuelta yencontróotravezaeseviejoyledevolviósullave.—¡Oh, tonto! ¿Por qué te trajiste esaespada? ¡El otro día ella pasará acastigarte!sedijoaCalvumil.29.—Guárdatenomásesaespada,sedijoaCalvumil83.—¿Qué sabe ese pobre viejo ahí? dijoCalvumil.—A ti solo no te castigará, se le dijo aCalvumil; a tushermanos también te loscastigará,dijoeseviejo.Entoncessesepararondelviejoellos.30. Entonces por casualidad loencontraron sus dos hermanos. “Luegomataremos a nuestro hermano”, dijeronesosdoshombres,CalvualyCalvuqueo.31. Entonces vinieron los dosmás acá aun pequeño bosque; durmieron a lasombra.Alaorilladeunaltorisco,allífuematadoCalvumil.Fuearrojadoabajodesdeelriscoalto.32.CuandotambiénibanamataralmozodeCalvumil.—¡Dejadme vivir! A tierra lejana saldré,dijoesemozo.Ledejaronsusdoscaballos.
33.Entoncesunolomató;delcuerohizolazos.Subióalrisco, laceóalmuertoy lotiróarribadelpehual84desucaballo.Tiróhasta la cima a ese Calvumil muerto.Entoncesvolvióalavida.—¡Ay! ¿qué me había sucedido? dijoCalvumil.—¿No ves acaso que estabasmuerto? ledijosumozo.34. Entonces llegaron donde su padreesosdoshombresCalvualyCalvuqueo.CuandovolvióalavidaCalvumilsehizoelleso; en los sobacos andaba trayendo sufloramarilla.35. Entonces fue a una casa de indio.Entró.—¿Tienesparacomer?pasóadecir.—Habría comida, [pero] no hay pan, lecontestaron.—Yotengopan,dijoCalvumil.Entoncesledieroncomida;comiósupan,siempre se completaba en la mesa. Legustómuchosupan.36.—Dametupan,ledijeron.Entonces vendió su pan en doscientoscincuentapesos.37. Más allá pasó a decir: —¿No haycomida?—Habría,peronohaylicor,ledijeron.—Yotengolicor,dijoCalvumil.
38. Entonces pasó a comer y a beber desulicor;nunca85seacabó.Entonces le querían comprar su licor.También vendió su licor en doscientospesos.39.Otra vezpasó adelante;máspor allápasóaalojar.Dejósuespadapuestaenlapuertadelacasa.Al alba solita revoloteó peleando esaespada.Entonces les gustó mucho su espada.También se la compraron en trescientospesos.40. En seguida pasó adelante y llegó acasadesupadre.Se hizo leso; no lo conoció su padre.Entoncespasóa trabajar.Ningúnotro loconoció.Entoncessiempreandabatrabajando.41. Estaba enfermo ese cacique tuerto.Siempreandabatrayendolafloramarilla[Calvumil].Entonces vendió esa flor amarilla alcacique tuerto, pues andaba llevandoconsigo86lafloramarillaCalvumil.42. Salió esabonitamujerparabuscar aCalvumil. Salió, pues, esa bonitamujer yllegó [al lugar] donde Calvumil habíavendidosupan.43. Entonces pidió comida87 esa bonitamujer.Entoncesledieroncomida.Reconociósupanesabonitamujer.44. —¿Dónde me habéis visto este panmío?dijoestabonitamujer.
77 Así está en el original con la traducción «entró a trabajar». Habrá quizás que leerkedawtupukey.
—¿Qué cosa se llama tu pan? lecontestaron. Si te conoce tu pan, te lollevarás,ledijeronaesabonitamujer.45. —¡Ven acá, pan! dijo esa bonitamujer.Dandounsaltoporarribasepegóasí[elpan]enesabonitamujer.Entoncesvolvióallevarsesupan.46.Pasóadelante.Másporalláreconociósubotelladelicor.Tambiéndelamismamaneraselallevó.Pasóadelante.Másporalláalcanzóaversu espada. La reconoció. También de lamismamaneraselallevó.47. Entonces fue donde ese caciquetuerto.Llegódondeesecaciquetuerto.—Vengoabuscaramimarido,dijo.48. Entonces: —¿Cuál es tu marido? lepreguntaron.—Ahíeselocoes,contestóella.—¿Qué quieres hacer con este loco? ledijeronaesabonitamujer.—¿Cómo puede convenirte? le dijeron aesabonitamujer.49. Entonces así quedó; nadie sabía queéleraCalvumil.“Loco”lollamabannomás.Entoncessecasóellaconél;asídespués
85Literalmentediezveces,cp.VII1,14.86ElsignificadodeestafrasenolopudoexplicarCalvunalseñorChiappa;noestoytampocosegurodemiinterpretación.Eloriginalescribeyemekümun;talvezhayqueleeryemekemum,comomülemum§18,pormülemundeloriginal.87Literalmente«comida»vinoadecir.78Originalkimelmen.79Originalfemüchi.80Originalfemuüchi.81Originalprobablementeporequivocaciónpingey.82 Original: ¡Chumñe pe rume! pey, piam etc. Es difícil sacar la idea precisa de esta formapronominal-verbal.Eloriginalde la traduccióndeCalvun«no lehace».Entodocaso faltaelverbopingey.
1.Unindiecitoteníatrescadenasdeoro;una [cadenade]oroerademilpesos, laotradedosmilpesos, laotra [= tercera]lamásbonita,eradetresmilpesos.2. Hubo una patrona; le hizo ver [susprendas de] oro a su patrona. Estuvopensativa111 esa bonita mujer. “¿Quécurioso indiecitoeseste?dijoesamujer;tantaplatatieneyandatrabajando”,dijoesabonitamujer.Entoncesfuemuyquerido.3. Entonces: —Si yo te [puedo] tocartentando por todo el cuerpo, te pagaréuna[cadenade]oro,dijoelindiecito.Entonces: —¡Bueno! dijo esa bonitamujer.Entonces hizo así el indiecito, [y] pagóconsucadenaquevalíamilpesos.4. En seguida mostró su otra cadena, lacadenamásbonita.—Siyopuedodormircontigounanoche,
88ApuntadoporelseñorChiappa,segúndictadodeCalvun;corregidoytraducidopormí.89Talvezngey.Eloriginalvacilamuchoentrenie,ñe,nge.Engeneralnoesdifícildecidirsegúnel significadocuál letradebeescribirse;perohayalgunoscasosdudososparamí; los indicoconnotas.90Talvezmejornierkeyéltuvo.91Probablementeunaformaenfáticapormüten.92Ejemplocaracterísticodeincorporación.
tepagaréconestacadenadeoro,dijoelindiecitoasupatrona.—¡Bueno!dijoestabonitamujer.Entoncesseacostaronlosdosunanoche.Estuvieron acostados los dos, [pero] elindiecitonohizonada.5.Enseguidaotroratomástardelehizoversucadenaquevalíatresmilpesos,lamásbonitacadena.—Patrona, dijo, si yo puedo pasar lanoche contigo, por encima, te pagaríaesta cadena, dijo a esa bonita mujer elindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.6.Entoncesdurmióporencima.Estavezse amancebó; quedó con su patrona elindiecito.—¡Cásateconmigo!dijoesabonitamujer,lodijoalindiecito.7.—Está bien, dijo el indiecito. Primerocorrerétierras,dijoelindiecito.Me dejarás una seña; si aguantas dosaños[o]tresaños,dijoelindiecito.8.—Aguantaré,dijoesabonitamujer.—Saldré para la tierra del este112; medejarásunaseña,dijoelindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.9. Entonces, cuando el indiecito iba asalir,dijoalabonitamujer:—Damelaseña.¡Yamevoy!
10. Entonces le dejó señas esa bonitamujer.Ledejósupollera,sucamisaysurebozoesabonitamujer.Entonces partió el indiecito para el paísdel este. Tres años indicó como términodesuvueltaaestatierraelindiecito.11.—¿Aguantarástresaños?preguntóélaesabonitamujer.—¡Aguantaré!contestóella.Cuando salió el indiecito, estuvo tristeesabonitamujer.12. Entonces el indiecito quedó afueratresaños.Muyadentro[delpaís]anduvoelindiecito.Alostresañosllegódevuelta.El día de su llegada, fue vendida113 esamujer, ese día iba a casarse esa bonitamujer.13.Llegóelindiecito.Muybienaparejadoestuvo con respectoa su ropa. Una chaqueta fina tuvo,espuelas de plata, estribos en forma dejarro, chicote de plata, puñal de plata,cinturón,silladeplatatuvoelindiecito.14. Llegó a esa fiesta donde iban acasarse.Estabanreunidosloshombresdebien.—¡Desmonta!dijeronalindiecito.Se acercó el indiecito al lugar dondeestabanjuntosloshombresdebien.
Entonceshuboconversación.Inventóunamentira el indiecito al acercarse a esoshombresdebien.15.—Tú, señor, dijeron al indiecito, ¿dedóndevienes,quenotehemosvistoporaquí? ¿No traerás acaso alguna noticia?hoytendremosconversación,ledijeronalindiecito.16. —¡Está bien! contestó el indiecito.¿Quécosahayaquí,señores?preguntóelindiecito.—Se trata de un casamiento114; por esoestamos reunidos aquí, dijeron esoscaciques.—¡Estábien!dijoelindiecito.17. Los dos novios se tenían abrazados;lesmiróalacaraelindiecito.—¡Está bien, señores! ¿Cuál es el novioporacá?preguntóelindiecito.—¡Ese ahí es! le contestaron; se teníanabrazadosdelcuelloesosdosnovios.18.—¡Estábien,señores!dijoelindiecito.Yo tengo algo que decir. Vengo del paísdeleste.Muchasnoticiastraigo,dijoelindiecito.19. —¡Está bien, hijito! contestaron alindiecito.¡Tendremosconversaciónpues!ledijeron.—Asíserá,señores,dijoelindiecito.
20. “Puesanduveenelpaísdel este; ahícompré tresperrosgalgos:unovaliómilpesos;elotro,unperromásfino,dosmil;yeltercerotresmil.21.Entoncestrajemisperros.Poracávineaperseguiravestruces.Másacásaliócorriendounavestruzmuygrande.Entoncessoltéamiprimerperrodevalorde mil; casi lo alcanzó, una vez le diovuelta”dijoelindiecito.22. Entonces se levantó de un salto elindiecito, bajó su maleta y trajo esapollera.“Cuando una vez dio vuelta a eseavestruz, él me dejó caer esto”, dijo elindiecitoymostrólapollera.Entonces abrió tamaños ojos esa bonitamujer.23. “Se cansópuesmiperro, continuóelindiecito. Solté al otro perro, que valíadosmil.Casiloagarró.Unavezcayóeseavestruz,dijo el indiecito, y me dejó caer esto”,[así]dijoymostrósurebozo.Lamujerabriótamañosojos.24.“Secansómiperro,continuó;soltéalotroquevalíatresmil.Entoncesaniméami perro, dijo. “¡Choo! ¡tú que vales tresmil! ¡choo! ¡tú que vales tres mil!” dijepues a mi perro, [así] dijo el indiecito.Entonces [el perro] agarró al avestruz,dijo.Al ser agarrado este avestruz me dejó
caeresto”;[así]dijoymostrósucamisa.25.—¡Ay! ¡porDios! ¡esteesmimarido!¿[Al fin] llegaste, indiecito? exclamó esamujerbonita.Se levantó de un salto y abrazó alindiecito.—¡De tal manera me sucedió esto,señores!dijoelindiecito.26.Entoncessecortóelcasamiento.En seguida el indiecito se casó con sumanceba.Eseotroqueibaacasarseabriótamañosojos.Loscaciquesabrierontamañosojos.Asílohizoelindiecito.