Top Banner
Critique des Critique des traductions traductions Comunicación y Gerencia Universit Universit é de é de Institut d’étud Institut d’étud Méthode bermanienne Méthode bermanienne Anna Pali
21

Critique Des Traductions

Nov 30, 2015

Download

Documents

presentation de la critique bermanienne des traductions
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Critique Des Traductions

Critique des Critique des traductionstraductions

Comunicación y Gerencia

Un

ivers

itU

niv

ers

ité d

e S

ilésie

é d

e S

ilésie

Insti

tut

d’é

tud

es r

om

an

es

Insti

tut

d’é

tud

es r

om

an

es

Méthode bermanienneMéthode bermanienneAn

na P

alic

zka

Page 2: Critique Des Traductions

Conceptualisation Conceptualisation bermanienne bermanienne

de la traductionde la traduction Traduire conçu comme :• Analythique du texte

originel; • Approfondissement des

connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue-culture;

• Réflexion critique;• Transposition créatrice.

Page 3: Critique Des Traductions

Texte originel / Texte Texte originel / Texte traduittraduit

Texte originel conçu comme :

• « tissu de traductions ».

Texte traduit conçu comme :

• potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ;

• épreuve de l’étranger.

Page 4: Critique Des Traductions

Visée traductriceVisée traductrice

• Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»;

• Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ;

• Enrichissement de la langue d’arrivé;

• Élargissement des réseaux culturels.

Page 5: Critique Des Traductions

Conceptualisation de la Conceptualisation de la traductologietraductologie

Traductologie conçue

comme:

• « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ».

Page 6: Critique Des Traductions

Notions-clefs dans la Notions-clefs dans la pensée bermaniennepensée bermanienne

• Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ;

• Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ;

• Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant qu’Autre.

Page 7: Critique Des Traductions

Critique positive Critique positive D’AntoineD’Antoine BermanBerman

Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne :

•l'approche critique d'Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ;

•l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel.

Page 8: Critique Des Traductions

Étapes de la méthode Étapes de la méthode critique critique

d’Antoine Bermand’Antoine BermanPremière étape :

• Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ;

• Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive.

Page 9: Critique Des Traductions

Deuxième étape :

• Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ;

• Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question.

Page 10: Critique Des Traductions

Troisième étape :Mise en examen :

• De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction;

• Du projet de traduction ;

• De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question.

Page 11: Critique Des Traductions

Quatrième étape :

• Critique proprement dite ;

• Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ;

• Évaluation des solutions proposées par le traducteur.

Page 12: Critique Des Traductions

Aspects mis en examenAspects mis en examen

1. Aspect poétique :• Analyse rhétorique,

grammaticale et stylistique de la traduction ;

• Réflexion sur les choix traductifs ;

1. Aspect éthique :• Examen du rapport du

respect créatif entre l’original et sa traduction.

Page 13: Critique Des Traductions

Règles de la critique Règles de la critique traductivetraductive

1. Clarté ;

2. Réflexion ;

3. Digressivité ;

4. Recours au commentaire.

Page 14: Critique Des Traductions

Tendances déformatrices de Tendances déformatrices de la traduction la traduction

• Rationalisation ;

• Clarification ;

• Tendances détruisant des réseaux signifiants sous-jacents ;

• Ennoblissement ;

• Vulgarisation ;

• Allongement ;

• Destruction des rythmes ;

• Appauvrissement quantitatif ;

• Appauvrissement qualitatif ;

• Exotisation ;

• Effacement des superpositions de langues ;

•Destruction des régularités textuelles.

Page 15: Critique Des Traductions

Rationalisation Rationalisation

Procédés :• Simplificatio

n des structures syntaxiques ;

• Ajout de signes de ponctuation ;

• Suppression de signes de ponctuation.

• Résultats :• Changements

dans l’ordre discursif ;

• Passage du concret à l’abstrait .

Page 16: Critique Des Traductions

ClarificationClarification

Procédés :

• Substitution

d’un indéfini

par un défini

;• Ajout

d’informations supplémentaires.

Résultats :

• Allongement

du texte ;• Destruction

du rythme textuel ;

• Rupture dans concision du texte.

Page 17: Critique Des Traductions

EnnoblissementEnnoblissement

Procédés :

• Élimination

des

expressions

et mots

familiers ;

• Suppression

des

structures

syntaxiques

jugées peu

élégantes.

Résultats :

• Changement

s dans la

poétique

propre à

l’œuvre

originelle.

Page 18: Critique Des Traductions

VulgarisationVulgarisation

Procédés :

• Dégradation du registre linguistique ;

• Introduction de termes et de tournures moins soignés.

Résultats :

• Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.

Page 19: Critique Des Traductions

Appauvrissement Appauvrissement quantitatifquantitatif

Procédés :• Substitution de termes et

d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original.

Page 20: Critique Des Traductions

But de la méthodeBut de la méthode

• Préparer la voie pour des retraductions à venir ;

• Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ;

• Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ;

• Enrichir le savoir-traduire général.

Page 21: Critique Des Traductions

BibliographieBibliographie

1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris.

2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i

jego pulapki, WSU, Kielce1. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques

de la traduction littéraires, A. Colin, Paris.