Page 1
CRITICAL ISSUES ON THE LANGUAGE OF INSTRUCTION IN SECONDARY
AND HIGHER EDUCATION IN TANZANIA
ABSTRACT
This paper revisits the question of the medium of instruction in post primary
education in Tanzania. The paper argues that in the medium of instruction
debate, which is polarized between two contending camps: English versus
Kiswahili, nationalism dogma, anti foreign, anti colonial, and anti imperialism
rhetoric were (and still are) used as a convenient excuse in the argument for the
replacement of English with Kiswahili in post-primary education. Neither
pedagogical goals nor linguistic and pedagogical implications of the change of
the medium from English to Kiswahili in post primary level have clearly been
spelt out.
The paper argues further that the language incompetence witnessed in
schools is symptomatic of more complex issues, which may not be solved by
simply abandoning English in the post primary education. Finally, the paper
underscores the realisation that Tanzania is a linguistically diverse society
comprising Kiswahili, local languages, and foreign languages- particularly
English-as linguistic resources. All these languages have particular roles that are
not necessarily antagonistic in Tanzania.
Key words: Language policy; Medium of Instruction Debate; English; Kiswahili;
Second/Foreign language; Local (ethnic) Languages; Tanzania.
1
Page 2
1.0. INTRODUCTION: LANGUAGE POLICY AND TANZANIAN
SOCIOLINGUISTIC PROFILE
Many African countries, in the colonial aftermath have
striven to formulate language policies in their countries
primarily because of the consideration that language
resources have far-reaching implication in the national
identity, national building and cohesion. In each such
country, so it appears, the rationalization of language
policy and language planning has often been embedded with
ideological overtone with a view of getting rid of colonial
languages. There are of course ‘liberals’ to this linguistic
renaissance such as Kenya, which has adopted English as an
official language and Kiswahili as a national language;
Uganda, which has adopted English as an official language;
Zimbabwe, which has English as official and national
language, and South Africa, where both English and Afrikaans
joined the ranks of 9 other languages as official languages
of the country. These countries, however, have not in any
way disclaimed their ideological commitment to African
languages, only that they have tried to look at language
issues from the dialectical perspectives and have also
considered the interconnection between local and global
realities. Countries whose language policy and language
planning encouraged linguistic displacement (with foreign
[and sometimes minority ethnic] languages as potential
targets) have had tumultuous experience with such language
2
Page 3
experimentations. Success stories, where they did occur,
have often been considered as exceptions rather than the
norms. Tanzanian language policy and language planning is a
good example.
In Tanzania, English and Kiswahili, for many decades,
have been the main linguistic resources in the language
policy and language planning, notwithstanding that the
country has over 120 ethnic languages. The two languages,
therefore, have hitherto been enjoying government and donor
support in the language policy and language planning
matters. The linguistic pedigree of these two languages has
inevitably made them the focal point of the ideological
language undercurrent referred to above. In the 1997
Cultural Policy, however, the need to promote other
languages both local and foreign has been acknowledged. Even
though the status and roles of these languages have not been
specified in the Tanzanian sociolinguistic profile (see
Blommaert, 2004: Kadeghe, 2003), the fact that, currently,
there is a consideration of promoting local and other
foreign languages is a positive signal that the discussion
of sociolinguistic situation in Tanzania has now begun to
move away from English versus Kiswahili polarisation, albeit
at the policy level.
The rise of Kiswahili as the national language in
Tanzania, and even as a lingua franca in East Africa is very
well documented (see Whiteley, 1969; Blommaert, 2000; 2001;
3
Page 4
2004; Rubagumnya; 1997, Mulokozi, undated). For the purpose
of this discussion, suffice to say that the political
currents traceable in the days of TANU (Tanganyika African
Nation Union) the party which fought for Tanganyika’s
independence, the Arusha Declaration, Ujamaa and Ujamaa vijijini
(villagisation programme), and economic liberalization from
the early 1990s have had an impact on the handling and
distribution of the language resources in as much as they
have had on the social and the economic life of the people.
But, as it were, the handling of linguistic resources has
been structured towards spreading Kiswahili to replace other
languages, both African and non African (particularly
English), in all spheres of social and economic life with
the exception of secondary and higher education. This
remains an area of contention in the Tanzanian contemporary
Sociolinguistics.
Why then has this linguistic displacement of Kiswahili
not forced ethnic languages into extinction in Tanzania?
This question has never been a subject of much interest in
the language debate because, as it appears, the question
simply challenges the very philosophy in which the spread of
Kiswahili hinged upon: the philosophy that multilingualism
is counter revolutionary. One reality, which seems to
account for the current linguistic paradox is that whatever
demand there was for the spread of Kiswahili, such demand
4
Page 5
did not override the demand for other languages that were in
existence in Tanzania be it local or foreign.
As for English, its official status, as a second
language in Tanzania, is only significant in the field of
education as the medium of instruction from secondary school
and above. Outside the education system, English is the
language of the minority group spoken by only 15% of the
population (see Rubagumya 1990). The language use in the
wider community is limited to international relations and
trade; business; tourism; mass media e.g. newspapers, Radio
and TV stations; higher courts of law; and information
technologies e.g. internet services, though such services
are still concentrated in the urban areas, their increased
popularity in Tanzania is now a subject which excites
research. The limited use of the language in public domains
in itself raises questions as to whether English qualifies
to be an official second language in the country. This is
however another debate.
5
Page 6
In terms of Medium of Instruction, Kiswahili is used in
primary school education. It is also taught as a subject in
post-primary education up to university, where, for example
the Department of Kiswahili of the University of Dar es
salaam offers Kiswahili specialised degree programme. On the
other hand, English is used as a medium of instruction in
post primary education and it is also taught as a subject
from primary 3. The pedagogical language situation, where
English is used as a medium of instruction, is an area that
has so far unleashed intractable challenges in the Tanzanian
education system. There is a plethora of literature
documenting the problems of communication in English in
Tanzania at secondary school level (e.g. Mlama and Matteru,
1978; Clipper & Dodd, 1984; Presidential Commission on
Education-the Makweta Commission, 1982 Lwaitama and
Rubagumya, 1989; Mekacha, 1997; Roy-Campbell & Qorro, 1997;
Blommaert 1999, 2000, 2004). This paper does not intend to
go into the details of the findings as a lot has already
been written about the problem, and the Tanzanian public is
perhaps already fatigued with the issue.
Suffice to say that these findings fuelled a debate,
popularly known as the Medium of Instruction (MoI) debate,
which is both protracted and polarised. The debate centres
on the effectiveness of English language as a medium of
instruction in post-primary education in Tanzania. There are
mainly two opposing currents in the debate, one takes a
6
Page 7
unifocal radical view of language in education and
emphasizes on making Kiswahili the only language in public
domains in society including higher education and the
academia. “English in this view is sometimes referred to as
potentially useful foreign (not second) language”
(Blommaert, 2000:504). Indicating the diminished
communicative role of English in society, it is argued,
“English is not the language used to address the bus
conductor, to enquire about a balance at the bank, to ask
for stamps at the post office, to reserve a seat at the
railway station, […] Nor is English the language spoken by
Members of Parliament while discussing a bill” (see
Rubagumya 1990: 29).
Another approach emphasizes what Blommaert, (Op. cit.)
refers to as “bifocal model of language usage with strong
diglossic dimensions”. These people acknowledge the
importance of both languages in a society. They propose to
have Kiswahili used in a number of domains, but at the same
time to have English retain its instrumental status in
secondary school and the higher education, and as the
societal second (not foreign) language. Since, both parties
do not seem to agree on what language should be used in
Tanzanian post primary schools, the outcome of the “…
contradictory and conflicting tendencies structuring the
debate on language policy and planning in postcolonial
Tanzania is the linguistically and pedagogically absurd
7
Page 8
language situation in post-primary education” (Blommaert,
2001:19).
This paper critically reviews the question of Kiswahili
in higher education in Tanzania, indicating how issues of
mother tongue education need to be addressed as far as
linguistic matters are concerned. The discussion is built on
the premise that the rationalisation of Kiswahili in
Secondary and higher education has not adequately addressed
pertinent issues regarding the concept of mother tongue
education. Furthermore, linguistic and ideological issues
have often been treated as one and the same, instead of
being isolated and treated accordingly in the language
debate. Thus, the paper intends to reassess the
rationalization of Kiswahili in Tanzanian post primary
education, and to review some of the criteria, used to index
what is often referred to as a ‘success’ story in Tanzania’s
language experimentation programme.
2.0. RATIONALISATION OF KISWAHILI IN SECONDARY AND HIGHER
EDUCATION: A CRITICAL REVIEW OF SOME OF THE ISSUES
It deems instructive to mention, though briefly, the
objectives of secondary school education in Tanzania. These
are several. For the purpose of this discussion, the
objectives cited here are only those related to cultural
issues and linguistic skills. Secondary education objectives
8
Page 9
with regard to cultural issues and linguistic skills are the
following:
to enhance further development and appreciation of
national unity, identity and ethnic, personal
integrity, respect for and readiness to work, human
rights, cultural and moral values, customs, traditions
and civic responsibilities and obligations; and
to promote the development of competency in linguistics
ability and effective use of communication skills in
Kiswahili and in at least one foreign language.
From: Tanzania Integrated Education and Training Policy
(cited in Roy-Campbell & Qorro, 1997: 73).
Tanzanians have a right to decide on a language (be it
Kiswahili, Kisukuma or English) they wish to use in
education or even in the intra-ethnic communication. But,
there needs to be a cognizant of the fact that the Tanzanian
pedagogical situation at post-primary school is not an issue
of whether or not Kiswahili is inadequate in advanced
academic discourse, or technical terminology (but see
Kadeghe 2003). Nor is it because, English unlike Kiswahili
is not a foreign (imperialist) language, a language with
‘reduced’ domains of use in society, a classroom language, a
language not used in parliament, etc. etc. It is the
question of how linguistic factors, that is, the impending
linguistic problems resulting from this change of medium
from English to Kiswahili should be addressed. No wonder
9
Page 10
that inputs of this kind, (if any) are hard to find, for the
discussions on this matter often degenerated into
ideological polemics.
For example, the arguments in support of Kiswahili in
secondary and higher education have heavily appealed to
ideological paradigm. That Kiswahili was an appropriate
language in schools, not so much on epistemological point of
view, but because Kiswahili is needed to dismantle colonial
hegemonic power structures. Thus, the merits of the
Swahilisation endeavour have always been assumed to outweigh
the demerits, albeit, from the ideological standpoint.
However, a critical look of this issue indicates that the
strongest point in favour of Kiswahili as opposed to English
is none other than the aspect of students’ language
incompetence, which seems frequent, familiar and a norm in
almost all levels of education where English is used as a
medium of instruction. We shall return to this point
shortly.
But, how do some of the ideological arguments weaken
the rationalisation of Kiswahili in post primary education?
From the days of TANU and Ujamaa, to the recent past,
whenever the issue of language of instruction emerged,
social scientists and Ujamaa linguists have always impressed
upon the myth that language is what determines what is
relevant to the Tanzanian society in terms of education.
This impression featured predominantly in the Education for
10
Page 11
Self-Reliance (ESR) era under the Arusha Declaration (AD) of
1967. The AD was a Tanzania’s ideological doctrine, which
proclaimed Tanzania to be a socialist state that follows
Ujamaa, a policy ingrained on African egalitarian
principles.
The colonial education, for good reasons, became the
target of ESR for two reasons: first, this education was
colonial i.e. it was embedded with all the vices of colonial
hegemony: which was to prepare a few Africans for the white-
collar jobs in the civil service. Second, this colonial
education was offered through a colonial language: English.
Whilst the logic of the first reason, from the hegemonic
point of view, cannot be disputed; the logic of the second
reason, in all intents, seems to defy a didactic reasoning.
The general aim of ESR was to redress the ideological
posture established by the colonial education. Thus,
according to Mwansoko (cited in Neke, 2003:56), “Education
for self-reliance ... Emphasized the relevance of education
to the socio-political and economic needs of Tanzania, a
country, which for many decades to come will continue to be
mainly agricultural …’.
In view of the ESR doctrine, relevant education is not
only that which would impart Ujamaa ideology to the youth,
(for which colonial education was outright not the
candidate), but also it is that education whose ideological
transfer was to be realized through the appropriate medium.
11
Page 12
In Tanzania, Kiswahili was that ‘appropriate’ medium in this
ideological process. As emphasized by Rubagumya (1990: 2-3),
“… in Tanzania it is difficult to see how ‘Education for
Self-Reliance’ can be consistent with education which uses
English as the medium of instruction. If education is meant
to prepare the majority for the type of life they are likely
to lead (i.e. in rural areas) rather than to favour only a
few, it would seem that Kiswahili is better suited to the
task”.
The implication of this argument is that if one gets
his education through English medium in, say, road
Construction Engineering, his education could not be
considered relevant in the villages. In other words, this
person would not be able to construct rural roads because
his technological skills, which were acquired in the medium
of English, would not be compatible with the egalitarian
nature of the rural communities clustered around the use of
Kiswahili! By the same token, Tanzanians graduating, say, in
Veterinary Medicine, Agriculture or Environmental Science
would not be considered to be able to serve the Tanzanians
masses better if they attained their education in English!
One can see why that in many forums of intellectual
discussions of language in education in Tanzania, the
targets for anti colonial sentiments have often been English
language itself and the language policy, as it encompasses
English as one of its resources in planning language
12
Page 13
distribution! This phenomenon is however not unique to
Tanzania. In most Anglo African states, “English has been
accused of being elitist, of being European and culture-
bound, of being a remnant of colonialism, and a cause of
cultural alienation, and of cutting Africans off from their
own traditions” (Schmied, 1999: 21). One explanation to the
scenario structuring language debate is that, to these
African countries, the conceptualisation of language policy
seems to be very much informed by nationalism dogma.
What seems to be forgotten here is that English is very
much an African historical fact, a part of African heritage
as are the ruins of Zanzibar slave market, which now
comprise a tourist hot spot in East Africa. English has in
numerous occasions been exploited to the full advantage of
African continent especially in the field of African
Literature. Wole Soyinka, for example, has managed to use
English as a medium of African literary expression and won
international recognition with the Nobel Prize award in 1986
(see Schmied, 1991). This is to say the least of many other
literary power magnets who have used English to carry out
the noble tasks such as liberation struggles including the
cultural liberation in their home countries.
The perceived elitist character of English in the
context of Tanzania has often been presented in two levels:
First, English is accessed by only those people who get into
secondary schools; because few people get secondary
13
Page 14
education, thus only few people get access to the language.
Second, even those in secondary school, only those with good
language background will have the opportunity of
understanding the language plus the subjects carried by the
language; because few people have good background knowledge
of English, thus only few people have the opportunity to
gain secondary education knowledge. Thus, English is
perceived to play a gate-keeping role to knowledge itself,
by allowing a few fortunate students to access it, and
condemning the many remaining students into illiteracy
though they are in school. Emphasizing this argument
Rubagumya (Op. cit.) cites studies (e.g. Mvungi, 1974; Mlama &
Matteru, 1978; Cripper & Dodd, 1984) all of which showing
that English has ceased to be an effective medium of
education in Tanzanian secondary schools.
As for the first level of elitism, we would rather
argue that the issue of access to higher education has to do
with the enrolment at these levels. If students’ enrolment
into secondary education and above cannot cater for the
enrolment requirements of the majority of young Tanzanians
who finish primary school every year, then it is very
difficult (if not impossible) to convince anyone that this
is, indeed, a language problem. Tanzania’s education system
is still pyramidal in structure, where you have majority at
primary school, as the base of the pyramid; a small majority
in secondary school, at the middle; and minority in higher
14
Page 15
education, as the apex. Such an education structure is a
result of other complex issues (language not being one of
them) and for that reason it is not unique to Tanzania.
Education systems in most parts of the world (including the
most egalitarian countries) are by nature (and not design)
pyramidal in structure. No linguistic gymnastics can solve
such a puzzle, for it is hardly a linguistic one.
As for the second level of elitism, we wish to return
to the point of language incompetence in schools. There can
be no doubt that students spend most of their time grappling
with language instead of learning other subjects. But there
are two issues here: first, the answer to students’
inadequacies in mastering English cannot be to abolish the
language. In this case, Abbott’s observation is pertinent,
that “…we do not abolish school subjects merely because most
students fail to master them” (Abbott in Rossner & Bolitho,
1990: 16). For example, not many students will be as
comfortable with mathematics as they might be with other
subjects even at primary school level where Kiswahili is
used as a medium of instruction. But, the solution in this
case is not to eliminate the subject, but rather to
investigate the reasons as to why this happens and work out
the ways in which the knowledge gaps in the subject can be
bridged.
The argument that English has ceased to be an effective
medium of instruction in Tanzanian secondary schools brings
15
Page 16
to bear on the fact that English language was once an
effective medium of education at these levels. But at one
stage in the history of education in Tanzania the language
ceased to be effective. The intriguing question here has
always been, what went wrong? Or as Chinua Achebe, the West
African Novelist, once put it, ‘when did the rain start
beating us’? The cause of this pedagogical absurdity in
Tanzanian secondary school education is the question that
has attracted much interest in the ideological factors than
in the linguistics ones in the MoI debate. This is also
reflected in the reasons given for the suggested recourse to
the problem, that is a change of the medium of instruction
from English to Kiswahili in post-primary education. What
can be deduced here is that, the ideological overtone, which
structures the language debate, overshadows critical issues
of mother tongue education in Tanzania.
One of the areas, which for example, needed a closer
look regarding pedagogical implication of mother tongue
education is the decision on what variety of this mother
tongue should be used (if it assumes the role of a medium of
instruction in secondary and higher education) where one
local language such as Kiswahili is the language of the
wider communication.
These issues do not dispute the hypothesis of mother
tongue education in Tanzania. Indeed, from the cognitive
point of view, the learning takes place more effectively in
16
Page 17
the language which students understand better; and there can
be no language, which can be more readily understood by
students other than their own home language. Thus, the
adoption of Kiswahili in secondary and higher education in
Tanzania will, in a way, be in line with one of Tanzania’s
secondary education objectives stated above, i.e. ‘to
promote the development of competency in linguistics ability
and effective use of communication skills in Kiswahili and
in at least one foreign language’. The complication,
however, is likely to occur if the variety of the mother
tongue to be used in such purposes is a prestigious standard
variety. In any case such a variety is not what students
posses of their home language. Thus, students will have to
be taught this variety before they can be able to use it to
learn other subjects. Teachers too will need some in-service
courses of Kiswahili to be able to teach their subjects. It
cannot be assumed that any Kiswahili speaker is qualified to
use the language in the academic domain.
Arguing a case for continued use of English in
secondary and tertiary education in Tanzania, Kadeghe’s
(2003) study, on students’ academic achievements in physics
subject, indicates that even the Kiswahili used by teachers
in an unofficial bilingual instruction in secondary school
does not belong to a proper instructional register. In other
words, teachers use ‘casual’ non-technical Kiswahili in
teaching technical subjects. The issue is not only whether
17
Page 18
these teachers know their subject well, but also it is
whether they have marshalled the didactic skills in
Kiswahili to be able to present their disciplinary
knowledge. This paradigm ought to be considered in relation
to the distinction between disciplinary knowledge versus the
disciplinary language, that is, the rhetorical processes
(including the forms, style, and genres) in which the
disciplinary knowledge is to be represented.
At this juncture, Tanzania may find herself shifting
language problems from foreign language education into
mother tongue education. From the ideological point of view,
Tanzania will have made a case, in that she will then be
using her own local African language: Kiswahili in the
education system. But, from a pedagogical point of view,
Tanzania might not have attained her pedagogical goal in any
significant way in terms of untangling cognitive issues
related to language incompetence, i.e. incompetence of a
standard mother tongue. How then Tanzania can address the
foreseeable students’ language incompetence in mother tongue
education should have been one of the issues featuring in
the objective discussion of the language in education.
The use of Kiswahili in higher education is also
rationalised on the basis of people’s perceived attitude
towards the language in general. During Ujamaa prime time,
it was generally assumed that Tanzanians had already
nurtured positive attitudes towards egalitarian principles,
18
Page 19
including of course positive attitudes towards Kiswahili. At
that stage, Ujamaa linguists strove to create an impression
that, by and large Tanzanians had already reached a stage
where they no longer needed English. That, “A rescue
operation to restore English to its glorious past cannot
create the conditions necessary to make Tanzanians accept
and use English as a second language. To give English such a
status would require, among other things, a major shift in
attitudes and values with respect to language” (Rubagumya,
1990:29).
But, this argument runs contrary to what is witnessed
today, in terms of linguistics behaviours especially among
the youth (once the very target of Ujamaa and Kiswahili
lingualism) in the urban areas. English has resumed its
prestigious status amongst this group. One example is shown
in the Blommaert’s sample of English borrowings in the Dar
es Salaam youth’s repertoire of their street language, e.g.
kutos- (from to toss) to leave alone; mentali- (from mental
mentally fit) friend; krezi – (from crazy) friend; kumaindi-
(from mind) to want something; kukrash (from to crash) to
disagree, (see Blommaert, 2004 for details), to cite just a
few examples.
To these young people English makes them feel allowed
“…to get out of Dar es salaam culturally …” (Ibid: 21). This
shift of attitude toward English language is happening
rather naturally without any induced high-handedness. The
19
Page 20
desire for the language is not only reflected among the
youth, but also it is reflected among other sections of the
general public. Blommaert’s sample of English used in urban
Dar es Salaam for public displays is a good example (see
Blommaert ibid for details). The domains of the language use
outside the classroom mentioned above, e.g. business;
tourism; mass media e.g. newspapers, Radio and TV stations;
and information technologies e.g. internet services, have of
recent years been on the increase, which also signifies a
high level of Tanzanians’ flexibility in terms of language
of the wider communicative purposes. What these attitudes
signal, is, in itself, an area of social scientific
research.
3.0. DEBATING LANGUAGE RIGHTS IN TANZANIA
As mentioned in the previous section, intellectual
discussions on what exactly comprise education standards in
Tanzanian post-primary school is shrouded with ideological
fanaticism with a view to shifting the blame of linguistics
mess in the pedagogy to abstractions such as ‘colonial’,
‘foreign’, ‘imperialist’ languages, and the like. To say the
least, Kiswahili had been the language of education under
the German colonial rule, but the colonial affiliation of
Kiswahili, strangely enough, did not leave Kiswahili
colonially tainted for the people. A critical look at
Tanzania experimentation with language makes one realise
20
Page 21
that it is the very Ujamaa and Swahilisation project which
should in fact be held responsible for the decay of English
and local languages alike in Tanzania.
To reflect on this aspect, an argument advanced by
Mulokozi (undated) needs to be examined. Mulokozi (ibid.)
claims that, ‘…the development and expansion of Kiswahili
[in Tanzania] as a national and international language has
usually been dictated by demand, both economic and social’
(my emphases). The use of the word ‘claim’ is not accidental
here, for there is an unambiguous suppression of the fact
that Swahilisation programme in Tanzania was mainly a result
of government deliberate efforts. These efforts, coupled
with historical accidents, which the author calls ‘factors’
(see Mulokozi ibid) paved the way for Kiswahili
justification and distribution process.
In Tanzania, Kiswahili was legitimated at the
ideological level, in the sense that it was spread
persuasively through capitalizing on group attitudes for the
purposes of social control. According to Van Dijk (cited in
Dellinger, 1995: 6-7) ‘… to control other people, it is most
effective to try to control their group attitudes and
especially their even more fundamental, attitude-producing,
ideologies. In such circumstances, audiences will behave out
of their own "free" will in accordance with the interests of
the powerful’ [state] [my emphasis]. Language policy and
language planning is a convenient instrument of social
21
Page 22
control. The formulations of such policies were the
exclusive domain of the government authorities. ‘While the
authorities constitute the planners, the speech community
using the language (or prevented from acquiring it) occupy
the position of the planned’ (sic!) (Brutt-Griffler,
2002:62). The success of the Swahilisation project during
TANU is premised on this philosophy. It is difficult to see
what demand for Kiswahili would have existed for people
living, for example, in the remotest parts of Sukuma land or
Maasai land, most of whom Kiswahili was (and still is) just
as foreign a language as English or French is to many other
Tanzanians! Kiswahili, as Blommaert puts it, was imposed on
the people by the state just as English was imposed on the
people by colonialists. Thus, “Swahili, was, during its
heyday as effective an ‘imperial’ language as English,
Russian or Mandalin Chinese. It was imposed as a monoglot
standard with its own prestige varieties, and it was offered
together with strong encouragement to stop using other
languages” (Blommaert, 2001a cited in Blommaert, 2004: 23).
In the post-colonial period, multilingualism was
considered undesirable, retrogressive, and counter-
revolution, and which must be fought against in the noble
struggle for the decolonisation of Africa. This was
considered as, ‘… the epitome of both underdevelopment and
multilingualism’ (see Yahya-Othman, in Rubagumya1990: 45).
22
Page 23
As a result, African countries in the colonial
aftermath chose to wage a war against nothing specific,
apart from the fact that they did not want colonial
languages, and were also suspicious of ethnic languages. In
Tanzania, when English was ‘outlawed’ in public and
government offices, so were ethnic languages. In the TANU’s
era the use of ethnic languages was discouraged in the
pretext that such linguistic practices would encourage
tribal divide and nepotism. The main doctrine on this score
was that the, ‘National unity could only be attained when
people forgot their old affiliations and distinctions and
took a new common identity: that of Tanzanian mwananchi,
countryman, citizen’ (Blommaert (1999: 56).
The real danger of this struggle, however, lies on the
attitude of some anti foreign languages lobby in Africa who
crusade for the indiscriminate ‘cleansing’ of African
society in almost religious fanaticism. In Tanzania, this
phenomenon is evident among Ujamaa loyalists, whose
frustration for the collapse of Ujamaa in Tanzania, have
made them assume a stereotypical outlook of things outside
Africa. Mulokozi’s (Op. cit), for example, highlights a number
of issues (some of which are quite relevant to language or
rather Kiswahili development in Tanzania), but at the same
time he makes intriguing the arguments about language
politics in Tanzania.
23
Page 24
Mulokozi (ibid) documents factors, which facilitated the
spread of Kiswahili and reports that, ‘By 1970 Kiswahili was
already accepted as the national language by practically all
Tanzanians, only one area of contention remains i.e.
secondary and higher education’. The author calls this a
‘problem’, which, he says, unleashed English versus
Kiswahili debate that raged on even after the government
approved Makweta’s (1982) draft proposal of Kiswahili
replacing English in secondary school by 1985. This argument
sounds fine. But, the following statement sounds intriguing,
‘When Benjamin Mkapa became president in1995 he cleverly
evaded the language question by directing that the debate
should continue. And it continues’ (Mulokozi, Op. cit: 3).
In the author’s point of view, the government should
not have allowed this debate, which now accords every
Tanzanian an opportunity to express his/her views freely in
a manner befitting a democratic and civil society. Such
freedom does not seem right. Tanzanians should be forced
into accepting the established official position,
unquestionably. It needs no overemphasizing that during
Ujamaa heydays, to which the author seems nostalgic, open
discussions, which touched on issues considered anti-
official established position, were considered a taboo that
could easily amount to sedition.
Our conviction here is that Tanzanians have a right to
discuss issues that matter to them; and there can be no
24
Page 25
issues that matter the most to any society as language
issues. For language is power, and because power matters,
language also matters. Describing the role of language in
exercising power, Faircrough (1991: 219) observes, and
rightly so that, ‘It is mainly in the discourse that consent
is achieved, ideologies are transmitted and practices,
meanings values and identities are taught’. No civilization
would have been possible in the world without this social
practice ingrained in language use.
The rights of any member of a civil society to have
free discussions on language related issues do also pertain
to language choices, use, standardization, spread,
development, and what have you. Of course, it is difficult
if not impossible for a society to open up a debate on what
a national or official language should be and expect the
whole population to have a common ground on which particular
language should play such a role. This is what makes
governments formulate language policies in order to have
common grounds of particular linguistic codes that can be
used in intra ethnic communications generally (national
language) and in some other prescribed social domains
(official languages). Such policies however do not strip off
the rights of individual citizens of using local languages,
which have not been accorded the status of national or
official languages. Nor do they restrict citizens from
accessing foreign languages or from debating these issues.
25
Page 26
This is what entails language rights, and that language
discussions are bound to continue even when the Tanzanian
government proclaims in a blanket like that, as from
tomorrow Kiswahili be used from secondary education, higher
education and beyond!
Even the decolonisation process itself, once a popular
song in Africa, requires multiple strategies, some of which
have a strong bearing on reciprocal exchange of not only
skills in terms of experts, but also in terms of linguistic
resources between Africa and other continents. This is what
is meant by domestication and diversification, among the
five strategies of this decolonisation process as identified
by Ali Mazrui. Others are indigenisation, horizontal
penetration, and vertical counter-penetration (see Mazrui in
Tellefson 2002: 227). According to Mazrui (ibid.)
domestication should involve Africanising of English ‘to
make it respond to local imagery, figures of speech, sound
patterns and the general cultural milieu of the region” as
well as creating “counter-hegemonic discourse of the
language. On the other hand, diversification refers to
making African languages to reach out and be made to respond
to “the stimulus of a wider range of civilizations than the
west”.
In the realization of far-reaching implications of the
language struggle-or rather the struggle against the
unknown, a country such as South Africa chose to adopt
26
Page 27
liberal approaches towards language policy and language
planning at the post-apartheid era. Thus, the country
adopted all the country’s 11 major languages, as official
languages. These include English and Afrikaans, the
languages of their former white rulers. South Africa might
have realized that the ‘rejectionism’ approach of wanting to
dismantle all language infrastructures affiliated to their
former apartheid regime may not work to the best interest of
her people. Of course much remains to be seen as to how in
practice such a policy will help South Africa, but what is
true is that 11 languages have at least been given an
official lease of life, and that ethnic diversity in this
rainbow nation has been statutory acknowledged.
In situating language rights in Tanzania, Blommaert
(2004:10) makes an interesting point that, “… state’s
attempt towards the generalization of Swahili at all
(almost) levels of society was a huge success”, but
Kiswahili has never been the key to progress and liberation
for Tanzanians. Of concern here is what is called cultural
liberation and national identity. The question of using
Kiswahili as a marker for national culture and identity is
still a contested issue. One of the arguments used to
Swahilise Tanzania is the origin of Kiswahili. This aspect
has often been a subject of debate. Historically and
ethnographically Kiswahili is the mother tongue of Islamic
coastal and partly urbanized group (Blommaert 1999: 101),
27
Page 28
constituting 10% of all Kiswahili speakers, who are over 90%
of the population in Tanzania (see Rubagumya 1990).
Therefore Kiswahili is by no means the carrier of the
culture of the nation as a whole. “The National culture of
Tanzania is, in a sense, the sum of its regional cultures,
expressed in local languages-more than 120 of them and tied to
local customs and situations (Whiteley 1969:101) [My
emphasis].
One would understand the dangers of associating
Kiswahili with religion. Kiswahili was meant to be a
unifying factor, to bring about cohesiveness required in a
society for national building. This process would have been
in jeopardy if, for instance the very medium of this project
was portrayed as being affiliated with a particular
religion, sect or ethnic group. But, what undermines the
logic of the argument of Kiswahili being the marker of
national culture and identity (and even of social
cohesiveness) is its monolithic view of language. In that
Kiswahili, for example, is strictly seen as a single entity.
But as Blommaert observes, and rightly so, that, “… any
single language, once linguists and sociolinguists start
looking at it, falls apart in a mosaic of dialects,
sociolects, jargons, slang variants, colloquial variants,
registers, styles and speech events (Blommaert 1999: 11).
28
Page 29
4.0. LANGUAGE, EDUCATION AND EXCLUSIONISM PHENOMENON
Any language can be looked at as many languages within a
language. Thus, Kiswahili is not purely a single language,
which is thought to be. A rather radical view is that there
are many Viswahilis (see Blommaert, ibid) as there are speakers.
This multiplicity is not about individual idiosyncrasies,
but rather it is about different shared varieties that
exist.
A simple example would be looking at the use of
Kiswahili in genre specific domains. As mentioned earlier,
Kiswahili, or any other language for that matter, if it is
to be used in education it will be that of a highly
specialised academic register. This is not the register that
will be acquired automatically by everybody, it will have to
be learnt, because it involves formulaic expressions,
academic vocabulary, and discourse features all of which are
a phenomenon that is cognitively complex. This means that
the speakers who will access this register will only be
those who will go through the formal education system, and
trained to communicate in the academic discourse. One
argument here is that, much as Kiswahili is a national
language, not all Kiswahili is (or, in the event of making
it the language of education, will be) a public property.
This aspect is reflected in the Campus Swahili, the
terminology Blommaert coined to describe the language usage
(English –Swahili code switching) of the University of Dar
29
Page 30
es Salaam (UDSM) intellectuals. Blommaert revealed that UDSM
intellectuals use Kiswahili, which “… is quite
sophisticated lexically and syntactically and reflects the
standard variety developed at the UDSM” (Blommaert
1999:164).
To this end, one can correctly say that language is as
effective a unifying factor as it is a dividing factor.
Language is characteristically multifunctional in use, in
that it “… is always simultaneously constitutive of (i)
social identities, (ii) social relations, and (iii) systems
of knowledge and beliefs” (Fairclough 1995:131). The human
desire of wanting to identify themselves as a group is
inverse proportional to the same desire of wanting to
exclude others who do not belong to this group membership.
Changing medium of instruction to Kiswahili will therefore
not tackle the social exclusion phenomenon basing on
language. The only difference will be that social class
differences will now operate within a local national
language where you have people conversant in highly
specialized and sophisticated Kiswahili (because of their
formal education) and those who do not have (and cannot
share) this variety. “Inequality has to do with modes of
language use, not with languages, … we need to develop an
awareness that it is not necessarily the language you speak,
but how you speak it, … It is a matter of voice, not of
30
Page 31
language: … this is a social problem, only partially a
linguistic one” (Blommaert, 1999: 11).
Much has already happened in the standardization of
Kiswahili for communication in some semiotic types i.e.
genres of the professional discourse, in what is known as
Kiswahili sanifu (standard Swahili). This variety of
Kiswahili is mainly if not exclusively, used by the elite
group. For examples: how many rural poor Tanzanians, are
able to decode such words as: Utandawazi (globalisation),
Nakisi ya Bajeti (budget deficit), urari wa bajeti (balanced budget)
Ujasiliamali (entrepreneurship), Soko huria (free market), Mfumko
wa bei (inflation), mswada (draf, bill), Duru (circles, esp. in
politics), etc. etc? But these Kiswahili words feature
widely in the language repertoire of budget speeches, which
are read in parliament, and intended for the general public.
For people in the academia, other professions and political
fields such words form part of their household vocabulary,
but certainly not so for many of the Tanzanian populace.
Clearly, so it appears, elite group formation in a
society is not so much a result of the language used as it
is of other social factors, and in this case the upward
social mobility through formal education. The language or
variety of the language used only becomes the class marker,
the identity marker, and the status symbol of the group.
Thus, education, in whatever language it is offered would
tend to create such social groupings.
31
Page 32
5.0. WHY A MONOLINGUAL MIND-SET IN A LINGUISTICALLY DIVERSE
SOCIETY?
Language policy and planning has been premised on one
nation-one culture ideological outlook from the influence of
a long period of one-party politics in Tanzania. Oneness or
homogeism phenomenon, which was unrealistic in the context
of Tanzania’s linguistics and cultural diversity, has not
helped Tanzanians to attain the national identity, and unity
that was envisaged. Ujamaa policy was practically put to
death after liberalization policy in early 1990s, though its
staunch supporters continued to nurse it at the level of
rhetoric. But one cannot fail to see some sense of the
argument that, “policies attempting to ensure that everyone
speaks the same language variety are no more realistic than
policies requiring everyone to be the same height” (Lippi-
Green cited in Tellefson 2002:5). During Ujamaa days, all
Tanzanians were linguistically forced to fit into a
Procrustean iron bed, a recourse which was not only
chimerical, but whose repercussions are strongly felt today
especially in the school system where English is a medium of
instruction. The environment outside the classroom hardly
offers any opportunity for the use of the language to be
able to effectively play its crucial role as a medium of
instruction.
32
Page 33
It is surprising that liberal policies towards economy
has been welcome as a positive move in Tanzania, but the
same liberalism towards language policies has either not
been conceived or has all along been considered as counter
revolutionary. In terms of economic policy, Tanzania has
perhaps succeeded in breaking the shackles of monopolistic
economy of one party state. But in terms of language and
culture, the Ujamaa mind-set still looms large amongst some
(perhaps influential) sections of the Tanzanian community.
The argument to be underscored here is that if one wishes to
make a language (any language) a viable vehicle towards
economic integration, then liberalization policies towards
this direction is inevitable. Since Ujamaa ideology hinged
on a deeply ingrained belief in a monolingual state,
Tanzanians, for so long have all been equally disadvantaged
through the hegemony of monolithic approaches in the outlook
towards social dynamics. Kiswahili has been in use in
Tanzania right from pre-independence period. The use of the
language became even more extended to a wider Tanzanian
community by TANU for many years after independence, but
Tanzanians by all standards are more unequal today than they
were many years ago.
6.0. CONCLUSION
This paper has argued that the rationalisation of Kiswahili
in post-primary education has not addressed pertinent issues
33
Page 34
on mother tongue education in Tanzania. The medium of
instruction debate was and (still is) polarized into two
opposing camps: English versus Kiswahili, with each camp
striving to defeat the other. Contradictory and conflicting
tendencies structuring the debate generated ideological
polemics, which did (and do) nothing to address the
linguistically and pedagogically absurd language situation
in post-primary education. It is unfortunate that the MoI
debate appeals to nationalism dogma, anti foreign, anti
colonial, and anti imperialism rhetoric as a convenient
excuse in the argument for the replacement of English with
Kiswahili in post-primary education, instead of articulating
pedagogical goals to be achieved by such a move.
What is forgotten here is that Tanzania is a
linguistically diverse society, and the resources of this
sociolinguistic profile comprise Kiswahili, local (ethnic)
languages, as well as foreign languages (i.e. English,
French, Arabic, etc.). And all of these languages have roles
to play, the roles that are more complementary than
antagonistic in this linguistically diglossic society.
Needless to overemphasize the validity of the argument that
Tanzania stands to gain if multilingualism is encouraged
instead of the reverse. In the same vein, Tanzania will not
achieve anything by abandoning the medium of English in her
post-primary education. Language incompetence witnessed in
34
Page 35
schools is symptomatic of more complex issues and
linguistics is not even among the major ones.
References
Abbott, Gerry (1990), Should we start digging new holes? In Richard Rosser & Rod
Bolitho (eds), Currents of Change in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Blommaert, J. (1999), State Ideology and Language in Tanzania.
Cologne: Rudiger
Koppe Verlag
Blommaert, J. (2001) “Ideology and Language in Tanzania”: A
brief Survey. In Robert
K. Hebert (ed), African Linguistics at the Crossroads. Papers
from Kwaluseni: 501-510 Cologne: Rudiger Koppe Verlag
Blommaert, J. (2004), Situating language rights: English and Swahili in
Tanzania
revisited. Essen: Linguistic Agency University of
Duisburg.
Brutt-Griffler, Janina, (2002) “The Contested Terrain of
Colonial Language Policy”. In
Janina Brutt-Griffler, World English: A Study of its Development,
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Dellinger, Brett (1995), “Critical Discourse Analysis”. In
WWW:
http://users.utu.fi/bredelli/cda.html, visited on
03/08/04
35
Page 36
Fairclough, Norman, (1995), Critical Discourse Analysis, London,
Longman
Kadeghe, M, (2003) “In Defence of Continued Use of English
as the Language of
Instruction in Secondary and Tertiary Education in
Tanzania”. In Birgit Brock-Utne, Zubeida Desai and
Martha Qorro, Language of Instruction in Tanzania and South Africa
(LOITASA), Dar es Salaam: E &D Limited.
Mlama, Penina & M. Matteru (1977), Haja ya Kutumia KiswahiliKufundishia Katika
Elimu ya Juu. Dar es Salaam: BAKITAMulokozi, M.M. (undated), “Kiswahili as a National and
International Language”, in
www.helsink.fl/hum/aakl/documents/kiswahili, visited on
24th August 2004.
Neke, Stephen Mugetta (2003), Language and Hegemony in Tanzania,
PhD Thesis.
Roy-Campbell, M. Zaline & Martha A. S. Qorro, (1997),
Language Crisis in Tanzania:
The Myth of English Versus Education, Dar es Salaam: Mkuki na
Nyota.
Rubagumnya, Casmir M. (1990) Language in education in Africa: A
Tanzanian
Perspective, Clevedon: Multilingual Matters
Rugemalira, Casmir M. Rubagumya, M. K. Kapinga, A. F.
Lwaitama, J. G. Tetlow,
36
Page 37
(1990), “Reflections on recent developments in language
policy in Tanzania”. In Casmir M. Rubagumya, (ed)
Language in Education in Africa, Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Schimed, Josef, (1991) English in Africa: An Introduction, London:
Longman.
Tollefson, James W. (2002) Evolving influences on
educational language policies. In
James W. Tollefson (ed), Language policies in education: Critical
issues, Mahwah: Erlbaum
Whiteley, W. (1969). Swahili: The Rise of a National Language. London:
Metheuen &
Co. Ltd.
Yahya-Othman, Saida, (1990), “When International language
clash: The Possible
detrimental effects on development of the conflict
between English and Kiswahili in Tanzania”. In Casmir
M. Rubagumya, (ed) Language in Education in Africa, Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
37