Top Banner
CostaBrava Excellence Núm. 3 2017 SHOPPING Discover · Descubrir · Découvert · Откройте для себя Girona Cycling Paradise Girona Paraíso ciclista Girona Paradis cycliste Жирона — рай для велосипедистов 3 Special Places · 3 lugares especiales · Indispensables · 3 особых уголка на Коста-Браве Sa Boadella — Lloret de Mar S’Eixugador — Begur Montjoi — Roses Michelin Territory · Territorio Michelin · Territoire Michelin · Земля Мишлена 18 stars 18 estrellas 18 étoiles 18 звёзд
67

CostaBrava - Costa Brava Excellence

Mar 31, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

2017

- N

úm. 3

CostaBrava E x c e l l e n c e

Núm. 32017

SHOPPING

Discover · Descubrir · Découvert · Откройте для себяGirona Cycling ParadiseGirona Paraíso ciclistaGirona Paradis cyclisteЖирона — рай для велосипедистов

3 Special Places · 3 lugares especiales · Indispensables · 3 особых уголка на Коста-БравеSa Boadella — Lloret de MarS’Eixugador — BegurMontjoi — Roses

Michelin Territory · Territorio Michelin· Territoire Michelin · Земля Мишлена18 stars18 estrellas 18 étoiles18 звёзд

Page 2: CostaBrava - Costa Brava Excellence

oyster perpetual day-date 40 EN PLATINO

DAY-DATE 40

Un símbolo internacional de éxito y funcionalidad, reinterpretado con un diseño moderno y un movimiento mecánico de nueva generación.

No solo marca el tiempo. Marca su época.

AF COSTA BRAVA 480X310+5 PERE CROWN17_M228206-0004.indd 1 22/2/17 17:14

Page 3: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ed

ito

rial

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

5

The Costa Brava is a land of contrasts. Seafaring and mountainous. Wild and peaceful. Rocky and gentle. Quiet and dynamic. Tradi-tional and avant garde. Green and Blue.

There are so many contrasts that anyone’s viewpoint on the whole region may be diametrically opposed and, strange as it may seem, this makes it even more unique.

In this magazine, we try to show these contrasts from the point of view of the passion we feel for the Costa Brava and the province of Girona in general. This is the 3rd edition of Costa Brava Excellence and we haven’t run out of suggestions. On the contrary, it seems they’ve only just begun.

In this edition, we’ll tell you about the boom in cycling going on in Girona, from both the professional and cycle tourist point of view, in the Year of the Bicycle and Sustainability. We ll discover new spots on the Girona coastline that don’t appear in the guides and we’ll stroll around some of the most enchanting gardens on the Costa Brava: those at Santa Clotilde in Lloret de Mar.

We’re a welcoming and friendly land that wants to share heritage, culture, scenery and traditions with anyone who’s interested in letting themselves be seduced and doing their bit to keep this ro-mance unshakeable.

La Costa Brava est une terre de contrastes. De marins et de mon-tagnes. Sauvage et docile. Rocheuse et douce. Tranquille et dyna-mique. Traditionnelle et avant-gardiste. Verte et bleue.

Il y a tant de contrastes que le regard de chacun sur le territoire peut être diamétralement opposé et même si cela semble surprenant, cela rendra la Costa Brava encore plus unique.

Dans ce magazine, nous tentons de montrer ces contrastes depuis la passion que nous ressentons pour la Costa Brava et la province de Gérone en général. Nous en sommes à la 3ème édition de Costa Bra-va Excellence, et nous vous proposons que ce ne soit pas la dernière, bien au contraire; il semblerait que cela ne fasse que commencer.

Lors de ce numéro, nous parlerons du boom cycliste à Gérone aussi bien du point de vue professionnel que des cyclotouristes, pendant l’Année de la Bicyclette et la Durabilité. Nous découvrirons de nou-veaux recoins du littoral de Gérone qui n’apparaissent pas dans les guides, et nous nous promènerons dans l’un des jardins les plus char-mants de la Costa Brava, celui de Santa Clotilde à Lloret de Mar.

Nous sommes une terre d’accueil et accueillante, qui souhaite parta-ger son patrimoine, sa culture, ses paysages et traditions avec ceux qui veulent se laisser séduire, et qui mettent du leu pour que cette romance reste imperturbable.

La Costa Brava es una tierra de contrastes. Marinera y montañosa. Salvaje y apacible. Rocosa y suave. Tranquila y dinámica. Tradicional y vanguardista. Verde y Azul.

Tantos son los contrastes que la visión que cada uno puede tener del conjunto del territorio puede ser diametralmente opuesta y, por extraño que parezca, esto la hace todavía más singular.

En esta revista les intentamos mostrar estos contrastes desde la pasión que sentimos por la Costa Brava y la provincia de Girona en general. Con esta van ya 3 ediciones de Costa Brava Excellence y las propuestas no se agotan. Al contrario, parece que solamente acaban de empezar.

En este número les hablaremos del boom ciclista que se está vivien-do en Girona tanto desde el punto de vista de profesionales como de cicloturistas, en el Año de la Bicicleta y la Sostenibilidad. Descubri-remos nuevos rincones del litoral gerundense que no aparecen en las guías y pasearemos por unos de los jardines con mayor encanto de la Costa Brava: los de Santa Clotilde en Lloret de Mar.

Somos una tierra de acogida y acogedora, que quiere compartir pa-trimonio, cultura, paisaje y tradiciones con todo el que quiera de-jarse seducir y ponga de su parte para que este romance continúe imperturbable.

Коста-Брава полна контрастов. Море и горы... Дикая и безмятежная при-рода... Скалистые и пологие уголки... Спокойствие и активная жизнь... Традиции и современность... Зелень, небесная и морская синева...

Благодаря столь огромному разнообразию каждый человек восприни-мает Коста-Браву по-своему. Как ни странно, это только добавляет ре-гиону уникальности.

Испытывая горячую любовь к побережью в частности и области Жиро-на в целом, мы стараемся ознакомить читателей с их богатствами. На сегодняшний день увидели свет уже три номера журнала Costa Brava Excellence, но идеи, похоже, неисчерпаемы. Порой нам кажется, что ра-бота только началась.

В этом издании рассказывается о волне популярности, которую пере-живает в Жироне велосипедный спорт среди профессионалов и люби-телей в Год велосипеда и устойчивого развития. Кроме того, мы вместе посетим новые интересные места на побережье, не представленные в путеводителях, а также совершим прогулку по одному из самых пре-лестных природных уголков Коста-Бравы — садам Святой Клотильды в Льорет-де-Мар.

Жирона — это уютный и гостеприимный край. Мы всегда рады раз-делить его наследие, культуру, природу и традиции с теми, кто готов познать их очарование и внести свой вклад в вечную историю любви.

Gil Costa Director

Editorial

Page 4: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Sum

mar

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e6

Sum

mar

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e7

DestinationCosta Brava

EssenceGavarres Cork

NatureSanta Clotilde

Gardens

RoadsFrom

Lloret de Marto Canyelles Beach

The PictureSilence

DiscoverCycling Paradise

GironaExcellenceThe Jewish

QuarterThe Cellar

Oliveda

Day & NightPlatja d’Aro 24h

10Essentials

Practical infoUseful adresses

3 SpecialPlaces

Sa Boadella,S’Eixugador,

MontjoiGastronomy

“Garoines”

LegacyPeratallada

The Restaurant

Massana

Michelin TerritoryThe Stars

Costa BravaApps

CompanyRCR Arquitectes

Instagram#costabrava

excellence

8

68

42 90

110

20

76

46 98

112

30 80

50

56 64

106

36

84

108

Sum-mary Costa Brava

Dress Code Shopping

Guide Tax FreeMade in

Girona

2 12 1614

SHOPPING

Page 5: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Costa Brava

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e8

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e9

Agua, naturaleza y patrimonio

Eau, nature et patrimoine

Вода, природа и культурно-историческое наследие

La Costa Brava est une somme d’éléments et de contrastes avec une personnalité unique. Il y a plus de 200 kilomètres de bandes maritimes des plus diverses, avec une grande alter-nance entre de grandes plages et de petites criques entourées de végétation et de falaises rocheuses. Un paysage chan-geant, qui grâce à sa géologie compliquée abrupte et rocheuse a permis de préserver de nom-breux paysages intacts d’une grande beauté naturelle et avec peu de présence urbanistique.

La partie nord de la Costa Bra-va, celle qui fait frontière avec la France, est la plus rocheuse de toutes et celle qui a le plus d’espaces vierges et indomp-tables. Cette zone est fortement marquée par le Cap de Creus qui dépasse de façon majes-tueuse du littoral de Gérone. Au nord du Cap de Creus, nous trouvons les communes de Portbou, Colera et Llançà. La première, est limitrophe à la France. Pendant de nombreuses décennies, Portbou a été la porte d’entrée en Espagne et tous les trains y faisaient un long arrêt pour changer de voies et passer les contrôles fronta-liers. Colera, de son côté, est un village de pêcheurs de taille

Коста-Брава — это уникальное сочетание стихий и контрастов. Прибрежная полоса протяжен-ностью более двухсот киломе-тров отличается удивительным многообразием: широкие пляжи чередуются с малень-кими бухтами, окруженными пышной растительностью и отвесными скалистыми берега-ми. Пейзажи здесь изменчивы, а благодаря сложному рельефу местности, обрывистой и гори-стой, вдоль побережья сохрани-лись практически не застроен-ные территории удивительной естественной красоты.

Северная часть Коста-Бравы, смежная с Францией, самая ска-листая и насчитывает больше всего девственных уголков. Од-ним из символов этого района считается величественный мыс Креус, выступающий в море из жиронского побережья. К севе-ру от мыса расположены города Портбоу, Колера и Льянса, при-чем первый из них непосред-ственно граничит с Францией. В течение многих десятилетий Портбоу служил воротами в Испанию. Все поезда делали здесь долгую остановку для перестановки вагонов на новую колею и прохождения погра-ничного контроля. Маленький рыбацкий городок Колера

La Costa Brava es una suma de elementos y contrastes con una personalidad única. Son más de 200 kilómetros de franja marí-tima de lo más diversa, con una gran alternancia entre amplias playas y pequeñas calas rodea-das de vegetación y acantilados rocosos. Se trata de un paisaje cambiante cuya complicada geología, abrupta y rocosa, ha garantizado que se preserven intactos muchos paisajes de gran belleza natural y con poca presencia urbanística.

La parte norte de la Costa Bra-va, la que limita con Francia, es la más rocosa de todas y la que más espacios vírgenes e indó-mitos tiene. Esta zona está muy marcada por el Cap de Creus, que sobresale de forma majes-tuosa del litoral gerundense. Al norte del Cap de Creus encon-tramos los municipios de Port-bou, Colera y Llançà. El primero limita ya con Francia. Durante muchas décadas Portbou fue la puerta de entrada a España y todos los trenes hacían una larga parada para cambiar de vías y pasar los controles fronterizos. Colera, por su par-te, es un pueblo marinero de

1

The Costa Brava is a combi-nation of different elements and contrasts with a unique personality. It has over 200 kilometres of highly varied coastline, which alternates greatly between wide beaches and small coves surrounded by vegetation and rock cliffs. It’s a changing landscape which, thanks to its complicated, abrupt and rocky geology, has guaranteed that much of the scenery of great beauty and with little urban development remains intact.

The northern part of the Costa Brava, which extends to the French border, is the rockiest of all and the part with the most wild and unspoilt areas. This area is very much dom-inated by the Cap de Creus headland, which juts out majestically from the Girona coastline. To the north of the Cap de Creus are the towns of Portbou, Colera and Llançà. The first of these is on the French border. For many dec-ades, Portbou was the gateway to Spain, and all the trains made a lengthy stop there to change tracks and go through the border checks. For its part, Colera is a smaller seaside town, surrounded by immense

Water, nature and heritage

1

Page 6: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e11

plus petite entre l’ immensité des roches et de grandes falaises. Llançà, ville tranquille avec de petits commerces est d’une taille un peu plus importante, et elle dispose de l’un des meilleurs restaurants de la région, le Miramar de Paco Perez, le chef avec le plus d’étoiles Michelin du pays.

En suivant le littoral et en en-trant dans le Cap de Creus, il y a 2 villes. El Port de La Selva, l’un des villages de pêcheurs avec le plus de charme du territoire et Cadaqués, très probablement la perle de la Costa Brava. Son accès difficile par route fait que le simple fait d’y arriver ajoute encore plus de charme à sa dé-couverte. Ici, toutes les maisons sont blanches, l’ambiance est maritime, et l’on y respire une chaleureuse ambiance bohème

затерялся среди огромных скал и высоких обрывистых берегов. Льянса, превосходящая его по площади, проникнута атмосфе-рой спокойствия и насчитывает немало магазинчиков. Здесь же расположен один из лучших ре-сторанов округа — Miramar. Во главе заведения стоит шеф-по-вар Пако Перес, получивший больше всего звезд Мишлена в Испании.

Дальше по побережью, захва-тывая часть мыса Креус, рас-кинулись Порт-де-ла-Сельва, одно из самых очаровательных рыбацких поселений в реги-оне, и Кадакес — жемчужина Коста-Бравы. Добраться сюда по шоссе совсем не просто, поэтому, когда гости нако-нец-то прибывают в пункт назначения, город кажется им еще более очаровательным. Все

dimensiones más reducidas, entre la inmensidad de rocas y grandes acantilados. Mayor es ya Llançà, pueblo tranquilo con pequeños comercios y uno de los mejores restaurantes de la demarcación; el Miramar de Paco Pérez, el chef con más estrellas Michelin del país.

Resiguiendo el litoral, y entran-do ya en el Cap de Creus, encon-tramos 2 municipios: El Port de La Selva, uno de los pueblos marineros con más encanto del territorio, y Cadaqués, muy probablemente la perla de la Costa Brava. Su difícil acceso por carretera hace que el sim-ple hecho de llegar hasta allí añada más encanto, si cabe, al descubrimiento. Aquí todas las casas son blancas, el ambiente es marinero y se respira un cálido aroma a bohemia y al

rocks and great cliffs. Llançà is a bigger town that is quiet, with small businesses, and one of the region’s best restau-rants, the Miramar. Its chef is Paco Pérez, who has more Michelin stars than any chef in the country.

Following the coastline, and by now in the Cap de Creus area, you’ll come to two municipal-ities: El Port de La Selva, one of the region’s most charming seaside towns, and Cadaqués, very probably the pearl of the Costa Brava. The simple fact that it’s difficult to get to by road adds more charm, if that’s possible, to discovering it. Here all the houses are white, it has a seafaring atmosphere and it exudes a warm aroma of Bohemia and modernity at the same time. After the rocky

Heritage, scenery and culture in an unrivalled setting.

2

Patrimonio, paisaje y cultura en un marco incomparable.

Page 7: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e13

et moderne à la fois. Après la dureté rocheuse du Cap de Creus, il y a un immense golf, celui de Rosas comme capitale et Empuriabrava comme centre de loisirs et activités nautiques, avec l’un des principaux ports de plaisance de la zone.

En dessous, nous trouvons les communes de Sant Pere Pes-cador avec une plage de dunes et la présence de nombreux surfeurs, et L’Escala, un point à part sur le chemin, un autre des endroits incontournables, tout particulièrement pour le site d’Empúries, les seules ruines archéologiques de la péninsule où cohabitent des ruines de la civilisation grecque et de la civilisation romaine.

Les Îles Medes à L’Estartit marquent la séparation entre les comarques du Haut et du Bas Ampurdan et la séparation entre la Costa Brava Nord et Centre. La plupart des bateaux qui permettent de se rendre à cet archipel protégé et de fort intérêt en matière de paysages partent de son port.

дома выкрашены в белый цвет, а в воздухе царят особая атмос-фера рыбацкой жизни, теплый аромат богемы и дух современ-ности. За скалистым мысом Креус простирается огромный залив. Его административным центром является Росес, а глав-ным местом для развлечений и яхтенного спорта считается Эм-пуриабрава. Здесь расположен один из главных портов для прогулочных судов в округе.

К югу раскинулся Сан-Пере- Пескадор с пляжем, покрытым дюнами, — популярный среди любителей серфинга уголок. Отдельного упоминания заслу-живает Л’Эскала. Непременно следует посетить этот город и в особенности археологический комплекс Эмпуриес — един-ственный на полуострове, где сохранились руины греческой цивилизации и римского посе-ления.

Острова Медас в Л’Эстартите служат естественной границей между районами Альт-Эмпорда и Баш-Эмпорда, а также между Северной и Центральной Ко-ста-Бравой. Из порта отправля-ется большинство кораблей, на которых можно добраться до заповедного архипелага огром-ной природной ценности.

mismo tiempo modernidad. Después de la dureza rocosa del Cap de Creus hay un inmenso golfo, con Roses como capital y Empuriabrava como centro de ocio y náutica, con uno de los principales puertos de recreo de la demarcación.

Por debajo están los municipios de Sant Pere Pescador, con playa de dunas y mucha pre-sencia de surfistas, y L’Escala, un punto y aparte en el camino y otro de los lugares de visita obligada, especialmente por el yacimiento de Empúries, los únicos restos arqueológicos de la península donde conviven restos de la civilización griega y de la ciudad romana.

Las islas Medes, en L’Estartit, marcan la separación entre las comarcas del Alt i el Baix Em-pordà, así como entre la Costa Brava Norte y Centro. De su puerto salen la mayoría de los barcos que permiten acercarse a este archipiélago protegido y de alto interés paisajístico.

harshness of the Cap de Creus, there’s an immense gulf, with Roses as its capital and Em-puriabrava as its leisure and watersports centre, with one of top marinas in the region.

Below are the towns of Sant Pere Pescador, with a beach of dunes and very popular with surfers, and L’Escala, a turning point on the route and another of its unmissable spots, due es-pecially to the site of Empúries, the only one on the peninsula which has archaeological re-mains of both the Greek and Roman civilisations.

The Medes Islands, in L’Estar-tit, mark the separation of the regions of Alt Empordà and Baix Empordà, as well as that between the Northern and Central Costa Brava. Most of the boats that take you to this protected archipelago of great scenic interest sail from its harbour.

Культурно-историческое наследие, природа и культура на лоне

замечательной местности

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e12

Patrimoine, paysages et cultures dans un cadre incomparable

Page 8: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e14

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e15

Les grandes plages de sable fin de Pals contrastent avec celles qui viennent ensuite, celles de Begur. Ici, nous retrouvons les rochers et les falaises, qui donnent place à des petites criques entourées de nature et avec peu de présence urbanis-tique. Il convient de souligner tout particulièrement Sa Tuna, un petit quartier marin avec un charme énorme. Sur la même ligne, nous trouvons les trois plages de Palafrugell, la première est Tamariu, petite, agréable et accueillante, la sui-vante est Llafranc, élégante et pleine de monde et la dernière Calella de Palafrugell, avec des maisons traditionnelles mari-nières et qui est la capitale des Habaneras par excellence.

Les bois et les rochers tombent dans la mer jusqu’à Palamós, la commune où il y a le port de bateaux de croisière le plus important de la Costa Brava, et l’une des criées au poisson les plus importantes. La Crevette de Palamós est l’un des produits les plus appréciés de la gastro-nomie locale.

Широкие пляжи Пальса, по-крытые мелким песком, кон-трастируют с расположенными далее пляжами Бегура. Cкалы и высокие обрывистые берега вновь возвращаются, чтобы впоследствии уступить место небольшим бухтам на лоне природной местности, прак-тически без застройки. Нельзя не отметить также Са-Туну — небольшой рыбацкий район, полный особого очарования. Проложенную линию продол-жают три пляжа Палафруже-ля: маленький, приятный и уютный Тамариу, элегантный и гламурный Льяфранк и, нако-нец, Калелья-де-Палафружель с традиционными рыбацкими домами, признанная столица хабанер.

Леса и утесы спускаются прямо к берегу на участке до Паламо-са, где расположен крупнейший круизный порт Коста-Бравы и очень известный рыбный рынок. Креветки из Паламоса считаются одним из наиболее ценных продуктов местной гастрономии.

Las grandes playas de arena fina de Pals contrastan con las que vienen a continuación, las de Begur. Aquí vuelven las rocas y los acantilados, dejando lugar a pequeñas calas rodeadas de naturaleza y con poca presencia urbanística. Mención especial merece Sa Tuna, un pequeño núcleo marinero con un encan-to enorme. En la misma línea encontramos las tres playas de Palafrugell. La primera es Tamariu, pequeña, agradable y acogedora; la siguiente es Llafranc, elegante y glamu-rosa, mientras que la última es Calella de Palafrugell, con casas tradicionales marineras y capital de las habaneras por excelencia.

Los bosques y las rocas caen al mar hasta su llegada a Palamós, el municipio donde está el puer-to de cruceros más importante de la Costa Brava y una de las lonjas de pescado más destaca-das. La Gamba de Palamós es uno de los productos más apre-ciados de la gastronomía local.

The large, fine-sand beaches of Pals contrast with the next ones you’ll come to at Begur. Here the rocks and cliffs re-turn, giving way to small coves surrounded by natural beauty and little urban development. Sa Tuna, a small seafaring centre with enormous charm, is worth a special mention. In the same vein, you’ll find the three beaches of Palafrugell. The first of these is Tamariu: small, pleasant and friendly: next comes Llafranc, elegant and glamorous, while the last is Calella de Palafrugell, with tra-ditional seafarers’ houses and the capital of the Habaneras musical style par excellence.

The forests and the rocks drop down to the sea until they reach Palamós, the town with the biggest cruise-ship harbour on the Costa Brava, as well as one of its most out-standing fish markets. The Palamós Prawn is one of the most popular products of the local cuisine.

3

Page 9: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e16

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e17

Nous faisons une parenthèse à part pour Platja d’Aro avec un commerce très actif 365 jours par an, et l’un des principaux points de loisirs de la Costa Bra-va. L’activité constante de Platja d’Aro contraste avec le calme et la tranquillité de S’Agaró, lieu idyllique de promenade et baignade, couronné par l’un des lotissements les plus exclusifs du littoral de Gérone. Sant Feliu de Guíxols termine ce parcours par le centre de la Costa Brava. C’est l’une des villes maritimes aux traditions nautiques et avec un centre d’art privé ap-partenant à la baronne Thyssen.

Заслуживает также упомина-ния Платжа-д’Аро, важнейший развлекательный центр Ко-ста-Бравы, где 365 дней в году кипит торговля. Бурная жизнь города резко контрастирует со спокойной и безмятежной ат-мосферой С’Агаро, идеального уголка для прогулок и купания, увенчанного одним из самых элитных жилых комплексов на побережье Жироны. Завершает обзор Центральной Коста-Бра-вы Сан-Фелиу-де-Гишольс — рыбацкий город с развитыми традициями мореходства и частной галереей искусства, которая принадлежит баронес-се Тиссен.

La d

ifícil g

eogra

fía

ha p

erm

itido p

rese

rvar

playas

cas

i vírg

enes

.

The diffi

cult

geogra

phy

has e

nabled

the

beach

es to

be pre

serv

ed a

lmost

unsp

oilt.

Paréntesis aparte para Platja d’Aro, con un comercio muy activo los 365 días del año y uno de los principales puntos de ocio de la Costa Brava. La actividad constante de Platja d’Aro contrasta con la calma y tranquilidad de S’Agaró, lugar idílico de paseo y baño, coronada con una de las urba-nizaciones más exclusivas del litoral gerundense. Sant Feliu de Guíxols cierra este recorrido por el centro de la Costa Brava. Se trata de una ciudad marinera con tradición náutica y con un centro de arte privado propie-dad de la baronesa Thyssen.

Platja d’Aro is in a class of its own. Its businesses are highly throughout the year, and it’s one of the Costa Brava’s main leisure centres. Platja d’Aro’s constant activity contrasts with the calm and tranquillity of S’Agaró, an idyllic spot for walking and bathing, crowned by one of the most exclusive urban developments on the Girona coastline. Sant Feliu de Guíxols rounds off this trip through the centre of the Cos-ta Brava. It’s a seafaring city with a nautical tradition and a private art centre owned by Baroness Thyssen.

La géographie difficile a permis de préserver les plages presque vierges.

Благодаря сложному рельефу здесь сохранились девственные пляжи

4

Page 10: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Des

tina

tio

nC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e18

Trois grandes communes culminent la Costa Brava au sud : Tossa de Mar, Lloret de Mar et Blanes. Tossa de Mar a une cité médiévale fortifiée, la seule qui existe encore en bord de mer toute la Catalogne.

Une bonne partie des places hôtelières de toute la zone et tout type de services pour les touristes avec un large éventail de loisirs aussi bien diurnes que nocturnes se concentrent à Lloret de Mar. La ville compte également l’un des jardins les plus bucoliques de la région, celui de Santa Clotilde, avec l’autorisation du Marimurtra dans la commune voisine de Blanes. On dit que le rocher de sa Palomera, au milieu de la plage de Blanes marque le début ou la fin de ladite Costa Brava.

Наконец, южная часть Ко-ста-Бравы охватывает три зна-менитых населенных пункта: Тосса-де-Мар, Льорет-де-Мар и Бланес. Тосса-де-Мар славится единственным в Каталонии укрепленным средневековым городом, доходящим до берего-вой линии.

В Льорет-де-Мар сосредото-чено наибольшее количество гостиничных номеров региона. Туристам предлагается огром-ный комплекс услуг и самые разные виды дневных и ночных развлечений. Здесь же раски-нулись живописнейшие сады Святой Клотильды — главный соперник сада Маримуртра в соседнем городке Бланес. Счи-тается, что скала Са-Паломера посреди пляжа Бланеса служит границей Коста-Бравы.

Culminan la Costa Brava por el sur tres grandes municipios: Tossa de Mar, Lloret de Mar y Blanes. Tossa de Mar cuenta con una villa medieval fortifica-da, la única que todavía existe a primera línea de costa en toda Cataluña.

En Lloret de Mar se concentra buena parte de las plazas hote-leras de toda la demarcación, así como todo tipo de servicios para turistas con una amplísima oferta de ocio tanto diurno como nocturno. También cuenta con uno de los jardines más bucólicos de la zona, el de Santa Clotilde, con permiso del de Marimurtra en el municipio vecino de Blanes. Se dice que la roca de sa Palome-ra, en medio de la playa de Bla-nes, marca el inicio o el final de lo que se denomina Costa Brava.

Three large towns mark the southern limit of the Costa Brava. Tossa de Mar, Lloret de Mar and Blanes. Tossa de Mar has a mediaeval fortified villa, the only one still in existence on the seafront in the whole of Catalonia.

Lloret de Mar has a substantial share of all the region’s hotel beds, as well as all kinds of services for tourists, and an enormous range of leisure activities, both daytime and night-time. It also has one of the most rustic gardens in the area, that of Santa Clotilde. Another one is that of Mari-murtra in the neighbouring town of Blanes. It’s said that the Sa Palomera rock, in the middle of Blanes beach, marks the beginning and end of what is known as the Costa Brava.

Photos:1. Boat anchored in a secret spot in Costa Brava. Pere Rubí 2. Beach in Cadaqués. Valery Bareta3. Sa Tuna (Begur). Pere Duran. Arxiu Imatges PTCBG4. Cala Sa Cova (Platja d’Aro). Jordi Mas. Ajuntament de Castell-Platja d’Aro5. Lloret de Mar seashore. Lloret Turisme

5

AF PlatjadARo-Generic-CostaBravaExcellence 240x310.pdf 1 24/4/17 17:18

Page 11: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e20

Cycling Paradise

Жирона — мировая столица профессионального велоспорта

Girona es una de las capitales mundiales del ciclismo profesional

Gérone est l’une des capitales mondiales du cyclisme professionnel

Gérone est devenue l’une des capitales mondiales du cy-clisme. Il y a de plus en plus de professionnels du cyclisme qui établissent ici leur résidence afin de pouvoir s’entraîner dans une zone qui réunit toutes les conditions requises qu’un sportif d’élite peut demander. Un climat agréable, de bonnes routes, de bonnes communica-tions, un environnement hu-main respectueux et une colo-nie d’autres professionnels qui aide à créer une grande famille loin de leur pays d’origine.

Aujourd’ hui, il y a presque une centaine de cyclistes pro-fessionnels installés entre la ville Gérone et différentes com-munes proches de la capitale. Il y a également des équipes comme l’Orica-BikeExchange ou la Cannondale-Drapac qui ont choisi Gérone pour installer leur résidence et effectuer des séjours de préparation.

Жирона вошла в число ми-ровых столиц велоспорта. С каждом разом все больше про-фессиональных спортсменов решает обосноваться в этом городе, чтобы тренироваться в наиболее подходящих усло-виях. Благоприятный климат, хорошие дороги, безупречное транспортное сообщение, приветливые люди и многочис-ленные товарищи по профес-сии создают ощущение пребы-вания в большой семье, пусть даже вдали от родины.

На сегодняшний день в столице и пригородах Жироны живет почти сотня профессиональ-ных велогонщиков. Кроме того, сюда перебираются на постоянное проживание или приезжают на сборы команды, например Orica-BikeExchange и Cannondale-Drapac.

Girona is one of the world capitals of professional cycling

Girona se ha convertido en una de las capitales mundiales del ciclismo. Cada vez son más los profesionales de los pedales que fijan aquí su residencia para poderse entrenar en una zona que reúne todos los requisitos que un deportista de élite puede demandar buen clima, buenas carreteras, buenas comunica-ciones, un entorno humano respetuoso y una colonia de otros profesionales que ayudan a crear una gran familia lejos de sus países natales.

A día de hoy, hay casi un cen-tenar de ciclistas profesionales instalados entre la ciudad de Girona y diferentes municipios cercanos a la capital. También equipos como el Orica-BikeEx-change o el Cannondale-Drapac han elegido Girona para esta-blecer su residencia y llevar a cabo estancias preparatorias.

1

Girona has become one of the world capitals of professional cycling. More and more profes-sional cyclists are coming to live here so that they can train in a region which combines all the requirements an elite athlete may demand. Good climate, good roads, good communications, a respectful human environment and a col-ony of other professionals who help to create a large family far from their native countries.

Today, almost one hundred professional cyclists live in the city of Girona or in the various towns near the capital. Teams such as the Orica-Bi-keExchange or the Cannon-dale-Drapac have also chosen Girona to establish bases for their periods of preparation.

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e21

Page 12: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e22

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e23

This obsession with cycling and the mass arrival of pro-fessionals hasn’t happened overnight. 30 years ago, Girona was completely unknown as an ambassador for this sport. It was in 1986 when one of its top exponents, Johnny Weltz of Denmark, came to stay in the province. He was enchant-ed by the region and in no time at all set up home and started spreading the name of the Girona region all over the world. When he retired as a professional cyclist, he was quickly signed up to manage the great teams of the 90s, such as Motorola or US Postal. From his position, he promot-ed promising youngsters like the Americans George Hin-capié and Tyler Hamilton. For a professional cyclist, leaving their home country at an early age, and knowing no-one, is hard and complicated. That’s why Weltz, as team manager grouped them together in var-ious flats in Girona’s old quar-ter so that they could combine forces and protect each other. In 2001, something happened which marked a significant turning point in the history of cycling in Girona, when Lance Armstrong came to live in the city. With two Tours de France already under his belt, and as one of the sport’s leading figures, the Texan set up home in Girona’s Carrer de la Força. The magnitude of the figure of Armstrong highlighted the potential of the province of Girona and the Costa Brava as cycling paradises even more, and stars of the sport

2

Esta obsesión por el ciclismo y la llegada masiva de profe-sionales no ha venido de un día para otro. Hace 30 años, Girona era una gran descono-cida como embajadora de este deporte. Fue en 1986 cuando se instaló en la provincia uno de los grandes artífices de todo, el danés Johny Weltz. Éste quedó maravillado por el territorio y no tardó en establecer aquí su residencia y divulgar el nombre de las comarcas gerundenses por todo el mundo. Al retirarse como ciclista profesional, pron-to fue fichado para dirigir a los grandes equipos de la época de los 90, como el Motorola o el US Postal. Desde su cargo promo-ciona a jóvenes valores como los americanos George Hincapié y Tyler Hamilton. Para un ciclista profesional, abandonar su país de joven sin conocer a nadie es duro y complicado. Por eso Weltz, como director de equipo, los agrupaba en diferentes pisos en el casco antiguo de Girona para que hicieran piña y se protegieran entre ellos.

En 2001 tiene lugar un hecho que marca un antes y un des-pués en la historia del ciclismo en Girona, cuando Lance Arm-strong se instala en la ciudad. Con dos Tours de Francia ya a sus espaldas y siendo una auténtica figura del deporte, el de Texas fija su residencia en la calle de la Força de Girona. La magnitud de la figura de Armstrong pone de manifiesto más aún las potencialidades de la provincia de Girona y la Costa Brava como paraísos del ciclismo, y empieza la llegada de estrellas de este deporte que se

Cette obsession pour le cyclisme et l’arrivée massive de profes-sionnels n’est pas apparue d’un jour à l’autre. Il y a 30 ans, Gé-rone était une grande inconnue comme ambassadrice de ce sport. C’est en 1986 que s’ installe dans la province, l’un des grands artisans de tout cela, le danois Johny Weltz. Il était fasciné par le territoire et n’a pas tardé à y installer sa résidence et divul-guer le nom des comarques de Gérone partout. À sa retraite en tant que cycliste professionnel, il a tout de suite été engagé pour diriger les grandes équipes de l’époque des années 90 comme la Motorola ou l’US Postal. C’est ici qu’ il a fait la promotion de jeunes promesses comme les Américains George Hincapié et Tyler Hamilton. Pour un cycliste professionnel, quitter jeune son pays sans connaître personne est difficile et compliqué. C’est pour cela que Weltz, en tant que directeur d’équipe, les regroupe dans différents appartements du vieux quartier de Gérone, pour qu’ ils forment un groupe et se protègent entre eux.

En 2001 un événement clé se produit dans l’ histoire du cyclisme à Gérone, et c’est que Lance Armstrong s’y installe. Avec deux tours de France derrière lui et étant un véri-table personnage du sport, il fixe sa résidence Carrer de la Força à Gérone. L’ampleur de la figure d’Armstrong mais encore plus en évidence le potentiel de la province de Gérone et de la Costa Brava comme paradis du cyclisme, et l’arrivée de stars de ce sport qui s’ installent dans la région commence. Bon nombre

Искренняя любовь к велоспор-ту и массовый переезд спорт-сменов не возникли на пустом месте. Еще тридцать лет назад Жирона имела мало общего с этим видом спорта, но в 1986 году здесь обосновался его величайший представитель — датчанин Джонни Вельц. Оча-рованный этим краем, он очень быстро приехал сюда насовсем и прославил районы Жироны во всем мире. Немного времени спустя после ухода из большого спорта Джонни стал работать тренером выдающихся команд 90-х годов, включая Motorola и US Postal. Пользуясь преимуще-ствами своего положения, он помогал молодым талантам, в том числе Джорджу Хинкэпи и Тайлеру Хамильтону. Для про-фессионально занимающихся велосипедным спортом моло-дых людей переезд в другую страну, где у них нет ни зна-комых, ни друзей, становится тяжелым испытанием. Именно поэтому, будучи руководите-лем группы, Вельц расселял юношей по квартирам в исто-рическом центре города, чтобы они поддерживали и защищали друг друга.

В 2001 году произошло собы-тие, ставшее важной вехой в развитии велосипедного спор-та в Жироне. Здесь поселился техасец Лэнс Армстронг — жи-вая легенда, победитель уже двух на тот момент гонок «Тур де Франс». Он выбрал своим местом жительства улицу Форма. Решение столь выдаю-щейся личности стало лучшим подтверждением огромного потенциала Жироны и побе-режья Коста-Брава, которые

Page 13: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e24

В наст

оящее

врем

я коллек

тив

велогонщико

в в Ж

ироне

прев

ышает с

то че

ловек

Actuell

emen

t, la

colle

ctivi

té cy

clist

e à

Gérone

dépas

se u

ne

centa

ine

de per

sonnes

.

Actualmente el colectivo ciclista en Girona supera el centenar de personas.

Today there are more than one hundred professional cyclists in Girona.

began to arrive and establish themselves in the region. Many stay from January to Septem-ber, which is more or less the duration of the competition season but increasingly, they not only see Girona as their city for training, but as a des-tination in life. One of the first to put down roots was the Scot David Millar who, from the Pla de l’Estany area, has blended perfectly into Girona society. The Australian Brett Lancas-ter, today the manager of Team Sky, has done the same.

Another of those who arrived a few years ago is Christian Meier from Canada. Apart from living among the people of Girona, he has already set up three businesses: two establishments for sampling and buying coffee (La Fábrica and Espresso Mafia) and one for buying and hiring bikes and taking cycling tours (The Service Course).

Today, Lance Armstrong, David Millar, Christian Vande Velde, George Hincapié and

3

4

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e25

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e25

afincan en la zona. Muchos se quedan de enero a septiembre, que es más o menos lo que dura la temporada de competición, pero cada vez más ya no so-lamente ven Girona como su ciudad de entrenamiento, sino como su destino en la vida. Uno de los primeros en establecer aquí sus raíces fue el escocés David Millar quien, desde la zona del Pla de l’Estany, se ha integrado a la perfección en la sociedad gerundense. Lo mismo ha hecho el australiano Brett Lancaster, hoy director del equi-po Team Sky.

Otro de los que llegó hace unos años fue el canadiense Chris-tian Meier. Éste, además de vivir como un gerundense más, ha montado ya tres negocios: dos locales de degustación y compra de café (La Fábrica y Espresso Mafia) y un establecimiento de compra, alquiler y rutas en bicicleta (The Service Course).

Hoy Lance Armstrong, David Millar, Christian Vande Velde, George Hincapié o Ryder Hesje-

d’entre eux y résident de jan-vier à septembre, qui est plus ou moins ce que dure la saison de compétition, mais de plus en plus, ils ne choisissent pas seulement à Gérone comme ville d’entraînement, mais comme destination de vie. L’un des pre-miers à avoir installé ses racines a été l’Écossais David Millar, de la zone du Pla de l’Estany qui s’est intégré parfaitement à la société de Gérone. L’Australien Brett Lancaster, aujourd’ hui directeur de l’équipe Team Sky en a fait de même.

Un autre de ceux qui sont ar-rivés il y a quelques années fut le Canadien Christian Meier. Ce dernier, mis à part le fait de vivre comme un habitant de Gérone de plus, a monté trois affaires. Deux locaux de dégus-tation et d’achat de café («La Fábrica et Espresso Mafia») et un établissement d’achat, de location et d’ itinéraires en bi-cyclette («The Service Course»).

Lance Armstrong, David Millar, Christian Vande Velde, George Hincapié ou Ryder ont laissé la place à Rohan Dennis, Dan

обрели статус настоящего рая для велогонщиков. Примеру Армстронга последовали и другие звезды. Многие живут в Жироне с января по сентябрь, в течение соревновательного сезона, хотя все больше спорт-сменов приезжают сюда не только для тренировок, а для того, чтобы остаться навсегда. Одним из первых укоренился в области шотландец Дэвид Миллар. Он поселился в районе Пла-де-л’Эстань и прекрасно влился в жиронское общество. За ним последовал австралиец Бретт Ланкастер, ныне руково-дитель команды Team Sky.

Несколько лет назад обо-сновался здесь и канадец Кристиан Мейер. Он не только ведет образ жизни настоящего жиронца, но и основал уже три собственных дела: две кофейни для дегустации и покупки кофе (La Fábrica и Espresso Mafia), а также центр покупки и аренды велосипедов и велотуризма (The Service Course).

Ныне Лэнс Армстронг, Дэвид Миллар, Кристиан Ванде Вель-де, Джордж Хинкэпи и Райдер

Page 14: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e26

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e27

Ryder Hesjedal have given way to Rohan Dennis, Dan Martin, Robert Gesink, Koen de Kort, Rory Sutherland and Tanel Kangert.

The city’s appearance in many guides and press reports all over the world has made it a real hot spot for fans and lov-ers of two wheels, especially for those who want to cycle on the same roads where the professionals train and where a few years ago, Armstrong did the same.

The presence of professional cyclists in Girona probably has more impact on foreigners than on the locals. They are all leading figures in this sport, with international recognition and thousands of fans, but in Girona they can live a normal life. It’s nothing unusual to see them meeting up at Girona’s Pont de Pedra or training on the roads, such those of Els Àngels, la Ganga, Rocacorba or Santa Pellaia. Here, beyond the language barrier, they go unnoticed and can find the stability they need.

2017 Cycling and sustainability yearThe effect these cyclists create is so great and the passion for cycling has increased to such an extent that the Costa Brava Girona Tourist Board has promoted 2017 as Cycling and Sustainability Year. The aim is to publicise the natural surroundings and the cultur-al heritage that cyclists can find in the Girona region. By pushing the pedals, visitors can access the destination’s eight natural parks, follow the course of the main rivers, travel the borders of the Costa Brava or even reach the peaks of the Pyrenees, at the same time enjoying a monumental and cultural heritage with over 2,000 years of history.

5

dal han dejado su lugar a Rohan Dennis, Dan Martin, Robert Gesink, Koen de Kort, Rory Sutherland o Tanel Kangert.

La aparición de la ciudad en muchas guías y reportajes en todo el mundo la han conver-tido en un auténtico punto de atracción también para aficionados y amantes de las dos ruedas, especialmente para los que quieren pedalear por las mismas carreteras donde se entrenan los profesionales y donde años atrás lo había hecho Armstrong.

La presencia de ciclistas pro-fesionales en Girona impacta seguramente más a los foráneos que a los autóctonos. Todos ellos son auténticas figuras de este deporte, con reconocimien-to internacional y miles de fans, pero en Girona pueden hacer vida normal. No es nada extra-ño verlos quedar una mañana en el Pont de Pedra de Girona o entrenar en carreteras como las de Els Àngels, la Ganga, Roca-corba o Santa Pellaia. Aquí, más allá del idioma, pasan desaper-cibidos y pueden encontrar la estabilidad que les corresponde.

2017 Año de la bicicleta y la sostenibilidadTanta es la repercusión que ge-neran estos ciclistas y tanto ha sido el aumento de la pasión por los pedales, que el Patronato de Turismo Costa Brava Girona ha impulsado este 2017 el Año de la Bicicleta y la Sostenibilidad. El objetivo es dar a conocer el entorno natural y el patrimonio cultural que el ciclista puede encontrar en las comarcas gerundenses. A golpe de pedal, el visitante puede acceder a los ocho parques naturales de la destinación, reseguir el curso de los principales ríos, bordear el perfil de la Costa Brava o llegar hasta las cimas de los Pirineos, disfrutando al mismo tiempo de un patrimonio mo-numental y cultural con más de 2.000 años de historia.

Martin, Robert Gesink, Koen de Kort, Rory Sutherland ou Tanel Kangert.

L’apparition de la ville dans de nombreux guides des re-portages du monde entier en ont fait un authentique point d’attraction également pour les amateurs des deux roues, tout particulièrement pour ceux qui souhaitent pédaler sur les mêmes routes où s’entraînent les professionnels, et où le fai-sait autrefois Armstrong.

La présence de cyclistes pro-fessionnels à Gérone impacte certainement plus les étrangers que les autochtones. Ils sont tous de véritables figures de ce sport, reconnu au niveau inter-national et avec des milliers de fans, mais à Gérone, ils ont une vie normale. Il n’est pas étrange de les voir un matin sur le Pont de Pedra de Gérone ou s’en-traîner sur des routes comme celle des Àngels, la Ganga, Rocacorba ou Santa Pellaia. Ici, au-delà de la langue, ils passent inaperçus et peuvent trouver la stabilité et avoir une vie normale.

2017 Année de la bicyclette et la durabilitéLa répercussion engendrée par ces cyclistes est telle et l’aug-mentation de la passion pour le cyclisme également que le Patronat de Tourisme Costa Brava Girona a encouragé en 2017 l’année la Bicyclette et de la Durabilité. Le but est de faire découvrir le cadre naturel et le patrimoine culturel que l’ama-teur de bicyclette peut trouver dans les comarques de Gérone. À coup de pédale, le visiteur peut accéder aux huit parcs naturels de la destination, suivre le cours des principales rivières, longer le profil de la Costa Brava ou arriver jusqu’à la cime des Pyrénées, tout en profitant d’un patrimoine mo-numental et culturel avec plus de 2 000 ans d’ histoire.

Хешедаль уступили место Роану Деннису, Дэну Мартину, Роберту Гесинку, Куну де Кор-ту, Рори Сазерленду и Танелу Кангерту.

После того как город появился на страницах многих иностран-ных путеводителей и репор-тажей, значительно возросла его популярность среди непро-фессиональных спортсменов и просто любителей двухко-лесного транспорта, особенно среди тех, кто мечтает покру-тить педалями на шоссе, где тренируются асы, а в прошлом ездил сам Армстронг.

Присутствие профессиональ-ных велогонщиков в Жироне производит более сильное впе-чатление на иностранцев, чем на местных жителей. Мировые легенды, завоевавшие мировое признание и любовь тысяч фанатов, ведут здесь совер-шенно обычный образ жизни. Часто можно увидеть, как они собираются на каменном мосту Жироны или тренируются на шоссе Анжельс, Ганга, Рокакор-ба и Санта-Пеллайя. Помимо иностранного языка, ничто не выдает в них звезд, и спортсме-ны находят столь желанное спокойствие.

2017 — Год велосипеда и устойчивого развитияРост числа велогонщиков и по-пулярности этого вида спорта произвел такой общественный резонанс, что Совет по туризму Коста-Брава — Жирона объя-вил 2017 год Годом велосипеда и устойчивого развития. Основ-ная цель этого начинания — по-высить известность природных красот и культурного наследия, которые могут встретиться велосипедисту в районах Жироны. Крутя педали, гости доберутся до восьми природ-ных парков, совершат прогулку по течению основных рек или вдоль береговой линии Ко-ста-Бравы и даже поднимутся на вершины Пиренейских гор. Кроме того, они откроют для себя архитектурное и культур-ное наследие, насчитывающее более двух тысяч лет истории.

Page 15: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e28

Photos:1. David Millar in Girona. Toni Vilches 2. Cyclists in Girona bridge. Jase. Arxiu imatges PTCBG3. Cyclist climbing Els Àngels. Gil Costa 4. Christian Meier in front of Espresso Mafia.5. Cyclists climbing a mountain in Port de la Selva. Facu Aguirre. Arxiu imatges PTCBG6. Pirinexus Route. Pere Duran. Arxiu imatges PTCBG

HAGA VOLAR SUS SUEÑOS.

Únete a la conversación en

#B_Original.

C. Argenteria, 22 - 17004 Girona - Tel. 972 20 46 90www.perequera.com - [email protected]

C. Argenteria, 22 - 17004 Girona - Tel. 972 20 46 90www.perequera.com - [email protected]

Direcció_Girona

Direcció_vertical Direcció_horitzontal

Gran Reloj de Aviador Edición “Le Petit Prince”. Ref. 5009: El principito le dice al piloto que le enviará una risa amistosa desde la infinidad de estrellas en el cielo nocturno. La v is ta de este re lo j insp i ra sent im ientos similares, ya que cada detalle es un auténtico placer visual. No es solo un reloj imponente de 46 milímetros de diámetro, sino que también impresiona por su elegancia clásica en la que destaca la esfera en azul oscuro. Por otra parte, su perfección técnica está garantizada por el movimiento del calibre 51111 creado por

IWC con sus siete días de reserva de marcha. Tiempo suficiente para olvidarse del paso del t iempo y seguir e l v ia je de ensueño de l principito. IWC. ENGINEERED FOR MEN.

Movimiento mecánico, Cuerda Pellaton automática,

Calibre de la manufactura 51111, Reserva de marcha de 7

días con toda la cuerda dada, Indicación de la reserva de

marcha, Indicación de la fecha, Segundero central con

dispositivo de parada, Corona atornillada, Cristal de

zafiro, abombado, antirreflejos por ambos lados, Grabado

especial en el fondo, Hermético 6 bar, Diámetro 46 mm,

Correa de piel de ternero de Santoni

X6CL3_240x310_REV_CTA_BRVA_PQ.indd 1 08/04/17 16:34

There’s room here for all the specialities of cycling, from road cycling to mountainbik-ing (with over 1,800 km of sign-posted trails), or cycle tourism. Some of the most popular destinations for cycle tourists are the so-called Vies Verdes (Green Ways), which are old stretches of railway track now converted into exclusive paths for cyclists and pedestrians, with all the services.

More and more businesses in Girona which have seals and certificates such as Bed&Bike or Bikefriendly, offer compre-hensive services so that all the user has to worry about is enjoyment and pedalling. This year Girona is also hosting the first Sea Otter Europe Costa Brava-Girona Bike Show.

Side roads, rural paths, forest trails, green ways.... hundreds of kilometres for enjoying your bike and your contact with nature, the land and its people. A unique destination for any discipline and at any time of the year, both for professionals and amateurs.

www.costabrava.org

www.viesverdes.cat

www.seaottereurope.com

www.theservicecourse.com

6

Aquí hay cabida para todas las especialidades de la bicicleta, desde la de carretera, pasando por la BTT (con más de 1.800 Km señalizados) o el cicloturis-mo. Uno de los lugares más fre-cuentados por cicloturistas son las denominadas Vías Verdes, que son antiguos trazados de ferrocarril, ahora convertidos en caminos de uso exclusivo para ciclistas y peatones, con todos los servicios.

Cada vez son más las empresas gerundenses que disponen de sellos y certificaciones como Bed&Bike o Bikefriendly, que ofrecen todos los servicios para que el usuario solamente deba preocuparse de disfrutar y pedalear. Este año en Girona también se celebra la primera edición de la feria Sea Otter Europe Costa Brava-Girona Bike Show.

Carreteras secundarias, cami-nos rurales, pistas forestales, vías verdes… Cientos de kilóme-tros para disfrutar de la bicicleta en contacto con la naturaleza, el territorio y su gente. Una des-tinación única para cualquier disciplina y en cualquier época del año, tanto para profesionales como amateurs.

Il y a de la place ici pour toutes les spécialités cyclistes, depuis les vélos de route, en passant par les VTT (avec plus de 1 800 km signalisés) ou bien le cyclotourisme. L’un des endroits les plus fréquentés par les cyclotouristes sont les dénommées Voies Vertes, qui sont d’anciens tracés de chemin de fer, désormais convertis en chemins d’usage exclusif pour les cyclistes et piétons avec tous les services.

De plus en plus d’entreprises de Gérone disposent des sceaux et certificats tels que Bed&Bike ou Bikefriendly, qui offrent tous les services pour que l’usager nor-mal ait seulement à se soucier d’en profiter et de pédaler. Cette année, Gérone tiendra égale-ment sa première édition du salon Sea Otter Europe Costa Brava-Girona Bike Show.

Routes secondaires, chemins ruraux, pistes forestières, voies vertes... Des centaines de kilomètres pour en profiter de la bicyclette en contact avec la nature, le territoire et ses habi-tants. Une destination unique pour quelconque discipline et à n’ importe quelle époque de l’année, aussi bien pour les professionnels que pour les amateurs.

Найдется место для любых дис-циплин: шоссейного, горного велоспорта (с обозначенными маршрутами протяженностью более 1800 км) и просто вело-сипедных прогулок. Особой популярностью среди любите-лей велотуризма пользуются так называемые «виас вердес» — велосипедные дорожки с полным комплексом услуг, проложенные на месте быв-ших железнодорожных путей. Теперь они предназначены только для велосипедистов и пешеходов.

Кроме того, в Жироне растет число компаний со знаками Bed&Bike или Bikefriendly. Они предлагают гостям все необ-ходимое, чтобы те отдыхали в свое удовольствие и крутили педали. В этом году в Жироне проводится также первая выставка «Велошоу Sea Otter Европа — Коста-Брава — Жи-рона».

Небольшие шоссе, сельские дороги, лесные тропы и дорож-ки на месте бывшего железно-дорожного полотна образуют сотни километров для езды на лоне природы, в тесном контакте с местностью и ее жителями. Уникальный уголок для занятия всеми видами велоспорта в любое время года понравится как профессиона-лам, так и любителям.

Page 16: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Cala Sa Boadella cove is locat-ed at a unique spot surround-ed by sea, pines and rocks. This cove is in the southern part of Lloret de Mar, between Fenals and Santa Cristina beaches. It’s a magical place as, apart from being a practically un-spoilt beach, the Santa Clotilde gardens are just above it. Ve-hicle access to the cove isn’t permitted, but there’s a car park about 200 metres away. The beach is divided by an im-mense rock halfway between the fine sand and the crystal-line waters, while a few metres into the sea, another rock in the form of an islet makes this place even more magical.

En un paraje único rodeado de mar, pinos y rocas está la cala de Sa Boadella. Esta cala está situada en la parte sur de Lloret de Mar, entre las grandes playas de Fenals y Santa Cristina. El lugar es mágico, ya que, además de ser una playa prácticamente virgen, justo encima suyo están los Jardines de Santa Clotilde. El acceso motorizado a la cala no está permitido, pero hay un aparcamiento a unos 200 metros. La playa queda partida por una inmensa roca a medio camino entre la fina arena y las cristalinas aguas, mientras que a pocos metros dentro del mar, otra roca en forma de islote le da todavía más magia a este lugar. 3

Sp

ecia

l pla

ces

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

30

Sa Boadella — Lloret de Mar

Dans un site unique entouré de la mer, de pins et de rochers, nous trouvons la crique de Sa Boadella. Elle se trouve située au sud de Lloret de Mar entre les grandes plages de Fenals et Santa Cristina. C’est un endroit magique, vu que mis à part le fait d’être une plage prati-quement vierge, les Jardins de Santa Clotilde se trouvent juste au-dessus. L’accès motorisé à la crique est interdit, mais il y a un parking à 200 mètres. La plage est séparée par un immense rocher à mi-chemin entre le sable fin et les eaux cristallines, quelques mètres plus loin dans la mer, il y a un autre rocher en forme d’ ilot qui confère encore plus de magie à cet endroit.

Бухта Са-Боаделья притаилась в уникальном уголке в окру-жении моря, сосновой рощи и скал. Она расположена в южной части курорта Льорет-де-Мар, между большими пляжами Фенальс и Санта-Кристина. Здесь царит поистине волшеб-ная атмосфера: над девствен-ным пляжем раскинулись сады Святой Клотильды. Не разре-шается подъезжать к бухте на машине, но в 200 метрах от нее есть автостоянка. Огром-ная скала на полпути между мелким песком и кристально чистой водой делит пляж на две части, а утес в виде островка на расстоянии нескольких метров от берега придает этому месту еще больше очарования.

Lloretde Mar

1

3 S

pec

ial p

lace

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e311

Page 17: CostaBrava - Costa Brava Excellence

3 S

pec

ial p

lace

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e32

3 S

pec

ial p

lace

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e33

Cala s’Eixugador

— Begur

Begur

2

This is without doubt one of the maximum expressions of what the Costa Brava is all about: boundless landscape, nature and beautiful stillness. This rocky cove offers pleasant bathing with clean, transpar-ent waters among rocks and pines. S’Eixugador can only be accessed by boat or by the coastal path from Sa Tuna, another of the Girona coast-line’s iconic spots. An immense rock embraces this cove with a spectacular vantage point at the end. The many rocks, the transparent waters and the lack of crowds make this an ideal place for snorkelling.

Es sin duda una de las máximas expresiones de lo que significa Costa Brava: paraje indómito, naturaleza y bella quietud. Esta cala pedrosa ofrece un agra-dable baño con aguas limpias y transparentes en medio de rocas y pinos. A S’Eixugador solamente se puede acceder en barca o por el camino de ronda desde Sa Tuna, otro de los rin-cones icónicos del litoral gerun-dense. Una inmensa roca abraza esta cala con un espectacular mirador al final. El gran número de rocas, las aguas transparen-tes y la poca masificación hacen que sea un lugar ideal para la práctica del snorkel.

C’est sans aucun doute l’une des meilleures expressions de ce que signifie la Costa Brava : site indomptable, nature et belle quiétude. Cette crique empierrée offre un lieu agréable pour se baigner dans des eaux propres et transparentes au milieu de rochers et pins. On ne peut accéder à S’Eixugador qu’en bateau ou par le chemin de ronde depuis Sa Tuna, un autre des recoins iconiques du littoral de Gérone. Une immense roche entoure cette crique avec un spectaculaire mirador au bout. La grande quantité de roches, les eaux transparentes et la faible massification font de cet endroit le lieu idéal pour la pratique du snorkelling.

Здесь во всей красе открыва-ется перед нами Коста-Брава с не тронутыми цивилизацией уголками, живописной при-родой и царящим в воздухе спокойствием. Купание в ка-менистой бухте С’Эйшугадор с прозрачной чистой водой в окружении скал и сосен уди-вительно приятно. Добраться сюда можно только на лодке или по окружной дороге из Са-Туны, еще одного известного места на побережье Жироны. Бухту огибает огромный утес с замечательной смотровой площадкой. Множество скал, прозрачная морская вода и небольшое количество отды-хающих создают идеальные условия для плавания с маской и трубкой.2

Page 18: CostaBrava - Costa Brava Excellence

3 S

pec

ial p

lace

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e34

3 S

pec

ial p

lace

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e35

Cala Montjoi—

Roses

Roses

Photos:1. Cala Sa Boadella. Karel Noppe. Lloret Turisme2. Cala S’Eixugador. Nacho Such3. Cala Montjoi. Nito

3

Cala Montjoi cove is the largest beach in the protected area of the Cap de Creus, and is also one of the best known, both for its beauty and because it is the home of what was the best restaurant in the world, Ferran Adrià’s El Bulli. The restaurant is now closed and the there are plans for the premises to house the Bulli Foundation. Cala Montjoi is 12 Km to the north of the centre of Roses and com-pletely surrounded by pines and nature. The beach, over 300 metres long, is of coarse sand and stones. In front of one of the rocky headlands that protect the cove there’s an islet which has a cave very popular among divers.

La cala Montjoi es la playa más grande dentro del espacio pro-tegido del Cap de Creus, y tam-bién es una de las más conoci-das, tanto por su belleza como por la presencia de lo que fue el mejor restaurante del mundo, El Bulli de Ferran Adrià. Con el restaurante ya cerrado, en este lugar actualmente hay proyectado el Bulli Foundation. La Cala Montjoi está 12 Km al norte del núcleo de Roses y completamente rodeada por pinos y naturaleza. La playa, que tiene más de 300 metros, es de arena gruesa y piedras. De-lante de una de las puntas de las rocas que protegen la cala hay un islote con una cueva muy apreciada por los buceadores.

La crique Montjoi est la plage la plus grande de l’espace protégé du Cap de Creus, et c’est éga-lement l’une des plus connues, aussi bien pour sa beauté que pour la présence de celui qui fut le meilleur restaurant du monde, El Bulli de Ferran Adrià. Le restaurant étant fer-mé, il est prévu d’y faire la Bulli Foundation. La Cala Montjoi se trouve à 12 Km au nord du centre de Roses, et entièrement entourée de pins et nature. La plage qui fait plus de 300 mètres est de sable épais et pierres. Devant l’une des pointes des rochers qui protègent la crique, il y a un ilot avec une grotte très appréciée des plongeurs.

Бухта Монжой — это самый большой пляж в заповеднике мыса Креус. Она широко славит-ся живописными пейзажами и рестораном Феррана Адриа El Bulli, который в свое время удо-стоился звания лучшего в мире. В настоящее время ресторан не работает, но планируется созда-ние Фонда Bulli. Бухта Монжой расположена на расстоянии две-надцати километров к северу от центра Розеса, в природной местности с изобилием сосен. Пляж протяженностью более 300 метров покрыт крупным песком с галькой. Напротив одного мыса среди окружаю-щих пляж скал есть небольшой островок с пещерой, очень популярной среди любителей подводного плавания.

3

Page 19: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Exc

elle

nce

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

36

Gir

ona

Exc

elle

nce

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

37

GironaЕврейский кварталLa Judería Le Quartier Juif

La ville historique de Gérone permet de suivre plus de 2 000 ans d’ histoire en quelques mètres carrés. L’ héritage des différentes cultures qui sont passées par la ville est devenu aujourd’ hui un véritable musée à l’air libre.

L’une des grandes empreintes dans le quartier historique de Gérone est celle laissée par les juifs du VIIIe au XVe siècle. Il s’agit d’un labyrinthe de ruelles et patios qui conservent l’aura de l’époque médiévale. C’est l’un des quartiers juifs les mieux conservés du monde entier et une preuve évidente de l’ importance de cette culture dans la ville.

Les juifs ont commencé à s’éta-blir dans la ville vers le VIIIe siècle, à côté de la Cathédrale avec la rue actuelle Carrer de la Força, comme centre de l’acti-vité. Jusqu’à 800 personnes y ont vécu à l’époque de son apo-gée, parmi elles, d’ importants penseurs comme le médecin, poète et philosophe Bonastruc ça Porta.

На относительной небольшой площади старой Жироны со-средоточено две тысячи лет истории. Наследие многочислен-ных культур, представленных в городе в разные эпохи, образует настоящий музей под открытым небом.

Важный след в облике истори-ческого центра оставили евреи, проживавшие здесь в период с VIII по XV век. Лабиринт узких улиц и двориков-патио окутан атмосферой Средневековья. Перед нами один из лучше всего сохранившихся в Европе еврей-ских кварталов, подчеркиваю-щий значение этой культуры для Жироны.

В VIII веке евреи начали селиться рядом с собором, а их деятель-ность была сосредоточена в рай-оне современной улицы Форса. В период наивысшего расцвета этого народа здесь проживало почти восемьсот человек, в том числе немало выдающихся личностей, например врач, поэт и философ Бонаструк са Порта.

The Jewish Quarter

La ciudad histórica de Girona permite reseguir más de 2.000 años de historia en pocos me-tros cuadrados. El legado de las diferentes culturas que han pa-sado por la cuidad ha quedado a día de hoy como un auténtico museo al aire libre.

Una de las grandes huellas en el núcleo histórico de Girona es la que dejaron los judíos entre los siglos VIII y XV. Se trata de un laberinto de callejuelas y de patios que mantienen el aura de los tiempos medievales. Este es uno de los barrios judíos mejor conservados de todo el mundo y una muestra evidente de la im-portancia que tuvo esta cultura en la cuidad.

Los judíos empezaron a esta-blecerse en la ciudad entorno al siglo VIII, al lado de la Catedral y con la actual calle de la Força como centro de la actividad. Aquí llegaron a vivir hasta 800 personas en su época de máxi-mo esplendor, incluyendo a importantes pensadores como el médico, poeta y filósofo Bo-nastruc ça Porta.

In the historic city of Giro-na, you can trace over 2,000 years of history in just a few square metres. The legacy of the various cultures which have passed through the city remains today as an authentic museum in the open air.

One of the strongest footprints in Girona’s historic city is the one left by the Jews between the 8th and 15th centuries. It is a labyrinth of narrow streets and courtyards that still maintain the aura of mediaeval times. This is one of the best-preserved Jewish quarters in the entire world and a clear demonstra-tion of the importance this culture had in the city.

The Jews began to establish themselves in the city around the 8th century, next to the Cathedral and with today’s Carrer de la Força as the centre of activity. Up to 800 people came to live here in its era of maximum splendour, people who included important think-ers such as the doctor, poet and philosopher Bonastruc ça Porta.

1

Page 20: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Exc

elle

nce

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

39

C’est l’un des quartiers juifs les mieux conservés du monde entier

Перед нами один из лучше всего сохранившихся в мире еврейских кварталов

Gir

ona

Exc

elle

nce

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

38

The Jews were the legal prop-erty of the king, who imposed higher taxes on them than on the Christians but, to offset this, the monarch protected them and gave them privileges for the organisation of the Aljama.

The Jewish Quarter was the Jewish area par excellence, where the daily life of the community went on. Many houses abutted the city walls. The narrow, sparsely-lit streets adapted to the difficult urban terrain, with constant climbs to adapt to the unevenness.

Coexistence with Christians and converts wasn’t easy, and throughout the centuries when the Jews were in the city, there was much looting and many disputes with the other com-munities. The pressure of this situation led the Jewish Quar-ter to become isolated from the rest of the streets in the city’s mediaeval centre. The Jewish community was weakened and the royal protection was also deceasing, until they were ex-pelled in 1492. Those who chose exile sold off everything they had in a short time and with no alternatives. Although the inquisition attempted to erase all reminders of their pres-ence, the heritage of the Jews persisted in the city, and even today, over five hundred years later, the streets of the Jewish Quarter keep the memory of that community alive.

Los judíos eran propiedad jurí-dica del rey, quien les imponía prestaciones económicas más elevadas que a los cristianos pero, en contrapartida, el monarca los protegía y dictaba privilegios para la organización de la Aljama.

La Judería era el espacio judío por excelencia, donde discurría la vida cotidiana de la comu-nidad. Muchas casas estaban adosadas al muro de la ciudad. Las calles estrechas y con poca luz se adaptaban a la difícil orografía urbana, con cons-tantes subidas para salvar los desniveles.

La convivencia con cristianos y conversos no fue fácil, y durante todos los siglos en que los judíos estuvieron en la ciudad fueron muchos los saqueos y las dispu-tas con las otras comunidades. Forzados por esta situación, la Judería se fue aislando del resto de calles del núcleo medieval de la ciudad. Los judíos fueron perdiendo fuerza y la protección real también fue decrecien-do hasta que en 1492 fueron expulsados. Los que optaron por el exilio malvendieron lo que tenían en poco tiempo y sin alternativas. Pese a que la inquisición trató de borrar todo recuerdo de su presencia, la herencia de los judíos persistió en la ciudad, y todavía hoy, más de quinientos años después, las calles de la Judería mantienen vivo el recuerdo de aquella comunidad.

Les juifs appartenaient ju-ridiquement au roi, qui leur imposait des prestations éco-nomiques plus élevées qu’aux chrétiens, mais en contrepartie, le monarque les protégeait et leur concédait des privilèges pour l’organisation de l’Aljama.

Le Quartier Juif était l’espace juif par excellence, où se déroulait la vie quotidienne de la commu-nauté. De nombreuses maisons étaient adossées au mur de la ville. Les rues étroites et avec peu de lumière s’adaptaient à l’orographie urbaine compli-quée, avec des côtes constantes pour faire face aux dénivelés.

La cohabitation avec les chré-tiens et convertis n’a pas été facile, tout au long des siècles pendant lesquels les juifs ont été présents dans la ville, il y a eu de nombreux pillages et disputes avec les autres com-munautés. Forcés par cette situation, le Quartier Juif s’est isolé du reste des rues du centre médiéval de la ville. Les juifs ont perdu de la force et la pro-tection royale s’est également affaiblie jusqu’à ce qu’ ils furent expulsés en 1492. Ceux qui ont choisi l’exile ont mal vendu ce qu’ ils avaient en peu de temps et sans alternatives. Bien que l’ inquisition ait tenté d’effacer tout souvenir de leur présence, l’ héritage des juifs a persisté dans la ville, et aujourd’ hui en-core, plus de cinq cents ans plus tard, les rues du Quartier Juif conservent le souvenir vivant de cette communauté.

Юридически евреи принадлежа-ли королю. Тот налагал на них более высокие пошлины по срав-нению с христианами, но взамен защищал их и наделял еврейское сообщество определенными привилегиями.

Повседневная жизнь этой груп-пы населения протекала в еврей-ском квартале, где многие дома примыкали к крепостной стене. Узкие малоосвещенные улицы повторяли сложный городской рельеф: из-за перепадов высоты они нередко идут в гору.

Соседство с исконными и но-вообращенными христианами не всегда было безоблачным. В течение многовекового присут-ствия евреев в Жироне они часто подвергались грабежам и оказы-вались вовлеченными в распри с другими сообществами. В силу этих обстоятельств происходила постепенная изоляция еврей-ского квартала от остальных улиц средневекового города. Со временем его жители утратили свое влияние и королевскую защиту, а в 1492 году были из-гнаны с территории Испании. Те, кто решились покинуть родину, быстро и дешево распродали свое имущество, не имея особых альтернатив. Хотя инквизиция приложила немало усилий, что-бы стереть даже малейшее вос-поминание о евреях, их наследие не было утрачено, и до сих пор, более пятисот лет спустя, еврей-ский квартал хранит память о своих былых обитателях.

It is one of the best-preserved Jewish quarters in the entire world.

Es uno de los barrios judíos mejor conservados de todo el mundo.

2

Page 21: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Exc

elle

nce

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

40

Dis

cove

rC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e41

Museum of Jewish HistoryC. de la Força, 8Tel. +34 972 216 [email protected]

Girona Tourist OfficeRambla de la Llibertat, 1Tel. +34 972 226 [email protected]

Photos:1. Museum of Jewish History (Girona). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG2. Street in Girona jewish neighborhood. AS Floro3. The Jewish Quarter or Call (Girona).Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG.

The narrow, damp, cobble-stone streets preserved in Girona enable us to delve into this past and get an idea of what their lives were like. In the middle of the neighbour-hood is the History of the Jews Museum, which provides an insight into their culture and gastronomy.

Although the current neigh-bourhood only preserves part of the mediaeval layout, the labyrinthine distribution of its streets and buildings make it a unique and fascinating place. Dozens of pictures have been filmed here and they are a perfect way to soak in the mediaeval era and take a jour-ney back in time.

Las calles de piedra estrechas y húmedas que conserva Girona nos permiten adentrarnos en este pasado y hacernos una idea de cómo era su vida. En medio del barrio está el Museo de Historia de los Judíos, que nos acerca a su historia, su cultura y su gastronomía.

Aunque el barrio actual sola-mente conserva parte del tra-zado medieval, la distribución laberíntica de sus calles y las edificaciones, son un espacio único y fascinante. Aquí se han rodado decenas de películas y son un recorrido perfecto para dejarse impregnar por la época medieval y emprender un viaje en el tiempo.

Girona

Les rues étroites et humides en pierres que Gérone conserve nous permettent de pénétrer dans ce passé et de nous faire une idée de la vie à l’ époque. Au milieu du quartier, il y a le Mu-sée d’Histoire des Juifs, qui nous fait découvrir leur histoire, culture et gastronomie.

Bien que le quartier actuel conserve une partie du tra-cé médiéval, la distribution en labyrinthe de ses rues et constructions en font un es-pace unique et fascinant. Des dizaines de films y ont été tour-nés, et c’est un parcours idéal pour s’ imprégner de l’époque médiévale et faire un voyage dans le temps.

Влажные и узкие улочки Жи-роны с каменными стенами переносят нас в далекое прошлое и помогают получить представ-ление о жизни людей в те века. Посреди квартала возвышается Музей истории евреев, где можно получше познакомиться с их историей, культурой и гастро-номией.

Несмотря на то, что до на-ших дней дошла лишь часть средневековой планировки, лабиринта улиц и зданий, это место по-прежнему чарует своей уникальностью. Оно послужило площадкой для съемки десятков фильмов, а в ходе неспешной прогулки вы совершите путеше-ствие во времени и прочувствуе-те дух Средневековья.

3

Page 22: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Nat

ure

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

42

Nat

ure

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

43

Santa ClotildeGardens

Un pequeño paraíso verde sobre el mar

A small green paradise on the sea

Un petit paradis vert sur la mer

Маленький зеленый рай над морем

On a cliff to the south of Llo-ret de Mar there’s one of the most idyllic natural spots on the entire Costa Brava, the Santa Clotilde gardens. Inspi-red by the Noucentisme style, they began to be constructed in 1919, commissioned by the Marquis of Roviralta. In those days, a new bourgeoisie was flourishing in the country, who longed for the prestige enjoyed by the patrons of art during the Renaissance. The gardens were named after the Marquis’ wife, Clotilde Rocamora.

Nicolau Rubió i Tudurí was commissioned with designing the entire complex, which had to adapt to the unevenness of a truly difficult terrain over the beaches of Fenals and Sa Boadella.

Sur une falaise au sud de Lloret de Mar, il y a l’un des recoins naturels les plus idylliques de toute la Costa Brava, les Jardins de Santa Clotilde. D’ inspi-ration du Noucentisme, leur construction a débuté en 1919 à la demande du marquis de Roviralta. À l’époque, une nou-velle bourgeoisie nostalgique du prestige dont jouissaient les mé-cènes pendant la Renaissance florissait. Le nom des jardins vient du fait que la femme du marquis s’appelait Clotilde Rocamora.

Nicolau Rubió i Tudurí, qui a dû tenir compte de l’orographie d’un terrain véritablement difficile sur les plages de Fenals et de Sa Boadella a été chargé de créer tout le complexe.

К югу от города Льорет-де-Мар, на высоком обрывистом берегу, раскинулся один из прекрас-нейших природных уголков побережья Коста-Брава — сады Святой Клотильды с заметным влиянием новесентизма. Их создание началось в 1919 году по заказу маркиза Ровиральта. В то время в стране процветала новая буржуазия, с ностальги-ей вспоминавшая о престиже меценатов в эпоху Ренессанса. Сады названы в честь супруги маркиза Клотильде Рокаморы.

Работы по планировке всего комплекса были возложены на Николау Рубьо-и-Тудури, которому пришлось учесть сложный рельеф территории над пляжами Фенальс и Са- Боаделья.

Sobre un acantilado al sur de Lloret de Mar hay uno de los rincones naturales más idílicos de toda la Costa Brava: los Jardi-nes de Santa Clotilde. De inspi-ración novecentista, empezaron a construirse en 1919 por encar-go del marqués de Roviralta. En aquellos momentos, en el país florecía una nueva burguesía nostálgica del prestigio de que disfrutaba el mecenas durante el Renacimiento. El nombre de los jardines se debe al hecho de que la esposa del marqués se llamaba Clotilde Rocamora.

El encargado de diseñar todo el complejo fue Nicolau Rubió i Tudurí, que tuvo que tener en cuenta la orografía de un terreno verdaderamente difícil sobre las playas de Fenals y Sa Boadella.

Page 23: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Nat

ure

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

44 3

The gardens were organised around a main stairway, known as the Sirens’ Stairca-se, which descends from the house’s esplanade to the sea. Here the vegetation has an aesthetic, architectural and sculptural function. The en-tire complex, with an area of 26,000 m2, creates a feeling of nature mastered.

The water plays a leading role throughout the area. It’s calm in the small pools, in move-ment in the many fountains and spouts and has all the immensity of the sea as the backdrop, ever-present on the horizon.

When you visit these gardens, all your senses are overwhel-med with sensations. The smells of the vegetation and the sea contribute to creating a pure contact with nature, while at the same time a fee-ling of isolation and commu-nion with the landscape.

Los jardines se organizan entor-no a una escalinata principal, conocida como la Escalera de las Sirenas, que baja desde la ex-planada de la casa hasta el mar. Aquí la vegetación tiene una función tanto estética como arquitectónica y escultórica. Todo el conjunto, de más de 26.000 m2, crea una sensación de naturaleza dominada.

El agua tiene un papel des-tacado en todo este espacio. Aparece quieta en los pequeños estanques, en movimiento en las múltiples fuentes y surti-dores, y también con toda su inmensidad en el mar que ejer-ce de telón de fondo, siempre presente en el horizonte.

Al visitar estos jardines, todos los sentidos reciben un alud de sensaciones. Los olores de la vegetación y el mar contribuyen a crear un contacto puro con la naturaleza y, al mismo tiempo, una sensación de aislamiento y comunión con el paisaje.

Les jardins sont organisés au-tour d’un escalier principal, connu comme l’Escalier des Sirènes, qui descend de l’es-planade de la maison jusqu’à la mer. Ici, la végétation a une fonction aussi bien esthétique qu’architectonique et sculptu-rale. Tout l’ensemble, de plus de 26 000 m2, donne une sensation de nature dominée.

L’eau joue un rôle important dans tout cet espace. Elle apparaît tranquille, dans de petits bassins, en mouvement dans de nombreuses fontaines et jets, et également avec toute son immensité, avec la mer en toile de fond, toujours présente à l’ horizon.

En visitant ces jardins, tous les sens reçoivent une avalanche de sensations. Les odeurs de la végétation et la mer contribuent à créer un contact pur avec la nature et à la fois, une sensation d’ isolation et communion avec le paysage.

Сады выстроены вокруг главной лестницы Русалок, спускающейся к морю от эс-планады перед особняком. Растительность выполняет де-коративную функцию, а также тесно связана с архитектурой и скульптурными элементами. В целом, комплекс площадью 26 тысяч квадратных метров создает впечатление укрощен-ной природы.

Важную роль здесь играет и вода: спокойная в небольших прудах, полная движения в многочисленных источниках и фонтанах, величественная в своей бескрайности вдали, на горизонте, где виднеется мор-ская гладь.

Экскурсия в сады Святой Кло-тильды пробуждает все чело-веческие чувства. Запахи рас-тений и моря создают чувство единения с природой, близости к пейзажам и отрешенности от окружающего мира.

Lloretde Mar

Santa Clotilde GardensParatge de Santa Clotilde 17310, Lloret de Mar+34 972 370 [email protected]

Photos: Lloret Turisme

Page 24: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Day

and

nig

htC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e46

08:00 am We start the day by discovering its coastal paths and we bathe at some of the small coves where the Costa Brava lives up to its name: spots where rocks and pines embrace the blue of the Mediterranean.

09:00 am We love active tourism: in the early morning, we pedal along the green way, we swim at the wild way, we hike or we use the sports facilities to play paddle tennis, tennis or keep fit.

11:00 am After these efforts, we discover the origins of Platja d’Aro in the Roman village of Pla de Palol. We can get there under our own steam or by joining in with the programme of guided visits and discovery activities.

12:00 pm The Platja Gran (Large Beach) transforms into a vast expanse for maximum enjoyment of the sea front, water sports or the Mini Kids’ Club, an ideal place for the youngest members of the family.

1:30 pm Before lunch, we have an aperi-tif next to the beach at one of the establishments on the Promenade or wander around the typical shopping arcades packed with dozens of colour-ful shops displaying fashion goods and souvenirs.

03:00 pm We take the opportunity to discover the gastronomic pro-positions of a host of establis-hments: a journey that begins with local produce and culmi-nates with culinary offerings from all over the world.

08:00 h Empezamos la jornada descu-briendo sus caminos de ronda y nos bañamos en alguna de las pequeñas calas donde la Costa Brava hace honor a su nombre: parajes donde rocas y pinos abra-zan el azul del Mediterráneo.

09:00 h Nos encanta el turismo activo: a primera hora pedaleamos por la vía verde, nadamos en la vía brava, hacemos senderismo o aprovechamos las instalaciones deportivas para jugar al pádel, al tenis o hacer mantenimiento.

11:00 h Después del esfuerzo, descu-brimos los orígenes de Platja d’Aro en la villa romana de Pla de Palol. Podemos acercarnos a ella por cuenta propia o en el marco del programa de visitas guiadas y actividades de descu-brimiento.

12:00 h La Platja Gran se convierte en una amplia extensión donde disfrutar al máximo de la fa-chada marítima, de actividades náuticas o del Mini Club In-fantil, un espacio ideal para los más pequeños de la familia.

13:30 h Antes de comer tomamos el ape-ritivo junto a la arena en alguno de los locales del Paseo Maríti-mo o paseamos por las carac-terísticas galerías comerciales con decenas de locales llenos de moda, suvenires y colores.

15:00 h Aprovechamos para descubrir las sugerencias gastronómicas que ofrecen multitud de esta-blecimientos: un viaje que em-pieza con productos autóctonos y que culmina con propuestas culinarias de todo el mundo.

08:00 h Nous commençons la journée en découvrant ses chemins de ronde et nous nous baignons dans l’une des petites criques où la Costa Brava fait honneur à son nom : des endroits où les roches et les pins embrassent le bleu de la Méditerranée.

09:00 h Nous adorons le tourisme actif : en début de matinée, nous pédalerons sur la voie verte, nous nagerons sur la Via Brava, nous ferons de la ran-donnée ou bien nous profiterons des infrastructures sportives pour faire une partie de padel, tennis ou bien pour rester en forme.

11:00 h Après l’effort, nous découvri-rons les origines de Platja d’Aro avec la cité romaine de Pla de Palol. Nous pouvons y aller seuls ou bien dans le cadre du programme de visites guidées et des activités de découverte.

12:00 h La Platja Gran est une grande étendue où profiter au maxi-mum de la façade maritime, d’activités nautiques ou du Mini Club pour les Enfants, un espace idéal pour les plus petits de la famille.

13:30 h Avant de manger, nous prendrons un apéritif au bord de la plage, dans l’un des locaux de la Prome-nade Maritime ou bien nous nous promènerons dans les galeries commerciales caractéristiques avec des dizaines de locaux pleins de mode, souvenirs et couleurs.

15:00 h Nous en profitons pour découvrir les suggestions gastronomiques qu’offrent de nombreux établisse-ments : un voyage qui commence à travers des produits autochtones et qui se termine par des proposi-tions culinaires du monde entier.

08:00 Наш день начинается с про-гулки по окружным дорогам и купания в одной из небольших бухт, наглядно иллюстриру-ющих название побережья: «Коста-Брава» означает «суро-вый, скалистый берег». Утесы и сосны возвышаются на фоне бескрайней синевы Средизем-номорья.

09:00 Мы любим активный отдых: с утра пораньше катаемся по велосипедной дорожке на лоне природы, плаваем по разме-ченному водному маршруту, отправляемся в пешеходный поход, пользуемся развитой спортивной инфраструктурой для игры в падел-теннис или большой теннис и поддержания хорошей физической формы.

11:00 После занятий спортом пора изучить истоки города Плат-жа-д’Аро на римской вилле Пла де Палоль. Можно посетить ее самостоятельно или записаться на экскурсию в сопровождении гида. Для знакомства с этим местом организуются специ-альные мероприятия.

12:00 На широком пляже Гран отды-хающие любуются береговой линией, пробуют свои силы в водных видах спорта и отправ-ляют самых маленьких членов семьи в Детский клуб, который им непременно понравится.

13:30 Перед обедом можно устроить небольшой аперитив в одном из ресторанчиков на приморском променаде, в непосредственной близости от пляжа. Еще один вариант — прогуляться по зна-менитым торговым галереям с десятками ярких магазинов одежды и сувениров.

15:00 Надо воспользоваться случаем, чтобы попробовать фирменные блюда, которые предлагаются в многочисленных заведениях общественного питания. Неза-бываемое гастрономическое путешествие начинается с ингредиентов местного произ-водства и завершается кули-нарными творениями разных стран и культур.

Day

Day

and

nig

htC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e47

Pla

tja

d’A

ro —

24h

08:00

11:00

01:30 03:00

12:00

09:00

Page 25: CostaBrava - Costa Brava Excellence

NightD

ay a

nd n

ight

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

48

Day

and

nig

htC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e49

05:00 pm We take the opportunity to discover the gastronomic pro-positions of a host of establis-hments: a journey that begins with local produce and culmi-nates with culinary offerings from all over the world.

06:00 pm In the early evening we dis-cover the Parc dels Estanys, an urban park where we can find out about the water cycle, watch birds and enjoy lar-ge-format outdoor sculpture exhibitions.

07:00 pm Before going out, we relax in the accommodation we’ve chosen for our stay. We’re always treated exquisitely and we have a top-level range of services.

08:00 pm It’s time to go shopping! Hun-dreds of establishments trans-form the urban space into a large outdoor shopping centre, where the restaurants and leisure options are the ideal complement that provides an intense experience.

11:00 pm After dinner, it’s time for music provided by the Festival Este-reofònics, a summer program-me of 70 free concerts in a host of styles: jazz, classical, rock, habaneras, party music, etc.

01:00 am The night begins... Dozens of attractive, modern and avant garde establishments offer a young, attractive and modern range of options until the wee small hours. Maybe we’ll see the sun come up?

17:00 h Nos acercamos hasta Castell d’Aro, la villa medieval de calles empedradas, culminada por la iglesia y el castillo, sede de salas municipales de arte donde expo-nen destacados artistas de dife-rentes modalidades plásticas.

18:00 h A media tarde descubrimos el Parc dels Estanys, un parque ur-bano donde podemos conocer el ciclo del agua, hacer observa-ción ornitológica y disfrutar de muestras escultóricas de gran formato al aire libre.

19:00 h Antes de salir a pasear nos relaja-mos en el alojamiento que hemos elegido para nuestra estancia. Siempre recibimos un trato exquisito y tenemos una oferta de servicios de primer nivel.

20:00 h ¡Es la hora del shopping! Cientos de establecimientos transfor-man el espacio urbano en un gran centro comercial al aire libre donde la restauración y las propuestas de ocio son el complemento ideal para vivirlo intensamente.

23:00 h Después de cenar es el mo-mento de la música de la mano del Festival Estereofònics, una programación de verano de 70 conciertos gratuitos de múlti-ples estilos: jazz, clásica, rock, habaneras, música festiva...

01:00 h Empieza la noche... Decenas de locales atractivos, modernos y vanguardistas ofrecen una pro-puesta joven, atractiva y moder-na hasta la madrugada. ¿Quizá incluso veremos salir el sol?

17:00 h Nous allons jusqu’à Castell d’Aro, la cité médiévale aux rues pavées, culminée par l’église et le château, siège de salles muni-cipales d’art où exposent d’ im-portants artistes de différentes modalités d’art plastique.

18:00 h Dans l’après-midi, nous décou-vrirons le Parc dels Estanys, un parc urbain où nous pouvons découvrir le cycle de l’eau, faire une observation ornithologique et jouir des exemplaires de sculp-tures de grande taille à l’air libre.

19:00 h Avant de sortir se promener, nous nous détendons à l’ hôtel que nous avons choisi pour notre séjour. Nous y sommes toujours bien reçus et nous dis-posons d’un éventail de services d’excellent niveau.

20:00 h C’est l’ heure du shopping ! Des centaines d’établissements transforment l’espace urbain en un grand centre commercial à ciel ouvert où la restauration et les propositions de loisirs sont le complément idéal pour le vivre intensément.

23:00 h Après avoir dîné, l’ heure est venue d’écouter la musique des mains du Festival Este-reofònics, un programme d’été de 70 concerts gratuits dans de nombreux styles différents : jazz, classique, rock, habaneras, musique festive...

01:00 h La nuit commence... Des dizaines de locaux attrayants, modernes et avant-gardistes offrent des propositions jeunes, attrayantes et modernes jusqu’au petit matin. Peut-être verrons-nous même le soleil se lever ?

17:00 Мы отправляемся на экскурсию в Кастель-д’Аро — средневе-ковый городок с мощенными камнем улочками, увенчанный церковью и замком. В насто-ящее время здесь размещена муниципальная галерея, где выдающиеся авторы, работаю-щие в разных жанрах изобрази-тельного искусства, демонстри-руют свои произведения.

18:00 День близится к вечеру. Мы посетим городской парк Эстаньс, узнаем о круговороте воды в при-роде, понаблюдаем за птицами и полюбуемся большими скульпту-рами на открытом воздухе.

19:00 Прежде чем отправиться на про-гулку, стоит немного отдохнуть в выбранном месте проживания. Гостям Платжа-д’Аро предлага-ются первоклассные услуги и обеспечен радушный прием.

20:00 Пора отправиться за покуп-ками! Тысячи магазинов пре-вращают город в настоящий торговый центр под открытым небом, а рестораны и развлека-тельные заведения становятся прекрасным дополнением для запоминающегося отдыха.

23:00 После ужина самое время послу-шать музыку на фестивале «Эсте-реофоникс». Летняя программа включает более 70 бесплатных концертов в разных музыкаль-ных стилях: исполняются джаз, классика, рок, хабанеры, тради-ционные праздничные мелодии...

01:00 На город спускается ночь... Десятки интересных, современ-ных и авангардных клубов от-крывают свои двери посетите-лям. Стильная и модная ночная жизнь будет кипеть до самого утра и непременно понравится молодежи. Может быть, стоит дождаться рассвета?

Pla

tja

d’A

ro —

24h

Platja d’Aro Tourist OfficeCarrer Mossèn Cinto Verdaguer, 2.Castell-Platja d’Aro+34 972 817 179 www.platjadaro.comPlatja

d’Aro

05:00

06:00

07:00

11:00

01:00

08:00

Photos:Lluís Català, Jordi Mas and Jordi GeliAjuntament Castell - Platja d’Aro

Page 26: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Leg

acy

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

50

Retour à l’époque

médiévale

Обратно в Средневековье

Peratallada

Return to the mediaeval era

Retorno a la época medieval

Peratallada es uno de esos pueblos que te permiten hacer un viaje en el tiempo. Pasear por las calles empedradas de esta villa medieval te trans-porta siglos atrás. El núcleo de la población está perfecta-mente restaurado y goza de un extraordinario atractivo, con calles estrechas y tortuosas y rodeado de murallas con aspec-to antiguo feudal. Éste es uno de los núcleos más importantes de Cataluña en cuanto a arqui-tectura medieval se refiere. Declarada conjunto históri-co-artístico en 1975, Perata-llada erige sus fundamentos sobre una extensa roca de gres, a la que precisamente hace referencia su nombre en catalán “Pedra-Tallada” (piedra cortada).

Un Castillo preside la villa rodeada por un foso excavado en la roca viva. También son de especial interés las robustas murallas y el Puente de la Mare de Déu, que era una de las principales puertas de entrada al pueblo y se conserva en per-fecto estado.

Peratallada est l’une de ces villes qui vous permettent de faire un voyage dans le temps. Se promener dans les rues pavées de cette ville médiévale vous transporte des siècles en arrière. Le centre-ville est en-tièrement restauré et jouit d’un attrait extraordinaire, avec des rues étroites et sinueuses et en-touré d’une enceinte à l’aspect antique féodal. C’est l’un des noyaux les plus importants de la Catalogne en matière d’ar-chitecture médiévale.

Déclaré ensemble histo-rique-artistique en 1975, Pera-tallada est érigé sur un grand rocher de grès, auquel son nom fait précisément référence en catalan « Pedra- Tallada » (pierre coupée).

Un Château préside la ville, en-touré d’une fosse creusée dans la roche vive. Les murailles de l’enceinte robustes et le Pont de la Mare de Déu sont également très intéressants, s’agissant de l’une des principales portes d’entrée à la ville et parfaite-ment conservées.

Ператальяда относится к числу тех мест, где можно совершить настоящее путешествие во времени. Гуляя по мощенным камнем улицам, вы перенесе-тесь на много веков в прошлое. Исторический центр тщательно отреставрирован и поражает своей красотой: узкие извили-стые улицы окружены крепост-ными стенами, напоминающи-ми о феодальной эпохе.

Перед нами один из важней-ших в Каталонии образцов средневековой архитектуры, объявленный ансамблем исто-рического и художественного значения в 1975 году. Город был основан на огромной скале из песчаника, которой обязан своим названием: «Ператалья-да» происходит от слов «педра тальяда», что в каталонском языке означает «разрезанный камень».

Над городом возвышается за-мок, окруженный проделанным прямо в скале рвом. Представ-ляют также интерес мощные крепостные стены и мост Пресвятой Богоматери, ранее один из основных въездов в Ператальяду, прекрасно сохра-нившийся до наших дней.

Leg

acy

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

51

Peratallada is one of those towns that let you take a jour-ney in time. Strolling through the cobbled streets of this me-diaeval community transports you to centuries gone by. The centre of the town is perfectly restored and is extraordinar-ily attractive, with tortuous narrow streets surrounded by walls with an ancient feudal appearance. This is one of the most important centres in Catalonia with regard to medi-aeval architecture.

Declared a historic-artistic site in 1975, the foundations of Per-atallada were laid on a large sandstone rock, from which it takes its Catalan name “Pe-dra-Tallada” (carved stone).

A castle overlooks the town, surrounded by a moat dug from the living rock. Also espe-cially interesting are the robust walls and the Mare de Déu Bridge, which was one of the main access points to the town and is perfectly preserved.

Page 27: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Leg

acy

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

52

Leg

acy

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

53

Every October, Peratallada or-ganises a Mediaeval Fair that uses the streets and squares of the old centre as its stage.

The centre of Peratallada has a large square with walkways covered by robust arcades which today house a large amount of rural accommoda-tion and restaurants that offer a wide and carefully prepared culinary range with produce and dishes typical of the Em-pordà region.

Cada mes de octubre, Peratalla-da organiza una Feria Medieval que aprovecha las calles y plazas del núcleo antiguo como escenario.

En el centro de Peratallada hay una gran plaza con pasillos recubiertos por unas robustas arcadas, en la que hoy en día hay un gran número de aloja-mientos rurales y restaurantes que ofrecen una amplia y cui-dada oferta gastronómica con productos y platos típicos de la comarca del Empordà.

Tous les mois d’octobre, Pe-ratallada organise une Foire Médiévale qui profite de ses rues et places du vieux centre comme scène.

Il y a une place au cœur de Peratallada avec des passages recouverts d’arcades robustes, où il y a aujourd’ hui de nom-breux gîtes ruraux et restau-rants qui offrent un large et délicat éventail gastronomique de produits et plats typiques de la comarque de l’Ampurdan.

В октябре на улочках и площа-дях старых кварталов ежегодно проходит средневековая ярмарка.

В центре города есть обширная площадь с массивными порти-ками, где в настоящее время сосредоточено множество небольших отелей в сельском стиле и ресторанов. Разно-образие и качество местной гастрономии обусловлены традиционными продуктами и блюдами района Эмпорда.

Se promener dans les rues pavées de cette ville médiévale nous transporte des siècles en arrière.

Гуляя по мощенным камнем улицам, вы перенесетесь на много веков в прошлое

Strolling through the cobbled streets of this mediaeval village transports you to centuries gone by.

Pasear por las calles empedradas de esta villa medieval te transporta siglos atrás.

Page 28: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Leg

acy

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

54

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

553

Peratallada is one of those centres that has been able to be restored without losing its essence. A mediaeval town which is worthwhile strolling around unhurriedly and where it’s easy to relive the passage of the different civilisations which have established them-selves in these lands and the legacy they have left us.

Peratallada es uno de esos nú-cleos que ha sabido restaurarse sin perder su esencia. Una villa medieval por la que merece la pena pasear con calma y donde es fácil poder revivir el paso de las distintas civilizaciones que se han establecido en estas tierras y el gran legado que nos han dejado.

Peratallada est l’un de ces en-droits qui ont su être restaurés sans perdre son essence. Une ville médiévale qui vaut le dé-tour pour s’y promener en toute tranquillité et où il est facile de pouvoir revivre le passage des différentes civilisations qui se sont installées sur ces terres, et le grand héritage qu’elles nous ont laissé.

Несмотря на проведенные реставрационные работы, Ператальяда не утратила дух старины. Стоит спокойно прогуляться по ее средневеко-вым улицам, пройти по следам древних цивилизаций, обитав-ших на этих землях, и получше познакомиться с их великим наследием.

Peratallada

Peratallada Tourist OfficePl. del Castell, 3Tel: +34 872 987 [email protected]

Page 29: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

56

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

57

MassanaGoing for meal at the Massana restaurant is synonymous with relaxing and bringing pleasure to all your senses. Located very close to Girona’s historic centre, under the railway tracks that cut across the city, the Massana is a festival of flavours. Here there’s no place for tensions or any feeling of forced appearance.

The restaurant’s chef is Pere Massana, a native of Girona who has overseen this project of devotion to the region’s cui-sine for over 25 years. Inheritor of a family tradition in the hos-pitality industry, his absolute respect for this tradition has enabled him to create his own innovative and daring culinary language, which at the same time maintains respect for the produce.

Entrar a comer en el restau-rante Massana es sinónimo de relajarse y hacer disfrutar todos los sentidos. Situado muy cerca del centro histórico de Girona, bajo las vías del tren que cica-trizan la ciudad, el Massana es un festival de sabores. Aquí no hay lugar para las tensiones ni ninguna sensación de aparien-cia forzada.

El chef del restaurante es Pere Massana, gerundense que lleva más de 25 años al frente de este proyecto de amor por la cocina del territorio. Heredero de una tradición familiar en el mundo de la hostelería, ha sido capaz, desde el respeto más absoluto a esta tradición, de crear un len-guaje culinario propio, innova-dor, atrevido y al mismo tiempo respetuoso con el producto.

Entrer manger au restaurant Massana est synonyme de se détendre et de faire jouir tous les sens. Situé près du centre historique de Gérone, sous les voies ferrées qui traversent la ville, le Massana est un festival de goûts. Les tensions et aucune sensation d’apparence forcée n’ont leur place ici.

Le chef du restaurant est Pere Massana, gironnais à la tête de ce projet de vocation pour la cuisine du terroir depuis plus de 25 ans. Héritier d’une tra-dition familiale dans le monde de l’ hôtellerie, il a pu, depuis le respect le plus absolu de cette tradition, créer un langage culinaire propre, novateur, osé et en même temps respectueux du produit.

Гости приходят в ресторан Massana не только для того, чтобы поесть: атмосфера заведения располагает к от-дыху и становится настоящим удовольствием для всех чело-веческих чувств. Это символ вкусового разнообразия, рас-положенный неподалеку от исторического центра Жироны, под пересекающими город железнодорожными путями. Здесь нет места конфликтам, напряженным и наигранным взаимоотношениям.

Шеф-повар Пере Массана, уро-женец Жироны, искренне вос-хищается местной кухней и вот уже более двадцати пяти лет стоит во главе ресторана, про-должив старинные семейные традиции. Испытывая уважи-тельное отношение к истокам заведения, он сумел объеди-нить их с авторским подходом к кулинарии — инновационным, смелым и основанным на уме-нии ценить каждый продукт.

The transformation of the origins

La transformation des origines

Новый взгляд на истоки местной кухни

La transformación de los orígenes

1

Page 30: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

58

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

59

The cuisine at the Massana Restaurant changes through-out the year and varies by making full use of the resourc-es of the region. The game, truffle, wild mushrooms, eels... all the produce is enhanced by sophisticated prepara-tion. Everything starts from top-quality local produce. The best is sought, selected and chosen. The precise cooking technique and the prominent role of the produce provide au-thenticity in all the ingredients that make up his dishes.

Tradition is just the starting point. Behind every dish there are hours and hours of dedi-cation and evolution so that it can attain its point of maxi-mum splendour. The presenta-tion of each of the offerings is painstakingly prepared with all the harmonious details of a restaurant of its level.

La cocina del Restaurante Massana evoluciona todo el año y varía aprovechando al máximo los recursos que da nuestra tierra. La caza, la trufa, las setas, las angulas... todos los productos se magnifican con una elaboración depurada. Y es que todo parte del producto de proximidad y de la máxima calidad. Se busca, se selecciona y se elige lo mejor. La técnica precisa en la cocción y el pro-tagonismo del producto, nos ofrecen autenticidad en todos los ingredientes que configuran sus platos.

La tradición es solamente el punto de partida. Todo plato lleva detrás horas y horas de dedicación y evolución para llegar a su punto de máximo esplendor. La presentación de cada una de las propuestas es esmerada y con todos los deta-lles armoniosos de un restau-rante de su nivel.

La cuisine du Restaurant Mas-sana évolue tout au long de l’année et change en profitant au maximum des ressources de notre terre. Le gibier, la truffe, les champignons, les civelles... tous les produits avec une pré-paration épurée sont mis en valeur. Et c’est que tout vient de produits de proximité et d’ex-cellente qualité. Le meilleur est recherché, sélectionné et choisi. La technique précise lors de la cuisson et le rôle principal du produit nous offrent une authenticité dans tous les ingré-dients composant ses plats.

La tradition est seulement un point de départ. Tout plat a derrière lui, des heures et des heures de temps passé et d’évo-lution pour arriver à son point culminant de splendeur. La pré-sentation de chacune des propo-sitions est soignée et avec tous les détails harmonieux d’un restaurant de cette catégorie.

Кухня в ресторане Massana непрерывно развивается и ме-няется на протяжении года: так повара извлекают максималь-ную пользу из даров нашей земли. Дичь, трюфели, грибы, угри... благодаря продуманным рецептам они образуют насто-ящие произведения искусства. В основу работы заведения положены местные продукты высшего качества: повара ищут их, тщательно отбирают и делают ставку на самое лучшее. Точность тепловой обработки и умение подчеркнуть важ-ность продукта гарантируют естественный вкус всех ингре-диентов.

Однако традиции — это не более чем отправная точка. За каждым блюдом стоят долгие часы разработки и приготовле-ния, ведь только так достига-ется апогей вкуса. Немало вни-мания уделяется и сервировке: в ресторане такого уровня все детали должны гармонично сочетаться между собой.

Pere Massana’s establishment has had a Michelin star since 2007.

El establecimiento del chef Pere Massana tiene una estrella Michelin desde 2007.

2

3

Page 31: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

60

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

61

L’établissement du chef Pere Massana a une étoile Michelin depuis 2007

С 2007 года ресторан шеф-повара Пере Массаны отмечен звездой Мишлена

At the Massana there’s also a place for the avant garde. Many dishes include brush-strokes of contemporary tech-niques on traditional bases, and in the desserts, imagi-nation and creativity are an authentic explosion.

The kitchen led by Pere Massa-na carries you away to familiar countries while at the same time suggesting little-known places.

In 2007, the Massana became the second restaurant in the city to earn a Michelin star. The other is El Celler de Can Roca, which has been recog-nised on several occasions as the best restaurant in the world.

In 2011, Pere Massana opened a restaurant in the middle of Girona’s old quarter, the NU. This establishment offers more daring and experimental cui-sine. It benefits from the expe-rience and personality of other cuisines of the world, such as Asian, to create a fusion. An urban, cosmopolitan, modern establishment, which is also very dynamic.

En el Massana también hay lugar para la vanguardia. En muchos platos hay pinceladas de técnicas contemporáneas sobre bases tradicionales, y, en los postres, la imaginación y la creatividad son una auténtica explosión.

La cocina que lidera Pere Massana transporta a paisajes familiares y al mismo tiempo sugiere parajes desconocidos.

El Massana es el segundo res-taurante de la ciudad que ob-tuvo una estrella Michelin. La tiene desde el año 2007. El otro es El Celler de Can Roca, que ha sido reconocido en varias ocasi-ones como el mejor restaurante del mundo.

En 2011 Pere Massana abrió un restaurante en medio del casco antiguo de Girona, el NU. Este local ofrece una cocina más atrevida y experimental. Se beneficia de la experiencia y la personalidad de otras cocinas del mundo, como la asiática, para fusionarse. Un local urba-no, cosmopolita, moderno y con movimiento.

Au Massana, il y a également de la place pour l’avant-garde. Dans de nombreux plats, il y a des coups de pinceau ou de techniques contemporaines sur des bases traditionnelles, et dans les desserts, l’ imagination et la créativité sont une véri-table explosion.

La cuisine dirigée par Pere Massana transporte vers des paysages familiaux et suggère à la fois des sites méconnus.

Le Massana est le second res-taurant de la ville à obtenir une étoile Michelin. Il l’a depuis 2007. L’autre est le Celler de Can Roca, qui a été reconnu à plusieurs occasions, comme le meilleur restaurant au monde.

En 2011, Pere Massana a ouvert un restaurant au cœur du Vieux Quartier de Gérone, le NU. Ce local propose une cuisine plus audacieuse et expérimentale. Il profite de l’ influence de la per-sonnalité d’autres cuisines du monde, comme la cuisine asia-tique pour se fusionner. Un local urbain, cosmopolite, moderne et avec du mouvement.

Находится место и для пере-довых кулинарных техник. Многие блюда создаются на основе традиционных рецептов в сочетании с современными методами приготовления, а де-серты являют собой настоящий взрыв фантазии и творчества.

Кухня Пере Массаны словно пе-реносит гостей в давно знако-мые места, а также открывает им массу новых неизведанных уголков.

Massana — это второй ресто-ран Жироны, удостоившийся звезды Мишлена, которая гордо красуется здесь с 2007 года. Его предшественником стал знаме-нитый El Celler de Can Roca, не раз признанный лучшим в мире.

В 2011 году Пере Массана от-крыл еще один ресторан под названием NU в историческом центре Жироны, где посети-телям предлагаются более смелые, экспериментальные блюда. Шеф-повар активно перенимает опыт других кули-наров и особенности гастроно-мии разных стран, в том числе Японии, создавая интересные вкусовые комбинации. Заведе-ние проникнуто городской, кос-мополитической, современной и динамичной атмосферой.

4

Page 32: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

63

The

Res

taur

ant

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

62

Girona · C. Argenteria, 22 · 17004 · Tel. 972 20 46 90 · [email protected] · C. Lasauca, 1 · 17600 · Tel. 972 51 15 45 · fi [email protected] · Pl. Calvo Sotelo, 14 · 03001 · Tel. 96 523 01 67 · [email protected]

Pioneering since 1906. For the pioneer in you.Montblanc celebra 110 años de innovación constante con una nueva edición de su primera estilográfi ca de seguridad: la Montblanc Heritage Rouge et Noir, decorada con el icónico clip de la serpiente de los años 20.

Lea la historia completa en montblanc.com/pioneering. Crafted for New Heights.

302425 | AD | Pioneering | ES | Rouge & Noir | Costa Brava Excellence | 240 x 310 mm | es | t 5, b 5, r 5, l 5 mm

302425_AD_Pioneer_ES_RN_Excellence_240x310_es_co.indd 1 04.04.17 14:11

Girona

Photos:1. Pere Massana, chef of Massana Restaurant.2. Galician cow tartar with mustard caviar and perrins cream.3. Pere Massana in front of Sant Feliu Basilica in Girona.4. Duck foie gras, crunchy sweet bread and corn textures.5. Massana restaurant.

Pere Massana is an attentive and friendly chef, whose main concern is that his diners enjoy themselves. Together with his wife Ana Roger, who runs the dining room at the Massana, they form a hospitable and amiable team.

With discretion, attention and a lot of talent, Pere Massana has made a name for himself among the most demanding palates, with a cuisine that seeks the origins and trans-forms them.

Pere Massana es un chef atento y cercano, preocupado por ha-cer disfrutar a sus comensales. Junto con su esposa Ana Roger, que está al frente de la sala en el Massana, forman un equipo de hospitalidad y amabilidad.

Con discreción, atención y mucho talento, Pere Massana se ha ganado un nombre entre los paladares más exigentes, con una cocina que busca los oríge-nes y los transforma.

Pere Massana est chef atten-tionné et proche, qui se soucie de faire profiter ses convives. Avec son épouse Ana Roger, qui est à la tête de la salle du Mas-sana, ils forment une équipe hospitalière et aimable.

Avec discrétion, attention et beaucoup de talent, Pere Mas-sana s’est fait un nom parmi les palais les plus exigeants, avec une cuisine qui recherche les origines et les transforme.

Пере Массана очень вежлив, прост в общении и приклады-вает все усилия для того, чтобы гости остались довольны. Его супруга, Ана Рожер, работа-ет метрдотелем в ресторане Massana. Cупруги олицетворяют любезность и гостеприимство.

Скромность, внимательность и замечательный талант Пере Массаны проложили путь к сердцу самых требовательных ценителей гастрономии. Его кухня символизирует возврат к истокам и их современное перерождение.

Restaurant Massana *C/ Bonastruc de Porta, 1017007 - GironaT. +34 972 21 38 20 [email protected]

5

Page 33: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Mic

helin

Ter

rito

ryC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e64

Mic

helin

Ter

rito

ryC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e65

Michelin territory

Cuisine is one of the great bas-tions of the Costa Brava and the province of Girona in gen-eral. It’s a region with a high culinary tradition, largely due to its excellent local produce. A raw material that comes from the land and also the sea. The recipes for cooking this pro-duce have been passed down from generation to generation and, thanks to the talent of great chefs, they’ve evolved to the point where they’re now a true leader of worldwide cuisine. In the last decade, two of the region’s restau-rants have been recognised, on more than one occasion, as the best restaurant in the

La cocina es uno de los grandes baluartes de la Costa Brava y la provincia de Girona en general. Es una zona con una alta tradi-ción culinaria, en buena parte gracias al excelente producto de proximidad que en ella se produce, con una materia pri-ma que proviene de la tierra y también del mar. Las recetas para cocinar este producto han ido pasando de generación en generación y, gracias al talen-to de grandes cocineros, han evolucionado hasta convertirse en un auténtico referente de la cocina a nivel mundial. En la última década dos restaurantes de la zona han sido reconocidos, en más de una ocasión, como

La cuisine est l’un des grands bastions de la Costa Brava et de la province de Gérone en général. C’est une zone avec une grande tradition culinaire, en grande partie grâce à ses ex-cellents produits de proximité, avec une matière première issue de la terre et également de la mer. Les recettes pour cuisiner ces produits ont été transmises de génération en génération et grâce au talent de grands cui-siniers, elles ont évolué jusqu’à devenir une véritable référence de la cuisine au niveau mon-dial. Lors de cette dernière décennie, deux restaurants de la région ont été reconnus, à plusieurs reprises, comme

Гастрономия относится к глав-ным достоинствам Коста-Бра-вы и всей Жироны. Область славится своими кулинарными традициями, что в значи-тельной степени обусловлено великолепными продуктами местного производства — да-рами щедрой земли и моря. Рецепты для их приготовления бережно передавались из поко-ления в поколение, а благодаря таланту великих шеф-поваров эти блюда получили мировую известность. За последнее десятилетие два расположен-ных в регионе ресторана не раз удостаивались звания лучших в мире: сначала El Bulli Фер-рана Адриа в Розесе, а затем

Mer, montagne, tradition et excellence

Море, горы, традиции и высшее качество

Sea, mountains,

tradition and excellence

Mar, montaña, tradición y excelencia

Miramar **Paco Pérez Passeig Marítim, 7 Llançà Tel. +34 972 38 01 32

El Celler de Can Roca ***Joan Roca, Josep Roca i Jordi Roca C. Can Sunyer, 48 Girona Tel. +34 972 22 21 57

Ca l’Enric *Jordi Juncà, Joan Juncà i Isabel Juncà Ctra. de Camprodon, Nacional 260, km 91, La Vall de Bianya Tel. +34 972 29 00 15

Ca l’Arpa *Pere Arpa Passeig de la Indústria, 5, Banyoles Tel. +34 972 57 23 53

Casamar *Quim Casellas C. del Nero, 3 Llafranc Tel. +34 972 300 104

Les Cols **Fina Puigdevall Crta de la Canya, s/n Olot Tel. +34 972 26 92 09

Massana *Pere Massana C. Bonastruc de Porta, 10 Girona Tel. +34 972 21 38 20

Tinars *Marc Gascons Crta. Sant Feliu a Girona, Km7,2, Llagostera Tel. +34 972 83 06 26

Empòrium *Família Jordà-Giró C. Santa Clara, 31, Castelló d’Empúries Tel. +34 972 25 05 93

Els Brancs *Javier Cabrera i Marlon Veitl Hotel Vistabella. Av. Diaz Pacheco, 26, Roses Tel. +34 972 25 60 08

Fonda Xesc *Francesc Rovira Plaça Roser, Gombrèn Tel. +34 972 73 04 04

Bo.Tic *Albert Sastregener Avinguda Costa Brava, 6, Corçà Tel. +34 972 63 08 69

Les Magnòlies *Isidre Farrera i Xavier Franco C. Mossèn Anroni Serras, 7, Arbúcies Tel. +34 972 86 08 79

Cuina de Can Simon *Xavier Lores C. del Portal, 24, Tossa de Mar Tel. +34 972 34 12 69

Page 34: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Mic

helin

Ter

rito

ryC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e66

GironaEl Celler de Can RocaMassana

LlançàMiramar

OlotLes Cols

Castellód’EmpúriesEmpòrium

CorçàBo.Tic

LlafrancCasamar

Tossa de MarLa Cuina de Can Simón

La Vall de BianyaCa l’Enric

GombrènFonda Xesc

RosesEls Brancs

LlagosteraEls Tinars

ArbúciesLes Magnòlies

Photos:Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCBG

world. The first step was taken by Ferran Adrià’s El Bulli in Roses and was followed by the Roca brothers’ El Celler de Can Roca in Girona. Nowhere else in the world can say the same. And these are just the tip of the iceberg. In 2017, the prov-ince of Girona now boasts 14 restaurants with 18 Michelin Guide stars between them. All together, they convert a small province in the north-east of the Iberian Peninsula into one of the world’s great spots for cuisine.

mejor restaurante del mundo. El primer paso lo dio El Bulli de Ferran Adrià desde Roses y le ha seguido El Celler de Can Roca, de los hermanos Roca, en Girona. Ningún otro lugar del mundo puede decir lo mismo. Y estos son solamente la punta del iceberg, en la provincia de Giro-na este 2017 hay 14 restaurantes que acumulan 18 estrellas de la guía Michelin. Todos ellos con-vierten una pequeña provincia del nordeste de la península ibérica en uno de los grandes rincones de la cocina mundial.

meilleur restaurant du monde. Le premier fut le Bulli de Ferran Adrià à Roses, puis le Celler de Can Roca, des frères Roca à Gérone. Aucun autre endroit au monde ne peut en dire de même. Et ce n’est que la pointe de l’ iceberg ; dans la province de Gérone, en 2017, 14 restau-rants accumulent 18 étoiles du guide Michelin. Ils font tous d’une petite province du nord-est de la péninsule ibérique l’un des grands recoins de la cuisine mondiale.

El Celler de Can Roca братьев Рока в Жироне. Вряд ли другой уголок земного шара может похвастаться чем-то подобным! И это не более чем вершина огромного айсберга: в 2017 году четырнадцать ресторанов Жироны насчитывают в общей сложности восемнадцать звезд Мишлена. Так небольшая об-ласть на северо-востоке Пире-нейского полуострова стала великим оплотом международ-ной гастрономии.

BanyolesCa l’Arpa

SHOPPING

Page 35: CostaBrava - Costa Brava Excellence

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e2

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e3

UR

BA

N womenmen

Karen WalkerSunglasses

Diane Von FurstenbergTop

Pomellato 67Earrings

TAG HeuerCarrera watch

DodoBracelets

CastañerEspadrille

Miu MiuShorts

TFSRing

MajoralRing

Pomellato 67Ring

Marc JacobsBag

TFSSilver Barcelet

PradaShirt

KenzoT-Shirt

LanvinSnakers

Philippe PleinJeans

BarakáBracelet

MontblancSmartwatch

Zadig&VoltaireBelt

LoeweSweater

Dsquared2Sunglasses

Page 36: CostaBrava - Costa Brava Excellence

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e5

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e4

CA

SUA

L women men

Chiara FerragniShoes

TheoryTrousers

HermésWatch

FredBracelet

OmegaSailing Bracelet

IncotexTrousers

Bottega VenetaBelt

Dolce&GabannaShirt

TudorHeritage Black Bay Chrono

Tom FordSunglasses

Bottega VenetaShoes

PomellatoRing

PomellatoEarrings

Cervera BarcelonaNecklace

Roberto CoinNecklace

ChanelWatch

ChopardRing

Victoria Beckham

Sunglasses

Kate Moss for Equipment

Skirt

Anya HindmarkBag

MessikaBracelet

Page 37: CostaBrava - Costa Brava Excellence

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e6

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e7

EL

EG

AN

T men women

Miu-MiuSunglasses

BulgariRing

CerveraBarcelonaBracelet

Maison MargielaSkirt

CartierPanthere

Roberto CoinNecklace

Peter CohenSkirt

Roberto Coin Earrings

CartierBag

FredBracelet

ChloéPumps

Brunello CucinelliShirt

BrioniTrousers

Paul SmithShoes

DiorSunglasses

IWCBig Pilot Watch

MontblancBelt

LardiniBlazer

MontblancPen

Page 38: CostaBrava - Costa Brava Excellence

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e8

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e9

GA

LA women men

Pere Quera 1887Earrings

Pere Quera 1887Earrings

Patek Philippe Complication Ladies’ watch

Jimmy Choo Pumps

Jimmy Choo Pochette

FopeBracelet

AntoráCufflinks

IsaiaSult

Louis VuittonPocket

BrioniShirt

SaltSunglasses

Louis VuittonBow Tie

John LobbShoes

RolexCellini Moonphase

Pere Quera 1887 Ring

Pere Quera 1887 Bracelet

Bague JosephineRing

ValentinoDress

Page 39: CostaBrava - Costa Brava Excellence

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

KID

S boy

boygirl

girl

BA

BY

CB

Dre

ss C

od

eC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e11

Scotch and Soda T-Shirt

TissotWatch

Pere Quera 1887Earrings

Victorinox Swiss ArmyWatch

Petit BateauDress

Birkenstock Sandals

DodoBracelets

OakleySunglasses

IpanemaSunglasses

Goorin BrosHat

MunichShoes

Petit BateauBermuda

Easy PeasyShoes

Petit BateauDress

IzipiziSunglasses

BabiatorsSunglasses

1+ in the familyTrousers

Rylee+CruSueter

Tartin au Chocolat

T-Shirt

Moon et MielHat

Carrement Beau

Cardigan

Pere Quera 1887Earrings

Petit BateauDou Dou

PépéShoes

Page 40: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Sho

pp

ing

Gui

de

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

12

Sho

pp

ing

Gui

de

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

13

SHOPPINGGUIDE

Jewellery · Joyería · Bijoux · Ювелирный магазин

Watches · Relojes · Horlogerie · Магазин часов

Writing and luxury accessories · Escritura y accesorios

de lujo · Écriture et accessoires de luxe · Письменные принадлежности и аксессуары

Kidswear · Moda infantil · Mode Enfant · Детская мода

Clothing and accessories for men and women · Ropa y accesorios masculinos y femeninos ·

Vêtements et accessoires masculins et féminins · Одежда и аксессуары для мужчин и женщин

Clothing and accessories for women · Ropa y accesorios para mujer · Vêtements et accessoires pour femme · Одежда и аксессуары для женщин

Clothing and accessories for men · Ropa y accesorios para

hombre · Êtements et accessoires pour hommes · Одежда и аксессуары для мужчин

Male and female underwear · Ropa interior masculina

y femenina · Sous-vêtements masculins et féminins · Нижнее белье для мужчин и женщин

Shoes store · Zapatería masculina y femenina ·

Magasin de chaussures · Обувь

Women’s shoes · Zapatería para mujer ·

Chaussures Femmes · Женская обувь

Men’s shoes · Zapatería para hombre ·

Chaussures Hommes · Мужская обувь

Girona

Pere Quera 1887C. Argenteria, 22GironaTel. + 34 972 204 690Patek Philippe, Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Chanel, Bulgari, Hermés, IWC, Panerai, Hublot, Jaeger-LeCoultre, Chaumet, Tudor, TAG Heuer, Montblanc, Roberto Coin, Ulysse Nardin…www.perequera.com

doble d!C. Juli Garreta, 4 Girona Tel. +34 972 228 585 Kenzo, Moncler, Marc Jacobs, Herno, Alexander Wang, Diane Von Furstenberg, Altea…www.dobled.es

Petit BateauRambla Llibertat, 23 Girona Tel: +34 972 647 746www.petit-bateau.es

TheoryPlaça Santa Susanna, 8 Girona Tel: + 34 972 228 484www.dobled.es

DespiralC. Santa Clara, 43 Girona Tel. 972 213 004www.despiral.com

Nou 19C. Nou, 19GironaTel. + 34 972 22 46 00

BlondaC. Ferran Agulló, 9 GironaTel +34 972 206 536www.blonda.com

TretzeC. Argenteria, 31 Girona, Tel. +34 972 208 128www.tretzegirona.com

Purificación GarciaC. Argenteria, 9 Girona Tel. + 34 972 41 20 71ww.purificaciongarcia.com

Sita MurtBesadó, 3 GironaTel +34 972 299 415www.sitamurt.com

LIU-JOC. Santa Clara, 45Tel. +34 972 90 00 04www.liujo.com

Elena MiróC. Argenteria, 17Tel. +34 972 66 45 00www.elenamiro.com

PeacockC. Nou, 15Tel. +34 972 22 68 48www.peacock.cat

Figueres

Pere Quera 1887C. Lasauca, 1GironaTel. + 34 972 511 545Rolex, Chopard, Jaeger-LeCoultre, Pomellato, Breitling, TAG Heuer, Fred, Messika...www.perequera.com

MaxC. Nou, 7FigueresTel. +34 972 672 360www.blaumaxblue.com

Norbert Font HomePlaça de l’Ajuntament, 5 - C. Portella, 1 Figueres Tel. +34 972 501 850www.norbertfont.cat

Norbert Font DonaC. Joan Maragall, 10 - C. Enginyers 11 Figueres Tel: +34 972 501 781www.norbertfont.cat

Falgarona SabatersC. Portella nº 2-4-6FigueresTel. +34 972 51 34 56

Palamós

D’AvuiPlaça dels Arbres, 4PalamósTel. +34 972 317 128

PeacockC. Major, 2PalamósTel. + 34 972 602 144www.peacock.cat

Llafranc

CastañerC. Francesc de Blanes, 7 LlafrancTel. +34 972 30 12 19www.castaner.com

Begur

Public ModaC. Sant Pere, 7Tel. +34 972 624 641www.publicmoda.com

Cadaqués

Boutique PepaC. Port Alguer S/NCadaquésTel. 972 159 231

Calçats Roig - CastañerPlaça Frederic Rahola, 3Cadaqués Tel. +34 972 258 496

Roses

FlashAvinguda Rhode, 197RosesTel. +34 972 256 342www.biels.cat

Empuriabrava

La Poma la PeraC. Poblat Típic, 20C. Fages de Climent, S/N (Gran Reserva)Empuriabravawww.lapomalapera.com

Blanes

BiscuterPasseig de Dintre, 34BlanesTel. +34 972 331 378

Lloret de Mar

Mateo CostaC. Cervantes, 13Lloret de MarTel. +34 972 370 056www.mateocostalloret.com

Calçats FábregasC. Vila, 4, Lloret de MarTel: +34 972 36 47 29

Baby OneC. Sant Pere, 83Lloret de MarTel. +34 972 11 48 35

Gas StoreC. Miguel de Cervantes, 8Lloret de MarTel. +34 972 36 34 73www.gasjeans.com

Platja d’Aro

doble d!Avinguda Castell d’Aro, 2Platja d’Aro Tel. +34 972 826 922Kenzo, Moncler, Marc Jacobs, Herno, Alexander Wang, Diane Von Furstenberg, Altea…www.dobled.es

Le PresentC. Juli Garreta, 8 Platja d’Aro Tel. +34 972 828 789www.lepresent.es

Mar Franc HomeC. S’Agaró, 76Platja d’AroTel. 972 818 412www.marfranc.com

Mar Franc Dona i ComplementsC. S’Agaró, 76Platja d’AroTel. 972 817 257www.marfranc.com

Tincati MilanoAvinguda Castell d’Aro, 24-26Platja d’AroTel.+34 972 815 070www.tincatimilano.it

PeacockAvinguda S’Agaró, 50Platja d’AroTel. + 34 972 819 195www.peacock.cat

Page 41: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Mad

e in

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

14

Ratafia RussetProduct: Ratafia (Digestive)Company: RussetPlace of Production: OlotVolume: 70cl.Alcohol Volume: 26%Approximate Price: 10€

www.russet.cat

Bac de les GinesteresProduct: Sweet WineCompany: Vinyes dels AspresPlace of Production: CantallopsVolume: 50cl.Alcohol Volume: 15%Approximate Price: 36,00€

www.vinyesdelsaspres.cat

FermióProduct: Soft CheeseCompany: La BaldaPlace of Production: Vall del LlémenaWeight: 120 gmsApproximate Price: 3,5€

www.labalda.com

Marina Costa BravaProduct: BeerCompany: Cervesa MarinaPlace of Production: BlanesVolume: 33cl.Alcohol Volume: 6%Approximate Price: 2,80€

www.cervesamarina.com

Organic TeulesProduct: CookiesCompany: TriasPlace of Production: Santa Coloma de FarnersWeight: 100gmsApproximate Price: 3,5€

www.triasbiscuits.com

Photos: Pere Duran

www.gironaexcellent.com

DOP Fesols de Santa PauProduct: BeansCompany: Associació de Cultivadors de Fesols de Santa PauPlace of Production: Santa PauWeight: 1KgApproximate Price: 7€

www.fesolsdesantapau.cat

Anxoves de l’Escala Premium Gran ReservaProduct: AnchoviesCompany: Anxoves M. SuredaPlace of Production: L’EscalaWeight: 140gmsApproximate Price: 22€

www.anxovesdelescala.es

Recuit de Mas MarcèProduct: Sheep’s curdCompany: Mas MarcèPlace of Production: Siurana d’EmpordàWeight: 140gmsApproximate Price: 2,20€

www.masmarce.com

Oli d’Oliva Verge Extra Product: OilCompany: Oli de VentallóPlace of Production: VentallóWeight: 50clApproximate Price: 9,55€

www.oliventallo.com

Arròs Molí de PalsProduct: RiceCompany: Anxoves de l’Escala M. SuredaPlace of Production: L’EscalaWeight: 1 KgApproximate Price: 2,05€

www.arrosmolidepals.com

Just For CheeseProduct: Signature paires for cheses (Jams)Company: Can BechPlace of Production: FontanillesWeight: 72gms/unitApproximate Price: 4’95/unit

www.canbech.com

MADE INGIRONA

Mad

e in

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

15

Page 42: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

67

Tax

Free

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

16

TAX

FR

EE How can I get fees

refunded or shop Tax Free?

Requirements • Living outside the EU.• Staying a maximum of 3 months in the EU.• Spending over €90.15.

Types of purchasesPurchases related to articles you can take back to your country.Services (hotels and others) are excluded.

Procedure for Tax Free shopping• Ask for the cheque with the amount so that it can be refunded in the shops which have this service shown in the window with the name and logo of the company, or ask in the shop.• If your personal details aren’t in the cheque, you’ll have to fill in the spaces shown.

Points where you can get the refundAirports:• In the tax free offices at Barcelona Airport.• At Girona Airport Tourist Information Office by means of a payment into your cred-it card account.In Girona: • To avoid the wait at the airports you can get your refund at Girona Tourist Information Office. Rambla de la Llibertat, 1. Tel: 972 010001• www.girona.cat/turisme

Essential:In all cases, in order to com-plete the procedure, you’ll have your refund cheque stamped at the Customs points at the airports or at the border if you’re travel-ling by motorway or main road.Once the cheque has been stamped, it’s sent by post in the corresponding envelope.

Comment obtenir le remboursement des taxes ou Tax Free de vos achats ?

Conditions requises • Résider en dehors de l’UE.• Rester pour une période maximum de 3 mois dans l’UE.• Les achats doivent être supérieurs à 90,15 €.

Types d’achatsLes achats en relation avec les articles que vous pouvez ramener dans votre pays.Les services (hôtels et autres) sont exclus.

Procédure pour le Tax Free• Demander le chèque avec le montant pour un rembourse-ment dans les commerces qui disposent de ce service indi-qué sur la vitrine avec le nom et le logo de l’entreprise ou en demandant dans le magasin.• Si le chèque ne précise pas vos coordonnées, vous devrez les compléter dans les espaces prévus à cet effet.

Points pour obtenir le remboursementAéroports :• Dans les bureaux de tax free de l’Aéroport de Barcelone.• À l’Office de Tourisme de l’Aéroport de Gérone, par paiement sur votre carte de crédit.À Gérone : • Pour éviter l’attente dans les aéroports, vous pouvez demander votre rembourse-ment à l’Office de Tourisme de Gérone, Rambla de la Lliber-tat, 1. Tél : 972 010001• www.girona.cat/turisme

Indispensable:Dans tous les cas, pour clore la procédure, vous devrez faire cacheter le chèque de rem-boursement à la douane des aéroports ou à la frontière, sur l’autoroute ou la route.Une fois le chèque cacheté, il est envoyé par courrier avec l’enveloppe correspondante.

Cómo obtener la devolución de tasas o Tax Free en sus compras?

Requisitos • Residir fuera de la UE.• Permanecer un período máximo de 3 meses en la UE.• Las comprar deben ser supe-riores a 90,15€.

Tipos de comprasLas compras relacionadas con artículos que pueda llevarse a su país.Quedan excluidos los servi-cios (hoteles y otros).

Procedimiento para realizar el Tax Free• Pedir el cheque con el impor-te para hacer su devolución en los comercios que dispongan de este servicio indicado en el escaparate con el nombre y logo de la empresa o pregun-tando en la tienda.• Si en el cheque no están sus datos personales, tendrá que rellenar los espacios indicados.

Puntos para obtener la devoluciónAeropuertos:• En las oficinas de tax free del Aeropuerto de Barcelona.• En la Oficina de Turismo del Aeropuerto de Girona me-diante ingreso en su tarjeta de crédito.En Girona: • Para evitar la espera en los aeropuertos puede hacer efectiva su devolución en la Oficina de Turismo de Girona. Rambla de la Llibertat, 1. Tel: 972 010 001• www.girona.cat/turisme

Indispensable:En todos los casos, para fina-lizar el procedimiento tendrá que sellar el cheque de de-volución en la aduana de los aeropuertos o en la frontera en caso de viajar por autopis-ta o carretera.Una vez sellado el cheque, se manda por correo con el sobre correspondiente.

Как воспользовать-ся услугой Tax Free, или возврата НДС с покупок?

Требования • Проживание за пределами Европейского союза.• Пребывание на территории Европейского союза в течение не более трех месяцев.• Общая стоимость покупок от 90,15 €.

Виды покупокТовары, которые можно взять с собой в страну постоянного проживания.Возврат НДС не распростра-няется на услуги (прожива-ние в отелях и пр.).

Порядок действий• Взять чек на покупки, чтобы оформить возврат НДС в тор-говых точках, где предостав-ляется эта услуга. Нередко название и логотип компании указаны на витрине. Кроме того, вы можете обратиться за информацией непосред-ственно в магазин.• Если в чеке нет персональ-ных данных покупателя, нужно заполнить соответ-ствующие поля в формуляре.

Места возвратаАэропорты• Офисы Tax Free в аэропорту Барселоны.• Информационно-туристиче-ское бюро в аэропорту Жиро-ны; средства перечисляются на вашу кредитную карту.Жирона • Чтобы не тратить время в аэропорту, можно оформить возврат НДС в информаци-онно-туристическом бюро Жироны. Адрес: Rambla de la Llibertat, 1. Тел.: (+34) 972 010001.• www.girona.cat/turisme

Не забудьтеДля возврата денежных средств необходимо поста-вить на чек печать. Это можно сделать на таможенном пунк-те в аэропорту или на грани-це, если вы путешествуете на автомобиле.Проштампованный чек от-правляется по почте в конвер-те установленного образца.

Page 43: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

69

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

68

Производство пробки счита-ется одной из самых древних и важных промышленных отрас-лей Жироны. На сегодняшний день область занимает первое место в мире по объему изго-товления пробок для игристого вина и второе место по количе-ству пробок для обычного вина.

Горный массив Гаваррас возвышается в нескольких километрах от моря. Мировую славу ему принесли пробковые дубы. В силу климатических особенностей Коста-Бравы эти деревья растут здесь медлен-нее, чем обусловлены их заме-чательные свойства и более высокая плотность по сравне-нию с другими экземплярами. Указанные характеристики представляют интерес для производителей высококаче-ственной пробки, поскольку продукция более долговечна, а вино «дышит» медленнее и рав-номернее. Это ценят в первую очередь изготовители элитных напитков, взыскательно подхо-дящие к вопросам качества.

Gavarres cork

L’ industrie du liège dans les comarques de Gérone est l’une des plus anciennes et impor-tantes du territoire. À ce jour, elle est le premier producteur de bouchons de champagne au niveau mondial et le second en bouchons de vin.

Le massif des Gavarres situé à quelques kilomètres de la mer, est l’une des principales réfé-rences au niveau mondial pour la qualité de ses chênes-lièges. Les conditions climatiques de la Costa Brava font que le liège pousse lentement, et cela lui confère des propriétés et densi-tés supérieures à celles d’autres endroits. Ces caractéristiques le rendent très intéressant pour la fabrication des bou-chons de qualité supérieure, vu qu’ ils supportent mieux le fil du temps et permettent une transpiration du vin lente et homogène. Cette qualité est très valorisée, surtout pour les vins d’avant-garde, qui exigent des qualités plus élevées.

La industria del corcho en las comarcas gerundenses es una de las más antiguas e importan-tes del territorio. A día de hoy es la primera productora de tapo-nes de cava a nivel mundial y la segunda en tapones de vino.

El macizo de las Gavarras, situado a pocos kilómetros del mar, es uno de los principales referentes a nivel mundial por la calidad de sus alcornoques. Las condiciones climáticas de la Costa Brava hacen que el corcho crezca más lento, y esto le confiere unas propiedades y densidades superiores al de otros lugares. Estas caracterís-ticas lo hacen muy interesante para la fabricación de tapones de calidad superior, ya que soportan mejor el paso del tiempo y permiten una trans-piración del vino más lenta y homogénea. Esta cualidad es muy valorada sobre todo para vinos de vanguardia, que exigen calidades más altas.

The cork industry in the Giro-na region is one of its oldest and most important. Today it’s the world’s biggest producer of cava corks and the second biggest in wine corks.

The Gavarres massif, located a few kilometres from the sea, is one of the top regions world-wide for the quality of its cork trees. The climatic conditions of the Costa Brava make the cork grow more slowly and this confers it properties and den-sities superior to those of other regions. This characteristic makes it very interesting for the production of top-quality stoppers, as they withstand the passage of time better and allow the wine to breathe more slowly and evenly. This prop-erty is highly valued for van-guard wines, which demand higher qualities.

The treasure of the forest

Le trésor de la forêt

El tesoro del bosque

Лесное сокровище

Page 44: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

70The excellent raw material, commitment to quality and tradition have made the Girona-region cork industry a world leader.

La excelente materia prima, la apuesta por la calidad y la tradición han llevado a la industria del corcho gerundense a ser una referencia mundial.

2

Since ancient times, man has used cork for various activities, but it was in the 18th century when the manufacture of cork stoppers was established in this region. These stoppers were used for new glass bottles able to withstand transporta-tion. These bottles were espe-cially used for wine and, to a lesser degree, for champagne. The ports of Sant Feliu de Guíxols and Palamós exported the cork and stoppers of Les Gavarres. The cork industry grew progressively until it became the economic driving force of towns like Palafrugell or Cassà de la Selva.

When the entire process of creating cork stoppers was carried out by hand using rudimentary tools, hundreds of people worked in immense spaces in the large factories. The mechanisation of the late 19th century, and the subse-quent introduction of elec-trically-powered machines, brought about a change in production, but also in the re-duction of the volume of man hours and the transformation of the spaces. Despite mecha-nisation, there are processes

Desde tiempos pretéritos el hombre ha utilizado el corcho para diferentes actividades, pero es en el siglo XVIII cuando en esta zona se consolida una manufactura entorno al mun-do del tapón de corcho. Estos tapones iban destinados a unas nuevas botellas de cristal capa-ces de resistir el transporte. En estas botellas se embotellaba sobre todo vino y, en menor cantidad, champán. Los puer-tos de Sant Feliu de Guíxols y Palamós exportaban el corcho y los tapones de las Gavarras. Poco a poco la industria del cor-cho fue creciendo, hasta conver-tirse en el motor económico de poblaciones como Palafrugell o Cassà de la Selva.

Cuando todo el proceso de creación de tapones de corcho se hacía artesanalmente con las manos y herramientas rudi-mentarias, en las grandes fábri-cas trabajaban cientos de perso-nas en espacios inmensos. Las mecanizaciones de finales del siglo XIX y, posteriormente, la entrada de máquinas movidas con electricidad, supusieron un cambio en cuanto al aumento de la producción, pero también en la reducción del volumen de mano de obra y la transfor-mación de los espacios. Pese a

Depuis très longtemps, l’ homme a utilisé le liège pour différentes activités, mais c’est au XVIIIè siècle que dans cette région, une manufacture autour du monde du liège s’est consolidée. Ces bouchons étaient destinés à de nouvelles bouteilles en verre capables de résister au transport. Ces bou-teilles étaient surtout utilisées pour mettre du vin en bouteille, et en moindre quantité, du champagne. Les ports de Sant Feliu de Guíxols et Palamós exportaient le liège et les bou-chons des Gavarres. Petit à pe-tit, l’ industrie a grandi, jusqu’à devenir le moteur économique de villes comme Palafrugell ou Cassà de la Selva.

Quand tout le processus de création des bouchons de liège se faisait artisanalement à la main et avec des outils rudi-mentaires, des centaines de personnes travaillaient dans les grandes usines dans d’ im-menses espaces. Les mécani-sations de la fin du XIXe siècle puis l’arrivée des machines électriques ont représenté un changement qui s’est traduit par l’augmentation de la production, mais également la réduction du volume de la main-d’œuvre et la transfor-mation des espaces. Malgré

С незапамятных времен чело-век использовал пробковое дерево в разных целях, но лишь в XVIII веке в регионе сформи-ровалось мануфактурное про-изводство винных пробок. Они предназначались для новых стеклянных бутылок, подхо-дящих для перевозки. По бу-тылкам разливалось в первую очередь вино и в меньших коли-чествах шампанское. Древесина и пробки из горного массива Гаваррас экспортировались из портов Сан-Фелиу-де-Гишольс и Паламос. Отрасль постепенно развивалась и со временем стала главным экономическим двигателем городов Палафру-жель и Каса-де-ла-Сельва.

В то время как на крупных заводах в огромных цехах ра-ботали сотни людей, пробки изготавливались традицион-ными методами: вручную, с помощью простейших инстру-ментов. Механизация труда в конце XIX века и появление оборудования с электрическим приводом повлекли за собой рост объема производства, но вместе с тем сокращение ра-бочих мест и преобразование помещений. Несмотря на это,

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

71

Page 45: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

73

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

72which are still carried out as in the past, such as the extraction of the cork from the tree. This is done between the months of June and September, which is when the cork is most separat-ed from the tree.

Today, over 30,000 tons of cork are extracted every year from the trees in the Girona region. With all this cork processed in Catalonia, 60% of the world’s cava stoppers and 10% of its wine stoppers are produced.

Although the industry is going through a period of changes with the introduction of al-ternative stoppers not based on cork, the top wineries still demand high-quality stoppers. Some of the world leaders in wine, cava and champagne use corks produced in Les Gavar-res. To identify them, you only need to pick up a cork and look for the initials of the register annexed to this report to find out the producer which has made it.

The excellent local raw materi-al, the commitment to quality and the hand-craft tradition have made the cork industry in the Girona region a world leader. The Cork Museum in Palafrugell bears testimony to all this heritage from its ori-gins to the present day.

la mecanización, hay procesos que se siguen haciendo igual que en la antigüedad, como la extracción del corcho del alcornoque. Ésta se hace entre los meses de junio y septiembre, que es cuando el corcho está más separado del árbol.

Actualmente se extraen más de 3.000 toneladas de corcho al año de los alcornoques de las comarcas gerundenses. Con todo este corcho, que se trans-forma en Cataluña, se elabora el 60% de los tapones de cava y el 10% de los tapones de vino de todo el mundo.

Aunque el sector está inmerso en una etapa de cambios con la entrada de tapones alterna-tivos no basados en el corcho, las principales bodegas siguen exigiendo tapones de alta cali-dad. Algunas de las principales referencias mundiales de vinos, cavas y champanes llevan tapo-nes elaborados en las Gavarras. Para identificarlos basta con coger un tapón y buscar las siglas del índice que se adjunta a este reportaje para saber qué productor lo ha hecho.

La excelente materia prima autóctona, la apuesta por la calidad y la tradición menes-tral han llevado a la industria del corcho en las comarcas gerundenses a ser un referente a nivel mundial. En Palafrugell, el Museo del Corcho pone en valor todo este patrimonio des de sus orígenes hasta la actualidad.

la mécanisation, certains procédés continuent de se faire comme autrefois, comme l’ex-traction du liège du chêne. Cela se fait entre les mois de juin et septembre, moment pendant lequel le liège est le plus séparé de l’arbre.

Actuellement, plus de 3.000 tonnes de liège sont extraites chaque annee sur les chênes des comarques de Gérone. De ce liège, qui est transformé en Catalogne, 60 % des bouchons de cava et 10 % des bouchons de vin du monde entier sont fabriqués.

Bien que le secteur soit en plein dans une étape de chan-gements avec l’arrivée des bouchons alternatifs non basés sur le liège, les principales caves continuent d’exiger des bouchons de haute qualité. Certaines des principales réfé-rences mondiales de vins, cavas et champagnes utilisent des bouchons fabriqués dans les Gavarres. Pour les identifier, il suffit de prendre le bouchon et rechercher les sigles de l’ index joint à ce reportage pour savoir quel producteur l’a fabriqué.

L’excellente matière première autochtone, le pari sur la qua-lité et la tradition ouvrière ont conduit l’ industrie du liège dans les comarques de Gérone à être une référence au niveau mondial. À Palafrugell, le Musée du Liège met en valeur tout ce patrimoine depuis ses origines jusqu’à présent.

некоторые действия до сих пор совершаются вручную, напри-мер добыча древесины. Сезон охватывает месяцы с июня по сентябрь, когда кора лучше отстает от ствола.

В настоящее время произрас-тающие в Жироне пробковые дубы дают более трех тысяч тонн сырья в год. После его переработки на территории Каталонии изготавливается 60 процентов от мирового объема пробок для игристого вина и 10 процентов пробок для обычно-го вина.

Хотя сектор переживает ряд изменений из-за появления на рынке продукции из других материалов, ведущим вино-дельням по-прежнему требуют-ся пробки высокого качества. Известнейшие международные наименования обычных, игри-стых вин и шампанского несут в себе частицу региона Гаваррас. Для получения информации об изготовителе достаточно взять пробку и найти сокращение из приведенного в репортаже перечня.

Великолепное натуральное сырье, ставка на качество и ремесленные традиции вывели производство пробки в районах Жироны на международный уровень. Ценное наследие об-ласти от его истоков до совре-менности представлено в Музее пробки в Палафружеле.

L’excellente matière première, le pari sur qualité et la tradition ont conduit l’industrie du liège de Gérone à devenir une référence mondiale.

Великолепное сырье, ставка на качество и традиции вывели производство пробки в Жироне на международный уровень

Page 46: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

75

Ess

ence

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

74

Brand Company Town

AGGLOTAP AGGLOTAP Sant Feliu de Guíxols

BTP | LR BONTAP Palafrugell

I C IMPERIAL CORK Vulpellac

CQ JUAN COSTA QUER Cassà de la Selva

CST SURO TAP Cassà de la Selva

CV CONRADO VILAR Sant Antoni de Calonge

DTV NARCISO MERCADER Cassà de la Selva

E ESCOFET CORK Sant Feliu de Guíxols

FS | FS FRANCISCO SAGRERA Palafrugell

G | GR | gamma INDÚSTRIAS GEYRU Palafrugell

JV J. VIGAS Palafrugell

LEADER SPAIN, LIDER SPAIN

STTESA Palafrugell

MS MANUEL SERRA Cassà de la Selva

MC | MUNDIAL CORK MUNDIAL CORK Sant Feliu de Guíxols

F.O. | Sib | Oller | O | Sibel FRANCISCO OLLER Cassà de la Selva

PE PARRAMON EXPORTAP Cassà de la Selva

RX RICH XIBERTA Caldes de Malavella

T | T TREFINOS Palafrugell

Photos: ICSURO

Page 47: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

Cel

lar

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

77

The

Cel

lar

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

76

The story of wine in the Em-pordà region is the oldest on the Iberian Peninsula, with 25 centuries of history. It was the Greeks who started a winegrow-ing tradition which has become deeply rooted in the region.

In the municipality of Cap-many, at the foot of the Albera mountains, is one of the fam-ily wineries with the longest tradition in the region. It’s the Oliveda Group. On the stone which gives access to the oldest wine cellar, there’s an inscription which dates back to 1764. In those days, wines were only produced for family consumption. In 1948, Josep Oliveda Casanova and his wife Joana Rigau Ros, decided to take a step forward and began producing and marketing wine on their lands.

La historia del vino en la co-marca del Empordà es la más antigua de la península ibérica, con 25 siglos de historia. Fueron los griegos quienes implantaron la tradición vitivinícola, que ha arraigado fuerte en el territorio.

En el municipio de Capmany, al pie de las montañas de la Albera, hay una de las bodegas familiares con más tradición de la comarca. Se trata del Grupo Oliveda. En la piedra que da acceso a la cava más antigua hay una inscripción que data de 1764. En aquella época se pro-ducían vinos únicamente para el consumo familiar. En 1948, Josep Oliveda Casanova y su es-posa Joana Rigau Ros, quisieron dar un paso adelante y empeza-ron a producir y comercializar vino en sus tierras.

L’histoire du vin dans l’Am-purdan est la plus ancienne de la péninsule Ibérique avec 25 siècles d’histoire. Les Grecs sont à l’origine de l’ implantation d’une tradition vitivinicole, qui s’est enracinée fortement sur le territoire.

Dans la commune de Capmany, sur les versants des montagnes des Albères, se trouve l’une des caves familiales les plus traditionnelles de la comarque, il s’agit du Grup Oliveda. Il y a sur la pierre qui donne accès à la cave la plus ancienne une inscription qui date de 1764, à cette époque, les vins étaient produits pour une consomma-tion uniquement familiale. En 1948, Josep Oliveda Casanova et son épouse Joana Rigau Ros, ont voulu faire un pas en avant, et ont commencé à produire et commercialiser des vins et cavas sur leurs terres.

Производство вина в регионе Эмпорда обладает самой дол-гой историей на Пиренейском полуострове и насчитывает не менее двадцати пяти веков. За-рождение винодельческих тра-диций, прочно закрепившихся на этой территории, восходит к эпохе древних греков.

В муниципалитете Капмань у подножия горного массива Альбера расположена одна из старейших семейных вино-делен района под названием Grup Oliveda. На камне у входа в древний погреб сохрани-лась надпись, датированная 1764 годом. В то время вина изготавливались только для семейного потребления. В 1948 году Жозеп Оливеда Казанова и его супруга Жоана Ригау Рос приняли смелое решение: они начали изготавливать и прода-вать вино на своих землях.

Various lands, one family

Des terres, une famille

Unas tierras, una familia

Семейные виноградники

Oliveda

Throughout these almost 70 years of history, the winery has grown progressively both in quality and quantity, to become one of the main producers in the entire Empordà, with a plethora of acknowledgements.

The group has made a clear commitment to innovation and research by upgrading the pro-duction systems with the latest technologies, but it has not lost its roots, and has preserved its long winemaking tradition.

A lo largo de estos casi 70 años de historia, la bodega ha ido creciendo tanto en calidad como en cantidad, situándose como una de las principales productoras de todo el Empor-dà con una larga retahíla de reconocimientos.

El grupo ha hecho una apuesta clara por la innovación y la investigación, actualizando los sistemas de producción con las últimas tecnologías pero sin perder sus raíces y conservando la larga tradición bodeguera.

Tout au long de ces presque 70 ans d’histoire, la cave a grandi aussi bien en quantité qu’en qualité, devenant l’un des principaux producteurs de tout l’Ampurdan avec une longue tradition caviste.

Le groupe a misé clairement sur l’ innovation et la recherche, actualisant les systèmes de production avec les dernières technologies, mais sans perdre ses racines et conservant la longue tradition caviste.

На протяжении почти семиде-сяти лет деятельность вино-дельни расширялась и совер-шенствовалась. В настоящее время она занимает почетное место в числе крупнейших про-изводителей Эмпорды и полу-чила немало разных премий.

Владельцы предприятия Oliveda уверенно делают ставку на инновации и исследования. В производственных процессах широко задействованы совре-менные технологии, хотя не утрачены истоки и старинные традиции виноделия.

1

Page 48: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Capmany

The

Cel

lar

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

78

Gas

tro

nom

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e794

The Oliveda winery has restruc-tured the cultivation of its vine-yards, which are now located in four different municipalities: the original one at Capmany and also in estates at Vilama-niscle, Garriguella and Rabós. The geological diversity of the soil in a small area of land gives each vineyard its own charac-teristics that make it special.

Oliveda presents a wide range of wines and cavas, marketed under different brand names, such as Furot, Clos Primat or Rigau Ros.

For all those who want to explore the flavours of these wines and discover the secrets of winegrow-ing, the winery organises guided visits to its facilities. During the visit, you can see an interesting collection of taps, with over 5,000 examples from all over the world, ranging from the Middle Ages to the present day.

La bodega Oliveda ha reestruc-turado el cultivo de sus viñas, situadas ahora en cuatro muni-cipios diferentes: la originaria de Capmany y también en fin-cas de Vilamaniscle, Garrigue-lla y Rabós. La diversidad geo-lógica del suelo en una reducida área de terreno hace que cada viña tenga unas particularida-des que la hacen especial.

Oliveda presenta una amplia gama de vinos y cavas, comer-cializados bajo distintos sellos como Furot, Clos Primat o Rigau Ros.

Para todos aquellos que quieran explorar el sabor de todos estos vinos y conocer los secretos del cultivo de la viña, la bodega organiza visitas guiadas a sus instalaciones. Durante la visita se puede ver una interesante colección de grifos, con más de 5.000 piezas de todo el mundo, que van desde la edad media hasta la actualidad.

La cave Oliveda a restructuré la culture de ses vignes si-tuées dans quatre communes différentes, celle d’origine de Capmany et également dans les propriétés de Vilamaniscle, Garriguella et Rabós. La diversi-té géologique du soleil dans une zone réduite de terrain fait que chaque vigne dispose de parti-cularités qui la rendent spéciale.

Oliveda présente un large éven-tail de vins et cavas, commer-cialisés sous différents noms, comme Furot, Clos Primat ou Rigau Ros.

Pour tous ceux qui souhaitent explorer le goût de tous ces vins et découvrir les secrets de la culture de la vigne, la cave or-ganise des visites guidées de ses installations. Lors de la visite, vous pourrez voir une intéres-sante collection de robinets, avec plus de 5 000 pièces du monde entier, qui vont depuis le Moyen-Âge jusqu’à présent.

Кроме того, были реструктури-зованы виноградники. Теперь сырье выращивается в четырех разных районах: на исходных плантациях в Капмане, а также в населенных пунктах Вила-манискле, Гарригелья и Рабос. Благодаря геологическому разнообразию этой относи-тельно небольшой территории каждый виноградник обладает собственными уникальными характеристиками, которые передаются вину.

Oliveda выпускает широкий ассортимент обычных и игри-стых вин под торговыми наиме-нованиями Furot, Clos Primat и Rigau Ros.

Для тех, кто желает открыть для себя многогранность этого напитка и постичь секреты раз-ведения винограда, организу-ются экскурсии по винодельне в сопровождении гида. Во вре-мя посещения можно увидеть интересную коллекцию кранов для винных бочек, которая насчитывает более пяти тысяч экземпляров из разных стран, изготовленных в период от Средневековья до наших дней.

2

Photos: 1. Vineyard. Rafael López-Monné. DO Empordà.2. Oliveda Cellar.

Apartments, villas, townhouses and plots available from ¤410,000 - ¤4 million [email protected] | www.pgacatalunya.com

PGA Catalunya Resort offers a unique lifestyle within one of Europe’s most exciting destinations. Set among

the stunning woodland of two championship golf courses, neighbouring the charming medieval city of

Girona and the tranquil beaches of Costa Brava. Crafted seamlessly into the natural landscape, spectacular

contemporary villas are catered for by a state-of-the-art hotel, restaurants and an exclusive Residents Club.

YOU’LL KNOW YOU’RE HOME THE MOMENT YOU ARRIVE

Celler OlivedaCeller OlivedaC. de la Roca, 317750 CapmanyTel. +34 972 54 90 12www.grupoliveda.com

Page 49: CostaBrava - Costa Brava Excellence

“Garoines”

Gas

tro

nom

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e80

Gas

tro

nom

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e81

The jewel of the sea

La joya del mar

Le bijou de la mer

Жемчужина нашего моря

This magazine’s logo is a sea urchin, and this is one of the most unique products of the Girona coast. The sea urchin is an animal which generally lives among the rocks, protected by a circular shell with intimidating spines that protect it from pre-dators. By its appearance, both outer and inner, few people would say that it could be one of the objects of adoration of kitchens and of the most exqui-site palates in the country.

Sea urchins have been eaten for many years, but in recent decades, this product has been gaining prestige and recogniti-on due to its texture and, above all, its delicious taste of the sea. In the past, it was common to see it being eaten by fishermen and people in fishing villages, both as a dessert and as a snack with a piece of bread. Today, the vast majority of the restau-rants that serve it offer it as an appetiser before beginning any meal. What has changed is this fruit of the sea’s social nature, as both in the past and the present, eating sea urchins has been a selling point for social encounter and for sharing.

El logotipo de esta revista es un erizo de mar, y es que este es uno de los productos más singu-lares que se producen en el lito-ral gerundense. El erizo de mar es un animal que generalmente vive en las rocas, protegido por un caparazón circular con unos pinchos intimidatorios que le sirven para protegerse de los depredadores. Viendo su aspec-to, tanto exterior como interior, pocos dirían que pueda ser uno de los objetos de veneración de las cocinas y los paladares más exquisitos del país.

Hace muchos años que los erizos de mar se comen, pero en las últimas décadas este producto ha ido adquiriendo prestigio y reconocimiento por su textura y, sobre todo, por su delicioso sabor a mar. Antigua-mente era habitual verlo comer a pescadores y gente de pueblos marineros, tanto de postre como para merendar con un trozo de pan. Hoy en día la gran mayoría de restaurantes que lo sirven lo ofrecen como aperitivo antes de empezar cualquier co-mida. Lo que no ha cambiado es el carácter social que tiene este fruto del mar, ya que, tanto an-tiguamente como ahora, comer erizos de mar es un argumento para el encuentro social y para compartir.

Le logo de ce magazine est un oursin, et c’est que c’est l’un des produits les plus particuliers que l’on peut trouver sur le littoral de Gérone. L’oursin est un animal qui vit généralement dans les rochers, protégé par une coquille circulaire avec des piquants d’ intimidation qui lui servent à se protéger des dépré-dateurs. En voyant leur aspect, aussi bien extérieur qu’ inté-rieur, peu de gens diraient que l’oursin peut être l’un des objets vénérés des cuisines et palais les plus délicats du pays.

Cela fait de nombreuses années que les oursins se mangent, mais ces dernières décennies ce produit a gagné en prestige et reconnaissance pour sa texture et surtout pour son délicieux goût de mer. Autrefois, il était habituel de voir les pêcheurs et habitants des villages de pêche les manger, aussi bien comme dessert que pour le goûter avec un morceau de pain. Aujourd’hui, la plupart des restaurants qui le servent le font en apéritif avant de commencer n’ importe quel repas. Ce qui n’a pas changé, c’est le caractère social de ce fruit de mer, car aussi bien autrefois que mainte-nant, manger des oursins est un argument de rencontre sociale et de partage.

Логотипом журнала выбрано изображение морского ежа, и это не случайно: перед нами один из самых необычных продуктов побережья Жиро-ны. Морской еж обычно живет среди скал. Круглый панцирь с устрашающими иглами слу-жит животному для защиты от хищников. Если внимательно посмотреть на него снаружи и изнутри, мало кто поверит, что это настоящий деликатес для требовательных гурманов и объект преклонения шеф-по-варов.

Люди употребляют в пищу мор-ских ежей много лет, но в по-следние десятилетия продукт вошел в число «престижных», а его текстура и замечательный морской вкус стали пользовать-ся особенной популярностью. Раньше рыбаки и жители ры-бацких поселений ели морских ежей на десерт или на полдник с куском хлеба, теперь же в большинстве ресторанов они подаются в качестве аперитива перед основным приемом пищи. Не изменилась лишь «обще-ственная» составляющая этих даров моря: как прежде, так и в наши дни они служат отлич-ным предлогом, чтобы встре-титься и разделить трапезу с друзьями.

Page 50: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gas

tro

nom

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e82

Gas

tro

nom

yC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e83

Sea urchins are cut in half be-fore they are eaten. They must be opened carefully to avoid getting hurt with the shell. Once opened, only the reddish part is eaten, using a spoon or the fingers. Freshly opened, these glands are like delicious and smooth fresh meat that is a reminder of the taste of the sea.

This product is found in almost all the Mediterranean region, but it is most widespread and popular in the Costa Brava area, and especially between Tama-riu and Calella de Palafrugell. Although the vast majority of them are found among the rocks of the coast, they are also to be found on the seabed.

The top local artists like Salva-dor Dalí or Josep Pla have been ardent admirers of this fruit of the sea and they have even featured it in their works.

Although there are sea urchins on the Costa Brava all year round, the government has regulated their gathering to prevent them becoming extinct. The sea urchin season lasts from January to March. These two months are no coincidence, as this is when they are the fullest in their interior.

For the last 20 years in Palafru-gell, many of the town’s restau-rants have taken advantage of the peak season for sea urchins to organise gastronomic events, known as La Garoinada. It’s the first gastronomic season of the year on the Costa Brava, a per-fect excuse to enjoy the region with peace and tranquillity, savouring unique and exquisite cuisine.

Los erizos de mar se degustan partidos por la mitad. Deben abrirse con cuidado para no dañarse con el caparazón. Una vez abiertos se coge solamente la parte rojiza con una cuchara, o con los dedos. Recién abiertos, estas glándulas son como una deliciosa y suave carne fresca que recuerda al sabor del mar.

Este producto se encuentra en casi todo el Mediterráneo, pero es en la zona de la Costa Brava, y sobre todo entre Tamariu y Calella de Palafrugell, donde más se ha difundido y popula-rizado. Aunque la gran mayoría se recogen entre las rocas de la costa, también se pueden en-contrar en el fondo marino.

Los principales artistas locales como Salvador Dalí o Josep Pla, han sido acérrimos admiradores de este fruto del mar e incluso lo han plasmado en sus obras.

Pese a que en la Costa Brava hay erizos de mar todo el año, desde la administración se ha regulado su pesca para que no se terminen extinguiendo. La campaña del erizo de mar dura de enero hasta marzo. Estos dos meses no son casuales, ya que es cuando se encuentran más llenos en su interior.

En Palafrugell, desde hace más de 20 años, muchos restauran-tes de la localidad aprovechan la época álgida de los erizos de mar para organizar unas jorna-das gastronómicas que llevan por nombre La Garoinada. Es la primera campaña gastronó-mica del año en la Costa Brava, una excusa perfecta para poder disfrutar del territorio con calma y tranquilidad, saborean-do una gastronomía singular y exquisita.

Les oursins se dégustent cou-pés à la moitié. Ils doivent être ouverts délicatement afin de ne pas se faire mal avec la co-quille. Une fois ouverts, seule la partie rougeâtre est prise à l’aide d’une cuillère, ou avec les doigts. Lorsqu’ils viennent juste d’être ouverts, ces glandes sont comme une délicieuse et douce chair fraîche qui rappelle le goût de mer.

Ce produit se trouve presque dans toute la Méditerranée, mais c’est dans les zones de la Costa Brava et surtout entre Tamariu et Calella de Palafru-gell qu’ ils ont été le plus diffusés et rendus populaires. Bien que la plupart se trouvent entre les rochers de la côte, on peut également les trouver au fond de la mer.

Les principaux artistes locaux comme Salvador Dalí ou Josep Pla, furent de fervents admira-teurs de ce fruit de mer, et les ont même fait apparaître dans leurs ouvrages.

Bien que sur la Costa Brava il y a des oursins toute l’année, l’administration a réglementé leur pêche afin qu’ils ne dispa-raissent pas. La campagne de l’oursin est de janvier à mars. Ces mois ne sont pas dus au hasard, vu que c’est l’époque où leur intérieur est le plus rempli.

À Palafrugell depuis plus de 20 ans, de nombreux restaurants de la ville profitent de l’époque des oursins pour organiser des journées gastronomiques intitu-lées La Garoinada. C’est la pre-mière campagne gastronomique de l’année sur la Costa Brava, une excuse idéale pour profiter du territoire avec le calme et la tranquillité, et en pouvant déguster une gastronomie parti-culière et exquise.

Для дегустации морского ежа нужно разрезать пополам, делая это особенно осторожно, чтобы не уколоться о панцирь. В пищу употребляется только красная часть. Ее достают из каждой половинки ложкой или пальцами. Только что откры-тые морские ежи напоминают очень вкусное и свежее красное мясо, но с выраженным вкусом моря.

Продукт представлен во всем средиземноморском регионе, но больше всего распространен и популярен на побережье Ко-ста-Брава, особенно на террито-рии между городами Тамариу и Калелья-де-Палафружель. Ежей собирают преимущественно среди прибрежных скал, хотя живут они и на морском дне.

Знаменитые художники и уро-женцы наших краев Сальвадор Дали и Жозеп Пла очень люби-ли эти дары моря и даже изо-бразили их на своих полотнах.

Морские ежи обитают на Ко-ста-Браве круглый год, но для защиты популяции от истре-бления их ловля регулируется администрацией. Сезон длится с января по март, потому что именно в эти два месяца жи-вотные содержат наибольшее количество мяса и икры.

Вот уже более двадцати лет многие рестораны в Палафру-желе пользуются «звездным часом» морских ежей и посвя-щают им гастрономические фестивали под названием «Гаройнада». Так открывается гастрономический год на по-бережье Коста-Брава — отлич-ный предлог, чтобы спокойно посетить наш край и получше познакомиться с его необычной и изысканной кухней.

Page 51: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Co

mp

any

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

84

Co

mp

any

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

85

The Girona architects’ studio RCR has won this year’s Pritzk-er Prize, considered the Nobel Prize of architecture. This is the first time the accolade has gone to a studio rather than an individual architect. RCR is led by Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramon Vilalta who, since they founded the studio in 1988, have never ceased to surprise and innovate with their creations.

The Pritzker Prize is awarded for a career and not for a spe-cific work. Before the Girona studio won it this year, archi-tects such as Norman Foster, Jean Nouvelle and Frank Gehry had been previous winners.

The buildings designed by RCR are typified by the way they blend spectacularly into the medium they’re part of, as well as the use of modern materials and suggestive lines.

El estudio de arquitectura gerundense RCR ha ganado este año el Premio Pritzker, conside-rado el Nobel de la arquitectura. Este galardón se ha entregado por primera vez a un estudio y no a un arquitecto particular. RCR está liderado por Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramon Vilalta, quienes, desde que fun-daron el estudio en 1988, no han dejado de sorprender e innovar con sus creaciones.

El premio Pritzker se otorga a una trayectoria y no por una obra en concreto. Antes que los gerundenses RCR lo ganaran este año, habían recibido el prestigioso galardón arquitec-tos como Norman Foster, Jean Nouvelle o Frank Gehry.

Las edificaciones diseñadas por RCR se caracterizan por su espectacular integración en el medio donde se relacionan, así como el uso de materiales mo-dernos y líneas sugestivas.

Le studio d’architecture de Gé-rone, RCR, a gagné cette année le Prix Pritzker, considéré le Nobel de l’architecture. Ce prix a été remis pour la première fois à un studio et non pas à un architecte particulier. RCR est dirigé par Rafael Aranda, Carme Pigem et Ramon Vilalta, qui depuis qu’ ils ont créé le studio en 1988 n’ont eu de cesse de surprendre et d’ innover avec leurs créations.

Le prix Pritzker leur a été concédé pour leur parcours et non pas pour un ouvrage précis. Avant que RCR ne le gagne cette année, des architectes comme Norman Foster, Jean Nouvelle ou Frank Gehry avaient reçu ce prestigieux prix.

Les constructions conçues par RCR se caractérisent pour leur intégration spectaculaire dans l’environnement dans lequel elles se trouvent, l’usage de matériaux modernes et lignes suggestives.

В этом году жиронская архи-тектурная студия RCR стала лауреатом Притцкеровской премии — аналога Нобелевской премии в области архитектуры. Впервые в истории она была присуждена не конкретному архитектору, а целой компании. С момента ее основания в 1988 году Рафаэль Аранда, Карме Пи-жем и Рамон Вилальта не пере-ставали удивлять всех своими инновационными творениями.

Притцкеровская премия выдается не за конкретный проект, а за профессиональные достижения в целом. Ранее эту престижную награду получили такие выдающие мастера, как Норман Фостер, Жан Нувель или Фрэнк Гери.

Здания, построенные по проек-там студии RCR, удивительно гармонично вписываются в окружающую среду, отличают-ся современными материалами и выразительными линиями.

RCR Arquitectes, Prizker Prize 2017

RCR Arquitectes — Притцкеровская премия 2017

ART-quitechture

1

Page 52: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Co

mp

any

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

86

Co

mp

any

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

87

The Prit

zker

priz

e is

consid

ered

the

Nobel

Prize

of arc

hitect

ure.

El pre

mio

Prit

zker

est

á

cons

ider

ado e

l Nobel

de la

arquit

ectu

ra.

RCR’s work can be seen all over the Girona region. It’s at its most visible in its home area, the region of La Garrotxa in the interior of Girona province. Great creations have been pro-duced there, in both public and private spaces, such as the Les Cols restaurant (2 Michelin stars) and its Pavellons Hotel, the “Pedra Tosca Park” or the access pavilion to the Fageda d’en Jordà.

They’ve also left their mark on the Costa Brava. Two of their works are to be found in Palamós. One in the port itself, which consists of a sphere of light that acts as a beacon to guide ships and which was built in 1999. In the same town, blending in with the vineyards, is the Finca Bell-lloc winery, an authentic work of art built in such a way that most of it is below ground, so as to adapt to the setting.

La obra de RCR está presente en muchísimos lugares en la demarcación de Girona. Donde es más visible es en su zona de residencia, la comarca de la Garrotxa, al interior de la provincia de Girona. Allí han hecho grandes creaciones tan-to en espacios públicos como privados, como por ejemplo el restaurante Les Cols (2 estrellas Michelin) y su hotel Pavellons, el “Parque de la Pedra Tosca” o el pabellón de acceso a la Fage-da d’en Jordà.

En la Costa Brava también han dejado huella. En Palamós hay dos obras suyas. Una en el puer-to, que consiste en una esfera de luz que actúa como baliza para orientar a los barcos y que fue construida en 1999. En la misma localidad, e integrada entre las viñas, está la bodega de la Finca Bell-lloc, una autén-tica obra de arte construida de tal manera que la mayor parte queda bajo tierra para adaptar-se al entorno.

L’œuvre de RCR est présente à nombreux endroits de la pro-vince de Gérone. Là où elle est plus visible, c’est dans sa zone de résidence, la comarque de la Garrotxa, à l’ intérieur de la province de Gérone. Ils y ont fait de grandes créations aussi bien dans des espaces publics que privés comme le Restaurant Les Cols (2 étoiles Michelin) et leur hôtel Pavellons, le « Parc de la Pedra Tosca » ou le pavillon d’accès à la Fageda d’en Jordà.

Sur la Costa Brava ils ont éga-lement laissé leur empreinte. A Palamós il y a deux de leurs ou-vrages l’un dans le port. Il s’agit d’une sphère de lumière qui agit comme balise pour orienter les bateaux et qui fut construite en 1999. Dans la même ville, et intégrée entre les vignes, il y a la cave de la Finca Bell-lloc, une véritable œuvre d’art construite de sorte que la plus grande par-tie est enterrée pour s’adapter à l’environnement.

Работы RCR представлены на всей территории Жироны, хотя наибольшее их количество сосредоточено во внутрен-ней части области, в районе Гарроча, где находятся офисы компании. Именно здесь были реализованы замечательные общественные и частные про-екты, например ресторан Les Cols с двумя звездами Мишлена, отель Pavellons, парк «Педра Тоска» и павильон на входе в буковую рощу Жорда.

Свой след студия оставила и на побережье Коста-Брава. В Паламосе можно увидеть две ее работы. В городском порту расположена светящаяся сфе-ра, созданная в 1999 году как навигационный ориентир для судов. В этом же городе среди виноградников притаилась винодельня «Бель-льок» — на-стоящее произведение искус-ства. Особенность постройки заключается в том, что бóльшая ее часть находится под землей. Так сооружение образует гар-моничное единство с окружаю-щей местностью.

Le prix Pritzker est considéré le Nobel de l’architecture.

Притцкеровская премия в архитектуре по значимости сопоставима с Нобелевской премией

2

3

Page 53: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Co

mp

any

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

88

A few kilometres further north, in Begur, is L’Arbreda Park, a project inaugurated in 2006 that connects the old and new parts of the town.

But RCR’s work is obviously not only to be found in Girona. The studio has also carried out large international projects such as the Mediateca Waalse Krook in Ghent, Belgium and the Soulages Museum in France.

This Pritzker prize awarded to the Girona studio highlights a new way of understanding architecture.

Unos kilómetros más al norte, en Begur, está el parque de L’Ar-breda, un proyecto inaugurado en 2006 que conecta la parte antigua de la villa con la nueva.

Pero, obviamente, no solamente encontramos obra de RCR en Girona, el estudio también ha realizado grandes proyectos internacionales como la Me-diateca Waalse Krook de Gante (Bélgica) o el Museo de Soula-ges (Francia).

Este premio Pritzker otorgado a este estudio gerundense, pone en relieve una nueva manera de entender la arquitectura.

Quelques kilomètres plus au nord, à Begur, il y a le parc de l’Arbreda, un projet inauguré en 2006 qui relie la nouvelle partie de la ville à l’ancienne partie.

Bien entendu, nous ne trouvons pas seulement des ouvrages de RCR à Gérone, le studio a également réalisé de grands projets internationaux comme la Médiathèque Waalse Krook de Gand (Belgique) ou le Musée de Soulages (France).

Ce prix Pritzker concédé à ce studio de Gérone, souligne une nouvelle façon d’appréhender l’architecture.

На расстоянии нескольких километров к северу, в Бегуре, раскинулся парк «Арбреда», соединяющий старую часть города с новыми районами. Его строительство было завершено в 2006 году.

Однако творения RCR укра-шают не только территорию Жироны — крупные проекты реализованы и за рубежом. К их числу относятся медиатека Waalse Krook в Генте (Бельгия) и Музей Сулажа (Франция).

Притцкеровская премия под-черкивает новое понимание архитектуры, отличающее дея-тельность жиронской студии.

Photos:1. Celler Brugarol (Palamós). Celler Brugarol

2. Rafael Aranda, Carme Pigem & Ramon Vilalta. RCR Arquitectes3. Parc de l’Arbreda in Begur. Pep Sau

4. Esfera de Llum in Palamós Port. Pep Sau

4

Page 54: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

90

L’essence de la Costa Brava

Особый дух побережья Коста-Брава

From Lloret de Mar to CanyellesBeach

The essence of the Costa Brava

La esencia de la Costa Brava

No hay mejor manera para descubrir la auténtica esencia de la Costa Brava que disfrutar de ella desde la primera línea. No existe otro lugar igual para vivir la unión entre mar y tierra del litoral gerundense. Esto es gracias a los denominados Ca-minos de Ronda, unas antiguas vías utilizadas durante siglos por pescadores y patrullas de vigilancia que se intercalan con senderos de montaña para cru-zar espacios naturales de alto valor natural. Casi la totalidad de los 220 km lineales de la Cos-ta Brava se pueden hacer desde primera línea. La unión de estos caminos conforma la ruta más larga de estas características de todo el Mediterráneo Occiden-tal. El tramo que destacamos en esta edición es el que va entre la playa principal de Lloret de Mar y la playa de Canyelles.

Il n’y a pas de meilleure façon pour découvrir la véritable essence de la Costa Brava que d’en profiter depuis le bord de mer. Le mariage entre la mer et la terre sur le littoral de Gérone peut se vivre comme nulle part ailleurs. C’est grâce aux fameux Chemins de Ronde, d’anciennes voies utilisées pendant des siècles par les pêcheurs et patrouilles de surveillance qui s’ intercalent avec les sentiers de montagne pour traverser des espaces naturels de forte valeur naturelle. Presque la totalité des 220 km linéaires de la Costa Brava peuvent se faire en bord de mer. L’union de ces chemins forme l’ itinéraire le plus long de ces caractéristiques de toute la Méditerranée Occidentale. La partie que nous évoquons dans cette édition est celle qui va de la plage principale de Lloret de Mar à la plage de Canyelles.

Лучший способ проникнуть-ся уникальной атмосферой Коста-Бравы — совершить про-гулку вдоль береговой линии. Нет другого места, где море и земля жиронского побережья соединялись бы столь гармо-нично. Территорию области пересекает сеть старинных окружных дорог. В течение мно-гих веков рыбаки и дозорные группы пользовались ими на-ряду с горными тропами, чтобы передвигаться по местности, которая славится огромной природной ценностью. Длина Коста-Бравы составляет 220 километров, и практически все это расстояние можно пройти вдоль берега. Соединяясь между собой, дороги образуют самый длинный маршрут по-добного типа в западной части Средиземноморья. В этой ста-тье мы подробнее расскажем об участке между основным пляжем города Льорет-де-Мар и пляжем Каньельес.

1

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

91

There’s no better way to dis-cover the real essence of the Costa Brava than enjoying it from the seafront. There’s nowhere like it for experi-encing how the sea meets the land on the Girona coastline. This is thanks to the so-called Camins de Ronda (coastal paths), ancient pathways used for centuries by fishermen and surveillance patrols, which intersperse with mountain trails to cross unspoilt areas of great natural value. Almost all the 220 linear kilometres of the Costa Brava can be covered from the seafront. The com-bination of these pathways forms the longest route of its type in the entire Western Mediterranean. The stretch we feature in this edition is the one that runs from the main beach at Lloret de Mar to the Canyelles beach.

1

Page 55: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

92

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

93

2

The road goes up and down, following the

border of sea and land.

El camino sube y baja, resiguiendo la frontera

entre mar y tierra.

Le chemin monte et descend, suivant la frontière entre mer

et terre.

Дорога идет то в гору, то под гору, вдоль

границы между морем и землей

2

El lugar de salida es fácil y con unas comunicaciones y servicios inmejorables: el paseo de Lloret de Mar. Una vez aquí, miramos hacia el norte, donde divisamos un castillo, y empe-zamos a andar. Antes de llegar a la fortificación, encontramos una pequeña cala que lleva por nombre Sa Caleta y donde siempre hay pequeñas embar-caciones en la arena. Es una bonita estampa justo al pie del misterioso castillo. Este edificio es, en realidad, una residencia privada construida por el indus-trial gerundense Narcís Plaja en 1935. La construcción de este edificio generó recelo entre la población loretense de la época, pero con el tiempo, su imagen se ha convertido en un símbolo y un telón de fondo para miles de fotografías.

The starting point is easy and has unbeatable communica-tions and services: the Lloret de Mar seafront. Once here, look to the north, where you’ll make out a castle, and start walking. Before you get to the fort, you’ll come to a small cove called Ca Caleta, which always has small boats on the beach. It’s a pretty vignette just at the foot of the myste-rious castle. This building is actually a private residence built by the Girona industri-alist Narcís Plaja in 1935. The construction of this building generated mistrust among the people of Lloret at the time, but over the years, its image has become a symbol and a backdrop for thousands of photographs.

Le lieu de départ est facile et très bien desservi, avec des services uniques, la Promenade de Lloret de Mar. Une fois sur place, nous regardons vers le nord, où nous pouvons voir un château et nous commençons notre promenade. Avant d’arri-ver à la fortification, nous trou-vons une petite crique dite Sa Caleta, où il y a toujours de pe-tites embarcations sur le sable. Une belle image juste au pied du mystérieux château. Cet édifice est en réalité une résidence privée, construite par l’entre-preneur de Gérone, Narcís Plaja en 1935. La construction de cet édifice a suscité la méfiance des habitants de Lloret de Mar à l’époque, mais avec le temps, son image est devenue un sym-bole et une toile de fond pour des milliers de photographies.

Место отправления — примор-ский променад Льорет-де-Мар — не представляет сложности с точки зрения рельефа, а также отличается замечательным транспортным сообщением и богатым комплексом услуг. Наш путь лежит на север, где на горизонте виднеется замок. По дороге к укрепленному соору-жению мы увидим немало всего интересного, например бух-точку Са-Калета, где на песке всегда стоят небольшие суда, — удивительно живописное место у подножия таинственного замка. На самом деле, это част-ная резиденция, возведенная жиронским промышленником Нарсисом Плажей в 1935 году. Постройка вызвала опреде-ленное неодобрение у жителей города Льорет-де-Мар, но со вре-менем обрела символический характер и стала неотъемлемой частью тысяч фотографий.

Page 56: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

94

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

953

Pasamos por debajo de los mu-ros del Castillo d’en Plaja, que nos conducen hacia un sendero sobre las rocas. Aquí comen-zamos a ver lo que significa un auténtico Camino de Ronda. Si miramos hacia abajo, en la frontera entre piedras y agua, veremos unos colores mágicos. El verde y el azul se intercalan mágicamente y dejan ver el fon-do marino con una transparen-cia y pureza únicas. El camino pasa también por un pequeño túnel entre las rocas que permi-te palpar aún más esta esencia mediterránea. La cala que nos queda debajo después del túnel es la Cala dels Frares, con una espectacular roca que sobresale entre las aguas cristalinas.

El camino va subiendo por la montaña pero sin dejar en ningún momento la costa. Con unas escaleras bien definidas empezamos a subir por el acan-tilado y la visión nos cambia en cuanto a altitud. Los olores de la espesa flora que marcan la frontera entre el camino y las rocas añaden todavía un punto más bucólico a la caminata.

Un mirador nos permite disfru-tar de buenas vistas al norte y al sur. Seguimos la ruta junto a las rocas y la próxima cala que nos encontramos es la Cala Trons, con unas escaleras que nos conducen a ella. Más al norte encontramos la Punta dels Cabdells, que podemos seguir bordeando perfectamente. Todo este tramo que hemos hecho es un espectáculo de mar, naturaleza y rocas, con la banda sonora de las olas que rompen entre las piedras.

Pass below the walls of the Plaja Castle, and you’ll come to a pathway over the rocks. Here you’ll begin to see what an authentic Camí de Ronda means. If you look down, you’ll see magical colours where the rocks meet the water. The green and blue intersperse magically and give you a uniquely transparent and pure view of the seabed. The pathway also passes through a small tunnel among the rocks that allows you to feel this Mediterranean essence even more strongly. After the tun-nel, you’ll drop down to a cove called Cala dels Frares, which has a spectacular rock that juts out from the crystalline waters.

The path climbs progressively as you go along the mountainside, but without ever leaving the coast. Using well-defined steps, you begin to climb along the cliff and your view keeps chang-ing as you ascend. The smells of the thick vegetation that marks the border between the path and the rocks add an even more rustic feel to the walk.

A vantage point provides an unobstructed view to the north and south. Follow the route next to the rocks and the next cove you come to is Cala Trons, which you can reach by going down the steps. Further to the north, you’ll come to the Punta dels Cabdells, which is easy to walk around. This entire stretch you’ve covered is a spectacle of sea, nature and rocks, with the soundtrack of the waves breaking on the rocks.

Nous passons sous les murs du Castell d’en Plaja, qui nous conduisent vers un chemin sur les rochers. C’est là que nous commençons à voir ce que signifie un véritable Chemin de Ronde. Si nous regardons dans le bas, à la frontière entre les pierres et l’eau, nous verrons des couleurs magiques. Le vert et le bleu s’ intercalent comme par magie et laissent entrevoir le fond marin avec une trans-parence et une pureté uniques. Le chemin passe également par un petit tunnel entre les rochers qui permet de toucher encore plus cette essence méditerra-néenne. La crique qui se trouve en dessous après le tunnel est la Cala dels Frares avec un rocher spectaculaire qui dépasse des eaux cristallines.

Le chemin monte dans la montagne, mais sans quitter à aucun moment la côte. Avec des escaliers bien définis, nous commençons à monter sur la falaise et la vision change en altitude. Les odeurs de l’épaisse flore qui marque la frontière entre le chemin et les rochers ajoutent encore une touche plus bucolique à cette randonnée.

Un mirador nous permet de jouir d’une belle vue sur le nord et le sud. Nous continuons l’ itinéraire au bord des rochers et la prochaine crique que nous trouvons est la Cala Trons avec des escaliers qui nous mènent jusque là-bas. Plus au nord, la Punta dels Cabdells que nous pouvons suivre en longeant parfaitement. Toute cette partie que nous avons faite est un véritable spectacle de mer, natures et rochers avec comme bande originale les vagues qui viennent frapper les rochers.

Мы пройдем под стенами замка д’эн Плажа, которые ведут нас к тропе на скалах. Именно здесь хорошо заметно, что представляет собой настоящая окружная дорога. Просмотри-те вниз: на границе камня и воды образуются поистине волшебные оттенки цвета. Фантастическое сочетание зелени и синевы настолько прозрачно, что необычайно чет-ко просматривается морское дно. Маршрут пролегает через небольшой туннель среди скал, тоже весьма характерный для средиземноморского пейзажа. Внизу за туннелем раскинулась бухта Фрарес с величественной скалой, возвышающейся среди кристально чистых вод.

Теперь путь идет в гору, не удаляясь от побережья. По хорошо очерченной лестнице начинается подъем на высокий обрывистый берег, а обзор становится еще более панорам-ным. Густая растительность на границе между тропой и скалами наполняет воздух приятным ароматом, придавая нашей прогулке буколические нотки.

Со смотровой площадки от-крываются живописные виды на северную и южную части побережья. Мы не сходим с пути вдоль скалистой гряды, а впереди нас ждет бухта Тронс с лестницей. К северу распо-ложен мыс Кабдельс, который мы обогнем без особый усилий. Пройденный участок пред-ставляет собой гармоничное слияние моря, природы, скал и шума разбивающихся о камни волн в качестве музыкального сопровождения.

Page 57: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

96

Ro

ads

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

97

LLORET DE MAR

Platja de Canyelles

Difficulté : Facile- Modérée Distance : 1,5 km Dénivelé : 50 mètres Durée : 35 minutes

Difficulty: Easy-Moderate Distance: 3,6 km Slope: 106 metres Time: 47 minutes

Dificultad: Fácil- Moderada Distáncia: 3,6 km Desnivel: 106 metros Tiempo: 47 minutos

Уровень сложности маршрута: легкий-умеренный

Расстояние: 3,6 км Перепад высоты: 106 метров Время: 47 минут

Lloretde Mar

Castell d’en Plaja

Sa Caleta

Platja Gran de Lloret de Mar

Cala delsFrares

CalaTrons

Sa Tortuga

Punta de l’Ugil

Photos:1. Sa Caleta and Castell d’en Plaja. Gil Costa2. Coastal Footpath. Gil Costa3. Coastal Footpath. Lloret Turisme4. Cala Canyellas. Lloret Turisme

4

Todo el camino está señali-zado con carteles informati-vos y unas señales blancas y rojas sobre las rocas (GR). La tendencia de esta etapa es ir siempre en primera línea de costa, pero esto no siempre es posible debido a la presencia de urbanizaciones que nos vamos encontrando a lo largo del camino. Justo antes de llegar al islote de Sa Tortuga, el camino nos hace introducirnos en las callejuelas de una de estas urbanizaciones que seguiremos unos 600 metros hasta aden-trarnos en una zona boscosa de pinos que nos conducirá hasta las casas sobre la playa de Canyelles. Aquí, iremos bajando hasta recuperar enseguida el camino de ronda junto al mar que nos hará llegar a nuestro destino. Esta playa, que todavía forma parte del municipio de Lloret de Mar, es como un pequeño oasis de arena blanca y gruesa en medio de rocas, pinos y acantilados. En Canyelles está el único puerto náutico de Lloret de Mar y hay numerosas opciones de ocio y restauración. Si estamos en forma y tenemos ganas, esta misma ruta nos lleva hasta Tossa de Mar.

The whole route is indicated with information signs and white and red signs on the rocks (GR). At this stage, you always want to follow the coastline, but this isn’t always possible because of the hous-ing estates you’ll find along the way. Just before you come the islet of Sa Tortuga, the road takes you into the streets of one of these estates, which you follow for about 600 metres until you come to a wooded area of pines that leads to the houses above Canyelles beach. Here, make your way down un-til you immediately recover the coastal pathway next to the sea that leads to your destina-tion. This beach, which is still part of the municipality of Llo-ret de Mar, is like a small oasis of coarse-grained white sand in the middle of rocks, pines and cliffs. At Canyelles you’ll find the only marina in Lloret de Mar and there are a great many leisure and restaurant options. If you’re fit and feel like doing it, this same route takes you to Tossa de Mar.

Tout le chemin est signalisé avec des panneaux d’ information et des marques blanches et rouges sur les rochers (GR). La tendance de cette étape est de toujours suivre la côte, mais cela n’est pas toujours possible en raison de la présence de lotisse-ments que nous trouverons tout au long du chemin. Juste avant d’arriver à l’ îlot de Sa Tortuga, le chemin nous fait pénétrer dans les rues d’un de ces lotis-sements que nous poursuivrons sur 600 m jusqu’à pénétrer dans une zone boisée de pins qui nous conduira jusqu’aux maisons sur la plage de Canyelles. Ici, nous continuerons de descendre pour retrouver tout de suite le chemin de ronde en bord de mer qui nous mènera jusqu’à notre destination. Cette plage, qui fait encore partie de la commune de Lloret de Mar, est comme un pe-tit oasis de sable blanc et épais au milieu des rochers, des pins et falaises. Le seul port de plai-sance de Lloret de Mar se trouve à Canyelles, avec de nombreuses options de restauration et loisirs. Si nous sommes en forme et que nous en avons envie, cette même route nous mène jusqu’à Tossa de Mar.

На протяжении всего маршрута установлены информационные плакаты, а на скалах можно увидеть красно-белые отметки (GR). В целом, практически весь путь проходит по береговой линии. Исключение составля-ют жилые районы. Например, перед островком Са-Тортуга дорога приводит нас на одну из улочек жилого комплекса. При-мерно через 600 метров начи-нается сосновая роща, а затем — дома на пляже Каньельес. Мы спускаемся вниз и снова выходим на окружную дорогу рядом с линией моря, чтобы добраться до места назначения. Пляж Каньельес относится к территории муниципалитета Льорет-де-Мар. Это настоящий оазис с крупным белым песком среди утесов, сосен и высоких обрывистых берегов. Здесь расположен единственный в Льорет-де-Мар яхтенный порт, предлагаются различные виды активного отдыха и работает множество ресторанов. Если у вас остались силы и желание, можно дойти по этому же марш-руту до города Тосса-де-Мар.

Page 58: CostaBrava - Costa Brava Excellence

10 E

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e98

10 E

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e99

A few days on the Costa Brava can go a long way. A great many activities and offerings are organised every day in the region and you need to know the ones to prioritise and the ones to take part in. In this section we suggest 10 activities that can make your stay in the region more varied. There are sporting, cultural, family-based and leisure ac-tivities that you mustn’t let pass you by. Each edition of the magazine contains 10 differ-ent suggestions which, if you wish, you can compile from the website.

Unos días en la Costa Brava pueden dar mucho de sí. Son muchas las actividades y propuestas que se organizan diariamente en el territorio y es necesario saber cuáles priorizar y cuándo se realizan. En esta sección proponemos 10 activi-dades que pueden hacer más variada la estancia en la zona. Hay actividades deportivas, cul-turales, familiares y de ocio que no pueden dejarse escapar. En cada edición de la revista hay 10 propuestas diferentes que, si lo desean, pueden recopilar desde la página web.

Quelques jours sur la Costa Brava peuvent permettre de faire plein de choses. Il y a de nombreuses activités et propositions qui sont organisées chaque jour sur le territoire, et il convient de choisir celles auxquelles donner priorité et quand elles ont lieu. Dans cette section, nous proposons des activités qui peuvent rendre plus varié votre séjour dans la région. Il y a des activités sportives, culturelles, familiales et de loisirs que vous ne pouvez pas rater. Lors de chaque édition du magazine, il y a 10 propositions différentes, si vous le souhaitez, que vous pouvez retrouver sur le site web.

Даже если в вашем распоря-жении всего несколько дней, на побережье Коста-Брава они окажутся удивительно насыщен-ными! Ежедневно здесь орга-низуется огромное количество мероприятий, поэтому важно знать время их проведения и хорошенько подумать, чему отдать предпочтение. Далее мы расскажем о десяти видах актив-ного отдыха, чтобы пребывание в регионе стало для вас как можно более ярким и запомина-ющимся. Спорт, культура, досуг и развлечения в кругу семьи... не упустите эти уникальные возможности! Число предложе-ний неизменно равно десяти, но в каждом номере журнала они различаются. Вы можете ознако-миться с материалами предыду-щих изданий, пройдя по ссылке.

There’s no better way to enjoy the Costa Brava than from the water. The Vies Braves are a public network of coastal routes which are marked out and signposted. This is a world-exclusive initiative that combines disciplines like swimming and snor-kelling with hiking. Most of these routes run parallel to the existing trails all along the coastline and enable you to discover the region from different perspectives. There are 14 different routes on the Costa Brava.

No hay mejor manera de dis-frutar de la Costa Brava que hacerlo desde el agua. Las Vías Bravas son una red pública de itinerarios marinos que están señalizados y abalizados. Esta es una iniciativa única en el mundo que combina disciplinas como la natación y el snor-kelling con el senderismo. La mayoría de las rutas transcu-rren paralelas a los caminos de ronda existentes a lo largo del litoral y permiten descubrir el territorio desde distintas pers-pectivas. En la Costa Brava hay 14 rutas diferentes.

Il n’y a rien de mieux pour pro-fiter de la Costa Brava que de le faire depuis l’eau. Les Vias Braves sont un réseau public d’ itinéraires marins qui sont signalisés et balisés. C’est une initiative unique au monde qui combine des disciplines telles que la natation et le snorkelling avec la randonnée. La plupart des itinéraires passent en paral-lèle le long des chemins de ronde existant sur le long du littoral et permettent de découvrir le terri-toire depuis différents points de vue. Sur la Costa Brava, il y a 14 itinéraires différents.

Vies Braves1

10 Essen-tials

www.viesbraves.com

www.costabravaexcellence.com

1

Разве есть более приятный спо-соб отдохнуть на Коста-Браве, чем купаясь в море? Вниманию гостей предлагается сеть специально обозначенных и размеченных водных маршру-тов «виас бравас» (Vías Bravas). Эта инициатива не знает себе равных в мире и предназначена для занятия разными видами спорта: плаванием, сноркелин-гом и пешеходным туризмом. Большинство маршрутов прохо-дит параллельно прибрежным окружным дорогам. Так можно полюбоваться местностью с раз-ной перспективы. На Коста-Бра-ве количество «виас бравас» достигает четырнадцати.

Page 59: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

10

Ess

enti

als

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

100

10 e

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

1

White Summer

Castell d’AroMedieval Market2 4

3

This has become one of the most popular spots for sum-mer evenings and nights on the Costa Brava. White Sum-mer is a fair which presents the most innovative trends in creative shopping, cuisine and alternative leisure. For twenty days, in the grounds of a man-sion in Pals, handicraft stalls, food trucks, live music and countless different offerings are installed in a modern and magical setting.

Se ha convertido en uno de los sitios de referencia de las tardes y noches de verano en la Costa Brava. El White Summer es una feria donde se presentan las tendencias más innovadoras en shopping creativo, gastronomía y ocio de autor. Durante unos veinte días, entorno a un caserón de Pals se instalan tenderetes de artesanía, foodtrucks, música en directo y una infinidad de pro-puestas en un ambiente moder-no y lleno de magia.

Il est devenu l’un des sites de référence des après-midi et soirées d’été sur la Costa Brava. Le White Summer est un salon lors duquel sont présentées les tendances les plus novatrices en shopping créatif, gastronomie et loisirs d’au-teur. Pendant une vingtaine de jours, dans le cadre d’une grande demeure de Pals, des stands d’artisanat, foodtrucks, musique en direct et une infinité de proposi-tions dans une ambiance moderne et pleine de magie seront installés.

Ярмарка White Summer поль-зуется огромной популярно-стью в летние вечера и ночи на Коста-Браве. Здесь можно ознакомиться с самыми инно-вационными тенденциями в области творческого шопинга, гастрономии и развлечений по индивидуальным программам. В течение около двадцати дней вокруг особняка в Пальсе царит современная и поистине вол-шебная атмосфера: работают киоски с ремесленными издели-ями и едой, звучит живая музы-ка, а гости открывают для себя массу интересных предложений.

Cuisine is one of the great mainstays of the Costa Brava. For more than twenty years, a group of restaurateurs in the region known as the “Empor-danet”, in the Baix Empordà, have been getting together to work to publicise and improve the region’s cuisine collective-ly. They have different ages and backgrounds, but they share a clear commitment to quality and local seasonal produce.

La Gastronomía es uno de los grandes pilares de la Costa Bra-va. Hace ya más de 20 años que un grupo de restauradores de la zona conocida como el “Empor-danet”, en el Baix Empordà, se asoció para trabajar por la difu-sión y la mejora de la cocina del territorio de manera colectiva. Son edades y perfiles diferentes, pero comparten pasión y una clara apuesta por la calidad y el producto de proximidad y de temporada.

La Gastronomie est l’un des grands piliers de la Costa Bra-va. Il y a plus de 20 ans, qu’un groupe de restaurateurs de la zone connue comme l’ « Empor-danet », dans le Baix Empordà, s’est associé pour travailler pour la diffusion et l’amélioration de la cuisine du territoire de façon collective. Ils sont d’âges et de profils différents, mais par-tagent une passion et un pari clair sur la qualité et le produit de proximité et de saison.

www.whitesummer.es

www.cuinadelempordanet.com

Cuisine of theEmpordanet

Trade demonstrations, shows, a handicraft product and food fair, family workshops and catering areas make up the main attractions of this fair held during the last weekend of August in the setting of the town’s historic centre, made up of cobblestone streets, the church and above all, Benedor-miens Castle and the Vall d’Aro citadel, a site which has been declared of National Cultural Interest.

Demostraciones de oficios, espectáculos, feria de productos de artesanía y alimentación, talleres familiares y espacios de restauración configuran los principales atractivos de esta fe-ria que se celebra el último fin de semana de agosto, en el marco del núcleo histórico de la loca-lidad, formado por callejuelas empedradas, la iglesia, y sobre todo el Castillo de Benedor-miens, baluarte de la Vall d’Aro, un conjunto declarado Bien Cultural de Interés Nacional.

Démonstrations de métiers, spectacles, foires de produits d’artisanat et alimentation, ateliers familiaux et espaces de restauration représentant les principaux attraits de ce salon qui se tient le dernier week-end du mois d’août, dans la cadre du centre historique de la ville, qui se compose de ruelles pavées, de l’église et surtout du Château de Benedormiens, bastion de la Vall d’Aro, un ensemble déclaré Bien Culturel d’Intérêt National.

Демонстрация ремесел, спек-такли, ярмарка изделий ручной работы и продовольственных товаров, семейные кружки и места, где можно подкрепиться, — вот чем славится средневе-ковый рынок, который прово-дится в последние выходные августа в историческом центре города. Ансамбль из мощенных камнем улочек, церкви и замка Бенедормиенс, возвышающего-ся над долиной Аро, объявлен культурным достоянием нацио-нального значения.

www.platjadaro.com

2

3

4

Гастрономия — это одно из главных достоинств побережья Коста-Брава. Вот уже более двад-цати лет назад владельцы ре-сторанов из региона Эмпорданет в районе Баш-Эмпорда создали ассоциацию для совместной популяризации и совершенство-вания местной кухни. Люди раз-ного возраста и специализации с энтузиазмом подходят к своей профессии, делая ставку на качество и сезонные продукты, которые производятся на этой территории.

Page 60: CostaBrava - Costa Brava Excellence

10 E

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

2

10 E

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

3

56

7

Gala Dalí Púbol Castle

Game of Thrones

Sailingship

4

This is one of the essential points for following in the footsteps of the master of sur-realism, Salvador Dalí. At the Gala Dalí Púbol Castle you can discover a mediaeval building where Dalí strove tirelessly on his creations, thinking about his wife Gala. His original idea was to create a place where she could rest and take refuge. Over time, this space trans-formed into Salvador Dalí’s last workshop and the mauso-leum for his muse.

www.salvador-dali.org

www.girona.cat/turisme

www.restlessspirit.cat

Este es uno de los tres puntos imprescindibles para seguir la huella del maestro del surrea-lismo Salvador Dalí. El Castillo Gala Dalí de Púbol permite descubrir un edificio medieval donde Dalí llevó a cabo un gran esfuerzo creativo pensando en su esposa Gala. La función ini-cial era crear un lugar adecuado para el descanso y de refugio para ella. El paso del tiempo determinó la transformación de este espacio en el último taller de Salvador Dalí y en el mauso-leo para su musa.

C’est l’un des trois points in-contournables pour suivre les traces du maître du surréalisme Salvador Dalí. Le Château Gala Dalí de Púbol permet de découvrir un édifice médiéval où Dalí a réalisé un grand effort de création en pensant à son épouse Gala. Le but au départ était de créer un endroit adéquat pour son repos et pour qu’elle s’y réfugie. Le fil du temps a donné lieu à la trans-formation de cet espace comme dernier atelier de Salvador Dalí et mausolée pour sa muse.

Одно из трех обязательных для посещения мест в рамках экс-курсии по следам гения сюрре-ализма Сальвадора Дали. Замок Галы Дали в Пуболе — это средневековая постройка, в ре-ставрацию которой художник и любящий супруг вложил массу творческих усилий. Изначально сооружение призвано было служить Гале местом отдыха и уединения, но со временем превратилось в последнюю мастерскую Сальвадора Дали и мавзолей его музы.

Girona was one of the most prominent scenarios of the sixth season of Game of Thrones, one of the series with the highest media impact worldwide. Several spots in the city’s old quarter have featured in some of the famous Amer-ican series’ most outstanding scenes. It’s an unmissable visit for fans and non-fans of the series for discovering these places that millions of viewers from all over the world have seen on the small screen.

Girona fue uno de los escena-rios más destacados de la sexta temporada de Juego de Tronos (Game of Thrones), una de las series con mayor repercusión a nivel mundial. Varios rincones del casco antiguo de la ciudad han sido protagonistas de esce-nas muy destacadas de esta fa-mosa serie americana. Es visita obligada tanto para seguidores como no seguidores de la serie para conocer estos espacios que millones de espectadores de todo el mundo han visto en la pequeña pantalla.

Gérone a été l’une des scènes les plus importantes de la sixième saison de Game of Thrones, l’une des séries télévisées avec le plus de répercussions au niveau mondial. Plusieurs recoins de la vieille ville ont été les protago-nistes de scènes très importantes de cette célèbre série améri-caine. C’est une visite incontour-nable pour ceux qui suivent ou non la série afin de découvrir ces espaces que des millions de spectateurs du monde entier ont vus sur le petit écran.

The Costa Brava has a wide variety of extremely beautiful natural areas, secluded coves and beaches, underwater nat-ural parks.... authentic hidden paradises, many of them only accessible from a boat. What better way to discover them than aboard a large sailing ship, with an expert crew who love the region and adapt to each traveller’s preferences so that they can enjoy a unique experience?

La Costa Brava cuenta con una gran variedad de espacios natu-rales de gran belleza: recónditas calas y playas, parques natu-rales submarinos… Auténticos paraísos escondidos, muchos de ellos son sólo accesibles desde un barco. Qué mejor manera de descubrirlos que a bordo de un gran velero, con una tripulación conocedora y amante del terri-torio que se adapta a las prefe-rencias de cada viajero para que viva una experiencia única.

La Costa Brava compte une grande diversité d’espaces naturels d’une grande beauté, de criques et plages retirées, de parcs naturels sous-marins… De véritables paradis cachés, dont certains ne sont acces-sibles qu’en bateau. Qu’y a-t-il de mieux que de les découvrir à bord d’un grand voilier, avec un équipage connaisseur et ama-teur du territoire qui s’adapte aux préférences de chaque voyageur afin qu’ il puisse vivre une expérience unique.

5

6

7

Жирона стала важнейшей площадкой для съемок шестого сезона «Игры престолов» (Game of Thrones) — одного из самых популярных во всем мире сериалов. В историческом центре города разворачивают-ся ключевые сцены знаменитой американской саги. Независимо от того, смотрите ли вы сериал или не относите себя к его поклонникам, рекомендуется побывать здесь и своими глаза-ми увидеть места, за которыми миллионы зрителей на всей планете следили, не отрывая глаз от телевизоров.

Коста-Брава славится разноо-бразными природными угол-ками удивительной красоты: укромными бухточками и пляжа-ми, естественными подводными парками... Это настоящий рай, скрытый от человеческих глаз, — порой до него можно добраться только по воде. Не случайно лучший способ ознакомиться с богатствами местной природы — совершить прогулку на большом паруснике. Экипаж корабля отлично знает и любит свой край, а также учитывает пожелания каждого путешественника и гарантирует незабываемые впечатления от поездки.

Page 61: CostaBrava - Costa Brava Excellence

10 e

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

4

10 e

ssen

tial

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

5

9Sant Pere de Rodes

8 Skiing

Surprising as it may seem, one of the essentials we recommend in a magazine called Costa Bra-va Excellence is to come back in 6 months and exchange the beaches for the mountains. Few provinces in the world can boast of having excellent beaches and magnificent ski slopes. The Girona region Pyrenees have 5 ski resorts where you can enjoy snow sports to the maximum. In summer, these stations are set up so that you can make the most of the natural surround-ings. Why choose just one thing when you can have it all?

Aussi surprenant que cela puisse paraître, un autre des incontour-nables que nous vous recomman-dons dans un magazine qui s’ap-pelle Costa Brava Excellence, est de revenir dans 6 mois et de chan-ger la plage pour la montagne. Peu de provinces au monde peuvent présumer d’avoir d’excellentes plages et de magnifiques pistes de ski. Dans les Pyrénées de Gérone, il y a 5 stations pour profiter au maximum des sports d’hiver. En été, ces stations sont habilitées pour jouir au maximum de la na-ture. Pourquoi choisir une chose alors que l’on peut tout avoir ?

Por sorprendente que parezca, otro de los imprescindibles que recomendamos en una revista que se llama Costa Brava Ex-cellence es volver dentro de 6 meses y cambiar la playa por la montaña. Pocas provincias del mundo pueden presumir de te-ner excelentes playas y magnífi-cas pistas de esquí. En el Pirineo de Girona hay 5 estaciones para disfrutar al máximo de los de-portes de nieve. En verano, estas estaciones están habilitadas para gozar al máximo de la natu-raleza. ¿Por qué elegir una cosa cuando puedes tenerlo todo?

Возможно, вы удивитесь, но еще один вид активного отдыха, ко-торый рекомендуется в журнале Costa Brava Excellence, — прие-хать к нам через шесть месяцев и вместо пляжей побывать в горах. Лишь немногие регионы мира могут похвастаться не только за-мечательными пляжами, но и ве-ликолепными лыжными трасса-ми. В пиренейской части Жироны расположено пять горнолыжных курортов, где можно заниматься зимними видами спорта. Однако люди с удовольствием проводят здесь и летний отпуск, отдыхая на лоне природы. Зачем останав-ливаться на чем-то одном, когда можно выбрать все сразу?

7

The Costa Brava has the great privilege of being the venue for one of the best summer festivals in the entire world. In an in-comparable setting like the Cap Roig Botanic Gardens, on a cliff-top in Calella de Palafrugell, top acts of the current musical scene take the stage every year. Without going any further, in 2017 Andrea Bocelli, Norah Jones, Wilco, Passenger, Pre-tenders, David Bisbal... A luxury festival which has also become the leading cultural and social event on the Costa Brava.

La Costa Brava tiene el gran pri-vilegio de ser la sede de unos de los mejores festivales de verano en todo el mundo. En un marco incomparable como son los Jardines Botánicos de Cap Roig, situados sobre un acantilado en Calella de Palafrugell, cada año pasan por aquí las mejores estrellas del panorama musical actual. Este 2017, sin ir más le-jos: Andrea Bocelli, Norah Jones, Wilco, Passenger, Pretenders, David Bisbal... Un lujo de festival que se ha convertido también en el evento cultural y social de referencia en la Costa Brava.

Побережью Коста-Брава выпала честь проводить у себя один из лучших в мире летних фести-валей. На высоком обрывистом берегу в городе Калелья-де-Па-лафружель раскинулся Ботани-ческий сад мыса Роч — велико-лепная сцена для выступления звезд современной музыки. В 2017 году сюда приедут Андреа Бочелли, Нора Джонс, Wilco, Passenger, Pretenders, Давид Бисбаль... Замечательный фестиваль стал ведущим обще-ственно-культурным меропри-ятием Коста-Бравы.

La Costa Brava a le grand privilège d’être le siège de l’un des meilleurs festivals d’été du monde entier. Dans un cadre incomparable comme le sont les Jardins Botaniques de Cap Roig, situés sur une falaise à Calella de Palafrugell, les plus grandes stars du panorama musical actuel viennent ici. En 2017, sans chercher plus loin, Andrea Bocelli, Norah Jones, Wilco, Passenger, Pretenders, David Bisbal... Un luxe de festival qui est devenu également un évène-ment culturel de référence sur la Costa Brava.

Photos:1. Arxiu Vies Braves.2. White Summer (Pals) - Harold Abellan3. Chefs of Cuina de l’Empordanet.4. Lluís Català. Ajuntament de Castell-Platja d’Aro.5. Elephant in Púbol Castle. Image courtesy Fundació Gala-Salvador Dalí ©Fundació Gala-Salvador Dalí.

www.elportdelaselva.cat

10 Cap Roig Festivalwww.costabrava.org

6. Scene of Game of Thrones in Girona Cathedral. HBO7. Restless Spirit in Costa Brava coast. Restless Spirit8. Vallter 2000. Arxiu d’Imatges PTCBG9. Sant Pere de Rodes Monastery (El Port de la Selva). J. Renart. Arxiu d’Imatges PTCBG10. Cap Roig Festival. José Irún.

In the northern part of the Costa Brava there stands one of the most interesting monumental si-tes for discovering the mediaeval world, the Monastery of Sant Pere de Rodes. From the 11th to 14th centuries it was the main spiritu-al centre of the shire of Empuries and its splendour is demonstrated in the large dimensions of the site. The monastery has one of the best views of the Cap de Creus cape.

Al norte de la Costa Brava se erige uno de los conjuntos monumen-tales más interesantes para cono-cer el mundo medieval, el Mo-nasterio de Sant Pere de Rodes. Del siglo XI al XIV fue el principal centro espiritual del condado de Empúries y su esplendor se mues-tra en las grandes dimensiones del conjunto. Desde el monasterio se puede disfrutar de una de las mejores vistas del Cap de Creus.

В северной части побережья Коста-Брава возвышается интереснейший архитектур-ный ансамбль для знакомства с эпохой Средневековья. С XI по XIV вв. монастырь Сан-Пере де Родес был главным духовным оплотом графства Эмпуриеc, а его былое величие до сих пор прослеживается в огромных размерах постройки. Из мона-стыря открывается один из лучших видов на мыс Креус.

L’un des ensembles monumen-taux les plus intéressants pour découvrir le monde médiéval est érigé au nord de la Costa Brava ; il s’agit du Monastère de Sant Pere de Rodes. Du XIe au XIVe siècle il fut le principal centre spirituel du comté d’Empúries et sa splendeur s’apprécie à travers les dimensions considérables de l’ensemble. Le monastère permet de jouir de l’une des meilleures vues sur le Cap de Creus.

8

9

10

Page 62: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Cadaqués

Lloret de Mar

Platjad’Aro

Co

sta

Bra

va A

pp

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

7

Co

sta

Bra

va A

pp

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

6

Costa Brava Apps

This is the app of one of the Costa Brava’s most serene villages. Salvador Dalí had one of his residences here and the presence of the genius is obvi-ously very prominent. In this app you can look at paintings by the master which depict spots in Cadaqués and you can locate them in the map to see what inspired him.

C’est l’application de l’un des villages les plus bucoliques de la Costa Brava. Salvador Dalí y avait l’une de ses résidences, et bien entendu la présence du génie y est très présente. Cette app vous permet de voir les tableaux de l’artiste des recoins de Cadaqués et les situer sur la carte afin de pouvoir voir de quoi il s’est inspiré.

Esta es la aplicación de uno de los pueblos más bucólicos de la Costa Brava. Aquí, Salvador Dalí tenía una de sus residen-cias y obviamente la presencia del genio está muy presente. En esta app se pueden ver cuadros del artista que plasman rinco-nes de Cadaqués y localizarlos en el mapa para poder ver en qué se inspiró.

Приложение для знакомства с идиллическим уголком на побережье Коста-Брава. Здесь находилась одна из резиден-ций Сальвадора Дали, поэтому город так и дышит талантом испанского гения. В приложе-нии можно посмотреть кар-тины испанского художника, на которых изображены виды Кадакеса. Найдите их на карте и узнайте, где автор почерпнул источники вдохновения.

Lloret de Mar is the Costa Brava’s number one tourist town and welcomes more visitors than the entire Girona coast put together. Its app, translated into 7 languages, clearly demonstrates this. Designed in a highly intuitive way, it enables you to book ac-commodation, find out about the events taking place in the town in the coming days, the nearest means of transport, the weather, etc.

Lloret de Mar es el primer muni-cipio turístico de la Costa Brava y el que acoge a más turistas a en todo el litoral gerundense. Su aplicación, traducida a 7 idio-mas, así lo demuestra. Diseñada de manera muy intuitiva, nos permite reservar alojamiento, saber qué eventos hay en la loca-lidad los próximos días, cuáles son los medios de transporte más cercanos, el tiempo...

Lloret de Mar est la première ville touristique de la Costa Brava, et celle qui accueille le plus de touristes sur tout le litto-ral de Gérone. Son application, traduite dans 7 langues en est la preuve. Conçue de façon très in-tuitive, elle nous permet de réser-ver un hébergement, de savoir les événements qu’ il y a dans la ville les prochains jours, les moyens de transport les plus proches, les prévisions météorologiques.

Льорет-де-Мар — это первый по значимости курорт Коста-Бра-вы, принимающий больше все-го туристов на побережье Жи-роны, о чем свидетельствует и его приложение, переведенное на семь иностранных языков. Оно отличается интуитивным дизайном и позволяет забро-нировать места проживания, ознакомиться с программой мероприятий на ближайшие дни, найти остановки обще-ственного транспорта, узнать прогноз погоды...

There are so many activities and leisure options throughout the year in Platja d’Aro that it’s well worthwhile keeping a checking on them. You can use the geolocation and augment-ed reality to find your way around the town with com-plete confidence. The app also tells you where you can find free Wi Fi access points, offers, telephone numbers of interest, tourist routes and photos.

Les activités et offres de loisirs sont telles à Platja d’Aro tout au long de l’année, qu’ il est inté-ressant de pouvoir les contrôler. À travers la géolocalisation et la réalité augmentée, nous pouvons nous orienter dans la ville en toute conviction. L’ap-plication indique également les points d’accès Wifi gratuits, elle offre des numéros de téléphone utiles, des routes touristiques et des photographies.

Son tantas las actividades y la oferta de ocio que hay en Platja d’Aro a largo del año que vale mucho la pena tenerlas contro-ladas. A través de la geolocali-zación y la realidad aumentada podemos orientarnos por la localidad con total convicción. La aplicación también informa de dónde se pueden encontrar puntos de acceso wifi gratuitos, teléfonos de interés, rutas turís-ticas y fotos.

Возможности для активного отдыха и развлекательные мероприятия в Платжа-д’Аро на-столько многообразны, что эта информация непременно долж-на быть у путешественника под рукой. Функции геолокализации и дополненной реальности помо-гают уверенно ориентироваться в городе. Приложение выпущено на четырех языках: каталон-ском, испанском, французском и английском. Кроме того, оно содержит информацию о бес-платных точках доступа Wi-Fi, полезные телефоны, туристиче-ские маршруты и фотографии.

Page 63: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Inst

agra

mC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

8

Inst

agra

mC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e10

9

#Co

staB

rava

E

xcel

lenc

e

@CostaBrava Excellence

Inst

agra

m@

toti

star

@m

arco

toss

a

@au

rora

bla

nes

@ir

uka

nn

a

@io

uri

_min

sk@

mar

coto

ssa

@cr

isti

na

_mkz

@io

uri

_min

sk

@an

na

.mic

og

ay

@ro

ger

iusm

on

k

@d

aum

asp

ho

tog

rap

hy

@le

uq

im80

@n

un

as_v

iew

@sa

rag

aor

@sa

rag

aor

@es

thtv

@so

nia

nag

a

@m

idn

a83

@xc

u79

@tu

rism

0n

@fr

ance

scta

rga

@so

nia

nag

a

@yr

ann

amar

ia@

beo

ttap

azo

s

@llu

issa

gu

e

@ca

rmeg

r

@d

anie

lllo

ren

s

@fe

stiv

alca

stel

lper

alad

a

@h

ost

alla

gav

ina

_sag

aro

@al

ber

tgm

_eye

s

@an

ou

chka

001

@ev

elyn

gar

ciab

assa

@si

sa77

18

@an

ou

chka

001

@rd

sbea

ts

@jo

ann

ago

lob

ard

es

Page 64: CostaBrava - Costa Brava Excellence

The

Pic

ture

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

111

The

Pic

ture

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

110

The Costa Brava is packed with unique and magical spots. In this section, words aren’t need-ed, just eyes. Silence.

La Costa Brava está llena de rin-cones únicos y mágicos. En esta sección no hacen falta palabras, solamente ojos. Silencio.

La Costa Brava est pleine de recoins uniques et magiques. Dans cette section, les mots ne sont pas nécessaires, simple-ment les yeux. Silence.

Коста-Брава полна уникальных, поистине волшебных уголков. Не зря говорится, что лучше один раз увидеть, что сто раз услышать... Ш-ш-ш!

Silence

Page 65: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Pra

ctic

al in

foC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e11

2

Pra

ctic

al in

foC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e11

3

EMERGENCIES Tel. 112 INFORMATION Tel. 012 TOWN SERVICE ADRESS TELEPHONE GIRONA Carrer de Vista Alegre, 5 972 18 16 00 Gran Via de Jaume I, 57 972 18 16 10 Carrer Bacià, 4 972 41 90 92 Av. de França, s/n 972 940 200 Rambla de la Llibertat, 1 972 226 575 972 222 323 Plaça Espanya 972 203 898 Plaça Espanya 972 212 319 FIGUERES Carrer del Ter, s/n 972 54 18 00 Av. Salvador Dalí, 107 972 51 01 11 Ronda del Rector Arolas, s/n  972 501 400 Plaça del Sol 972 503 155 972 500008 Plaça de l’Estació 972 504 661 Avinguda Puig Grau s/n 902 320 320 Plaça de l’Estació 972 67 33 54 PORTBOU Passeig de la Sardana, 11 972 54 18 00 Passeig Lluís Companys s/n 972 125 123 C. Claudi Planas, s/n 972 390 099 Passeig de la Sardana, 11 972 39 07 12 LLANÇÀ Avinguda Europa, 37 972 38 13 13 Carrer Camprodon, 16-18 972 38 08 55 972 38 02 55 Port de Llançà 972 38 07 10 PORT DE LA SELVA Carrer Illa, 13 972 387 122 La Lloia, s/n 972 387 000 CADAQUÉS Carrer Carles Rahola, 9 972 159 343 Riera Sant Vicenç 972 258 417 Carrer Cotxe, 1 972 25 83 15 ROSES Carretera de les Arenes, s/n 972 54 18 50 Avinguda de Tarragona, 64 972 15 37 15 Avinguda de Rhode, 77-79 972 25 73 31 Riera Ginjolers, s/n 972 150 585 972 25 30 33 Avinguda de Rhode, s/n  972 15 44 12 EMPURIABRAVA Carrer Puigmal, 1 972 45 10 10 Av. Pompeu Fabra, s/n, 972 45 08 02 Edifici Club Nàutic, s/n 972 451 239 L’ESCALA Carrer del Garbí, 17 972 77 50 20 Carrer del Garbí, 17 972 77 48 18 Plaça Escoles, 1 972 77 06 03 Carrer Port de la Clota, 1 972 77 00 16 L’ESTARTIT Carretera de Torroella de Montgrí 972 75 13 83 Passeig Marítim, s/n 972 751 910 Passeig Marítim, s/n 972 75 14 02 PALS Plaça Catalunya, s/n, 972 66 77 77 Plaça Major, 7 972 63 73 80 BEGUR Carrer Francesc Forgas, 1 972 624 200 Avinguda Onze de setembre, 5 972 624 520

PALAFRUGELL Avinguda de García Lorca, 1 972 30 81 18 Av. de García Lorca, 31 972 30 62 92 Av. de la Generalitat, 33 972 30 02 28 Passeig de Cipsela, 0 (Llafranc) 972 30 55 00 Carrer de Lluís Companys, 2, 972 30 02 63 972 61 00 00 Port Esportiu, s/n (Llafranc) 972 300 754 PALAMÓS Carrer de Josep Joan, 37,  972 60 20 77 Carrer Hospital, 17 972 600 620 Passeig del Mar, 0 972 60 05 50 Calle de López y Puigcerver, 14 972600250 872 01 10 13 Oficines del port, s/n  972 314 525 Salvador Albert i Pey, s/n  972 60 10 00 SANT ANTONI Plaça de la Concòrdia, 5 972 66 03 27 CALONGE Avinguda Catalunya, 26 972 661 714 PLATJA D’ARO Carrer de Mossèn Cinto Verdaguer, 6-8 972 825 777   Av. de S’Agaró, 161 972 825 777   Mn. Cinto Verdaguer, 4 972 817 179 Camí dels Bombers (Castell d’Aro) 972 819 422 972 825 050 Carrer del Nàutic, 8 972 818 929 SANT FELIU Carrer del Canigó, s/n 972 18 23 80 GUIXOLS Carrer de Callao, s/n 972 32 42 11 Plaça do Monestir, S/N 972 82 00 51 902.41.41.49  Zona Port de Sant Feliu de Guíxols s/n 972 320 995 Escullera del Port, s/n, 972 321 700  TOSSA Av. Pelegrí, 14, 972 34 01 35 Av. Pelegrí, 25,  972 34 01 08 650 87 97 70 LLORET Carrer de Francesc Cambó, 43 972 36 88 88 Verge de Loreto, 3 972 36 17 36 Vall de Venècia. 59 972 36 47 36 972 36 54 09 Av. Alegries, 3 972 36 57 88 Av. Vila de Blanes, 45 972 36 57 76 972 36 25 25 BLANES Carrer del Ter, 49 972 18 14 10 Av. Joan Carles I, 120 972 35 86 66 Accés Cala Sant Francesc, 5 972 35 32 64 Plaça Catalunya, s/n, 972 33 03 48 Carrer Lluís Companys, 32 972 33 78 42 Av. Estació, 55 972 331 827 972 35 27 27 BANYOLES Avinguda de la Farga, s/n 972 18 16 50 Avinguda Països Catalans, 236 972 57 57 57 Pesquera núm. 10, Passeig Darder 972 58 34 70 Plaça del Dr. Rovira, 5, 972 57 00 53 629 624 584 LA BISBAL Avinguda de Josep Irla, 43 972 54 18 85 Carrer Peixateries, 1 972 64 02 92 Carrer de l’Aigüeta, 17 972 64 55 00 686 40 46 48 CALDES DE C. Vall.llobera s/n 972 48 01 03 MALAVELLA 972 470 937 U

sefu

l ad

dre

sses Local police

Mossos d’esquadra

Tourist Office

Information

Taxi

Buses

Train

Hospital

Sea rescue

Harbour

Watersports Club

Fire Service

Page 66: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

115

Cre

dit

sC

ost

aBra

vaE

xcel

lenc

e11

4

ARI

ZON

A M

USE

FO

R RO

BERT

O C

OIN

® |

robe

rtoc

oin.

com

NEW BAROCCO & CENTO COLLECTIONS

Management and contentsGil Costa @[email protected]

DesignNEORG

Translation and editingTradulab

PrintingGràfiques Alzamora

AcknowledgementsMartí Sabrià, Eva Martín, Jaume Marín, Verònica Mas, Isabel Godoy, Glòria Plana, Gina Andreu, Caterina Costals, Carlus Gay, Mònica Martínez, Miquel Fernández, Joel Curós, Ariadna Ros, Narcís Mir, Anna Riera, Marta Subirós, Daniel Molina, Bernat Fuertes, Aitor Ormaechea, Jèssica Gregori, Lluís Bayé, Núria Macau, Mònica Iglesias, Marta Montenegro i Pepe Mensua.

CostaBrava E x c e l l e n c e costabravaexcellence.com

@costabravaexcellence#costabravaexcellence

PortbouLa Jonquera

Peralada

Figueres

Olot

Puigcerdà

Ripoll Besalú

Banyoles

Torroella de Montgrí

Púbol

Girona

Sta. Colomade Farners

La Bisbal d’Empordà

Palafrugell

Colera

Llançà

Port de la Selva

CadaquésRoses

Castelló d’Empúries

Sant Pere Pescador

L’Escala

L’Estartit

PalsBegur

Calella de Palafrugell

Tamariu

Caldes deMalavella

Llafranc

PalamósSant Antoni de Calonge

Platja d’AroCastell

d’AroS’Agaró

Sant Feliu de Guíxols

Tossa de MarLloret de Mar

Blanes

Page 67: CostaBrava - Costa Brava Excellence

Gir

ona

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

116

Co

staB

rava

Exc

elle

nce

2017

- N

úm. 3

CostaBrava E x c e l l e n c e

Núm. 32017

SHOPPING

Discover · Descubrir · Découvert · Откройте для себяGirona Cycling ParadiseGirona Paraíso ciclistaGirona Paradis cyclisteЖирона — рай для велосипедистов

3 Special Places · 3 lugares especiales · Indispensables · 3 особых уголка на Коста-БравеSa Boadella — Lloret de MarS’Eixugador — BegurMontjoi — Roses

Michelin Territory · Territorio Michelin· Territoire Michelin · Земля Мишлена18 stars18 estrellas 18 étoiles18 звёзд