Top Banner
Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon... (because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU) University of the West of England, Bristol
47

Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Apr 03, 2015

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...(because well…)Kate Beeching, Reader, Linguistics and French

Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)

University of the West of England, Bristol

Page 2: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon, quand même, quoi !Yeah but all the same, like

A sociolinguistic survey of semantic change.An investigation of the impact of daily interactional activity on the meanings of words and how sociolinguistic factors affect the way in which new meanings are propagated.

« ….the real entities of language are utterances and speakers ’ grammars. Language change occurs via replication of these entities not through inherent change of an abstract system » Croft, 2000:4

Page 3: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Overview of the talk 1

What do sociolinguists study? The relationship between diastratic,

diaphasic and diachronic variation What are discourse/pragmatic markers? Are they a suitable case for (sociolinguistic)

treatment? PISC - politeness induced semantic change

Page 4: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Overview of the talk 2

Case-studies : quand même 1500-2000 bon quoi

Page 5: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

What is sociolinguistics?

The relationship between language and society

Variationism: traditionally phonological a linguistic variable such as /t/ may have

two variants /t/ and glottal stop: ‘butter’: distributional frequencies vary across populations (and indeed individuals)

Page 6: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Variation : The four “dias”

Diatopic variation

Diastratic variation (age, sex, social class)

Diaphasic variation

Diachronic variation

Page 7: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Studies in ‘real time’ and ‘apparent time’

Studies in ‘real time’ investigate differences observed in the speech of comparable groups of speakers separated by a significant period of time

Studies in ‘apparent time’ investigate differences observed in the speech of different generations existing at the same time

Page 8: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Synchronic and diachronic variation

For a while, the start and end-point of the change co-exist in the form of two different stylistic layers.... A change is, therefore, in the beginning, a synchronic phenomenon.

Jakobson, 1952/1963:37 (KB translation).

There are no pure varieties of contemporary French, merely quantitative differences in the distribution of key language variables. Lodge, 1993 : 232.

Grammaticalization has to be conceived of as a panchronic process that presents both a diachronic perspective, since it involves change, and a synchronic perspective, since it implies variation that can be described as a system without reference to time. Heine, Claudi & Hünnemeyer, 1991:261

Page 9: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

What are pragmatic particles?

Like, sort of, kind of, well, y’know, I mean, anyway, eh? Glasgow ‘but’

aber, ja, doch, eigentlich, eben, einmal, schon, mal

bon, enfin, hein, quand même, quoi

very frequent but tend not to appear in dictionaries and grammars

Page 10: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Defining pragmatic particlesBrinton (1996: 33-35) highlights the following

characteristics of ‘pragmatic markers’: marginal forms, difficult to place in a word class little or no propositional meaning multifunctional, operating on several linguistic levels feature of oral, rather than written discourse,

associated with informality, often stigmatised appear with high frequency gender-specific? More typical of women’s speech?

Page 11: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Variationism and the use of particles

Variationism is traditionally focused on phonology

Recent studies (e.g. Fleischmann & Yaguello, 2004) suggest that certain DMs can be identity markers, and can function like phonological features

Page 12: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

To sum up Distributional frequencies of a small sub-set of

frequently occurring DMs in French Investigating their correlation with demographic

factors such as the age, sex, educational background and date of birth

Investigating their etymology and the extent to which the hypothesis of PISC can be sustained.

Page 13: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Corpus Data FRANTEXT literary corpus: contains 210 million words

in 3,737 texts from the 16th. to the 20th. century Orléans (ESLO) Corpus (1966-1970) :

http://bacharts.kuleuven.ac.be/elicop . 109 hours of spoken French (902,755 words transcribed);

Beeching Corpus (1988-1990) : http://www.uwe.ac.uk//hlss/llas/iclru/corpus.pdf. 17.5 hours of spoken French, (155,000 words transcribed), 95 speakers.

Corpus de Référence du Français Parlé "CRFP" (2002):http://www.up.univ-mrs.fr/delic/crfp/ 40 towns in France, 400,000 words. See Véronis (2005).

Page 14: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Quand même: 1500-2000 The coalesced form quand même appears to have

started life as a strengthened form of quand - ‘at the very moment when’

The conjunction acquired a concessive force (cf. ‘while’) from at least 1500

In the 19th. Century, it appears as an adverb - and begins to lose its strong adversative or concessive sense

In 20th./21st. Century spoken French, it is exclusively adverbial and may be either adversative or expressive (hedging/boosting)

Page 15: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

From concessive conjunction>adverb

Je prépare un discours qui la pourroit toucher

Quand mesme au lieu d’un coeur elle auroit un rocher.(Du Ryer, Pierre, Les vendanges de Suresne, 1636, page 62, Acte 1, scène iv

(vi))

I’m preparing a speech which should tear her apart

Even though she’d a stone where she should have a heart.

Page 16: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Conjunction to adverbEt quand même nous ne réussirions pas, nos petites-filles

réussiront. (Marivaux, La Colonie, 1750, page 1851/Scène première).

And even though we might not succeed, our grand-daughters will.

Si je meurs, ce sera en t’adorant quand même, ainsi que j’ai vécu! (STENDHAL La Chartreuse de Parme, II, XXIII).

If I die, I’ll go on loving you all the same, just as I did when I was alive.

Page 17: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Grammatical and semantic change

Period CONJUNCTIONS ADVERBS

Concessive Temporal

or contrastive Adversative Relational

N % N % N % N %

1500-1599 4 100 - - - - - -

1600-1699 47 92 1 2 - - - -

1700-1799 19 95 1 5 - - - -

1800-1899 14 54 - - 11 42 - -

1900-1949 9 8 - - 61 55 36 32

1950-2000 8 0.5 - - 64 44 72 50

Table 1 Number and relative percentage rates of occurrence of Quand mesme/quand même in theatrical

works in FRANTEXT, used as conjunctions with a concessive vs. temporal function or adverbs with an

adversative vs. relational function, from 1500-2000

Page 18: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Spoken data: adverb>particlece n’est pas une ville qui bouge c’est une ville qui a quand

même un cinéma la saison estivale pendant la saison estivale et deux boîtes de nuit deux discothèques

(Beeching Corpus, 4, 35-–36)

it’s not exactly leaping, as towns go, but it does have a cinema in the summer season during the summer season and two night clubs, two discotheques

ça a l’air d’être une famille quand même assez riche

(Beeching Corpus, 1, 647)

It seems to be quite a rich family really.

Page 19: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

An excuse or apologyThis mode has a familiar tone, more spoken than the first. Robert’s

definition is Il faut avouer, à vrai dire, on en conviendra. To that list, one should probably add je ne devrais pas le dire mais... In speech it is a tactical gambit which, by sketching an apparent attenuation of what might be sensed as the impropriety of an affirmation, can enable the reinforcement of the latter. …..it offers a justification for the statement it accompanies, even a sort of excuse or apology for it. But thereby it too has an adversative quality, faint and implicit, in that it hints at contradicting an assumed objection. (Grieve, 1996: 417, my emphasis).

Page 20: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Semantic bleaching/pragmatic enrichment

Continuum M1 > M1/M2 [> M2]

Propositional(concession)explicit adversative implicit adversative Hedging/Boosting Expression

Conjunction Adverb Particle

Page 21: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

BonHansen (1998) « Acceptance »

Hansen (1998 : 253) claims that ‘the discourse marker bon is, of course, derived from the corresponding adjective’; she adds that it is clear that the adjective and the DM are different: the DM is invariable (uninflected) and behaves like an adverb.

Hansen suggests that adjectival bon indicates a positive evaluation of something and that the DM also ‘marks acceptance in a rather wide sense of the word’. She gives examples (1998 : 253-254) of interjective and turn-initial uses which can be interpreted in this way.

Page 22: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Jayez (2004) « mot de la fin »

The utterance of bon by an agent a mediates the following conventional implicature : a believes or desires that a process in train is or should be ended.

(Jayez, 2004: 4 – KB translates).

Page 23: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon Marks the stages in a narrative:

j'avais perdu mon père à douze ans + et je ne connaissais pas tellement la fabrication + ma mère + a fait tout ce qu'elle a pu mais eh eh + elle était pas du métier bon + alors /j'ai cherché, je cherchais/ + à ayant deux frè- deux frères et une soeur + à leur laisser la place pour t- + avoir une profession + CRFP PRI-AMI-3

Marks a reformulation:

frère aîné qui avait quatre ans de plus que moi était très gâté parce qu'il passait de de fille en fille vous comprenez + tandis que moi j'ai été élevé de bon il a servi de brouillon pour moi or j'étais apparemment mieux réussi que que

Page 24: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon - restriction/concession and hedge

Marks a restriction or concession (bon….mais):

prend ses fleurs en Hollande mais nous c'est que des fleurs de France + on (n') en prend pas en Hollande + bon il y en a qui viennent de Hollande mais c'est un fournisseur + en particulier qui fait des cultivations euh + en France (CRFP, PRI-BES-2)

Hesitatory or hedging

Oui alors bon oui je bon ma fille a bon elle a pas poursuivi ses études pour la bonne raison c’est qu’on l’a foutue dehors à l’âge de seize ans(from Jayez, 2004)

Page 25: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Brémond (2004) With respect to dialogic situations, Brémond

(2004:7) notes that (KB translates):The (very frequent) use of the little mark bon in spoken exchanges rarely indicates agreement, or, at least, it never indicates agreement without indicating at the same time traces of disagreement… the use of this mark seems rather, perhaps by giving the surface appearance of agreement, to indicate the management of intersubjective heterogeneity; the use of the little mark seems to indicate an ongoing negotiation . [bon] … might be seen as playing a role in the cooperative management of the exchange.

Page 26: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon – a (surface) agreement marker masking what is actually a disagreement

Ca y’a des haricots verts dans votre plat ↑

E oui

Ca bon

Mar ben c’est-à-dire que si on met [pas les haricots verts on peut mettre de la laitue

E t’en veux pas d’haricots verts ↑ ]

Ca Non ↓ j(e ) veux pas d’haricots verts ↓

Page 27: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon – a (surface) agreement marker masking what is actually a disagreement

Ca are there green beans in your dish↑

E yes

Ca bon (OK)

Mar well that’s to say that if you don’t [have green beans you can have lettuce

E you don’t want green beans ↑ ]

Ca No ↓ I don’t want green beans↓

Page 28: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Linguistic change in progress

Hypothesis: In spontaneous spoken contexts, the ‘acceptance ’

and `mot de la fin` usages are gradually being superseded by a new sense which includes concession or what Brémond 2004 calls ‘traces de désaccord /négociation`

Would support Traugott ’s (1982) thesis that semantic change follows a unidirectional path:

Propositional >Textual>Expressive (Intersubjective)

Page 29: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Generalization

As it becomes semantically bleached, it can be used in more contexts and can thus increase in frequency.

As Haspelmath (1999: 1062) remarks:

Semantic generalization or bleaching is usually a prerequisite for use in a basic discourse function, that is, for the increase in frequency that triggers the other changes.

Page 30: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Quantitative survey - real time

Page 31: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Quantitative survey - apparent time

Page 32: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Example 1: a 92 year-oldwoman

L1 en contact avec euh l'Ecole normale + alors tant sur le plan de l'art + tout seul que sur le plan du langage

L2 hum hum L1 bon et je me suis toujours + attachée à ce que les enfants

parlent + bien + juste + construisent une phrase et réfléchissent + réfléchissent bon + vous voyez la formation de l'esprit à l'école maternelle c'est important + il y a la la formation du langage + il y a la lecture c'est évident + bon il y a un minimum de calcul c'est bien évident + mais l'art + euh fait à mon avis beaucoup l'art et la musique hein la peinture et la musique c’est ça

CRFP PRI-BEL-2

Page 33: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Example 2: a 20 year-old woman

je suis rentrée dans cette entreprise pour un mois + /donc, bon/ c'était court + mais bon euh ça m'a permis de voir un peu ce que c'était + et euh donc j'ai travaillé en collaboration avec le D.R.H. et ça ça m'a plu + on a on a fait un tas de trucs et euh j'ai je me suis occupée de formation informatique pour euh les salariés + je me suis occupée des des détachés qui étaient à l'étranger euh avec les missions les ordres de euh + des exportés etc. donc euh donc ça ça m'a permis et puis bon j'étais euh j'étais assez autonome + dans le sens où il y avait personne à côté de moi pour me dire tu fais ci tu fais ça j'avais ça à faire je le savais et il fallait que je me débrouille + mais bon euh sa- sachant toujours que si j'avais un problème euh il y avait quelqu'un tu peux m'aider euh oui donc ça posait pas + ça posait pas de problème puis il y a eu une bonne ambiance + bon c'était dur forcément c'était la première fois que je travaillais donc euh + mais bon ça ça m'a vachement plu + et euh + et voilà …..

CRFP PRI-PNE-1

Page 34: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Compound Forms Rate of occurrence of bon ben, mais bon and parce

que bon in the ESLO Corpus (1968), the Beeching Corpus (1988) and the CRFP (2002)

Raw number of

occurrences Rate per 10,000 words

ESLO 1968

Beeching 1988

CRFP 2002

ESLO 1968

Beeching 1988

CRFP 2002

bon ben

60 102 111 2 6.6 3.86

mais bon

1 17 150 .032 1.09 5.2

parce que bon

2 17 61 .065 1.09 2.12

Page 35: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Bon ben, mais bon, parce que bon

66 + ans30-65 ans18-30 ans

Tranche d'âge

60.00

50.00

40.00

30.00

20.00

10.00

0.00

Ta

ux

mo

ye

n d

'oc

cu

rre

nc

es

su

r 1

0.0

00

mo

tsparce que bon rate

mais bon rate

bon ben rate

bonrnocolls

Page 36: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Educational background

Page 37: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Change in the sense of bon Most occurrences of bon can be classified as

« mots de la fin » as textual, structuring usages Textual « bon » is often associated metonymically

with contexts to do with restriction or as a hesitation marker

The « acceptance» sense > « acceptance up to a point», demurral

Far from being a « mot de la fin », bon opens the door to co-construction of meaning and negotiation.

Page 38: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

C’est superbe quoi!Examples from spoken corpora je suis de nationalité française mais je suis très contente d’être

bretonne je suis fière d’être bretonne quand même quoi (Beeching Corpus, 77, 211-12).

I’m of French nationality but I am very happy to be Breton I am really kind of proud to be Breton

ah oui moi je, j'ai un travail qui me plaît beaucoup quoi.(Beeching Corpus, 16, 312)

Ah yes I I have a job which I kind of love. c’est superbe quoi! (Beeching Corpus, 5, 126-128)

It’s kind of fantastic!

Page 39: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

1 2 3

Corpus

0.00

10.00

20.00

30.00

Mea

n q

uo

ir

Educational background

1

2

3

Page 40: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Politeness markers bon, quand même and quoi, in their different

syntactic positions, work together to oil the wheels of social interaction

These usages are associated with spoken, informal contexts; quoi, in particular, is highly demotic (stigmatised)

Wheeler (1994) suggests that speakers adopt a casual style in order to implement Positive Politeness

Social payoff in being informal > Positive feedback loop

Page 41: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

“Apparent time” data: intergenerational usage in the CRFP

1.00 2.00 3.00

Tranche d'âge

0.00

10.00

20.00

30.00

40.00

50.00

60.00

Tau

x m

oyen

Formalité

Déférence

Camaraderie

cadr

svvr

qmr

heinr

bonr

enfinr

quoir

Page 42: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Language and identity Linguistic identity appears to conform more to

generational norms than to class or sex Older speakers tend to make a restrained use of

particles and adopt a formal mode of speech All speakers use ‘deferent’ markers, this is a

default position and is stable across time Younger speakers tend to use ‘camaraderie’

markers such as quoi, enfin and bon

Page 43: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Diaphasic and Diachronic Variation

Through strategic use or non-use of particular particles, speakers can adapt to circumstance, and their role in the conversation, appearing more formal (expert), young/old, deferent or friendly

Younger people appear to be moving towards a less formal mode of politeness - a type of democratisation: their speech is solidary yet deferent, warm yet hedged, characterised in particular by a plethora of PPs

Page 44: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

___________►____________► Grammaticalisation _________►_________►

___________►____________► Semantic bleaching ________►_________► Diachrony {lexical item ► conjunction ► adverb ► pragmatic particle { { propositional ► textual ► expressive ► identity marker Synchrony diaphasic frozen/formal ____________►____________►____________►informal diastratic (age) older ____________►____________►____________►younger c’est-à-dire si vous voulez quand même hein bon enfin quoi

Page 45: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

The question remains...To what can we attribute the increased distributional

frequency of bon and quoi? Metonymic concomitance? Semantic bleaching? A change in society? Wheeler’s ‘positive feedback loop’? (‘Yesterday’s

informal is today’s formal’.) “Face redress is a powerful functional pressure on

any linguistic system.” B & L 1987: 255.

Page 46: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

References Beeching, Kate. 2005 Politeness-induced semantic change: The case of quand

même. Language Variation and Change, 17, 155-180. Beeching, Kate 2007a A politeness-theoretic approach to pragmatico-semantic

change. Journal of Historical Pragmatics, 8/1 (2007): 69-108. Beeching, Kate 2007b Social identity, salience and language change. In

Ayres-Bennett, Wendy & Jones, Mari (eds.) The French Language and Questions of Identity. Oxford: Legenda.

Beeching, Kate (2007c) La co-variation des marqueurs discursifs bon, c'est-à-dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez : une question d'identité ? In Gaétane Dostie & Claus Pusch (eds.) Special edition of Langue Française « Marqueurs discursifs, sens et variation » 154/2 : 71-87.

Brémond, Capucine 2004 La petite marque bon, l’indice d’un accord en cours de négociations. Travaux de Linguistique 48 : 7-19.

Brinton, Laurel 1996 Pragmatic Markers in English. Grammaticalisation and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter.

Brown, Penelope, and Stephen Levinson. (1987 [1978]). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

Croft, William 2000 Explaining language change. An evolutionary approach. Harlow: Longman.

Fleischmann, Suzanne, and Marina Yaguello. 2004. Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In: Carol Lynn Moder and Aida Martinovic-Zik. (eds.) Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 129-147.

Grieve, James. (1996). Dictionary of contemporary French connectors. London: Routledge.

Page 47: Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,

Haspelmath, Martin. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics 37(6):1043–1068.

Heine, Bernd, Claudi, Ulrike, & Hünnemeyer, Friederieke. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.

Hansen, Maj-Britt Mosegaard 1998 The semantic status of discourse markers. Lingua 104: 235-260.

Jakobson, Roman 1952/1963 Essais de linguistique générale. Paris: Éditions de Minuit.

Jayez, Jacques 2004 Bon : Le mot de la fin. Université de Genève. Lakoff, Robin 1975 Language and Woman’s Place, New York, Harper &

Row. Lodge, R. Anthony. 1993 From Dialect to Standard, London, Routledge. Mendoza-Denton, Norma 2002 ‘Language and Identity’. In Chambers, J.K.,

Trudgill, Peter & Schilling-Estes, Nathalie, The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.

Moeschler, Jacques, & de Spengler, Nina 1981 Quand même: De la concession à la réfutation. Cahiers de Linguistique Française 2:93–112.

Saint-Pierre, Madeline & Vadnais, Marguerite 1992 Du modalisateur au marqueur de ponctuation des actions: le cas de bon. Revue Québécoise de Linguistique 22: 241-259.

Traugott, Elizabeth Closs 1982 From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In: W.P. Lehmann and Y. Malkiel (eds.). Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science IV. Current Issues in Linguistic Theory. Volume 24. Amsterdam: John Benjamins, 245-272.

Véronis, Jean 2005 « Présentation du Corpus de référence du français parlé », Recherches sur le français parlé, 18, pp. 11–42.

Waltereit, Richard 2001 Modal particles and their functional equivalents: A speech-act-theoretic approach. Journal of Pragmatics, 33, 1391-1417.

Wheeler, Max. 1994. Politeness, sociolinguistic theory and language change. Folia Linguistica Historica, 15 : 149-174.

Winther, André 1985 Bon (bien, très bien): ponctuation discursive et punctuation métadiscursive. Langue Française 65 : 80-91.