Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon... (because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU) University of the West of England, Bristol
47
Embed
Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...( because well…) Kate Beeching, Reader, Linguistics and French Head,
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Corpus approaches to sociolinguistic variation and semantic change: parce que bon...(because well…)Kate Beeching, Reader, Linguistics and French
Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
University of the West of England, Bristol
Bon, quand même, quoi !Yeah but all the same, like
A sociolinguistic survey of semantic change.An investigation of the impact of daily interactional activity on the meanings of words and how sociolinguistic factors affect the way in which new meanings are propagated.
« ….the real entities of language are utterances and speakers ’ grammars. Language change occurs via replication of these entities not through inherent change of an abstract system » Croft, 2000:4
Overview of the talk 1
What do sociolinguists study? The relationship between diastratic,
diaphasic and diachronic variation What are discourse/pragmatic markers? Are they a suitable case for (sociolinguistic)
Variationism: traditionally phonological a linguistic variable such as /t/ may have
two variants /t/ and glottal stop: ‘butter’: distributional frequencies vary across populations (and indeed individuals)
Variation : The four “dias”
Diatopic variation
Diastratic variation (age, sex, social class)
Diaphasic variation
Diachronic variation
Studies in ‘real time’ and ‘apparent time’
Studies in ‘real time’ investigate differences observed in the speech of comparable groups of speakers separated by a significant period of time
Studies in ‘apparent time’ investigate differences observed in the speech of different generations existing at the same time
Synchronic and diachronic variation
For a while, the start and end-point of the change co-exist in the form of two different stylistic layers.... A change is, therefore, in the beginning, a synchronic phenomenon.
Jakobson, 1952/1963:37 (KB translation).
There are no pure varieties of contemporary French, merely quantitative differences in the distribution of key language variables. Lodge, 1993 : 232.
Grammaticalization has to be conceived of as a panchronic process that presents both a diachronic perspective, since it involves change, and a synchronic perspective, since it implies variation that can be described as a system without reference to time. Heine, Claudi & Hünnemeyer, 1991:261
aber, ja, doch, eigentlich, eben, einmal, schon, mal
bon, enfin, hein, quand même, quoi
very frequent but tend not to appear in dictionaries and grammars
Defining pragmatic particlesBrinton (1996: 33-35) highlights the following
characteristics of ‘pragmatic markers’: marginal forms, difficult to place in a word class little or no propositional meaning multifunctional, operating on several linguistic levels feature of oral, rather than written discourse,
associated with informality, often stigmatised appear with high frequency gender-specific? More typical of women’s speech?
Variationism and the use of particles
Variationism is traditionally focused on phonology
Recent studies (e.g. Fleischmann & Yaguello, 2004) suggest that certain DMs can be identity markers, and can function like phonological features
To sum up Distributional frequencies of a small sub-set of
frequently occurring DMs in French Investigating their correlation with demographic
factors such as the age, sex, educational background and date of birth
Investigating their etymology and the extent to which the hypothesis of PISC can be sustained.
Corpus Data FRANTEXT literary corpus: contains 210 million words
in 3,737 texts from the 16th. to the 20th. century Orléans (ESLO) Corpus (1966-1970) :
http://bacharts.kuleuven.ac.be/elicop . 109 hours of spoken French (902,755 words transcribed);
Beeching Corpus (1988-1990) : http://www.uwe.ac.uk//hlss/llas/iclru/corpus.pdf. 17.5 hours of spoken French, (155,000 words transcribed), 95 speakers.
Corpus de Référence du Français Parlé "CRFP" (2002):http://www.up.univ-mrs.fr/delic/crfp/ 40 towns in France, 400,000 words. See Véronis (2005).
Quand même: 1500-2000 The coalesced form quand même appears to have
started life as a strengthened form of quand - ‘at the very moment when’
The conjunction acquired a concessive force (cf. ‘while’) from at least 1500
In the 19th. Century, it appears as an adverb - and begins to lose its strong adversative or concessive sense
In 20th./21st. Century spoken French, it is exclusively adverbial and may be either adversative or expressive (hedging/boosting)
From concessive conjunction>adverb
Je prépare un discours qui la pourroit toucher
Quand mesme au lieu d’un coeur elle auroit un rocher.(Du Ryer, Pierre, Les vendanges de Suresne, 1636, page 62, Acte 1, scène iv
(vi))
I’m preparing a speech which should tear her apart
Even though she’d a stone where she should have a heart.
Conjunction to adverbEt quand même nous ne réussirions pas, nos petites-filles
réussiront. (Marivaux, La Colonie, 1750, page 1851/Scène première).
And even though we might not succeed, our grand-daughters will.
Si je meurs, ce sera en t’adorant quand même, ainsi que j’ai vécu! (STENDHAL La Chartreuse de Parme, II, XXIII).
If I die, I’ll go on loving you all the same, just as I did when I was alive.
Grammatical and semantic change
Period CONJUNCTIONS ADVERBS
Concessive Temporal
or contrastive Adversative Relational
N % N % N % N %
1500-1599 4 100 - - - - - -
1600-1699 47 92 1 2 - - - -
1700-1799 19 95 1 5 - - - -
1800-1899 14 54 - - 11 42 - -
1900-1949 9 8 - - 61 55 36 32
1950-2000 8 0.5 - - 64 44 72 50
Table 1 Number and relative percentage rates of occurrence of Quand mesme/quand même in theatrical
works in FRANTEXT, used as conjunctions with a concessive vs. temporal function or adverbs with an
adversative vs. relational function, from 1500-2000
Spoken data: adverb>particlece n’est pas une ville qui bouge c’est une ville qui a quand
même un cinéma la saison estivale pendant la saison estivale et deux boîtes de nuit deux discothèques
(Beeching Corpus, 4, 35-–36)
it’s not exactly leaping, as towns go, but it does have a cinema in the summer season during the summer season and two night clubs, two discotheques
ça a l’air d’être une famille quand même assez riche
(Beeching Corpus, 1, 647)
It seems to be quite a rich family really.
An excuse or apologyThis mode has a familiar tone, more spoken than the first. Robert’s
definition is Il faut avouer, à vrai dire, on en conviendra. To that list, one should probably add je ne devrais pas le dire mais... In speech it is a tactical gambit which, by sketching an apparent attenuation of what might be sensed as the impropriety of an affirmation, can enable the reinforcement of the latter. …..it offers a justification for the statement it accompanies, even a sort of excuse or apology for it. But thereby it too has an adversative quality, faint and implicit, in that it hints at contradicting an assumed objection. (Grieve, 1996: 417, my emphasis).
Hansen (1998 : 253) claims that ‘the discourse marker bon is, of course, derived from the corresponding adjective’; she adds that it is clear that the adjective and the DM are different: the DM is invariable (uninflected) and behaves like an adverb.
Hansen suggests that adjectival bon indicates a positive evaluation of something and that the DM also ‘marks acceptance in a rather wide sense of the word’. She gives examples (1998 : 253-254) of interjective and turn-initial uses which can be interpreted in this way.
Jayez (2004) « mot de la fin »
The utterance of bon by an agent a mediates the following conventional implicature : a believes or desires that a process in train is or should be ended.
(Jayez, 2004: 4 – KB translates).
Bon Marks the stages in a narrative:
j'avais perdu mon père à douze ans + et je ne connaissais pas tellement la fabrication + ma mère + a fait tout ce qu'elle a pu mais eh eh + elle était pas du métier bon + alors /j'ai cherché, je cherchais/ + à ayant deux frè- deux frères et une soeur + à leur laisser la place pour t- + avoir une profession + CRFP PRI-AMI-3
Marks a reformulation:
frère aîné qui avait quatre ans de plus que moi était très gâté parce qu'il passait de de fille en fille vous comprenez + tandis que moi j'ai été élevé de bon il a servi de brouillon pour moi or j'étais apparemment mieux réussi que que
Bon - restriction/concession and hedge
Marks a restriction or concession (bon….mais):
prend ses fleurs en Hollande mais nous c'est que des fleurs de France + on (n') en prend pas en Hollande + bon il y en a qui viennent de Hollande mais c'est un fournisseur + en particulier qui fait des cultivations euh + en France (CRFP, PRI-BES-2)
Hesitatory or hedging
Oui alors bon oui je bon ma fille a bon elle a pas poursuivi ses études pour la bonne raison c’est qu’on l’a foutue dehors à l’âge de seize ans(from Jayez, 2004)
Brémond (2004) With respect to dialogic situations, Brémond
(2004:7) notes that (KB translates):The (very frequent) use of the little mark bon in spoken exchanges rarely indicates agreement, or, at least, it never indicates agreement without indicating at the same time traces of disagreement… the use of this mark seems rather, perhaps by giving the surface appearance of agreement, to indicate the management of intersubjective heterogeneity; the use of the little mark seems to indicate an ongoing negotiation . [bon] … might be seen as playing a role in the cooperative management of the exchange.
Bon – a (surface) agreement marker masking what is actually a disagreement
Ca y’a des haricots verts dans votre plat ↑
E oui
Ca bon
Mar ben c’est-à-dire que si on met [pas les haricots verts on peut mettre de la laitue
E t’en veux pas d’haricots verts ↑ ]
Ca Non ↓ j(e ) veux pas d’haricots verts ↓
Bon – a (surface) agreement marker masking what is actually a disagreement
Ca are there green beans in your dish↑
E yes
Ca bon (OK)
Mar well that’s to say that if you don’t [have green beans you can have lettuce
E you don’t want green beans ↑ ]
Ca No ↓ I don’t want green beans↓
Linguistic change in progress
Hypothesis: In spontaneous spoken contexts, the ‘acceptance ’
and `mot de la fin` usages are gradually being superseded by a new sense which includes concession or what Brémond 2004 calls ‘traces de désaccord /négociation`
Would support Traugott ’s (1982) thesis that semantic change follows a unidirectional path:
As it becomes semantically bleached, it can be used in more contexts and can thus increase in frequency.
As Haspelmath (1999: 1062) remarks:
Semantic generalization or bleaching is usually a prerequisite for use in a basic discourse function, that is, for the increase in frequency that triggers the other changes.
Quantitative survey - real time
Quantitative survey - apparent time
Example 1: a 92 year-oldwoman
L1 en contact avec euh l'Ecole normale + alors tant sur le plan de l'art + tout seul que sur le plan du langage
L2 hum hum L1 bon et je me suis toujours + attachée à ce que les enfants
parlent + bien + juste + construisent une phrase et réfléchissent + réfléchissent bon + vous voyez la formation de l'esprit à l'école maternelle c'est important + il y a la la formation du langage + il y a la lecture c'est évident + bon il y a un minimum de calcul c'est bien évident + mais l'art + euh fait à mon avis beaucoup l'art et la musique hein la peinture et la musique c’est ça
CRFP PRI-BEL-2
Example 2: a 20 year-old woman
je suis rentrée dans cette entreprise pour un mois + /donc, bon/ c'était court + mais bon euh ça m'a permis de voir un peu ce que c'était + et euh donc j'ai travaillé en collaboration avec le D.R.H. et ça ça m'a plu + on a on a fait un tas de trucs et euh j'ai je me suis occupée de formation informatique pour euh les salariés + je me suis occupée des des détachés qui étaient à l'étranger euh avec les missions les ordres de euh + des exportés etc. donc euh donc ça ça m'a permis et puis bon j'étais euh j'étais assez autonome + dans le sens où il y avait personne à côté de moi pour me dire tu fais ci tu fais ça j'avais ça à faire je le savais et il fallait que je me débrouille + mais bon euh sa- sachant toujours que si j'avais un problème euh il y avait quelqu'un tu peux m'aider euh oui donc ça posait pas + ça posait pas de problème puis il y a eu une bonne ambiance + bon c'était dur forcément c'était la première fois que je travaillais donc euh + mais bon ça ça m'a vachement plu + et euh + et voilà …..
CRFP PRI-PNE-1
Compound Forms Rate of occurrence of bon ben, mais bon and parce
que bon in the ESLO Corpus (1968), the Beeching Corpus (1988) and the CRFP (2002)
Raw number of
occurrences Rate per 10,000 words
ESLO 1968
Beeching 1988
CRFP 2002
ESLO 1968
Beeching 1988
CRFP 2002
bon ben
60 102 111 2 6.6 3.86
mais bon
1 17 150 .032 1.09 5.2
parce que bon
2 17 61 .065 1.09 2.12
Bon ben, mais bon, parce que bon
66 + ans30-65 ans18-30 ans
Tranche d'âge
60.00
50.00
40.00
30.00
20.00
10.00
0.00
Ta
ux
mo
ye
n d
'oc
cu
rre
nc
es
su
r 1
0.0
00
mo
tsparce que bon rate
mais bon rate
bon ben rate
bonrnocolls
Educational background
Change in the sense of bon Most occurrences of bon can be classified as
« mots de la fin » as textual, structuring usages Textual « bon » is often associated metonymically
with contexts to do with restriction or as a hesitation marker
The « acceptance» sense > « acceptance up to a point», demurral
Far from being a « mot de la fin », bon opens the door to co-construction of meaning and negotiation.
C’est superbe quoi!Examples from spoken corpora je suis de nationalité française mais je suis très contente d’être
bretonne je suis fière d’être bretonne quand même quoi (Beeching Corpus, 77, 211-12).
I’m of French nationality but I am very happy to be Breton I am really kind of proud to be Breton
ah oui moi je, j'ai un travail qui me plaît beaucoup quoi.(Beeching Corpus, 16, 312)
Ah yes I I have a job which I kind of love. c’est superbe quoi! (Beeching Corpus, 5, 126-128)
It’s kind of fantastic!
1 2 3
Corpus
0.00
10.00
20.00
30.00
Mea
n q
uo
ir
Educational background
1
2
3
Politeness markers bon, quand même and quoi, in their different
syntactic positions, work together to oil the wheels of social interaction
These usages are associated with spoken, informal contexts; quoi, in particular, is highly demotic (stigmatised)
Wheeler (1994) suggests that speakers adopt a casual style in order to implement Positive Politeness
Social payoff in being informal > Positive feedback loop
“Apparent time” data: intergenerational usage in the CRFP
1.00 2.00 3.00
Tranche d'âge
0.00
10.00
20.00
30.00
40.00
50.00
60.00
Tau
x m
oyen
Formalité
Déférence
Camaraderie
cadr
svvr
qmr
heinr
bonr
enfinr
quoir
Language and identity Linguistic identity appears to conform more to
generational norms than to class or sex Older speakers tend to make a restrained use of
particles and adopt a formal mode of speech All speakers use ‘deferent’ markers, this is a
default position and is stable across time Younger speakers tend to use ‘camaraderie’
markers such as quoi, enfin and bon
Diaphasic and Diachronic Variation
Through strategic use or non-use of particular particles, speakers can adapt to circumstance, and their role in the conversation, appearing more formal (expert), young/old, deferent or friendly
Younger people appear to be moving towards a less formal mode of politeness - a type of democratisation: their speech is solidary yet deferent, warm yet hedged, characterised in particular by a plethora of PPs
The question remains...To what can we attribute the increased distributional
frequency of bon and quoi? Metonymic concomitance? Semantic bleaching? A change in society? Wheeler’s ‘positive feedback loop’? (‘Yesterday’s
informal is today’s formal’.) “Face redress is a powerful functional pressure on
any linguistic system.” B & L 1987: 255.
References Beeching, Kate. 2005 Politeness-induced semantic change: The case of quand
même. Language Variation and Change, 17, 155-180. Beeching, Kate 2007a A politeness-theoretic approach to pragmatico-semantic
change. Journal of Historical Pragmatics, 8/1 (2007): 69-108. Beeching, Kate 2007b Social identity, salience and language change. In
Ayres-Bennett, Wendy & Jones, Mari (eds.) The French Language and Questions of Identity. Oxford: Legenda.
Beeching, Kate (2007c) La co-variation des marqueurs discursifs bon, c'est-à-dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez : une question d'identité ? In Gaétane Dostie & Claus Pusch (eds.) Special edition of Langue Française « Marqueurs discursifs, sens et variation » 154/2 : 71-87.
Brémond, Capucine 2004 La petite marque bon, l’indice d’un accord en cours de négociations. Travaux de Linguistique 48 : 7-19.
Brinton, Laurel 1996 Pragmatic Markers in English. Grammaticalisation and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. (1987 [1978]). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Croft, William 2000 Explaining language change. An evolutionary approach. Harlow: Longman.
Fleischmann, Suzanne, and Marina Yaguello. 2004. Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In: Carol Lynn Moder and Aida Martinovic-Zik. (eds.) Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam: John Benjamins, 129-147.
Grieve, James. (1996). Dictionary of contemporary French connectors. London: Routledge.
Haspelmath, Martin. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics 37(6):1043–1068.
Heine, Bernd, Claudi, Ulrike, & Hünnemeyer, Friederieke. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard 1998 The semantic status of discourse markers. Lingua 104: 235-260.
Jakobson, Roman 1952/1963 Essais de linguistique générale. Paris: Éditions de Minuit.
Jayez, Jacques 2004 Bon : Le mot de la fin. Université de Genève. Lakoff, Robin 1975 Language and Woman’s Place, New York, Harper &
Row. Lodge, R. Anthony. 1993 From Dialect to Standard, London, Routledge. Mendoza-Denton, Norma 2002 ‘Language and Identity’. In Chambers, J.K.,
Trudgill, Peter & Schilling-Estes, Nathalie, The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell.
Moeschler, Jacques, & de Spengler, Nina 1981 Quand même: De la concession à la réfutation. Cahiers de Linguistique Française 2:93–112.
Saint-Pierre, Madeline & Vadnais, Marguerite 1992 Du modalisateur au marqueur de ponctuation des actions: le cas de bon. Revue Québécoise de Linguistique 22: 241-259.
Traugott, Elizabeth Closs 1982 From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In: W.P. Lehmann and Y. Malkiel (eds.). Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science IV. Current Issues in Linguistic Theory. Volume 24. Amsterdam: John Benjamins, 245-272.
Véronis, Jean 2005 « Présentation du Corpus de référence du français parlé », Recherches sur le français parlé, 18, pp. 11–42.
Waltereit, Richard 2001 Modal particles and their functional equivalents: A speech-act-theoretic approach. Journal of Pragmatics, 33, 1391-1417.
Wheeler, Max. 1994. Politeness, sociolinguistic theory and language change. Folia Linguistica Historica, 15 : 149-174.
Winther, André 1985 Bon (bien, très bien): ponctuation discursive et punctuation métadiscursive. Langue Française 65 : 80-91.