Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved. “Words at SAS” Quality at the Source A Case Study – Dee Stribling, SAS
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
“Words at SAS” Quality at the Source
A Case Study – Dee Stribling, SAS
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Quick Context
SAS develops software – products and solutions across a variety of research and business areas, globally. (And, yes, it’s a great place to work!)
I’m a project manager, I’ve served in various management and development roles over 20 years at SAS. (Read between the lines “patient, persistent, can discuss gardens as well as sports” – this all comes in handy)
“Terminology management” is too long a phrase, so Sue Kocher (our terminologist) invented “T19T”
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
This presentation covers
How a very small project team has been able to have a positive effect on global business processes
How this team decided on the software, people, and processes needed to begin implementing terminology management
How this team identified needs, issues, and encountered and capitalized on the “unexpected” in implementing our first terminology management system.
How you can start doing the same thing…
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
“Whole Product Life Cycle” (for terminology?)
Words are the building blocks of an organization’s conceptual framework. The quality of terminology directly relates to an organization’s presence in the global community – words are an essential corporate asset!
Terminology management involves the whole product life cycle – from a new product idea, through design, development, support, and delivery.
This includes quality across all phases of all content development and management.
Such management also includes terminology associated with the product production framework – Internal as well as customer-facing external terminology.
Goal is to reduce risk throughout the whole life cycle for the words supporting a product (or deliverable).
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Why is this important?
“Terminology has to be managed within a language… before it can be translated between languages” (Kara Warburton)
45% of global companies find it difficult to deliver a consistent global message (SDL, from The Economist)
Incorrect and inconsistent terminology frustrates customers and breaks down trust in an organization and that organization’s deliverables.
“Trust is built on reputation and reputation is generally NOT built on advertising or looking smart” (Elise Bauer)
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
SAS Stats…
SAS is the world’s largest privately owned software company
Produces software for business intelligence and analytics
10,000 employees worldwide; 4000 at headquarters in Cary, NC USA
Annual revenues about 1.9 billion Customers in 113 countries
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Global Reach & Local PresenceConnecting with Customers
More than 400 offices globally in 52 countries
10,094 employees
More than 400 alliances
Hundreds of local user groups globally
Approx. 43,000 customer sites in 111 countries
Americas 45%, Europe, Middle East & Africa 45%,Asia Pacific 10%
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Localization
Localization centers in Copenhagen and Beijing
European localization center recognized by LISA for their workflow
Proprietary tools
In 2006 translated over 2 million words, across 32 products, in 21 languages.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Terminology sources at SAS
Product manuals
Education & training
in Multiple Languages…in Multiple Languages…Product
help
www.sas.com
Marketing collateral
White papers
E-learning
Russian:
プロパティ
Eigenschaften
內容 / 摘要資訊 / 屬性
Propriétés sww.sas.com
z
Chinese:
German:
Japanese:
Свойства
French:
Hungarian:
Polish:
Finnish: Ominaisuudet
Właściwości
Tulajdonságok
English: Properties
User interface labels
System messages
Syntax error while parsing WHERE clause.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Challenges What is terminology? Why do we have to manage it?
How much will this cost?
My staff doesn’t have time to do this, and no you can’t have any more resources
My release deadline trumps your project deadline
I don’t care about noun phrases, gerunds, or what the darn word’s derivation is, just show me what the right word is and how to use it...
I’m a developer – of course I can write
I’m a writer – of course I know the correct term
Whoa, developer and writer disagree - process?
Hey, it’s just a database, we can build that (oh…it can do what? Concepts? Multiple languages?)
Wait – there are multiple terms for one concept?!
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
EDITOR
Tracking Application
Dev Mgr to Developer:
Moving this to Defects for later release and update our project
tracking application
Defects
DEVELOPMENT MANAGER
WRITER
VIRTUAL UI TEAM
UI ANALYST
UI Design Tools
Change Tracking
Processes
Communication FlowWriter to
Developer: term is in use
Question for UI Analyst re:
term use
Editor to Writer: term not meaningful to product audience
UI Analyst to Virtual UI Team: need term help
Tester to Developer: term not consistent
with previous release
Ad-hoc Tools
Developer to Writer: the
following terms are new with this release
DEVELOPER
TESTER
Ad-hoc Tools: email, phone, informal
discussion
BREAKDOWN
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Our Goals Improve customer experience by using
consistent and correct terminology
Improve software and documentation delivered to a global audience
Establish one recognized corporate resource for terminology
Elevate efficiency and effectiveness of terminology-related processes
Establish terminology management as an initial and integral part of the product development cycle
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
What was (and is!) our Game Plan?
1. Analysis
2. Buy-in
3. Communication
4. Design, develop, and just do it!
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
1. Analysis - How we determined need
Terminology users and terminology their terminology needs are often ill-defined and not well-understood within an organization.
Terminology and content are carried along by rivers of processes within and between organizations
Understanding these processes and related terminology issues is critical to optimizing terminology management work flow.
We used Contextual Design to determine need, untangle process issues and create terminology management solutions.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Steps in Contextual Design
1. Discover and model current needs across customers
2. Consolidate to form a single picture
3. Design a better way to accomplish the work
4. Provide a framework for trying out the new work model – software plus process = the application
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
2. Buy-in
Rule # 1
Must have an
EXECUTIVE CHAMPION
Rule # 2
Must have a
Passionate visionary!
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Summary: http://pubsweb.na.sas.com/eds2/edittest/projects/TMS/JDEdwardsSummary.htm
Getting Buy-in- Rule #3: Money Talks – Note the Costs of Not Controlling Terms and Clarity (An example from JD Edwards Co.)
Documentation activity UncontrolledEnglish
Controlled, Single-sourced
Development of field definitions in English, revised from programmer’s specs to textbooks, hardcopy doc, Help, etc. (avg. 17 variations)
$645 per field definition x 1000 definitions
Total: $645,000
$260 per field definition x 1000 definitions
Total: $260,000
Translation of 17 variations of 1000 field definitions@ .23 per word, into 7 languages
$13,048,000 $770,000
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Getting Buy-in Rule #4 Appeal to Corporate Pride
(um, many of our competitors are ahead of us…and we do want a consistent brand!)
User Interface Text UIs are where most terminology
problems surface earliest and most prominently.
Clear, consistent language (not just terminology) is an important component of usability (customer satisfaction!)
UI labels and messages are where lack of clarity is most likely to lead to calls to Tech Support.
And confusion for translators…
Mergers and acquisitions• Financial reporting
(product names)
• Documentation (different terms)
• Software (different message and UI label conventions)
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
3. Communicate, communicate, communicate!
Promote T19T Services:
• Internal web site, blogs, articles
• Offer to consult with other groups
• Gather and publicize “success stories”
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
The Other Half of Communicate – Listen!
Really hear what people are saying
Take next step – ask questions in order to understand what they are trying to communicate
Become a skilled communicator yourself, be sure people on your team are also good communicators.
“Facilitative Leadership” classes helped us immensely (See “The Facilitative Leader” by Roger Swartz)
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
4. Design and Do!
T19T is a development project, you must recognize this and manage accordingly..
Use best practices for component design, development, testing, documentation, delivery, and support
Deploy in phases – create small, but visible and significant successes
Get creative, knowledgeable, can-do people on board – work with vendors who are willing to start small and scale up.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Design and Do Rule #1Cross-Division Teams!
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Success! Developers quoted as saying over 50% of their
messages needed significant changes and were improved by applying T19T editing processes
Single canonical resource for terminology across the company is in place
Publications and some development groups using the new T19T system
Processes are in place to manage basic terminology events with existing (and familiar) tools
Greater corporate awareness of the importance of T19T
Green light to proceed to the next phase(s)
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
Lessons Learned – Basic Steps
1. Analysis, Advocate, Awareness
2. Buy-in, Background, Bridges, Borrow
3. Communicate, Communicate, Communicate
4. Design, Develop, Do!
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.
The rest of the story…or, what’s said on headset stays on headset…
Money talks – justifying T19T is difficult, make it as quantitative as possible, multiply by the consequences of not doing it…globally
If an executive advises you – listen.
Keep it simple – people think they know about words, but they usually don’t. They want to learn, but not from a detailed point of view
Remember your neighbors – if you know implementing T19T will cause your testers to have to re-bench, tell them – be up front
Exhibit extraordinary patience – you’re changing business processes, this takes time.
Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.Copyright © 2006, SAS Institute Inc. All rights reserved.