1 Note: This paper was written for the MAS Program in Interpreter Training, University of Geneva (2005). It was later published in Conference Interpretation and Translation, Issue 8:1, 2006 Korean Society of Conference Interpretation, Seoul. Conference Preparation: Considerations and a Course Proposal KEYWORDS: preparation, terminology, context, knowledge, conference ABSTRACT: This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and perfect over time. It sets CP in the context of processing models and expertise studies, and identifies the centrality of acquiring knowledge to both subject matter and meeting context and dynamics. Components of CP are identified and discussed. A proposal for a short course on CP is outlined and illustrated in the framework of a simulated session based on an actual conference. While a flexible structure is suggested to make the course adaptable to different curricular and student needs, core ideas are discussed on how CP skills can be introduced to students to facilitate their transition to the world of work.
24
Embed
Conference Preparation: Considerations and a Course Proposal
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
Note: This paper was written for the MAS Program in Interpreter Training, University of Geneva (2005). It was later published in Conference Interpretation and Translation, Issue 8:1, 2006 Korean Society of Conference Interpretation, Seoul.
Conference Preparation:
Considerations and a Course Proposal KEYWORDS: preparation, terminology, context, knowledge, conference ABSTRACT: This paper examines conference preparation (CP) as a skill which veteran interpreters learn and perfect over time. It sets CP in the context of processing models and expertise studies, and identifies the centrality of acquiring knowledge to both subject matter and meeting context and dynamics. Components of CP are identified and discussed. A proposal for a short course on CP is outlined and illustrated in the framework of a simulated session based on an actual conference. While a flexible structure is suggested to make the course adaptable to different curricular and student needs, core ideas are discussed on how CP skills can be introduced to students to facilitate their transition to the world of work.
2
Table of Contents
1. Introduction ……………………………………………………………………..4
2. The Thinking Interpreter and CP …………………………………………….5
2.1 Thinking About Technical Conferences ……………………………...7
3. Expertise Studies and CP ……………………………………………………..9
4. Awareness of the Conferences Environment and preparation ………..10
4.1 Types of Meetings ……………………………………………………….10
4.2 Subject of Meeting ………………………………………………………11
4.3 Purpose and History of Meeting ……………………………………....12
When identifying and studying specialized terms, interpreters will of necessity learn
something of the related concepts and ideas (Gile, 2002). In other words, they will begin
to enter into the context. But we can ask if this is the best approach in any given
situation. Given a specific assignment, where should one begin? With background
articles in a textbook or encyclopedia? With minutes of a previous meeting (if available)?
With an existing bilingual glossary and a specialized monolingual dictionary that explains
the terms? With a website? And what determines our choice? It would seem that by
sharing know-how on CP we can give students basic criteria.
What is clear is that the problems that novice interpreters experience in technical
conferences go beyond the purely terminological. Donovan (2001:22) points out that,
“The technical nature of a conference is not confined to the use of a few specialist
terms. It encompasses the reasoning followed and the interests at stake, none of which
will be transparent to an interpreter who does not have a grasp of the notions underlying
the work.” She goes on to mention three levels of preparation: terminological, subject
matter and the situation. The aim is to be able to understand a technical subject to the
point that your usual interpreting powers – to predict, to anticipate, to monitor your
output, to note and understand positions, etc. – are not upset.
This in fact is the challenge for all conferences. One problem we often face, but
beginners probably to a greater degree than veterans, is that we do not always correctly
identify what is technical and why. The challenge is to know how to take the information
you have about an assignment, identify potential problems and prepare accordingly.
8
3. Expertise Studies and CP Even if we assume a sufficient degree of interpreting skills in our students, we have to
recognize that their lack of hands-on experience in conference situations may affect
their performance. In class students generally work with individual texts or perhaps a
series of texts related by subject matter. Their attention is directed to the task
immediately at hand: interpreting the speech presented. A conference, however, can be
a more intricate web of events (situations) with inter-relationships between elements.
Plenary sessions with keynote speakers may give way to breakout groups discussing
more specific topics (Ruiz Rosendo, 2005). Drafting groups may be set up to prepare or
revise a declaration or treaty working from parallel texts. In medical conferences, broad
master presentations with visual support (e.g. Power Point) give way to smaller groups
in which participants may have 6 minutes each to read out a paper.
It has been pointed out that novices tend to follow microcontextual plans, while experts
incorporate global plans into their work, working from the known to the unknown (Moser-
Mercer, Frauenfelder & al, 2000). The more experienced an interpreter is, the greater
variety of conferences he will have worked in, and thus – theoretically at least – he will
be better prepared to work in various contexts without being unduly overloaded
(Riccardi, 2005). As expertise also brings a greater capacity to predict, the expert
interpreter is more apt to correctly anticipate what a conference may have in store when
first seeing the program. His preparation will thus be more targeted and better organized
than a novice’s.
In summary we can say that CP itself (before, upon arrival and during a
conference) involves a set of skills that the novice does not necessarily yet
possess or may not even be fully aware of. Students will be well served by a
short course introducing these skills.
9
4. Awareness of the conference environment and preparation
Before we proceed to outline a short course in conference preparation, we can take a
moment to identify main elements to be taken into consideration when confronting an
interpreting assignment. No hierarchical order is implied in the following list. Indeed, the
relative importance of the items mentioned here may vary from meeting to meeting.
4.1 Types of meetings
Meetings can vary by size, subject matter, organization and participants (Gile, 1989).
These include:
• Large specialized conferences
• Seminars, round-table discussions or courses with a limited number of
participants and more direct conversation among them
• Negotiations
• Lectures, usually organized as one-off events highlighting a guest of
renown
• Product presentations or “workshops” sponsored by a company interested
in making its product(s) known to target groups
• International organizations (ongoing work at headquarters or specialized
conferences)
• Drafting groups
• Press conferences
• Debates or interviews broadcast on television (perhaps with audience
participation)
10
• Visits, which though not in themselves “meetings” may in fact involve a
series of situations with different interpreting needs (consecutive,
simultaneous, chuchotage)
4.2 Subject of meeting
Interpreters are never as specialized as the general public thinks they are, and one can
expect to have to deal with a large variety of subject matter over the course of a career.
This variety may be even more pronounced at the beginning of a freelance career when
one does not yet have faithful “clients” and is apt to fill in here and there when more
established colleagues are not available.
The subject matter may be very specific, especially in very short meetings, or it may be
more general (with specialized subgroups) in larger meetings. The interpreters – and
especially the beginner – will benefit from being able to identify and delimit the subject(s)
under consideration, and any related field of knowledge that may come into play.
Experienced interpreters often make a mental or conceptual map on the basis of subject
matter, type of meeting and other elements (Dancette and Halimi, 2005). Training can
enhance the student’s ability to do the same.
4.3 Purpose and history of meeting
It is also useful to identify any targeted outcome of a meeting. Obviously bilateral trade
negotiations are undertaken with the aim of establishing a treaty, but there may be other
purposes that are not so clear. Even if getting a grasp on a meeting’s purpose involves
speculation (hopefully of the informed variety), it may sharpen an interpreter’s focus and
preparation. An examination of purpose will also involve examining the history of the
meeting and understanding the positions of the various parties involved (Pöchhacker,
2005). It may even involve explaining to oneself why certain parties are not there (e.g.
the absence of the USA in conferences of certain international environmental
conventions) and what that may imply in the meeting.
11
4.4 Specialized terminology
Specialized terminology is not limited to science and technology. Politics, which very few
would classify as “scientific,” has a rapidly evolving specialized terminology. Advertising
and marketing, usually more associated with art unless we choose to take the term “spin
doctor” literally, can be one of the most diabolical specialized fields for the interpreter
(often due to the constant coining of new terms in one language and the absence of
equivalents in others). Even sport, the domain of supporters and emotion, has
specialized vocabulary.
The initial challenge for the interpreter is to identify the degree to which specialized
terms may come into play in any given assignment and prepare accordingly. Moreover,
he should identify any related fields that may also come into play. In a word, it is
important to look for unexpected difficulties and when something looks easy, ask if it
really is: the fact that you know how to balance your checkbook does not mean that you
really understand accounting.
As we have said, terminology occurs in context. Veteran interpreters know, and students
can be shown, that specialized terms are also embedded in what may be termed a
“specialized language,” a “certain way of talking” with which they must become familiar
(Lederer, 1986).
4.5 Meeting participants
Interpreters do not work simply with language; they also work with (and for) people. Gile
(1989:649) warns of interpreters tending to think that they work in “un univers interpréto-
centrique fermé.” It is important to consider the delegates – who they may be and what
they need and/or expect, and how we “interact” with them. Research has been done on
this (e.g. the AIIC Survey of Users Expectations) and students should be introduced to
12
it. Viaggio refers to situationality in meetings, adding (1991:45) that it is “by definition,
shared by speaker, interpreter and both their respective audiences. Students are seldom, if
ever, made aware of this circumstance and the way it can and should be exploited. Shared
situationality, added to the orality of the spoken text, makes for a much higher degree of
redundancy.” Discussion on forms of “interaction” with delegates is likely to prove
interesting in the classroom and help students acquire insight into meeting situations.
5. Stages of CP
Most of what has been mentioned so far has referred to advance preparation – work
done at home, in a library, perhaps in the field, but done before the conference begins.
CP, however, is ongoing and will extend into the conference itself. Arriving early at the
venue, an interpreter may find the opportunity to clarify any doubts by talking to a willing
participant or colleagues. And then there are other matters that, although unrelated to
the subject matter per se, should be covered and with which a novice may not be as
familiar as his more experienced colleagues – and which could interfere with his
performance. In multilingual conference it may be that relay is necessary; the
interpreters must know before the meeting starts which languages will be on relay and
on which channel – and what this means about the work schedule in the booth (who
should be on when to assure that relay is available to all at all times). And one should
also know if he is responsible for a retour and if so, which lever or dial must be moved
when providing it. Errors in these small matters can disrupt a conference and risk
breaking anyone’s concentration. Though they may seem merely technical, we would
serve our students well by helping them avoid such mistakes.
Another part of this last minute preparation is checking for changes in the
agenda/schedule, and organizing one’s documents. This minor point has led to many an
embarrassing – and avoidable – slip up. If parallel texts are being discussed (e.g. in a
drafting group), one will want to have both (or all) copies at hand.
13
During the conference the interpreter will be monitoring various elements and making
adjustments: terminology, positions of delegations, the proper names of people referred
to often, ways of speaking about the subject, etc. In a sense, this is a continuation of the
advance preparation, but some expert advice here and there may be appropriate, e.g.
effective note-taking techniques, how to avoid pronunciation problems for difficult terms
(names of drugs, for instance), etc. In some conferences copies of speeches will be
arriving in the booth and will need to be prepared. As much as anything, an awareness
that one continues to prepare even in situ may help the student interpreter understand
the conference situation and adopt appropriate strategies.
6. Preparation Resources
The Internet has certainly changed how we prepare for conferences. Today it is much
easier to obtain conference papers as organizations often post them on their websites.
While conference documents are widely and rightly viewed as being the best source for
information and in fact are an excellent resource for generating glossaries (especially
when the documents are available in all the working languages), we may want to take a
more inclusive view when teaching CP. General sources of information such as
encyclopedias may be appropriate for a quick overview of a field that is new ground for
an interpreter. Monolingual dictionaries will also provide invaluable aid in highly technical
fields, and all the more so when similar dictionaries exist in several languages. Exhibits
associated with a conference, especially when they open before the meeting itself, will
also afford a chance to learn more of what is about to come our way.
Students are apt to learn much about such sources in their interpreting classes, which
will not be devoid of information on resources and chances to use them. The teacher
who undertakes to design a short course in conference preparation may wish to take
past lessons into consideration and evaluate how much should be reviewed and what
needs to be introduced. If students are not already conversant in the best methods of
searching for information on the Internet, generating glossaries and managing
14
terminology, a module covering such matters could be added. But if such questions
have been covered, time may be better spent on organization of information and
preparation strategies.
Lastly we should not fail to mention human resources. There may indeed be times that
an interpreter has access to someone with knowledge of the field in which he is about to
work. Guidance about essential concepts and even terminology may be obtained in this
way, although I would add that it is up to the interpreter to sieve such information
through his own specialized knowledge and use what he finds most relevant.
7. A short course on conference preparation
The course outlined below would be for advanced students (e.g. in a 2-year post-
graduate course, students at the end of the 3rd or beginning of the 4th semester). The
objectives of the course are:
• To introduce a broad approach to conference preparation
• To give students an opportunity to apply this approach in a specific context
• To help students examine background material and identify what may be
most useful to them in preparing
• To introduce ways for students to identify points of debate and positions on
issues, and to anticipate meeting dynamics
• To give students the opportunity to test their preparation in a simulated
conference session
The outline presented here should be taken as a model framework put forward to
illustrate the ideas introduced in this paper. Indeed, it would be possible to imagine
variations of a CP class being offered at different points of students’ training and on
different subjects. For example, a general introduction to CP using a general topic may
15
be appropriate for intermediate students, with a module based on a technical conference
offered the following semester to build on the skills acquired. A training program with a
high percentage of students geared to work in international organizations might consider
a module geared specifically to the daily work done in one or more such organizations.
A school in a western country where medical conferences abound might add new
elements, such as a review of Latin and Greek suffixes and prefixes. This simply goes to
emphasis that the course I shall describe is not being put forward as a sole model but
rather as a paradigm.
Although not strictly necessary, I prefer to organize a course of this kind using a
conference I have actually worked in. Having prepared for the assignment myself, I’ll be
familiar with the resources available, I’ll have experienced the dynamics of the actual
meeting, and I’ll have returned with further resources that can be used for the advanced
preparation and/or for the simulated session (opening speeches, conference room
documents, power point presentations, etc.). Here I will illustrate the course with one
such recent assignment: The 5th Session of the Codex Alimentarius Ad Hoc Task Force
on Foods Derived from Biotechnologyi.
While this conference can be classified as a technical meeting, discourse and interaction
between participants are more typical of a political meeting or a general seminar (direct
discussion, divergent points of view), and the level of technical difficulty is not as great
as the group’s name would suggest. Specialized terminology will include a limited
number of scientific, procedural and organizational terms (e.g. the names of other
Codex Committees). The objective of the meeting is clear: it has been convened to
discuss what topics should be taken up for consideration over the next four years. (This
Ad Hoc TF had completed its work in 2003; a year later it was reconstituted and this is
the first meeting of its second phase.) I believe that the technical subject matter being
discussed in a general policy-oriented fashion will prove accessible to students while
presenting them with the challenge of new concepts, terms and meeting dynamics.
16
The Codex Alimentarius websiteii provides a wealth of documents in English, Spanish
and French, including reports of previous meetingsiii, which will provide students with the
historical and background information referred to in this paper. The documentation for
the 5th Session includes background papers drafted by the organization and comments
sent in by countries and NGOs. Students will have access to all the documentation that
was available to interpreters working in the actual meeting, either through active web
pages or paper copies. Opening speeches and Conference Room Documents (CRDs)
collected at the meeting will be reserved for the simulated session.
7.1 Course Structure
A short course of 3 classes is proposed. The first class will introduce the concept of
conference environments, the various facets of CP, and the exercises to be assigned for
the rest of the course. The second class will be dedicated to review of and feedback on
the preparation exercises. The final class will be a simulated conference session with
students as the interpreters, with time reserved for feedback from both teachers and
students.
7.1.1 Class 1
Duration: 90 minutes
Objectives:
• To introduce active conference preparation
• To introduce the concept of meeting environments and identify ways to
anticipate the dynamics of a meeting
• To review ways to use documentation
• To assign exercises
First of all the course itself will be outlined much as it is in section 7.1 so that students
will have an overview of the sequence of classes and what is expected of them.
17
Before coming to the first class students will have been asked to read Gile’s article
(1989) “Les flux d’informations dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de
conférence: premières observations.” That piece will lead us into a discussion of the
various types of meetings therein defined (summarized in section 4.1 above), with
attention to differences among them and what they imply for meeting dynamics. The
students will be asked to offer examples to illustrate points made. During this discussion
questions will be posed on implications for preparation and available resources,
including both background and terminological resources.
Next the 5th session of the Ad Hoc Task Force on Foods Derived from Biotechnology will
be introduced as our “conference”. A short overview will include when the TF was
established (2000), how many previous meetings it has had (4), what documentation is
available and where it can be found. Students will be told that the general purpose of the
exercise is to prepare for a simulated session of the meeting, but that at the same time
we want to create awareness of the CP process. They will then be given the following
assignment:
1. Prepare a brief explanation of what Codex is
2. Identify the participants in this meeting and define the type of meeting you expect
this will be using the classification we reviewed
3. Describe the meeting dynamics you would expect given the information available
to you (i.e. will this meeting be characterized by master presentations by a few
participants, by question and answer sessions, by debate, etc.)
4. Identify the goal(s) of the meeting
5. Try to identify any significant differences in positions that could be expected (i.e.
are there controversial questions in play)
6. Make a short list of key terms that for you sum up the meeting
7. Make a short bilingual or multilingual glossary limited to 20 terms
18
8. Identify a concept you found difficult to understand and explain how you
approached the problem
Students learn from each other and groups will be formed (depending on class size
these groups will range in size from 2-4). Students will be asked to keep individual
journals for the duration of the course, noting down information relevant to specific
questions posed and anything else they consider relevant to their CP process. Each
group will be asked to prepare items 6 and 7 in written form for presentation; the rest of
the items will be for in-class discussion. The class will end with questions from students
to make sure that all aspects of the assignment are understood.
7.1.2 Class 2
Duration: 90 minutes
Objective:
• Review the assignment and provide feedback
• Orient student preparation to the conference session
This class will be dedicated to a review of the exercises through open discussion. We
will go over the assigned items one by one, and groups will be asked to report on their
conclusions. The process of finding answers and an awareness of CP elements will be
stressed throughout the class.
Discussion can begin with information from the students on Codex, and go on to
examining the type of meeting we have before us, who the participants are (in this case
delegates representing countries, international organizations and NGOs, rather than
persons acting in an individual capacity), and any implications for meeting dynamics.
19
We would then take a look at the agenda, asking students what they would expect under
each point (e.g. more formal speeches in the opening/more interactive discussion
elsewhere) and if they identified the main item of discussion (in addition to procedural
points such as “Adoption of the Agenda,” there are only 3 other items on the agenda.
The first two would seem to be potentially difficult, but a reading of a report of any past
meeting will show that they are “points of information” that are not discussed in any
detail). The point to be made is that an agenda, and especially an annotated agenda, is
a valuable tool, all the more so when it can be compared to reports of previous
meetings. As comprehension grows in regard to what each agenda item encompasses,
a sharper image or mental map of the meeting takes shape.
The goal of this meeting is quite clear (to set the agenda for future discussions/tasks)
and students should identify it quite easily. At this point they should also come to realize
that all substantial discussion will come under a single point of the agenda (item 4).
They will, however, be questioned about the “Project Documents” (annexed to document
4) that lay out more specific proposals for work put forward by specific participants (e.g.
did they notice them? Did that help them understand positions and priorities? Did it
make them suspect there might be a drafting exercise or side discussions?).
The same document contains statements by countries. We can refer to it to ask about
controversial matters and/or differences of opinion. Students can also be asked if these
differences were expected or not (e.g. certain differences in approach to these matters
between the US and the EU are well known and could be anticipated. Such mental links
to general knowledge contribute to comprehension by putting the meeting in context.).
We can proceed to key terms and glossaries. A list of key terms can provide a handy
review to activate memory before starting work, and the more complete the interpreter’s
mental image, the more such a list can evoke. We can review key words chosen and
why they were chosen (it may be interesting to see if key words were selected to
represent all aspects of the conference, what students thought most difficult, etc.). If
20
appropriate, we may get into a discussion of the images and relationships evinced by
various key words. Discussion of glossaries could center on how students went about
generating them (use of parallel documents? Other sources?), and what they included in
them (only the technical terms they were not familiar with? Useful acronyms? Terms
they know they sometimes stumble over?). The various groups will be asked to
elaborate on the criteria they used in selecting the 20 terms allowed. This could lead into
a brief consideration of adapting a glossary to one’s own way of learning. And lastly, we
might invite students to take a minute to think about differences/similarities between a
list of key words and a glossary (i.e. do they serve different purposes? What are those
purposes?).
While discussing terminology we can bring in the question of conceptual difficulties. We
may ask if anyone included a concept he found difficult to understand among the key
words, and if so, why. We might also inquire about how they resolved any difficulty in
grasping concepts and to what extent their terminological work contributed to greater
understanding.
At the end of the class, the students will be asked to take into account our discussions
when fine-tuning their preparation for the simulated conference. They will be allowed to
expand their glossaries and notes in any way they wish. They will be informed that our 2
- 2.5 hour conference session will follow the agenda, and that they will be provided with
further documentation during the meeting (opening speeches, CRDs).
7.1.3 Class 3
Duration: 3 hours
Objectives:
• To present students with a realistic conference session
• To provide feedback to students
21
• To give students a chance to give feedback and evaluate their work
As mentioned above, the session should be as realistic as possible. The meeting will
start out with opening speeches (3 are available) and then go into the agenda. “Notes
for the Chair” are available, and will serve as preparation for the person acting as chair
in the simulated session. They will also be distributed to the booths before our session
starts as they were in the actual meeting. Teachers (or others) playing the role of
delegates will be able to use the main document and the conference room documents to
prepare realistic interventions. CRDs will be distributed to the booths on an ongoing
basis as they were during the actual meeting. The influx of new documents and ongoing
reference from the floor to documents will present an interesting challenge to students,
perhaps spurring reflection on in-booth organization as well as on ability to anticipate
which documents would result most necessary or need further preparation (see Section
5 above).
We will not be able to cover a 3-day conference in 2 hours, but we will be able to touch
on key elements. We would have one or two specific proposals put forward, with
reference to one of the Project Documents previously mentioned. Also, one or two
controversial points will be introduced and debated (in the actual meeting, many
delegations wanted to include environmental risks and ethics as related to recombinant
DNA animals in future discussions, while other insisted on strictly limiting discussion to
food safety issues).
Time will be reserved for feedback and open discussion. Students will be asked how
preparation did or did not help their performance and be encouraged to ask about any
points that still remain unclear. They may also be asked how they distributed work in the
booth and handled new documentation coming to them. In the discussion they should be
invited to offer any suggestions for future courses of this kind.
22
8. Final Considerations
As mentioned above, the CP course presented here is a framework that lends itself to
variations. It would be of interest to examine possibilities not just in regard to subject
matter, but also to meeting dynamics. I have chosen a conference marked by
discussion, which presents certain kinds of situations to students. A conference
composed of “master lectures” or a television debate would present other, equally useful
situations.
It may also be interesting to incorporate online learning into this course. The questions
posed for discussion in Class 2 would lend themselves to this, and more background
reading than the one article mentioned above is available. It is possible to imagine a
blended course with an initial online section that includes reading assignments,
discussion in a forum, collaborative group assignments along the lines of those
mentioned in this paper, mid-point and/or summing-up/feedback discussions in a
chatroom, etc. An online community of learners, in which students and teachers can
learn from each other as they explore ideas, would fit nicely into the beginning of this
course, and may indeed be an excellent way to expand the first segment of this course
without the limitations of having to find free periods convenient to busy students and
teachers.
This short course aims to broaden students’ understanding of what goes on in
multilingual meetings and expand their preparation strategies. By examining the
conference environment and meeting dynamics with the use of an example based on an
actual meeting, it aims to facilitate students’ transition to the world of work.
i A complete set of documents in English is annexed to this paper. ii www.codexalimentarius.com iii http://www.codexalimentarius.net/web/archives.jsp?year=03
23
References Dancette, J. and Halimi, S (2005). La représentation des connaissances: son apport a l’étude du processus de traduction. META L (2), 548-559. Donovan, C. (2001). Interpretation of Technical Conferences. CONFERENCE INTERPRETATION AND TRANSLATION 3, 7-29. Gile, D. (1989). Les flux d’informations dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: premières observations. META XXXIV(4), 649-660. Gile, D. (2002).The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic. CONFERENCE INTERPRETATION AND TRANSLATION 4(2), 7-27. Kintsch, W. (1988). The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model. PSYCHOLOGICAL REVIEW 95, 163-182. Lederer, M. (1986). Apprendre a préparer un sujet technique. In D. Seleskovitch and M. Lederer (Eds.), Interpréter pour traduire (229-241). Paris: Didier Erudition. Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language, Interpretation and Communication (353-368). New York/London: Plenum Press. Moser-Mercer, B., Frauenfleder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define Expertise in Interpreting. In K. Hyltenstam and B. Englind-Dimitrova (Eds.), Language processing and Interpreting, 1-21, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co. Moser, P. (1995). Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. Vienna: SRZ. Pöchhacker, F. (2005). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. Pöchhacker, F. (2005). From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. META L(2), 682-695. Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. META L(2), 753-766. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course. London/New York: Routledge.
24
Ruiz Rosendo, L. (2005). La interpretación de congresos de medicina: formación y profesión. TRANSLATION JOURNAL 9 (3), Article 33medint. Retrieved September 1, 2005 from http://www.accurapid.com/journal/33medint.htm Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth. Setton, R. (1998). Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation. INTERPRETING 3(2), 163-199. Viaggio, S. (1991). Teaching Interpreters to Shut Up and Listen. THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER 4, 45-58. Viaggio, S. (1994). Cognitive Clozing to Teach Beginners to Think. THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER 4, 40-44.