-
COMPRENDRE
ET
TRADUIRE
parDANIEL GOUADEC
Agrg d'AnglaisMatre-Assistant lUniversit de
Haute Bretagne
Principes et mthode de la version anglaisesuivis de 4 textes
d'application comments et de
31 textes traduire
COLLECTION TUDESSection Anglais"
Sous la direction deCLAUDE GAUVIN
Professeur l'Universit de Paris
BORDASParis-Bruxelles-Montral
-
- -2
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS................................................................................................................4AVERTISSEMENT..............................................................................................................5
PREMIRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA
VERSIONANGLAISE................................................................................................................................
6
L'ORGANISATION DE LA
LANGUE............................................................................7La
langue
.........................................................................................................................
7
LE
LEXIQUE................................................................................................................7LA
SYNTAXE..............................................................................................................8
Le
discours.......................................................................................................................
8Fautes de traduction
......................................................................................................
9
LE
NON-SENS..............................................................................................................9LE
CONTRESENS........................................................................................................9LE
FAUX-SENS............................................................................................................9
LES MCANISMES DE LA
TRADUCTION..............................................................10LES
DEUX MOMENTS DE LA
VERSION.................................................................14
La situation de dpart
..................................................................................................14Rexpression
ou
restitution.........................................................................................15
LA SITUATION-IMAGE DE DPART DANS LE DISCOURS
ANGLAIS.........16La comprhension globale ou
apprhension...........................................................16
ORGANISATION DU
TEXTE..................................................................................16PRINCIPES
LMENTAIRES DE
COMPOSITION...............................................17COMPRHENSION
GLOBALE ET
COMPOSITION.............................................18
Comprhension et units de traduction
....................................................................18LE
GROUPE
VERBAL...............................................................................................18
a) Fonction sujet
.....................................................................................................19b)
Fonction
complment.........................................................................................19c)
Fonction restrictive du
sens................................................................................19
LE GROUPE
NOMINAL...........................................................................................19Tournures
synthtiques
..........................................................................................19Tournures
analytiques
............................................................................................19
UNITS DE TRADUCTION
.....................................................................................19Le
Groupe
verbal....................................................................................................20Le
groupe
nominal..................................................................................................23Rapports
syntaxiques entre groupes du
nom..........................................................24Rapports
entre groupes
verbaux.............................................................................25Autres
combinaisons
syntaxiques...........................................................................26
Comprhension et
lexique...........................................................................................26PERTINENCE
DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTSESSENTIELS
........................................................27
Recherche de la signification et de ses traits
pertinents.........................................27Exemple..................................................................................................................27
PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTSSUPPLMENTAIRES
DANS LE
DISCOURS..........................................................28
Colorations linguistiques
........................................................................................28Colorations
para-linguistiques................................................................................28
LA
RESTITUTION............................................................................................................30La
restitution lexicale
..................................................................................................30La
restitution syntaxique restitution et syntaxe du
franais..................................32
GROUPE DU NOM
....................................................................................................32GROUPE
DU
VERBE.................................................................................................34
Intraductibilit
..............................................................................................................35
RAPPEL: LES MOMENTS DE LA
VERSION...........................................................
36PRPARATION A LA VERSION
.................................................................................
37
Syntaxe
............................................................................................................................37Lexique............................................................................................................................37
BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................................
38SUR LE PROBLME DE LA
TRADUCTION.........................................................
38POUR UNE SYSTMATIQUE COMPARE DES DEUX LANGUES..................
38
Syntaxe...................................................................................................................
38Smantique.............................................................................................................
39
RECUEILS DE
VOCABULAIRE..............................................................................
39MANUELS DE
VERSION.........................................................................................
39
EXERCICES D'APPLICATION
.....................................................................................
40Conventions
...................................................................................................................40Utilisation
des
dictionnaires.......................................................................................41Exercices
de
dcoupage...............................................................................................41
SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA
MTHODE........................43
EXEMPLE N
1..................................................................................................................
44EXEMPLE N
2..................................................................................................................
46TEXTE N
1........................................................................................................................
48
PREMIRE UNIT DE TRADUCTION
..................................................................
49SECONDE
UNIT.....................................................................................................
50TROISIME
UNIT..................................................................................................
51QUATRIME
UNIT................................................................................................
52CINQUIME
UNIT.................................................................................................
52SIXIME
UNIT.......................................................................................................
53SEPTIME.
UNIT...................................................................................................
53HUITIME
UNIT....................................................................................................
54NEUVIME
UNIT...................................................................................................
54DIXIME
UNIT.......................................................................................................
55ONZIME
UNIT.....................................................................................................
55DOUZIME
UNIT...................................................................................................
56TREIZIME
UNIT..................................................................................................
56
Texte
d'arrive...............................................................................................................56TEXTE
N
2........................................................................................................................
57
Recherche des traits
pertinents...................................................................................58PREMIRE
UNIT....................................................................................................
58SECONDE
UNIT.....................................................................................................
59TROISIME
UNIT..................................................................................................
60QUATRIME
UNIT................................................................................................
60
Restitution des traits
pertinents..................................................................................65Texte
d'arrive...............................................................................................................68Versions
parallles
.......................................................................................................68
TEXTE N
3........................................................................................................................
69Ensemble des traits
pertinents....................................................................................70
PREMIRE
UNIT....................................................................................................
70SECONDE
UNIT.....................................................................................................
71TROISIME
UNIT..................................................................................................
71QUATRIME
UNIT................................................................................................
72CINQUIME
UNIT.................................................................................................
72SIXIME
UNIT.......................................................................................................
73SEPTIME
UNIT....................................................................................................
73HUITIME
UNIT....................................................................................................
73NEUVIME
UNIT...................................................................................................
73DIXIME
UNIT.......................................................................................................
74
-
- -3
ONZIME
UNIT......................................................................................................74DOUZIME
UNIT...................................................................................................74TREIZIME
UNIT...................................................................................................74QUATORZIME
UNIT...........................................................................................75QUINZIME
UNIT..................................................................................................75SEIZIME
UNIT......................................................................................................75DIX-SEPTIME
UNIT.............................................................................................76DIX-HUITIME
UNIT............................................................................................76DIX-NEUVIME
UNIT...........................................................................................76VINGTIME
UNIT..................................................................................................76VINGT
ET UNIME
UNIT.....................................................................................77VINGT-DEUXIME
UNIT.....................................................................................77VINGT-TROISIME
UNIT.....................................................................................78VINGT
-QUATRIME
UNIT..................................................................................78VINGT-CINQUIME
UNIT....................................................................................79VINGT-SIXIME
UNIT..........................................................................................79VINGT-SEPTIME
UNIT.......................................................................................79
Restitution......................................................................................................................79Texte
d'arrive...............................................................................................................84
TEXTE N
4.........................................................................................................................85PREMIRE
PHRASE: UNE UNIT DE TRADUCTION
........................................86SECONDE PHRASE: DEUX
UNITS......................................................................88TROISIME
PHRASE: DEUX UNITS
...................................................................90QUATRIME
PHRASE. DEUX
UNITS.................................................................92CINQUIME
PHRASE. DEUX UNITS
..................................................................94SIXIME
PHRASE: UNE
UNIT.............................................................................95SEPTIME
PHRASE: UNE
UNIT..........................................................................96
Texte
d'arrive...............................................................................................................97BILAN...................................................................................................................................98LES
PROCDS DE
RESTITUTION............................................................................99
TROISIME PARTIE : TEXTES A
TRADUIRE.....................................................101
SRIES ET AUTEURS
..................................................................................................
102PREMIRE SRIE: OPPOSITION
SIMPLE.............................................................
103
TEXTE N
1..............................................................................................................103TEXTE
N
2..............................................................................................................103TEXTE
N
1..............................................................................................................103TEXTE
N
2..............................................................................................................104
SECONDE SRIE:
DESCRIPTIF................................................................................
105TEXTE N
1..............................................................................................................105TEXTE
N
2..............................................................................................................105TEXTE
N
3..............................................................................................................105TEXTE
N
1..............................................................................................................105TEXTE
N
2..............................................................................................................105TEXTE
N
3..............................................................................................................106
TROISIME SRIE:
NARRATION............................................................................
106TEXTE N
1..............................................................................................................106TEXTE
N
2..............................................................................................................106TEXTE
N
3..............................................................................................................106TEXTE
N
4..............................................................................................................106TEXTE
N
5..............................................................................................................106TEXTE
N
1..............................................................................................................106TEXTE
N
2..............................................................................................................107TEXTE
N
3..............................................................................................................107TEXTE
N
4..............................................................................................................107TEXTE
N
5..............................................................................................................107
QUATRIME SRIE: TONALITS
...........................................................................108TEXTE
N 1
.............................................................................................................
108TEXTE N 2
.............................................................................................................
108TEXTE N 3
.............................................................................................................
108TEXTE N 4
.............................................................................................................
108TEXTE N 5
.............................................................................................................
108TEXTE N 1
.............................................................................................................
108TEXTE N 2
.............................................................................................................
109TEXTE N 3
.............................................................................................................
109TEXTE N 4
.............................................................................................................
109TEXTE N 5
.............................................................................................................
109
CINQUIME SRIE. LE
GENRE................................................................................110TEXTE
N 1
.............................................................................................................
110TEXTE N 2
.............................................................................................................
110TEXTE N 3
.............................................................................................................
110TEXTE N 4
.............................................................................................................
110TEXTE N 5
.............................................................................................................
110TEXTE N 6
.............................................................................................................
110TEXTE N 1
.............................................................................................................
110TEXTE N 2
.............................................................................................................
111TEXTE N 3
.............................................................................................................
111TEXTE N 4
.............................................................................................................
111TEXTE N 5
.............................................................................................................
112TEXTE N 6
.............................................................................................................
112
SIXIME SRIE: LE
DIALOGUE..............................................................................113TEXTE
N 1
.............................................................................................................
113TEXTE N 2
.............................................................................................................
113TEXTE N 3
.............................................................................................................
113TEXTE N 4
.............................................................................................................
113TEXTE N 5
.............................................................................................................
113TEXTE N 6
.............................................................................................................
113TEXTE N 1
.............................................................................................................
113TEXTE N 2
.............................................................................................................
114TEXTE N 3
.............................................................................................................
114TEXTE N 4
.............................................................................................................
114TEXTE N 5
.............................................................................................................
115TEXTE N 6
.............................................................................................................
115
SEPTIME SRIE:
DIACHRONIE.............................................................................116TEXTE
N 1
.............................................................................................................
116TEXTE N 2
.............................................................................................................
116TEXTE N 3
.............................................................................................................
116TEXTE N 4
.............................................................................................................
116TEXTE N 1
.............................................................................................................
116TEXTE N 2
.............................................................................................................
117TEXTE N 3
.............................................................................................................
117TEXTE N 4
.............................................................................................................
117
-
- -4
Toute reprsentation ou reproduction, intgrale ou partielle,
faite sans le consentementde l'auteur, ou de ses ayants-droit ou
ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,alina 1.r de
l'article 40). Cette reprsentation ou reproduction, par quelque
procdque ce soit, constituerait une contrefaon sanctionne par les
articles 425 et suivantsdu code pnal. la loi du 11 mars 1957
n'autorise, aux termes des alinas 2 et 3 del'article 41, que les
copies ou reproductions strictement rserves l'usage priv ducopiste
et non destines une utilisation collective d'une part et, d'autre
part, que lesanalyses et les courtes citations dans un but
d'exemple et d'illustration.
@ 1974 by Bordas Paris.N 155740404 ISBN 2-04-009637-X
Printed in France
AVANT-PROPOS
Si l'on demandait un tudiant de dcrire les phnomnes de
traductionet, en particulier, d'exposer la mthode selon laquelle il
rsoud lesproblmes rencontrs dans la version, il est probable que la
rponsemanquerait de nettet. Cependant. la ncessit d'une mthode ne
fait dedoute pour personne mais les recueils de textes traduits
laissent uneimpression subtile et droutante: le traducteur heureux
semble crer,d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent
force l'admirationsans qu'il soit possible, la lecture du peu de
notes fournies, decomprendre ou mme percevoir la dmarche menant du
texte de dpartau texte d'arrive. Cette carence tient sans doute au
fait que latraduction n'est, paradoxalement, possible dans sa
perfection que le jouro elle cesse d'tre ncessaire. Un tudiant
traduit bien et sansproblme le jour o, connaissant suffisamment la
langue anglaise,il sent la traduction. Cette dernire vidence
tendrait prouver, sibesoin tait, que la version suppose un haut
niveau de connaissancelinguistique. Tout comme le thme, la version
se trouvetraditionnellement considre comme un art, sans doute parce
qu'il estplus facile d'en recouvrir les difficults du voile du
mystre que detenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un
art jug difficile, estimpos des gens qui, loin d'tre des artistes
(mconnaissance del'anglais) ne sont que rarement de bons artisans
(absence d'une mthodeou d'outils palliant cette mconnaissance). Il
importe par consquent des'interroger quant la nature, aux buts et
finalits de l'exercice deversion afin de tenter d'tablir une mthode
de traduction utilisable parceux que leur connaissance insuffisante
de l'anglais rend vulnrables.Il est ais de comprendre pourquoi la
version existe sous sa formeactuelle. Elle est un moyen de contrle
d'acquisition linguistique -moyen de contrle efficace - qui se
substitue l'objet de ce contrle. Lefait que la version soit matire
d'examen a institu la version au rangd'une fin en soi et celle-ci
est considre comme le moyen del'acquisition des connaissances
linguistiques. Or, si l'on fait le bilan desconnaissances purement
linguistiques apportes par la version, ons'aperoit bien vite qu'il
demeure pauvre. Il importe donc de dissocier lemoyen de contrle et
les techniques d'acquisition linguistique: ENFAISANT DE LA VERSION,
L'TUDIANT APPREND ATRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or,
quand ilsait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de
support uneprise de conscience des dis- parits entre les langues.
La mthode detraduction fait prendre en considration des systmes
linguistiquescontrasts et, ce titre. elle peut faciliter
l'apprentissage de la langue
-
- -5
sans pouvoir nanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant
detraduire correctement dix ou quinze textes dans l'anne mais
d'acqurirune mthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser
tous lesinstruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe
quel texte.
AVERTISSEMENT
La prsente mthode constitue une premire tape vers une
tudesystmatique raisonne des phnomnes intervenant dans lesmcanismes
de la version. Il est impossible en un premier temps defournir la
totalit des quivalences entre segments d'noncs. Lamthode est par
consquent une initiation, un moyen de familiariserl'tudiant avec
une mthodologie de la traduction s'appuyant sur uneanalyse
rigoureuse du passage d'une langue l'autre.
Cette mthode est adaptable au niveau des connaissances dechacun.
Le dbutant. comme l'apprenti-traducteur dont lesconnaissances en
anglais sont d'un niveau relativement bas, auraavantage l'utiliser
dans son intgralit et dans la traduction del'ensemble du texte
propos. Celui qui se sent capable de traduirecertains segments de
manire automatique pourra rserver le recours cette mthode aux seuls
moments o il se trouve bloqu. Il fautcependant lui recommander
d'utiliser la mthode le plus souventpossible car il risque alors de
s'apercevoir des insuffisances de satraduction automatique.Il faut
remarquer en dernier lieu que cette mthode ne pose pas l'unedes
questions que peut se poser le traducteur, savoir: Peut-on, dansla
traduction, se permettre d'interprter lgrement le texte ?
Leprincipe mme sur lequel elle se fonde apporte cette question
unerponse nette et rend par consquent inutiles toutes considrations
ouquerelles ce sujet.
-
- -6
PREMIERE
PARTIE
PRINCIPES ET METHODESDE LA
VERSION ANGLAISE
-
- -7
L'ORGANISATION DE LA LANGUE
Avant de tenter de comprendre ou dgager un ou plusieurs
mcanismesde traduction, il est bon de s'interroger sur
l'organisation et lefonctionnement des langues. D'un point de vue
pratique, nous adoptonsdans tout ce qui suit la distinction entre
les deux niveauxcomplmentaires de la langue et du discours,
c'est--dire un niveauabstrait et un niveau concret.
La langueLa langue n'est pas une ralit perceptible. Elle est un
systme abstraitde relations s'tablissant entre les divers
composants du systmelinguistique. Toutes les personnes parlant
langlais font ainsi rfrence un systme de langue commun dans les
deux domaines du lexique etde la syntaxe. La langue est en quelque
sorte lensemble des thormesalgbriques commun un groupe de locuteurs
(notons que laphonologie intresse uniquement la traduction
orale).
LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATIONAu niveau abstrait de la
langue, chaque mot possde une valeur qui estfaite de limites. Cette
valeur est sa signification limite par lasignification de tous les
autres mots du systme. La signification dumot est le dnominateur
commun, la constante prsente dans tous lesemplois que lon peut
faire du mot par la parole.
Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employ, dans le
domaineconcret, avec les sens de: consentir; donner son adhsion ;
tred'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer
quequelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira traduire
ceverbe dans tous les cas. Mais, si lon considre maintenant que ce
verbepossde par rapport aux autres mots une valeur abstraite que
lon pourraexprimer sous la forme de la constante: tre en harmonie
avec... ,cette constante sera prsente dans tous les cas d'emploi de
'to agree'.Cette constante se trouve, pour une situation donne,
colorie par laprsence d'un contexte concret. La traduction ne
ncessite plus cemoment qu'un effort de mise en franais.
L'existence d'une signification abstraite rend les plus
grandsservices en version. Elle explique aussi pourquoi la version
est plusfacile que le thme. La signification permet en effet de
traduire quelque soit lemploi fait du mot donn; elle permet de
limiter l'effortd'apprentissage de la langue: si lon connat un seul
emploi d'un motparmi la multitude d'emplois possibles, la
traduction de ce mot employ
-
- -8
dans d'autres contextes risque de s'avrer difficile ou
impossible. Parcontre, si lon connat la signification, celle-ci
permet de poser sur cemot un cadre de limites de sens quel que soit
le type de situationexprim.
LA SYNTAXELa langue cre entre les mots des rapports de place
respective lintrieur de structures ou d'noncs. Tous les individus
parlantlanglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter
un certainordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet
se trouve en effetdfinie ou dtermine par lantposition du sujet et
laccord du verbe.
Le discours (ici l'criture)Dans le discours, le mot acquiert un
effet de sens. La significationdtermine l'emploi du mot qui dsigne
maintenant telle chose ouexprime telle situation. La syntaxe
dtermine sa place dans l'nonc. Lemot reoit une valeur ou coloration
particulire l'individu ou augroupe d'individus et l'ordre des mots
peut se trouver modifi dans lerespect des impratifs de la
syntaxe.Toute thorie de la traduction se devra de tenir compte des
deuxniveaux :a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, o
chaque mot possdeune signification et entre en rapport avec tous
les autres mots de lalangue dans le cadre des servitudes
syntaxiques.b) un niveau de discours sous-tendu par le systme de
langue et faisantintervenir la dsignation concrte par laquelle le
mot reoit un effet desens particulier comme la prsence d'un
contexte dtermine unerhtorique.
La langue est le cadre abstrait pos sur le matriau (texte)
etpermettant une traduction-comprhension au niveau surtout
dessignifications. Le discours avec ses effets de sens et effets
rhtoriquespermet une traduction-tonalit au plan du concret. Nous
appelleronsgrammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et
rhtoriquetout ce qui appartient au domaine du discours. La
rhtorique est ainsidfinie comme l'utilisation personnelle que fait
le locuteur despossibilits que lui offre le systme de la langue.
Cette distinctionexplique le postulat suivant: tous les individus
parlant l'anglaispartagent une seule et mme grammaire; mais chacun
desindividus possde et impose une rhtorique qui lui est
personnelle.Ceci revient dire que, utilisant ou faisant rfrence un
systmecommun, deux personnes n'attachent pas un mme message unemme
valeur concrte.
Supposons la phrase simple :
"I had a meal today.
Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le mondese
rfre un mme ensemble de significations et un mme ensemblede
servitudes syntaxiques. Tout Anglais connat la signification
descinq constituants de la phrase: indice personnel de premire
personne +verbe au pass avec signification d'attribution + indfini
et numral +repas + temps donn. Pour tous les Anglais, 'today' par
exemple estlimit dans le temps d'une manire comparable chez chaque
individu.Le cadre des limites du mot est le mme pour tous: la
signification estla mme. D'autre part, tout le monde sait que la
place de 'l', commel'accord, en fait un mot plac en fonction-sujet,
que la place de 'meal' etde 'today' en fait des complments du
verbe, que la place de 'a' en faitun modifiant de 'meal'.Mais tout
le monde ne donnera pas 'meal', par exemple, le mme effetde sens :
tout le monde n'y verra pas le mme repas et mme ceux qui yvoient le
mme repas ne donnent pas celui-ci un contenu identique, etainsi de
suite. De la mme faon, l'ordre des mots, quoiquecontraignant,
accepte nanmoins des variations qui sont autant demodifications
d'un coefficient d'attente. Ces modifications serventgnralement
ajouter quelque chose la valeur d'un mot ou d'ungroupe de mots
:
Yesterday, he died. He died yesterday.
Off he went. He went off.
Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des
sensglobaux identiques, mais l'ordre des mots dtermine une
variation dansla valeur relative des sens nots et ces structures
n'acceptent pas lamme traduction.
Il est dornavant possible de tirer des premires
conclusionsinvitables :1. la version est un exercice deux faces
avec :a) la comprhension globale du texte (cadres des sens) par
rfrence une grammaire (significations et syntaxe):b) la perception
et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effetsde sens
et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhtorique personnellede
l'auteur. 2. La version est un exercice grammatical. 3. Il existe
une certitude de la comprhension grammaticale ; iln'existe jamais
de certitude de l'apprciation correcte d'une rhtorique
-
- -9
personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un
certaindegr d'interprtation.
Fautes de traduction
LE NON-SENSLe non-sens trahit une incomprhension totale du texte
ou d'une partiedu texte traduire. Il pose le problme de la
comprhension globale dutexte et nat d'une mconnaissance des
significations et de la syntaxe(grammaire).
LE CONTRESENSIl rejoint le non-sens mais prsente un caractre de
gravit moindreparce que moins tendu. Il pose le problme de la
connaissance de lagrammaire de l'anglais. Il y a contresens quand
on attribue un mot :- une signification qui n'est pas la sienne,-
une valeur dtermine par l'ordre des mots ne correspondant pas
saplace. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans
teniraucun compte d'une logique impose par le contexte.
LE FAUX-SENSLe faux-sens appartient au domaine rhtorique de la
dsignation. Il natde l'apprciation dfectueuse de :a) l'effet de
sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas estfrquent en
ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets desens
possibles. Citons par exemple cette phrase: I take my paper to
theoffice every morning. o 'take' est traduit par je
prends/porte/apporte/amne/envoie/etc. ,alors que l'effet de sens
prcis est ici j'emporte . Le faux-sensprovient d'une apprciation
dfectueuse du contexte;b) de la modification de l'ordre des mots.
La place du mot dans le texteexprimant une situation donne est
d'importance dans la version. Citonspar exemple: Off he went compar
He went off (voir ci-dessus).Le faux-sens provient dans ce cas
d'une confusion des deux tournures.Si l'on ajoute ces trois grandes
catgories d'erreurs les fautesprovenant d'une mconnaissance de la
langue franaise (orthographe,ponctuation, logique), on aboutit un
tableau complet des fautes ditesde traduction. Il ne suffit
cependant pas de dire au traducteur quand eto il commet des fautes,
il faut lui fixer des critres de bonnetraduction , lui expliquer
ses erreurs en montrant par l- mmecomment fonctionne la traduction.
Le premier pas vers la matrise de la
version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et
pourquoi iln'a pas bien traduit; mme si, ce stade, il ne parvient
pas encore trouver la bonne solution.
-
- -10
LES MECANISMES DE LA TRADUCTION
La version se dfinit simplement comme le remplacement
d'unmatriau linguistique par un matriau linguistique appartenant
uneautre langue 1. Elle consiste remplacer un ensemble de sens par
unautre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous
remplacerons unensemble de sens contenu dans le texte anglais par
un ensemble de sensexprim dans un texte franais. Il faut que ces
ensembles de sens soientquivalents. Mais qu'entend-on par
quivalence d'ensembles de sens ?
Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problme est
detrahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses
quivalences. Ilexiste bien entendu des cas o il ne peut y avoir
quivalence entre lefranais et l'anglais: certaines situations
dcrites en anglais n'ont pas decontrepartie dans notre langue, soit
parce que le franais ignore pareillesituation, soit parce que tel
phnomne n'est pas dcrit, soit parce queles points de vue diffrent,
etc. (exemple d'un passif anglais devenuactif en franais,
idiotismes). Mais, dans la majorit des cas, il estpossible de
traduire par une quivalence. Cette quivalence porte surla situation
ou la dsignation. Nous dfinirons la situation commel'ensemble des
sens concrets nots par l'unit du matriaulinguistique (sens marqus
par une structure des mots).
exemple: He eats his soup
La situation exprime est: homme + troisime personne + action
demanger + prsent + nature de ce qu'il mange.
Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin
dedsigner le contenu de la situation. L'quivalence de traduction
portesur une quivalence des images notes par le texte de dpart et
le texted'arrive. Il sera par consquent possible de traduire quand
les deuxlangues en prsence sont le fait de personnes possdantdes
images comparables.
La traduction se dfinit maintenant comme: la substitution un
texte(anglais) voquant (pour l'anglais) une image donne d'un
texte(franais) voquant (pour le franais) une image identique
l'imagede dpart. Ainsi seront formes les quivalences entre
groupessmantiques fonctionnant de faons comparables dans
l'expression desituations identiques. 2
La version, comme toute traduction, suppose donc desuniversaux
de situation. Ces situations comportent un certain nombrede traits
pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent dela
situation est tout lment qui la rend diffrente de toutes les
autres
1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P.
London, 1969.2. Ibid.
-
- -11
situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de dpart.
Il fautdonc que l'image d'arrive comporte un nombre de traits
pertinents gal(si possible) et aussi des traits pertinents
identiques. Plus les traitspertinents seront proches de ceux de
l'anglais, plus la version sera juste;plus leur nombre sera proche
de celui contenu dans la situationexprime par l'anglais et plus la
version sera prcise. Ces traitspertinents constitueront
l'indispensable pralable toute traduction.
Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une
situationdonne une situation quivalente par remplacement du
matriaulinguistique. Seul le vecteur change, modifiant lgrement
l'optique.Supposons que la situation de dpart puisse se concevoir
comme unkilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a prsent son
kilo de sucrede la manire suivante: sucre en poudre (anglais) plac
dans un sachetde forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche
et portant tel nomde marque anglaise. Le traducteur doit restituer
ce kilo de sucre. Maisson vecteur, impos par l'analyse du franais,
sera diffrent. Il s'agiracette fois d'un kilo de sucre en poudre
prsent dans un emballagediffrent: mme sucre, mme got peut-tre, mme
poids, mmecouleur, mais dans un emballage paralllpipdique de
couleur bistre etportant le nom de telle marque franaise. La
difficult de la traductionapparat dans le fait que, pour pousser la
comparaison un peu plus loin,l'anglais utilise un systme de mesure
diffrent et verrait ici une 'livre'de sucre. Les deux systmes de
mesure sont diffrents; les deuxsystmes linguistiques le sont aussi.
C'est l sans doute la ralit quel'on oublie le plus souvent: les
deux systmes linguistiques tantdiffrents, il sera difficile de
trouver des quivalences exactes. Nous netrouverons que des
situations fonctionnant de manire comparable l'intrieur de systmes
de situations. L'analyse du mcanisme destraductions permet de
comprendre pourquoi la recherche d'quivalencesest souvent si
difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous lesdangers qui
menacent.
Le passage du texte de dpart au texte d'arrive s'effectue en
unesuite d'tapes que l'on peut schmatiser de la manire suivante:
l'imageDpart passe par le filtre de la grammaire de l'anglais
(significations etsyntaxe). L'image Arrive se construit sur la base
de la grammaire dufranais. Dans tous les cas, le traducteur part
d'un matriau linguistiqueexprimant une situation. Ce matriau
linguistique reoit en pratique untraitement grammatical double
ainsi que l'indique le tableau de la pagesuivante.
Le traitement du matriau, ainsi qu'il est figur sur ce
tableau,demande tre analys et expliqu.
La traduction commence avec son objet, c'est--dire un texte
quifigure le discours anglais. Ce discours est un vecteur
linguistique dans
lequel chaque mot reoit un effet de sens particulier, du fait de
laprsence d'autres mots dans l'nonc, le sens de chacun des mots
tantdtermin par celui de chacun des autres mots prsents. En outre,
lesmots s'organisent en une chane syntaxique qui prsente, au niveau
dudiscours, tous les effets stylistiques affrents aux modifications
d'ordredes mots - ou peut les prsenter. Le discours a pour fonction
d'voquerpour l'anglais une image que nous appelons image de dpart.
Dans lediscours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le
discours estainsi, en quelque sorte, le support linguistique
servant reprsenter uneralit qui est, elle, ralit non linguistique:
la situation de dpart. Eneffet, l'auteur du texte a voulu dcrire ou
dsigner cette ralitnon linguistique et ne dispose, pour ce faire,
que du discours. C'est cediscours qu'il faut comprendre en un
premier temps.Ici intervient la premire tape de la traduction,
marque par le chiffre 1sur le tableau. En effet, nous avons VU que
le seul moyen decomprendre ou d'interprter un discours est le
recours la langue qui,entit abstraite, sous-tend la ralit
linguistique : un effet de sens nepeut s'apprcier que par rfrence
la signification du mot; un effetstylistique ne peut s'apprcier que
par rfrence la syntaxe. C'est pourcette raison que nous devons
poser un filtre sur l'image. Ce filtre nouspermet de situer l'image
dans son cadre puis d'en apprcier les couleurs.Par consquent, le
premier stade de la traduction sera le filtrage dudiscours au moyen
des schmas proposs par la langue :
-
- -12
a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le
cadrefondamental de la comprhension.b) la grammaire permet aussi
d'apprcier la rhtorique propre dudiscours considr, tout effet
rhtorique se greffant sur le supportpurement grammatical.
A ce stade, le traducteur doit avoir dgag tous les traits
pertinents del'image : pertinences du cadre et pertinences des
colorationsrhtoriques.Au second stade de la traduction, nous
abordons dj les problmes dela restitution de ces traits pertinents.
Cette restitution s'effectue en deuxtapes.
La premire tape concerne le passage de la grammaire del'anglais
celle du franais. La grammaire du franais et celle del'anglais ne
se recouvrent pas; les deux systmes de langue s'opposentdans
l'organisation des significations comme dans le
droulementsyntaxique, mme si certaines correspondances
occasionnelles laissentsupposer que l'on puisse adopter sans grands
risques le principe de latraduction littrale. Le passage la
grammaire du franais a pourfonction de fournir le cadre sur lequel
se dveloppera l'image d'arrive.La seconde tape fait que le discours
d'arrive voque pour le Franaisune image comparable celle qu'voquait
pour l'Anglais le texte dedpart. Il reste donc simplement donner
cette image une colorationrhtorique. Cela serait impossible si l'on
ne s'tait dj assur, par lerecours la grammaire du franais, que les
deux cadres sont identiques(attention: ces deux cadres ne se
calquent pas l'un sur l'autre).
Si nous considrons l'exemple simple de la phrase suivante :"She
looked at him, not with any expression of intensity, but
moodily,morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"nous
devons :- en un premier stade: poser le cadre des significations de
chacun desmots; poser le cadre de la comprhension globale des sens
par lasyntaxe; apprcier la prsence d'effets de sens sur 'intensity
/ moodily /morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet
rhtoriqueintervenant par le choix de la construction: 'not with any
expression ofintensity' ainsi que par la place de cette expression
par rapport au verbe;- en un second stade: faire entrer en jeu la
grammaire du franais larecherche des structures et des
significations appropries;- en un troisime stade: restituer des
effets rhtoriques du franaiscomparables ceux identifis dans le
texte anglais.
-
- -13
Chacune des tapes ainsi dfinies doit tre respecte
avec,successivement :1. Intervention de la grammaire de l'anglais
:a) comprhension globale;b) comprhension totale des effets de
discours.
2. Intervention de la grammaire du franais :a) restitution d'un
cadre grammatical ;b) greffe d'effets de discours,en gardant
toujours prsente l'esprit la ncessit d'une quivalenceaussi juste
que possible entre les deux sries d'effets de discours.
Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque
des erreursgraves :- la mconnaissance de la grammaire de l'anglais
entrane la non-comprhension du texte et non-perception des effets
de discours (cas decelui pour qui le mot a toujours le mme sens
quels que soient sesemplois et pour qui l'ordre des mots dans le
discours envisag esttoujours normal ) ;- le calque des grammaires
oblige des traductions souventincomprhensibles;- omission de la
dernire tape: on fait une simple traduction globale,ne fournissant
que le cadre approximatif sans en donner les couleurs etles nuances
(cas o l'on ne rend pas le contenu stylistique du discoursde
dpart.)
Soit la phrase :"Calmly, he thought, before sleep in the inn at
Oxford, that alI overEurope and the Antipodes and Cathayand Cipango
and the fabuJousAmericas, the gods were detonating. (A. Burgess,
Nothing Like theSun).Cet exemple est certainement compris de tout
le monde car il est faciled'en saisir le sens global (comprhension
grammaticale simple). Il estsans doute moins facile d'en reprer les
effets de discours et,notamment, les effets stylistiques: place de
'calmly' ; choix de la formede 'sleep' ; numration des lieux, choix
de ces lieux, choix de'fabulous' ; choix de 'detonating'.
Si l'on y prte attention, cette phrase est le type mme
desphrases introduisant la sinistre difficult de mise en franais
d'un textepourtant facile comprendre . La raison de cette difficult
secomprend aisment: on ne peut mettre en franais un texte donton
sent la richesse rhtorique mais sans tre capable de l'analyser.
En dernier lieu, l'exercice de version prsente deux
momentsnettement contrasts: la comprhension absolue du texte
avecperception aussi nette et prcise que possible de l'image de
dpart puisla rexpression de l'image l'aide d'un vecteur
linguistique nouveau etle plus souvent totalement diffrent du
vecteur initial. Ces deuxmoments englobent toutes les tapes
envisages dans le tableauprsent. Mais l'on est en droit de se
demander pourquoi tantd'apprentis traducteurs court-circuitent
l'une ou l'autre de ces tapes.
Il serait sans aucun doute ncessaire de revenir ici au
paradoxeexprim dans l'introduction, savoir que la version
devientvritablement possible (et parfaite) ds l'instant o l'on n'a
prcismentplus besoin de traduire. En effet, si l'on considre tout
ce qui vientd'tre dit, on s'aperoit que, plac devant un discours
anglais, quelqu'unqui connat parfaitement les deux langues anglaise
et franaisesaura, instinctivement passer d'un discours l'autre sans
le recoursaux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possde une
bonnepratique de segments de discours qui, dans les deux langues,
sontsmantiquement gaux. Ceci prouve ceux qui ne l'auraient pas
encorecompris que la meilleure prparation la version n'est peut-tre
pas tantla version elle-mme que l'apprentissage de
l'anglais.Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possdent pas
uneconnaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des
segmentssmantiques gaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant
au jeudangereux du passage direct d'une rhtorique l'autre, sans
doute parcequ'ils ne se sont jamais pos la question de savoir sur
quoi porterellement le passage d'un discours un autre. Ils courent
parconsquent deux risques graves qui sont :a) le calque
grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouverdes
correspondances formelles de syntaxe ou de significations :
I have eaten my soup todayJ ai mang ma soupe aujourdhui
o le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que
rhtorique.Malheureusement, pareilles correspondances sont
relativement raresquand trop d'tudiants commettent l'erreur de
croire qu'elles sontuniverselles et oublient que le systme des
significations de l'anglaiset le systme des significations du
franais ne se recouvrent pas etque l'organisation syntaxique du
franais et celle de l'anglais ne serecouvrent pas non plus (sauf
rares exceptions).b) le calque rhtorique: si le franais et
l'anglais ne partagent pas unemme grammaire, ils ne partagent pas
davantage une mme rhtorique.Il n'existe pas de synonymie vraie et
le passage d'un discours un autre
-
- -14
est toujours approximation. Le choix du mot juste prsente les
plusgrandes difficults Ce choix sera sans doute facilit si l'on se
garde dela traduction littrale.
LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION
Il existe trois types de traduction possibles: le mot mot, la
traductionlittrale et la traduction libre. Nous avons dj parl des
deux premierstypes de traduction pour mettre en garde contre les
abus qu'ils peuvententraner. Mot mot et traduction littrale
supposent unecorrespondance totale de tous les instants entre les
grammaires etrhtoriques de l'anglais et du franais. Or, nous savons
qu'il n'en estsouvent rien: si la traduction littrale fait le succs
de certaines bandesdessines, elle n'a pas sa place dans l'exercice
de version. Cependant, ledanger ou la tentation seront toujours
prsents. La raison en est fortsimple: le traducteur a besoin de
certitudes et d'un fil directeur. Sonpremier rflexe (qui est hlas!
souvent aussi le dernier) consiste prendre appui sur la seule chose
tangible dont il dispose, savoir letexte anglais. Il faut qu'il
trouve une autre certitude et il faut que cettecertitude soit la
rfrence la situation-image exprime dans son texteet travers son
texte. Il fera ainsi de la traduction dite libre qui n'estpas si
libre qu'il y parat de prime abord.
En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre
comptesouvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche
de l'image-situation car elle rclame une surprenante prcision
linguistique. Dansle type de version propos, la situation et son
vecteur linguistiqueseront souverains, la traduction libre tant la
moins libre de toutes maissans doute aussi la plus fidle. C'est
pour cette raison que nousconsidrerons maintenant les deux moments
essentiels de la version quisont la comprhension du texte
(situation de dpart) et la rexpression.
La situation de dpartLa grande question que l'on doit se poser
face un texte traduire est lasuivante : Quelle est l'information
contenue dans ce texte ? Celui qui ne se pose pas cette question
s'expose de graves dboires.Les moyens de parvenir la rponse sont :
Au niveau de la langue, la comprhension globale du texte avec
lessignifications des mots et l'tude de la syntaxe.Au niveau du
discours, le reprage et les identifications des effetsstylistiques
: effets de sens et modifications d'ordre des motsdterminant la
rhtorique de l'auteur pour ce texte particulier.
La situation de dpart est ainsi faite d'un cadre marquant
lecontenu global (comprhension), divis en une srie d'units
detraduction ou units de situations (dcoupage). Dans un texte
donn,chacun des lments prend une coloration due au contexte ou
co-texte
-
- -15
et il existe dans le domaine des sens marqus une hirarchie entre
leslments du texte, les units de traduction et les mots l'intrieur
desunits de traduction.
Rexpression ou restitutionSi le travail de comprhension a t
correctement effectu, larexpression ne pose plus de problmes
insurmontables. Si l'on possdeune image de dpart prcise et
rigoureusement fidle celle de l'auteur,il est facile de la
transposer l'aide d'une grammaire et d'une rhtoriqueque nous sommes
senss possder car il s'agit cette fois de notre languematernelle.
Travail de cration, la restitution se fait dans le respect de
lagrammaire franaise et s'accompagne d'une cration d'effets
stylistiques(ou rhtoriques) comparables en degr et qualit ceux
introduits parl'auteur dans le texte de dpart. Quoi qu'il en soit,
la comprhension esttoujours la plus difficile; elle est la seule
qui pose les vritablesproblmes et nous comprenons encore mieux
pourquoi celui qui connatparfaitement l'anglais n'prouve que peu de
difficults: pour lui, lemoment essentiel prexiste ou coexiste la
restitution.
Il est vident que toutes ces considrations n'apportent pas
defaits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien
insistersur le fait que l'exercice de version est avant toute chose
un exercice decomprhension, d'explication de texte antrieur la
traductionproprement dite. La logique indiscutable veut que l'on
commence parcomprendre le texte; la pratique fait que nombre
d'tudiantss'empressent souvent de traduire, sous les prtextes les
plus divers. Ilscommettent l une faute grave car, traduisant tout
de suite, ils omettenttout ce qui, dans le texte, reprsente les
particularits rhtoriques del'auteur. Combien d'tudiants ne
possdent-ils dans la traduction qu'unseul style et traduisent un
passage de roman policier comme ilstraduiraient Lord Macaulay! Si
l'tudiant respecte la dmarche proposeet fait preuve de patience, il
trouvera pour chaque texte un stylequivalent celui du texte de
dpart.
Mais avant de passer aux techniques de traduction, il
estsouhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de
mthode,indpendamment des erreurs dj considres. Quiconque ne
disposepas d'une mthode de traduction tend trouver des quivalences
demanire empirique. Dans ce cas, il extrapole les
probabilitsd'quivalences d'une langue l'autre et se dit par exemple
que tel motveut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que
telle constructionfranaise correspond telle construction anglaise.
Mais en ralit, celan'est pas toujours le cas, sans quoi les
machines traduirefonctionneraient merveille. L'quivalence empirique
nous ramne
une confusion de deux systmes linguistiques, une mise en
quationconstante des deux systmes et conduit par consquent ignorer
ce quifait la richesse rhtorique du texte. Une fois de plus,
l'quivalenceempirique est seulement valable au niveau de celui qui
n'a plus besoinde traduire et connat parfaitement les deux langues.
Il reste un longchemin parcourir avant d'en arriver l et ce long
chemin est une colede patience.
-
- -16
LA SITUATION-IMAGE DE DEPART
DANS LE DISCOURS ANGLAIS
Nous savons que la comprhension s'effectue en deux
tapescomplmentaires. La premire tape aboutit une
comprhensionglobale et purement grammaticale; la seconde apporte la
prcision del'image rhtorique particulire au texte. Ces deux types
decomprhension ncessitent une connaissance complte de
l'organisationde l'nonc anglais mais aucune solution ne saurait tre
efficace si l'onne dtermine d'abord la raison majeure qui fait que
les textes ne sontpas compris.
En vrit, les raisons de la non-comprhension -indpendamment de
celles que nous avons dj voques - tiennent un tat d'esprit plutt
qu' un manque de connaissances. Il suffit dedemander un groupe
d'tudiants de traduire un texte trs court pourcomprendre comment
ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent letexte en
soulignant certains mots dont le sens est inconnu puistraduisent
immdiatement en suivant le support de l'anglais. Ce quinous
intresse ici, ce sont ces mots souligns ou encadrs carl'exprience
prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'estsouvent la
phrase entire le contenant qui ne peut plus tre traduite.D'o la
mentalit selon laquelle le fort en version est un fort
envocabulaire . Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur
sontexte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du
motinconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot
s'inscrit eneffet dans les limites de la situation-image de dpart
qu'il est facile depercevoir condition d'en prendre le temps.
La comprhension globale ou apprhensionAfin de comprendre le
texte et d'apprhender le cadre de l'image, il fautse livrer un
premier dcoupage. Ce premier dcoupage est toujourspossible mais,
s'il veut tre efficace, il doit tenir compte de la maniredont le
texte a t crit.
ORGANISATION DU TEXTETout texte est le produit d'un metteur
(auteur). Tout texte comporte unobjet (thme ou thmes, ides, etc.).
L'objet est port par un vecteur(choix des mots, ordre des mots,
conventions d'criture, hirarchie deslments). Comme l'objet, le
vecteur est souvent choisi en fonction durcepteur (lecteur) auquel
est prcisment destin ce que, du point de
-
- -17
vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous
leverrons par la suite, chacun de ces composants aura une
incidencevariable sur l'image rhtorique.
metteur ou auteur
Son importance est rhtorique. Il n'est pas absolument ncessaire
deconnatre son rle pour comprendre le texte (sauf exceptions).
Objet
C'est la perception de l'objet qui dtermine la comprhension du
texte.Rappelons que cette comprhension se situe d'abord au
niveaugrammatical. L'objet gnral fournit les premiers lments ou le
cadredu contexte. Quelques principes de composition aideront
percevoirl'objet avec rapidit. Rappelons aussi que sur l'objet se
greffe lacoloration rhtorique apporte par le vecteur. L'objet est,
en fin decompte, l'essentiel de cette situation-image que nous
cherchons.
Le vecteur
Le vecteur est l'lment le plus important puisque, portant
l'objet, ilpermet de dcouvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui
dtermine laraction du lecteur. La comprhension du texte est, par
consquent,comprhension de son vecteur, comprhension d'un
matriaulinguistique.
Le rcepteur
Si l'on rclame une traduction qui ne s'en tienne pas l' peu
prsgrammatical, le rcepteur joue aussi un rle prpondrant. C'est lui
eneffet qui apprcie la rhtorique de l'auteur et cre la rhtorique du
texted'arrive, devenant ainsi auteur son tour. Sans vouloir ranimer
lesquerelles nes propos de comprhensions ou
interprtationsdiffrentes de mmes textes, il faut cependant
reconnatre qu'il n'existeplus ici de certitude et que la traduction
devient souvent interprtationsubjective. Nous savons que les
significations et la syntaxe sont lesmmes - pour tous les individus
parlant la mme langue - mais noussavons aussi qu'il existe autant
de rhtoriques que d'individus et que,placs devant un mme texte,
deux personnes ne le lisent ou nel'interprtent pas de la mme faon.
Places devant une mme situation,elles ne la rexprimeront pas non
plus de la mme faon dans unemme langue. Il existe bien entendu des
limites l'intrieur desquellesles interprtations varient, mais le
fait qu'elles varient doit encourager letraducteur une tude du
texte par laquelle il cerne troitement les
effets de sens des mots employs par l'auteur en rfrence la
situationdcrite.
PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITIONIl faudrait trop longtemps
pour dmontrer avec rigueur que tous lestextes obissent des rgles de
composition relativement rigoureuses(du moins les textes que l'on
demande de traduire). Le vecteur organisel'objet en tablissant une
hirarchie des lments constituant le texte.
Le texte se construit sur la base d'un cadre gnral des
sensmarqus: thme, ide principale, ide-sujet du texte. Le cadre
gnralpeut se trouver introduit d'une manire implicite ou explicite
et informele thme du texte. Dans la plupart des cas, il sera
seulement impliqu,ce qui rend d'autant plus difficile la
comprhension qui sera nanmoinspossible grce aux toffements du
cadre.
Les toffements du cadre sont les lments servant ledvelopper ou
l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, onoppose
traditionnellement les toffements directs et les
toffementsindirects. L'toffement direct constitue une explication
ou uneexpansion du cadre. L'toffement indirect est le plus souvent
unexemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre
maispermet cependant de le mieux comprendre. Les divers toffements
sontrelis au cadre et relis entre eux par une architecture de
charnires dontle rle est de fournir au lecteur un guide du sens en
modifiant l'attentecre chez lui.
Soit l'exemple suivant :"Summer has not ended yet (cadre)it is
stil1 warm and sunny (toffement direct).The whole countryside is
alive (toffement direct) ; birds sing, cowsgraze in the fields,
horses run, farmers work in the fields (autantd'toffements
indirects).Yet, autumn is here (extension du cadre; la charnire
marquel'opposition).
Un second exemple plus complexe montre encore comment levecteur
structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue gnral,
lescharnires sont le plus prcieux auxiliaire de la
comprhension.
"Julius's mother died when he was a small boy. His father
didnever re-marry, no female relative was called in and the
housewent on being run by an elderly major-domo. They were
alltaught early, Julius said, to order their own dinner. The
boys,in fact, took their place at table at twelve, not as children
but
-
- -18
as sons of the house, drinking their wine and doing their
shareas hosts. They entertained their neighbours as little
aspossible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy inthe
Sixties - the men dressed badly and the women wereinterested in
nothing. Yet the house was always full; withscientists and
travellers and collectors from all over Europe,with gentlemen of
decided hobbies, with old beaux, withcousins and gourmets and the
sons of the relics of the FrenchRevolution, and there was always a
warm welcome at Landenfor quacks. In this household my father
remained until he wasseventeen years old.
SYBILLE BEDFORD, A Legacy
Le cadre du texte apparat sans doute dans la dernire phrase
comme :
"the household my father grew up in and his upbringing.
toffements
1 mother's death.2 a masculine house: no women / major-domo /
enumeration of men.3 sons of the house: wine and playing hosts. 4
no neighbours entertained": reasons given old Baron. 5 reprise:
house full of men: chaque catgorie correspondant untoffement.
indirect.
Remarque
Les compositions de textes varient souvent mais respectent
toujours lesprincipes que nous avons indiqus. Cela facilite
grandement ledcoupage des textes ainsi qu'une premire
classification des lmentsdu texte 1.
COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITIONL'application des principes
de composition permet un premierdcoupage du texte. Celui-ci
permettra de dgager un certain nombre designaux prsents dans
l'ordre o leur ncessit se fait sentir.
Signaux d'objet
Ce sont :- l'ide-cadre ou le thme du texte;
- les charnires signalant la modification du contenu du message
ainsique la nature de la modification introduite (Yet par exemple
signale uneopposition) ;- les mots-signaux l'intrieur de chaque
toffement. Dans chacun destoffements, deux mots sont, du point de
vue du sens global, plusimportants ou utiles que les autres. Il
s'agit gnralement de : sujet et complment du verbe; sujet et verbe
si complment zro; deux complments du verbe si le sujet est
anaphorique.
Signaux rhtoriques
Ce sont des signaux permettant d'apprhender les conventions
adoptespar l'auteur (exemple de la posie, etc.) ou la tonalit dont
il colore sontexte (contexte linguistique ou mtalinguistique).
Utilit des signaux
Tous les signaux dgags permettent de former l'architecture des
sensnots dans le texte. Leur utilit en version est vidente: ils
posent sur letexte un filtre qui dtermine les limites de l'image.
On vite ainsi lesnon-sens et la rupture de la logique du texte
comme le blocage d lamconnaissance d'un mot particulier.
Comprhension et units de traductionComme nous l'avons dj vu, le
dcoupage du texte va du gnral auparticulier. Les limites du cadre
obtenues dans un premier dcoupagevont se subdiviser en limites plus
restreintes et contraignantes. Ledcoupage en toffements s'apparente
le plus souvent au dcoupage enphrases. Nous lui ferons succder un
dcoupage grammatical. Nosunits de traduction seront des units
syntaxiques demandant uneconnaissance complte de la grammaire de
l'anglais.
L'unit de traduction est unit de situation: c'est la plus
petitepartie de l'nonc qui suffit voquer un lment complet de
lasituation dcrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se
trouvedfini comme un verbe (conjugu) accompagn de tous les mots
quimodifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte
circonstance une phrase).
LE GROUPE VERBALLa base de ce groupe est le mot portant les
marques de la conjugaison.Le dcoupage en units de traduction
s'appuie sur le verbe mais
1. Pour de plus amples tudes de la composition des textes,
voirManuel de Composition anglaise, ditions BORDAS, Coll.
tudes.
-
- -19
suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le
verbe auxautres composants du groupe. Il s'agit de rapports de
fonction :
a) Fonction sujet
Normalement antpos, entrane accord du verbe.
b) Fonction complment
Les complments du verbe sont normalement postposs
(saufmodification rhtorique); ils n'entranent pas d'accord du
verbe.
c) Fonction restrictive du sens
(ou adverbiale) :!es adverbes se placent entre le sujet et le
verbe ou entre l'auxiliaire etle verbe.Le sujet peut tre: nom,
pronom, proposition (prsence d'un relatif), ougroupe nominal.
Le complment peut tre :
nom, pronom ou groupe nominal;adjectif (attribut) dans certains
cas ;
une proposition tout entire;un lment anaphorique : not, so,
etc.;
un faux adverbe: he came home;
il peut tre introduit par une prposition.
Les groupes verbaux sont unis entre eux par :a) simple
juxtaposition (exprimant consquence, squence, cause, etc.) ;b)
relatif verbal: He is singing. This never happened before;c) deux
groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport l'autre
enfonction complment: I think he is here = complment de 1
think.
La grammaire permet aussi de dcouper le texte de manire plus
prciseen formant des groupes nominaux le plus souvent appels
s'inscriredans le cadre des groupes verbaux.
LE GROUPE NOMINALIl ne s'agit pas ici de l'unit de traduction
mais d'une de sessubdivisions. La base du groupe nominal est le nom
auquel viennents'ajouter tous les mots modifiant ou compltant le
sens qu'il marque:
modifiants restrictifs ou complments explicatifs. Dans le groupe
dunom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer
lesrapports entre les mots, les tournures synthtiques et les
tournuresanalytiques.
Tournures synthtiques
Dans une construction nominale synthtique, tout mot
placdirectement devant le nom prend une valeur adjectivaleet
dtermine ce nom. La place respective des mots marquel'existence
d'un rapport troit entre les sens marqus. La nature durapport est
apparente dans le cas des dterminants , spcifie dans lecas de
gnitifs, dfinie par l'exprience non linguistique dans le
casd'adjectifs composs ou de noms composs.
Tournures analytiques
La tournure analytique place aprs le nom un autre nom et les
unit dansun rapport dont la nature est spcifie soit par apposition
simple: man,the eternal pilgrim", soit par la prsence d'un mot plac
la charnire(prposition) : the man with a brown hat o 'with'
marquel'accompagnement.
Les groupes nominaux (parfois rduits au seul nom) entrent
enrapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une
fonctioncomplment ou une fonction sujet suivant leur place. Ils
entrent ainsidans le cadre de l'unit de traduction comme des mots
qui doivent tretraduits en mme temps que le verbe parce qu'ils
contribuent noter outranscrire une mme situation. Ainsi donc, les
dcoupages n'ont d'autrebut que de dterminer la base du travail de
dchiffrage.
q Remarque
La rcurrence de certaines constructions dans un texte donn
dtermineun effet rhtorique (oppositions, comparaisons, etc.).
UNITES DE TRADUCTIONSyntaxe et modifications de l'ordre des
mots.Le reprage de l'unit de traduction, unit syntaxique, se fait
parreprage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est
dveloppe.L'unit de traduction forme autour du verbe englobe le ou
les sujets duverbe (un groupe nominal plus ou moins dvelopp ou
plusieursgroupes nominaux) et le ou les complments du verbe
(groupesnominaux plus ou moins dvelopps ou groupes adverbiaux plus
oumoins dvelopps). Il reste connatre la manire dont les
constituants
-
- -20
de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan
purementsyntaxique comme sur le plan des rhtoriques possibles.
L'ordre desmots, dans toute unit de traduction, est pertinent car.
chaque ordre demots correspond une modification smantique propre,
pertinente dansl'image dcrite par le discours.
Le Groupe verbal
n DIAGRAMME 1
La cellule verbale
a) la cellule verbale simple avec le verbe portant :- la valeur
smantique propre au verbe;- ventuellement une marque personnelle
dans la conjugaison auprsent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence
de ces sons marquanttroisime personne singulier) ;- une marque de
temps :prsent;pass par inflexion du verbe ou suffixation de sons
/t/d/id/;
b) la cellule verbale dveloppe avec, dans son
dveloppementlinaire :1. Auxiliaire portant la modalit.2. Auxiliaire
portant marque de temps.3. Base verbale portant valeur smantique +
marque de temps.Exemple :They should (modalit) have (temps) come
(temps + valeur smantique)o le temps marqu est: prsent (have) +
pass (come) = prsent-passou past- present. O la modalit est marque
par should.
Autre exemple: they had come.Avec modalit zro + pass (had) +
pass (come) = pass du pass oupast-perfect.
Autre exemple: They went : modalit zro; temps pass
(simple).L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: prsent
HAVE etpass HAD. (Quand il y a absence de modalit. Have porte aussi
lamarque personnelle [he has come].)
La liste des modalits comprend :
Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must /
could /might / had better / had rather / etc. qui s'accordent au
tempsmarqu dans le reste de la cellule verbale (prsent ou pass)
sauf en cequi concerne de nos jours, had better et had rather.
n DIAGRAMME 2
Ordre sujet - verbesujet + verbe
1 2Le sujet prcde le verbe et entrane l'accord du verbe ou,
plusexactement, de l'lment de la cellule verbale qui porte le temps
:
he has come / they have comehe comes / they come
sauf pour le pass.
n DIAGRAMME 3
Ordre verbe + objet
sujet + cellule verbale + complment objet1 2 3
they saw me
Le complment objet se place toujours immdiatement aprs le
verbe.
n DIAGRAMME 4
Place du complment marquant le bnficiaire de l'action
(attribution)
a) se place normalement aprs le complment objet si celui-ci
estprsent :
sujet + cellule verbale + objet + attributionThey aught to have
given it to me
the book
b) se place normalement avant le complment objet s'il y a chute
del'interposition marquant le bnficiaire (chute de TO) :
sujet + cellule verbale + attribution + objet
-
- -21
They must have given me the bookthe man
c) se place normalement aprs le complment objet et le
complmentcirconstanciel non prpositionnel marquant le lieu :
sujet + cellule verbale + objet + lieu + attributionThey took it
home to me
Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur
de cebnficiaire.
bnficiaire + sujet + cellule verbale + .To me he said nothing at
aIl
But to you he confessed everything
n DIAGRAMME 5
Les complments circonstanciels
Ils se placent normalement aprs l'objet et le bnficiaire (sauf
dans lecas dj cit propos du bnficiaire ci-dessus) :a) sujet +
cellule verbale + objet + bnficiaire + circonstance
b) sujet + copule + adjectif (attribut)The sky is blue (peut
porter marques de comparaison)
c) sujet + cellule verbale + adjectif + lieu + tempscopule
The sky is bluer over the hills now
Par adjectif , il faut entendre, ici comme dans l'exemple
prcdent,groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant
recevoir desmarques de comparaisons et des restrictions de qualit
ou de degr:bluer; less blue; deep blue; extremely blue.Les copules
sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette prsenced'un
complment morphologie adjectivale (Seem / sound / look /appear /
go/ get / turn / become / grow / etc.).
d) sujet + cellule verbale + objet + bnficiaire + degr
oumanire
They took it to me daily
Dans ce cas, le complment marquant le bnficiaire est prsent,
danstout ce qui suit, nous considrons qu'il n'est pas prsent.
e) Sujet + cellule verbale objet degr / manire lieu temps.Ce qui
peut correspondre :
sujet + cellule verbale + degr / manireThey came quicklysujet +
cellule verbale + lieuThey came to our placesujet + cellule verbale
+ tempsThey came at night
ou :
they came quickly to our place
they came quickly at night
they came quickly to our place at night.
En dfinitive, s'il existe plusieurs complments une mme
celluleverbale dans le groupe du verbe, la hirarchie de l'ordre des
mots estune hirarchie tenant un degr plus ou moins grand de la
prcision desens apporte par chacun des complments dont on pourrait
dire quecertains sont plus ncessaires au sens que d'autres. Cela
illustre lecas des adverbes considrs comme complments ncessaires et
seplaant le plus prs possible du verbe. Le seul complment que l'on
nepuisse sparer du verbe est, quand il est prsent, le complment
objet.Chacun des complments modifie petit petit l'extension du sens
duverbe et les modifications sont plus attendues les unes que les
autresdans l'ordre des complments marquant des circonstances. Si
l'onsouhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen
qui estla rupture de l'ordre attendu.
Modification possible de l'ordre des mots
par rejet de l'un des complments circonstanciels devant :le
groupe sujet + cellule verbale.
1 2Selon les diagrammes:
une seule circonstance + sujet + cellule verbale +
complments.
-
- -22
Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectu,
celasignifie que l'auteur attache au sens marqu par le complment
ainsiplac une valeur plus grande que celle qu'il aurait
normalement.
n DIAGRAMME 6
Les restrictifs
Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale,
devant labase verbale (devant le mot qui porte la valeur smantique
attache auverbe) :
He often came.
He had often been here before.
He must have often been there before.
Le seul intrt de ce diagramme est de montrer la position normale
durestrictif et de permettre d'apprcier par consquent le passage de
lavaleur de restrictif celle de complment circonstanciel
parchangement de la place du mot et modification corrlative du sens
dugroupe verbal (le mot passant de la position de restrictif celle
decomplment ncessaire porte un poids de sens plus grand) :
He came often / He often came.
Il faut noter que, quand un mot souvent utilis en fonction de
restrictifporte lui-mme une restriction de son extension smantique
(de sonsens), il devient gnralement complment circonstanciel
ncessaire.Very (restrictif de often) + often = very often devient
complment :
he came here very often.
n DIAGRAMME 7
La ngation
La ngation du groupe verbal en anglais s'effectue l'aide de NOT
quise place aprs le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela
expliqueque, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire,
on soitoblig d'introduire DO/DID) :
He is not.
I do not walk.
I have not walked.
I should not have walked.
Les autres moyens de marquer la semi-ngation ou la ngation sont
desrestrictifs : never / hardly / scarcely / etc.Si l'on fait de
ces mots des complments au verbe placs en tte dugroupe verbal, il y
a rupture de l'ordre normal des mots l'intrieur dece groupe verbal
et variation du sens global, la ngation portant unpoids plus grand
:
Never would I have believed it !
n DIAGRAMME 8
L'insistance
Elle se marque par accent tonique privilgi sur le mot que l'on
souhaitemettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did
l'intrieur de lacellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est
prsent :
I did give you the money !
n DIAGRAMME 9
L'aspect verbal
A l'intrieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer
desmodifications de l'aspect verbal :a) l'aspect actuel et duratif
: l'aide de BE (copule) conjugu prenantla place du verbe dans la
cellule verbale et suivi d'un complmentconstruit sur la base de ce
qui tait le verbe initial et sur lequel on agreff un suffixe -ING
qui a valeur smantique de: Etat dans lequel onse trouve :work + ing
= tat de travail (l'tat suppose le plus souvent la dure). Lanotion
d'tat est renforce par la prsence de BE. Dans les cas os'ajoute une
notion de rptition, on substitue KEEP BE.
Sujet + cellule verbale + complment1 work1 was working1 had been
working1 should have been working
-
- -23
b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complment
ditd'agent, c'est--dire, sur celui qui est responsable d'un tat ou
d'unprocs.Le passif se marque l'aide de BE (valeur d'tat) prenant
la place de labase verbale et portant un complment marquant le
rsultat du procsexprimant un tat.
Sujet cellule verbale complmentHe was killedHe has been killedHe
must have been killed
Les deux aspects actuel et passif se combinent parfois, auquel
casle verbe est BE suivi de deux complments, le premier
marquantl'aspect actuel du procs (beING), le second
marquantl'aspect passif ou rsultatif :
the house was being built
n DIAGRAMME 10
Interrogation
a) en version, on la repre la prsence du point d'interrogation
et celafacilite la tche car il existe bien des cas o elle est ainsi
marque, sansmodification de l'ordre des mots :
John is here ?
b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet
l'intrieurde la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se
place aprs lespremiers auxiliaires. Cela oblige en introduite un,
le cas chant.
c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un
motinterrogatif quand la rponse appelle un contenu particulier
:
How do you manage ?
d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-ngation
:
lsn't it nice ?
n DIAGRAMME 11
Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire
d'ungroupe verbal prcdent
SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.
Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.opposer: So am I et
So 1 am.
Le groupe nominal
n DIAGRAMME 12
Le dterminant est toujours plac devant le nom
Dterminant + nomthe man
La liste des dterminants comprend: the / this / that / these /
those /a/one / another / few / many / much / little / both / either
/ some / any /no / neither, les adjectifs possessifs, les gnitifs.
Ces dterminantspeuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble
d'entre eux - tre leurtour restreints :
Many books / quite many books ou quite a lot of books.
Certains mots fonctionnant comme dterminants peuvent
aussifonctionner comme adjectifs (every move - dterminant; his
every move- adjectif) ou comme noms ou pronoms.
n DIAGRAMME 13
L'adjectif
L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent
entre ledterminant et le nom.
Blue skies
The blue sky.
L'adjectif servant de base la cellule adjectivale ou au
groupeadjectival peut tre lui-mme restreint en degr ou en qualit :-
en degr par des restrictifs tels very / so / too ou les drivs en -
LY:
an extremely nice woman ;
- en qualit dans la formation de l'adjectif compos :
ghost-like figures.
-
- -24
L'ordre normal des adjectifs placs devant un mme nom est le
suivant :a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement
gaux: celuiqui porte la modification la plus importante du sens du
nom est plac leplus prs possible de ce nom et ainsi de suite de
droite gauche :
a dry, funny, noble old man
o old man forme un groupe pratiquement indissociable et o
lesmodifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis,
endiminuant, de 'funny' et 'dry'.
b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement
ingaux:l'adjectif restreint en qualit (adjectif compos) se place
devant le nomet aprs l'adjectif restreint en degr :
a very nice hard-working woman.
L'ordre normal peut tre rompu mais il y a, dans ce cas, mise en
reliefemphatique du groupe adjectival dplac.L'adjectif qui est
suivi d'un complment l'adjectif se place aprs lenom qualifi. Nous
sommes en prsence ici d'une construction rsultantde l'effacement
d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :
nom adjectif complment d'adjectifA man heavy with grief
effacement de 'who BE'.
En ce qui concerne les adjectifs composs, tout mot dterminant
unautre mot se place devant celui-ci : l'adjectif compos s'analyse
dedroite gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en
venirensuite la nature de la modification de sens :
Blue-eyed Danes.
Base du groupe nominal = Danes.Base du groupe adjectival =
premire restriction sur 'Danes' = with'eyes' = eyed".Restriction en
qualit de l'adjectif: 'blue'.
Ensemble :1 2 3Danes with eyes that are blue.
Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une
transformationrelative avec double effacement de (relatif +
verbe).
Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer
encore le nomcompos o le premier lment joue le rle d'une
restriction adjectivale- et le cas possessif bien qu'il s'agisse,
dans les deux cas, de mises enrapport de deux groupes du nom.Il
faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais placer
enposition adjectivale une proposition tout entire, ceci dans
descontextes gnralement comiques ou humoristiques.
Exemple: He is a don't-bother-about-meaning,
carry-on-with-the-translation student.
Avec une fois de plus, effacement de relative: a student
who...Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures
adjectivalesque nous venons d'voquer sont prcisment comparables
destournures analytiques dans lesquelles interviendrait une
propositionrelative.
n DIAGRAMME 14
Modifications rhtoriques de l'ordre des mots dans le groupe du
nom
a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par
mise envaleur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ;
b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition :
Her eyes, gold and silver...
c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par
placementde ceux-ci devant le groupe dterminant + nom et non plus
entredterminant et nom :
Gold and silver, her eyes...
Rapports syntaxiques entre groupes du nom
n DIAGRAMME 15
Noms composs
Dans le nom compos, l'analyse se fait de droite gauche, partant
dugroupe nominal de base pour considrer ensuite le modifiant de
cegroupe qui a une fonction adjectivale. Rsultat d'une
transformationrelative :
Lift-operators = operators (who operate) lifts.
-
- -25
n DIAGRAMME 16
Gnitifs ou cas possessifs
Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite gauche,
partantdu groupe nominal de base pour considrer ensuite le groupe
nominalmodifiant qui a une fonction de dterminant. Rsultat
d'unetransformation relative :
Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY.
Il est important de se rappeler que le cas possessif a une
fonction dedterminant et qu'il est le dfinissant maximal .
n DIAGRAMME 17
Les complments du nom dans le groupe; groupe du nom
complmentd'un autre groupe du nom et formant une seule unit de
sens
Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les
deuxgroupes est prcis par la prsence d'une interposition :
operations above board.
Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une
transformationrelative (which are).
n DIAGRAMME 18
Apposition
L'apposition peut aussi se considrer comme une forme
detransformation sur une relative :
This man, my best friend... (who is).
n DIAGRAMME 19
Corrlations
Des groupes du nom relis entre eux par corrlation (and / or /
neither...nor / both... and / etc.) sont aussi considrer comme
appartenant unemme unit et doivent se traduire en mme temps.
Rapports entre groupes verbaux
Quand on a identifi et traduit chacun des groupes verbaux, il
reste connatre les rapports tablis entre eux dans le discours.
n DIAGRAMME 20
Juxtaposition
a) par virgule: groupes verbaux gaux du point de vue du sens ;b)
par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement spars
etcomplets en eux-mmes (le point-virgule peut aussi servir de
charniremarquant l'opposition) :
He sang ; 1 was angry.
n DIAGRAMME 21
Groupe verbal complment d'autre groupe verbal
Cas frquent : complmentarit marque par prsenced'une conjonction
de subordination ou d'un relatif (prsent ouabsent), ou encore,
complments de l'adjectif situ dans un autre groupeverbal :
He came when I left
The man who is here is my friend
1 think he is alright.
It is better than 1 thought.
A noter propos des relatives: si la relative est place entre
virgules,son sens est explicatif; si elle n'est pas place entre
virgules, son sensest dterminant. La relative introduit en fait un
complment du nom,mais met toujours en rapport deux groupes ver