Cómo negociar un contrato por Helen Eby www.gauchatranslations.com helen @gauchatranslations.com Presentación preparada para el Congreso de San Jerónimo de noviembre de 2016 Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo negociar un contrato
por Helen Ebywww.gauchatranslations.com
[email protected]ón preparada para el Congreso de San Jerónimo de noviembre de 2016
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Temas principales
Normas de ASTM Lo que me enseñó State Farm Cuánto cobrar Cómo cobrar Contrato de Gaucha: http://blog.gauchatranslations.com/wp-content/uplo
ads/2016/11/sample-contract.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Votantes
Productores
Usuarios e interés general
ASTM
Los comités están equilibrados. Ningún grupo tiene influencia excesiva.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Pertinencia de las normas de ASTM International: Leyes, certificaciones, códigos emitidos por el
gobierno de los Estados Unidos Citas en contratos Miles de individuos y empresas los usan a nivel
mundial. Algunos gobiernos de otros países están
estableciendo sus normas tomando en cuenta estas normas.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Comité ASTM F43 de servicios y productos de idiomasSubcomités:
F43.01 Language Interpreting / Interpretación de idiomas F43.02 Foreign Language Instruction / Instrucción de lenguas extranjeras F43.03 Language Translation / Traducción de idiomas F43.04 Language Testing / Evaluación de idiomas F43.05 Quality Assurance in Language Services / Control de calidad en servicios de idiomas F43.90 Executive/Ejecutivo F43.91 Terminology/Terminología F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education / Servicios de aprendizaje
que no son parte del sistema de instrucción formal F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources /
Terminología y otros recursos de idioma y contenido
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Cómo se aprueban las normas?
Votación en subcomité F43: 60% de miembros debe participar 66% voto positivo
Votación en comité principal F43: 60% de miembros debe participar 90% voto positivo
Se debe dar respuesta a cada voto negativo. Un voto por organización, sin importar el tamaño de la organización.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14Secciones:
AlcanceDocumentos de referenciaTerminologíaImportancia y usoCómo elegir un proveedor de serviciosFases de un proyecto típico (descripción)
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14Fase de especificaciones
Parámetros de traducción Información del texto original Requisitos del texto traducido Parámetros del proceso Ambiente del proceso Relación de los participantes
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Norma de traducción F2575-14ProducciónEvaluación después de la producción
Apéndice
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Cómo calza con todos mis proyectos? Es el contexto de todos mis proyectos. Ayuda al cliente a entender mi rol y el suyo. Los detalles específicos del proyecto se arreglan por
correo electrónico No completo una hoja de trabajo para cada
proyecto. Muchas veces sólo hago las preguntas que vengan al caso.
La hoja de trabajo, en inglés, está aquí: http://wp.me/a5uXWG-8h
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
“Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect. The finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience.”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the
translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target
language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué es un traductor?
Certified Translators: can document
certifying or assessment body language combinations assessed
Maintain Continuing Education credits Follow a code of professional conductWhen certification is not available for a language pair:
sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an acceptable practical alternative.
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Hoja de trabajoPagador Detalles de facturación completosNúmero de orden de trabajo
Fecha de pedido original
Fecha de aceptación de la propuesta
Fecha tope Es razonable traducir 2000 palabras por día con por lo menos dos días para cada proyecto debido a la necesidad de darle tiempo al revisor de participar.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Hoja de trabajoSolicitante Nombre y datos de contacto
Gestor de proyectos Nombre y datos de contacto
Traductor Nombre y datos de contacto
Revisor Nombre y datos de contacto
Otros integrantes del equipo
Nombre y datos de contacto
Método de entrega del producto terminado
Electrónico, físico, etc.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Texto originalLugar y público para quien se escribió
Tema Médico, jurídico, etc.
Tipo de documento folleto, memorando, etc.
Formato, incluyendo elementos gráficos
PDF, archivo inDesign, etc. La corrección de documentos Word es más sencilla.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Texto traducidoNacionalidad y lugar donde se encuentra el público del texto traducido
Propósito de la traducción Publicación, resumen, información para personal médico, etc.
¿Cuánta localización se espera? ¿Se deben convertir las unidades al sistema decimal?¿Se acepta cambiar algunos aspectos para comunicar el mensaje en una forma más culturalmente aceptable?Estos cambios se le presentarán al que solicitó la traducción antes de implementarlos.
Formato del texto final ¿Texto sencillo o con formato?Guía de estilo que corresponda Formato esperado
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Responsabilidades del equipo de traducciónCómo modificar el texto que es parte de los elementos gráficos
A veces el traductor no tiene la capacidad técnica de modificar los gráficos que incluyen texto.
Diseño gráfico - maquetación A veces el maquetador original se ocupa de hacer la maquetación del documento traducido.
Investigación terminológica Evaluación de software Otras responsabilidades
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Ambiente de traducción, materiales de referenciaProceso, ambiente de trabajo
Dónde se llevará a cabo el trabajo
Generalmente en la oficina del traductor, pero se puede negociar.
Revisión por terceros Si un tercero revisará la traducción, el traducción debe tener la oportunidad de responder a esta revisión.
Uso de herramientas especializadas
Materiales de referencia brindados por el solicitante
Textos originales y versiones traducidas de textos similares
En algunos casos, estos textos ayudarán al traductor a encontrar terminología que la compañía ha adoptado.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Remuneración
Tarifa Términos de pago Método de pago Identificación del traductor en el documento
Tarifa por servicios suplementarios
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
Acordar los detalles del proyectoTerminología
Crear un glosario con los recursos del cliente y durante la traducción
Traducción
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
Comparar el texto original con el texto traducido y buscar:
que esté completo que esté correcto que no haya malentendidos
Con referencia al texto meta: coherencia que se lea bien
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Proceso de traducción
Formato y compilaciónCorrección ortotipográfica y verificación
de formatoComparación con los requisitos
originales del clienteEntregaEvaluación del cliente
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Ejemplos de calidad Un aviso de radio se puede leer en 30 segundos Los pacientes pueden seguir las instrucciones
posoperatorias Para lograr esto, son esenciales la calidad lingüística y
la exactitud de la traducción. La meta es un documento elegante y que cumpla con los requisitos de precisión del cliente. Elegancia: el uso del idioma no dificulta la comprensión del
mensaje.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de State Farm No se le puede arruinar el negocio a la
competencia. No se puede prometer lo que no se puede cumplir. Las expectativas tienen que ser claras antes de
empezar. Mi hoja de trabajo de ASTM le resulta un contrato
aceptable a State Farm.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de State Farm
La competencia desleal (prohibida) incluye: Fijar precios con otros colegas Hacer arreglos territoriales con otros colegas Para evitar que se me acuse de esto, recomiendo a
varios colegas, o incluso mando a la gente a las listas de las asociaciones profesionales.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que aprendí de Better Business Bureau No decir “soy el mejor” No decir “siempre…” Decir cosas lógicas que sí se pueden cumplir. Mandar a la gente a mi sitio de Better Business
Bureau. BBB tiene un proceso para resolver quejas gratuito
para los miembros. Lo he incluido en un contrato.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Lo que he aprendido de negociar en la vida real No todos los pleitos tienen que ir a juicio en California. Condición de Helen: antes de ir a juicio, la queja tiene que
venir constatada por la evaluación de un evaluador de la ATA de mi par de idiomas (en este caso, sería del inglés al español).
Otra condición: antes de ir a juicio, vamos a arbitraje con el Better Business Bureau.
Condición: Los juicios son donde vivo yo, porque los viáticos los paga quien tiene más dinero (la empresa más grande).
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo tener un negocio sostenible como independiente
Helen Eby
Definición de un plan comercialUn documento que describe, en detalle, cómo un negocio espera lograr sus objetivos.
Es un plan escrito desde estos puntos de vista: marketing, proyecciones financieras, operaciones
http://www.investopedia.com/terms/b/business-plan.asp
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing: ¿cuál es nuestro negocio?Tener credenciales dignas de respeto
Certificación de una asociación reconocida Diploma de una universidad reconocida Alguna otra forma reconocida localmente
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – mostrar nuestro producto Sitio web bien diseñado, por un profesional. Si el
profesional no es traductor, sino que representa a nuestros clientes, tanto mejor.
www.gauchatranslations.com Tarjetas de presentación bien diseñadas. Plan comercial
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – cómo encontrar clientes ¿Dónde encontramos negocios?
¿Cómo entablamos la relación con el cliente una vez que lo encontramos?
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – Establecer una red
Empiece con su cámara de comercio. Ahí conocerá a la comunidad local.
Los otros comerciantes lo alentarán a crecer. Los otros traductores no van: no tiene competencia. Las buenas relaciones llevan tiempo. Vaya seguido.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Marketing – cómo encontrar clientes
Hay que ir donde están los clientes La cámara de comercio del país al cual se exporten
bienes de su idioma. Reuniones de especialistas en su tema, como la
literatura o la ciencia.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
La negociación es el arte de satisfacer la necesidad del otro Conozca al posible cliente primero ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta
persona? ¿Qué problemas le puede resolver usted con el
producto que ofrece? Si no necesitan su ayuda ahora, quizás conozcan a
otro que sí la necesite. El dinero es el último tema que se trata.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Contabilidad
Dos recursos limitados Tiempo Dinero
Si no nos cuidamos, no cumpliremos con la palabra empeñada.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Gastos Automóvil (intérpretes) Capacitación Diccionarios Teléfono celular
(inteligente) Impuestos Seguro médico Seguro profesional
Asistencia profesional para impuestos
Papelería Tarjetas de presentación Internet Hay más…
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Tiempo: lo que no se puede cobrar Seguir en contacto con otros Facturación Seguimiento de clientes Negociaciones Capacitación
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Tiempo personalTrabajar en temas de trabajo durante el horario personal causa: Distracciones durante el horario de trabajo, lo cual
lleva a… No cumplir con la palabra, lo cual lleva a… Trabajo de mala calidad, y como resultado… Perdemos clientes
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Meta de ingresosDos formas de establecer una meta: ¿Cuánto gana alguien que trabaja en un puesto de
prestigio equivalente? ¿Qué cuentas quiero pagar?
¿Por qué establecer una meta?Para saber si estamos satisfechos y verificar si hemos logrado nuestro cometido.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Dos formas de calcular una tarifa Partir de nuestra meta Partir de lo que sabemos que paga el mercado
La paga del traductor depende de tres factores: Lo que el traductor quiere ganar en un tiempo
determinado Cuántas unidades puede procesar en ese tiempo Lo que el cliente está dispuesto a pagarhttp://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Recursos de Proz.com Calculadora de tarifas http://www.proz.com/translator-rates-calculator/
Tarifas promedio http://search.proz.com/employers/rates
Artículo sobre cómo investigar tarifas http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_an
d_fees_as_a_translator
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
MatemáticasMi hoja de cálculo. Es sencilla
http://wp.me/a5uXWG-5y
Palabras por hora de traducción: 300Palabras por hora de revisión: 1000
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
MatemáticaCalPro, de la ATA:
http://www.atanet.org/business_practices/calpro_us.php
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¿Qué si las cuentas no dan el resultado deseado?Perfeccionarse. Las siguientes asociaciones tienen listas de cursos en sus sitios. www.atanet.org www.najit.org www.imiaweb.org www.ncihc.org
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cuando los números no suman… Trabajamos demasiadas horas Aceptamos tarifas demasiado bajas para conseguir
más trabajo No tenemos tiempo de ir a buscar mejores clientes No tenemos tiempo de ocuparnos de nuestra
contabilidad Empezamos a trabajar los fines de semana Estamos cansados y trabajamos mal
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Sistemas contables
Uso Quickbooks y Quicken. Lo importante no es qué programa
usar. Es usar algo y ser persistente.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo lograr que vuelva un clienteEn el paso de negociación preguntamos esto: ¿Su producto le resulta valioso o útil a esta persona? ¿Qué problemas le puede resolver usted con el producto que
ofrece?
Lo importante es el cliente. Los clientes empiezan con trabajos pequeños. Puede llevar
años que lleguen a algo grande. Los clientes pequeños que están muy conectados con la
comunidad son muy valiosos. Dan recomendaciones.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Contrato de Gaucha http://blog.gauchatranslations.com/wp-content/uploads/2016/11/sam
ple-contract.pdf
Negocié este contrato con una empresa grande con abogados que entendían derecho pero no traducción.
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
Costos anuales implícitos en USDCertificación de la ATA $190 de
membresíaCitrix Fileshare $200Better Business Bureau (Rating AAA+, y arbitraje) $550Seguro de State Farm (Errores and Omisiones y seguro básico)
$1350
MemoQ Cloud para manejar proyectos complejos $2000Quickbooks $435Contador $1200Sitio web – actualizaciones periódicas $1000Total de solamente estos gastos. Faltan otros. $6925
Otros recursos (en inglés)Blog por Corinne McKay. Post: What is “the right rate” for your translation services?http://thoughtsontranslation.com/
Jonathan Hine: You are worth it! Precio: $6http://www.scriptorservices.com/
ATA Savvy Newcomer blogwww.atasavvynewcomer.org
Blog de Gaucha Translations, página de recursos de negocios y ética:http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations
¡Muchas gracias!Helen Eby, Gaucha Translationswww.gauchatranslations.comhelen@gauchatranslations.com
Más recursos:www.blog.gauchatranslations.com
http://blog.gauchatranslations.com/some-business-practices/
Cómo negociar un contrato, ©2016, Helen Eby, Gaucha Translations