COMMUNICATION ETHICS AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY Jill Dishart Dr. Arnett Communication Ethics Fall 2004
COMMUNICATION ETHICS AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY
Jill Dishart
Dr. Arnett
Communication Ethics
Fall 2004
“Our only claim is that a ‘higher education’ that does
not foster, support, and implement an examination of the
moral life will fail its own purposes, the needs of its
students, and the welfare of society” (Callahan and Bok
1980, 300).
The approach to successfully teaching (or learning) an
unfamiliar1 language should not pertain solely to the
content of the message, but also the context and manner in
which it is conveyed. Specifically, within the context of
foreign language pedagogy, the latter speaks to the role of
communication ethics. As Christians and Taber point out:
“Communications as human actions are grounded in the very nature of human beings…what distinguisheshuman beings from other animals is theior ability to use language. Whereas other animals may utter
1 It may appear more appropriate to use the term ‘unfamiliar’ instead of‘foreign’ in reference to language, as the latter term infers a completeseparateness and un-attainable union with the culture native to the language of study. The former term, ‘unfamiliar,’ indicates an opportunity for transition from the unfamiliar to the familiar, which isthe ultimate goal of international language acquisition. However, for the sake of readability, the commonly used term ‘foreign’ will be used for readability.
2
sounds to express pain or lust, only humans possess language that they use “to tell each otherwhat is good and bad, and what is just and unjust”(Politics I,2 1253a 16 as qtd in Christians and Traber). Language is then essential for the humanum, containing, as it does, the potential fora full development of human nature, both for individuals and groups or communities (330).
In order to consider how communication ethics informs
language, it is first necessary to understand the role of
language vis-à-vis its relationship to society. According to
Christians and Traber, language makes relationships possible
(330). Relationships are based on the “exchange of
experiences, of joys and anxieties, of hopes and fears, of
commitments and admissions of failure” (330). This sharing
is often expressed in “story” or narrative form. Through
story telling, “we tell each other about the world inI which
we live” hence, we participate in the lives of others (330).
There is also communication that degenerate and dehumanizes.
Communication ethics serves as a point of reference in
guiding our communication efforts. To further this
argument, Christinans and Taber argue” the task of ethics is
to reflect on, and subject to reason, the life-enhancing and
3
dehumanizing acts of communications , both interpersonal and
mass-mediated” (331).
The goal of this essay is to consider how communication
ethics informs foreign language pedagogy. First, this paper
will examine selected communication ethics theories which
may directly inform foreign language pedagogical processes.
Next, various approaches to foreign language pedagogy as it
is currently practiced within the United States will be
considered. The conclusion of this analysis will attempt to
inform the intersection between communication ethics and
foreign language pedagogy, with the hope of elucidating the
importance of communication ethics to the field of foreign
language instruction.
J. Vernon Jenson elaborates eight ‘dynamic and flexible
guidelines for evaluating degree of ethicality in
argumentation and persuasion (Johannesen 193). Although the
latter does not specify these guidelines within the realm of
foreign language pedagogy, they are nevertheless
sufficiently universal for its application and its
consideration of communication ethics. Of importance to note
4
is Jensen’s emphasis on “intentional acts, willfully and
purposefully committed (194)” in reference to the following:
1. Accuracy, which speaks to the conveyance of truth.
2. Completeness, which reveals various views, purpose,
and openness to sources of information.
3. Relevance, as Jenson points out, “Irrelevant
material included purposely to deceive, mislead, or
distract from the topic at hand would be unethical.”
4. Openness, which speaks to communicators2’ attitudes.
5. Understandability, in which communicators have a
responsibility to minimize vagueness and ambiguity,
and to avoid oversimplification.
6. Reason, which should be integrated with relevant
appeals to values, emotions, needs, and motives.
7. Social utility, in which the communicator should
promote usefulness to the people affected.
8. Benevolence, in which communicators should
demonstrate sincerity, tact, and respect for
dignity.
2 Instructor could be used in place of the term “communicator,” to situate these standards within the context of foreign language pedagogy.
5
Accordingly, Sproule (as qtd in Johannesen 195) offers
a checklist that communicators can employ to scrutinize the
ethicality of their own messages prior to presentation. This
could be applied to foreign language instructors as well:
1. Do I believe that this communication act or
technique is right in general and/or right in
this specific situation?
2. To what extent am I certain that my argument is
valid?
3. Do I genuinely care about promoting the best
interests of my audience?
4. Does a recognized social rule apply to what I am
proposing to do?
5. Does my communication act or technique appeal to
values the society holds to be morally good or
bad?
6. Would I be proud for others to know my real
motives or thoughts on the subject?
6
7. What would be the social consequence if my act
or technique were to become widely practiced by
others?
These guidelines can serve as ethical conditions for
communicating, which can carry over into every aspect of
life which involves communication. As Wallace points out,
“there are ethical guides in the very act of communicating,
[…] and the guides are the same for all communicators, no
matter whether they speak as politicians, states persons,
business persons or professionals” (9).
In considering pedagogy, it is important to consider
the respective tradition of both learner and teacher within
a society. According to Freire, the role of pedagogy must be
envisioned within its role in society. Freire’s invitation
to learners is, initially, “that they look at themselves as
persons living and producing in a given society” (xi).
Freire challenges them to understand that “they are
themselves the makers of culture, leading them to learn the
anthropological meaning of culture […] When men and women
realize that they themselves are the makers of culture, they
7
have accomplished, or nearly accomplished, the first step
toward feeling the importance, the necessity, and the
possibility of owning reading and writing (…) and they
become literate” (Freire xi).
As for the teacher, Freire specified attributes which
he feels are necessary for a significant educational
practice. These attributes serve as an ethic for teachers,
by which to follow when conducting pedagogical practices.
The first is humility, which Freire points out is by no
means “lack of self respect, resignation or of cowardice”
(39). Freire points out that humility requires courage,
self-confidence, self-respect and respect for others (39).
According to Freire, “without humility, one can hardly
listen with respect to those one judges to be too far below
one’s own level of competence. But the humility that enables
one to listen even to those considered less competent should
not be an act of condescension or resemble the behavior of
those fulfilling a vow. Listening to all that comes to us,
regardless of their intellectual level, is a human duty”…
(39). Freire asks, “How can I listen to the other, how can I
8
hold a dialogue, if I can only see myself, if nothing if
nothing or no one other than myself can touch me or move me”
(40)? In addition to humility, Freire points to another
quality to be added, that of lovingness, without which the
teacher’s work would “lose its meaning” (40). Freire points
out that lovingness indicates not a not only a lovingness
toward the student, but also toward the very process of
teaching.
Another quality germane to successful teaching is
courage. According to Freire, courage is born out of
humility. However, in order to gain courage, one must not
avoid fear. In fact, Freire points out that as “courage, as
a virtue, comprises the conquering of fear, it thus implies
fear” (39). Freire maintains that one needs to be in
control of one’s fears, to educate one’s fear, from which is
finally born his courage (41). “Thus I must neither, on the
one hand, deny my fears nor, on the other, surrender myself
to them. Instead, I must control them, for it is in the very
exercise of this control that my necessary courage is
shared” (41). Tolerance is another attribute Freire
9
identifies. “Tolerance is another virtue, without it no
serious pedagogical work is possible, without it no
authentic democratic experience is viable; without it all
progressive educational practice denies itself” (41).
In addition to the attributes ascribed to learners and
to teachers by Freire, it is important to consider the
implication of values in determining actions, especially
where making ethical decisions in communication is
concerned. According to Johannesen, “values can be viewed as
conceptions of The Good or the Desirable that motivate human
behavior and that functions as criteria in our making of
choices and judgments. Concepts such as material success,
individualism, efficiency, thrift, freedom, courage and hard
work, competition, patriotism, compromise, and punctuality
are all value standards that have varying degrees of potency
in contemporary American culture” (1). However, these values
would probably not be viewed primarily as ethical standards
of right and wrong. Johannesen asserts that ethical
judgments focus more precisely on degrees of rightness and
wrongness in human behavior. “Standards such as: honesty,
10
promise-keeping, truthfulness, fairness, and humaneness are
usually used in making ethical judgments of rightness and
wrongness in human behavior” (1). Accordingly, Barnlund
strengthens the argument for these standards in maintaining
that “any satisfactory theory/philosophy of human
communication must include specification of moral standards
“that will protect and promote the healthiest communication
behavior” (198).
After having reviewed the descriptive aspects of
communication ethics, it is important to ask “why”? For some
philosophers, this reason can only be found by looking into
one’s narrative, as the latter may inform an ethical point
of reference. Fisher defines narrative as “symbolic actions,
words, and/or deeds that have sequence and meaning for those
who interpret them. Accordingly, Anderson adds that:
“Narrative theory presents a preeminently ethical
stance. It proposes that knowledge is the
production of good reasons for carrying out proper
actions. The knowing subject is in command of both
the good reasons and the actions to be performed.
11
While narrative is transcendent, knowledge is
historical, located I the proper actions in the
life world. There is no bloodless scholarship. For
Fisher, knowledge and our scholarly pursuit of it
should be motivated by love. He states that “love
provides the ground of being and is the motive
which should inform all others in human decision
making and action. Thus knowledge is in the
service of the good and the good rests on love”
(Anderson 210).
To summarize, some common themes have emerged from the
literature review of communication ethics: truth, freedom
and narrative, humility, and courage have been considered to
serve as guidelines in approaching pedagogical techniques,
which can fruitfully be applied to the field of foreign
language pedagogy.
Before considering the intersection of communications
ethics and foreign language pedagogy, it is important to
look at the status quo of the latter field. In approaching a
foreign language, many endeavor little more than the
12
accumulation of vocabulary. This speaks to a method of
translation, or a ‘banking method’ of language learning. For
some, the latter serves merely as a transaction of knowledge
rather than a transition of the learner. The changing, or
rather, evolution of the learner as he or she becomes
embedded in the culture of the spoken language, is
inevitable and indispensable to successfully grasping the
essence of a foreign language, until the language is no
longer ‘foreign.’ A transaction approach to language
learning is no more embedded than in the American culture:
“Since most Americans speak only one language, they are usually dependent on finding English speakers or translators. Once they succeed in their search, Americans are likely to believe thatthe problem is solved. They assume that words alone are conduits for conveying meaning and tend to ignore the more subtle role of language in communication. According to this assumption, the message reaches the receiver, and the words unloadtheir content and deliver their meaning intact (Reddy 1979). If the message is misunderstood, either the receiver is faulted for not listening, or the sender is blamed for selecting the wrong words” (Stewart and Bennett (45-46).
Accordingly, Stewart and Bennett argue that this
“closed association between words and their meaning has a
13
long history in Western thought, tracing back to at least
Aristotle. “In this conception, words were merely
mechanisms, or something of a dealer’s choice in expressing
an essence of being and reasoning which all men, or at least
all educated men, share. Hence, reality and reasoning about
reality are considered universal in nature and in
application, and unaffected by language” (Fisher 1972, 9 as
qtd. in Stewart and Bennet 46).
To some, however, the art of translation alone can
indeed hold some to ethical standards. Weaver maintains that
“nothing so successfully discourages slovenliness in the use
of language as the practice of translation. Focusing upon
what a word means and then finding its just equivalent in
another language compels one to look and to think before he
commits himself to any expression. It is a discipline of
exactness which used to be reflected in oratory and even in
journalism but which is now growing as rare as considerate
manners. Drill in exact translation is an excellent way of
disposing the mind against that looseness and exaggeration
with which the sensationalists have corrupted our world.
14
There is a close correlation between the growth of
materialism and the expulsion of languages from the
curricula, which is a further demonstration that where
things are exalted, words will be depressed” (Weaver 53).
Clearly, some ethics appear to compete with each other,
which is why unyielding rules cannot apply. Of importance
are elements of timing, context, and degrees to each ethic.
For example, in considering the ethic of authenticity of a
language, foreign language educators should have an openness
to change. While some may view this as interfering with
“academic correctness,” a challenge arises when such lengths
are taken as to juxtapose a myopic commitment to ‘purity’ of
language without taking into consideration changes in
meaning assigned to language which happens naturally over
time (Weaver 129). Weaver concurs that believers in the
value of language as a convention (and in the connection of
this with preserving cultural tradition) are, for such
reasons, suspicious of those who take a complacent attitude
toward semantic change. They feel that change of meaning is
somehow a sign of ignorance and laxity. It represents to
15
them a breaking away from some original standard of
“rightness” owing to the user’s failure to inform himself
fully about the word or to irresponsibility. They wish the
language to remain pure, and “pure” means in accordance with
the old standards of signification (Weaver 129). This
semantic cacophony then leads to the Weaver’s questions: “Is
there any way of reconciling the ideal of semantic purism
given the fact that meanings do shift over time? Is it
possible to visualize a kind of gold standard of semantic
reference, from which illegitimate departures could be
detected?” Weaver maintains that “it might be possible if we
could find some basis for distinguishing between those
changes which are “natural” and therefore must be conceded
and those which are perverse and should be put down in the
interest of intellectual and cultural integrity” (129). This
is the point where communication ethics, as outlined
previously, could serve as the fulcrum for considering such
a decision.
Another aspect of communication ethics which could
inform foreign language pedagogy questions the goal or the
16
intention of the instructor for the student. Is it enough
for the student to be articulate in the language of
instruction? Weaver asks, about what do we wish to make men
(or women) articulate (188)? “Admittedly, we who instruct in
the art of speech (or language) are turning loose upon the
world a power. Where do we expect the wielders of that power
to learn the proper use of it (188)?” This question leads to
a historical inquiry during the Renaissance when empiricism
was gaining strength. According to Weaver, there came a
moment in the fourteenth century when teachers of rhetoric
and philosophy hesitated between teaching men (and only men)
vere loqui (truth) or recte loqui (etiquette). Vere Loqui means teaching
people to speak the truth, which can be done only by giving
them the right name of things (Weaver 192). For Plato, a
name is “a means of teaching and of separating reality”
(193). Weaver points out that because those who give the
names are in a unique position to control, the task is not
to be trusted to just anyone (192). Weaver continues that
the world has to be named for the benefit of each oncoming
17
generation, and asks, who teaches more names than the
arbiter of the use of language?” (194).
Recte loqui teaches etiquette and “bears the stamp of
conventional correctness (190).” “They are more fearful of a
misplaced accent than of an ambiguity, because the former
arouses suspicion that they have not been with the right
people. This is the language favored by the timid who, live
in fear of conventions, and by the ambitious who have
learned how to use conventions as a means of self-promotion.
Making allowance for those who see an ideal in purism, we
can yet say that this is speech which is socially useful,
and thus we are not in much better plight is we confine
ourselves circumspectly to the teaching of recte loqui as this
still leaves the teacher indifferent to the truth As the
decision was made to teach recte over vere loqui, as is revealed
by the manuals of rhetoric of the Renaissance, this was to
be only an “intermediate stage,” hence paving the way for
utiliter loqui, art of using language to better our position in
the world. Weaver points out that this philosophy uses
language as a tool “to get what you want if you use it well—
18
and well does not mean scrupulously” (189). “Those which
teach English (or foreign language) on this level (of utiliter
loqui) are the modern sophists, “making speech the harlot of
the arts […] and using the element of universality in
language for purposes which actually set men (and women)
against one another. Weaver maintains that this form of
teaching instructs students how to prevail with verbal
deception (190). From speaking truthfully to speaking
correctly to speaking usefully—Weaver refers to this as the
“rhetorician’s easy descent to Avernus” (189).
Another way of considering the presence of
communication ethics in foreign language pedagogy is the
role of the ‘Other.’ The attitude of “I am my brother’s
keeper” (Arnett 40 as mentioned in Cohen, foreword,
Otherwise than Being or Beyond Essence xii) is conducive to
foreign language pedagogy, as learning another’s tongue is a
response to the Other, provided it allows the understanding
of the Other’s culture associated with the language. Another
statement, supporting the notion that language represents
experience, appears in Benjamin Whorf’s assertion:
19
“We dissect nature along lines laid down by our
native languages. The categories and types that we
isolate from the world of phenomena we do not find
there because they stare every observer in the
face; on the contrary, the world is presented in a
kaleidoscopic flux of impressions which has to be
organized by our minds--- and this means largely
by the linguistic systems in our minds” (Carroll
213).
Language as experience could then speak to ethics as we
must disseminate the impressions which are presented before
us through language. In terms of the relationship between
ethics and the other, Levinas explicates the role of the
other vis-à-vis its ethical implications. For Levinas,
“ethics becomes a phenomenological call to responsive care
of the Other, from which action shapes the “I.” The “I” is
derivative of attentiveness to the Other and responsive to
an ethical call” (Arnett 40). Arnett continues that
knowledge of the Other permits one to discover new
possibilities, ever shaping and reshaping the “I.” It is
20
encounter with the unknown that permits constant reshaping
of the “I” through meeting of the Other” (40). To ignore the
Other ultimately puts one’s own identity at risk (42). If we
place ethics as a priori to philosophy, religion and
metaphysics, as does Levinas, then could this not apply to
pedagogy as well? Entering into an unknown world allows one
to enter into ones self, as the discoverer becomes the
discovered. This behooves one to ask the question, ‘How is
teaching language relative to the Other?’ Levinas points
out that “language is produced only in the face to face; and
in language we have recognized teaching…teaching is a way
for truth to be produced such that is not my work, such that
I could not derive it from my own interiority. (Levinas
295)” Culture is germane to understanding the Other as it
gives insight into the core values and beliefs which drive a
society (295). Therefore, what we learn about the Other when
we explore their culture is not static to the individual.
Farley points how the awareness of the ‘Other’ leads one to
eros:
21
“The rightness of an action is not reducible, however, to a response to other persons. It includes a responsiveness to values, beliefs, principles, as well as aesthetic and religious sensibilities. Human beings are immersed in their cultural worlds; to respond to persons necessarily includes responsiveness to the values and meanings of their worlds. Further, it is shaped by the principles, values, religious ethos though which one’s own ethical life is made concrete. Eros for others does not dispense with principles but retains the connection between principles and persons. Ethical life presupposes awareness of the loveliness ofwhat is harmed by injustice. This knowledge arises through eros. By making awareness of the existence and beauty of the other available, eros directs ethics toward its proper subject matter. Ethical existence rooted in eros includes recognition that fulfillment ofhuman existence comes only in relationships with others, even when relations are experienced in the midst of suffering” (Farley 90-91).
Accordingly, for example, Chinese ethics emphasize an
indomitable tie between the ‘Other’ and ethics in its
contribution to society. “In ancient times, the Chinese
people paid much attention to ethics because they believed
that ethics were the cornerstone for building a functioning
and orderly society. In Chinese culture, the core ethics is
the relationship between people, and people are the core of
ethics. Hsieh Hsieh and Lehman continue that Ethics in
modern Western culture, except perhaps for relationships
22
between spouses and to a lesser extent parents and children,
is much less developed” (Hsieh et al. 271-272). This insight
reveals the magnitude and extent to which the ethics of the
East relies upon the existence of the other. Like Levinas,
the Eastern philosophy would support that without the other
there is no ‘I’. The focus on the other is fundamental to an
ethical ‘raison d'être’ in approaching a foreign language.
After determining the motivation for foreign language
learning, the approach should be given consideration as
well. “Ethical standards of communication should place
emphasis upon the means used to secure the end, rather than
upon achieving the end itself (Wallace 3). If for example,
we give too much weight to the immediate success of
proficiency of a language and in glorifying the end, we
encourage the use of any means which will work to this goal.
So, ethics in this instance “measures the quality of the
communicative product in terms of the communicator, rather
to its immediate effect upon the audience” (Wallace 3). This
standard suggests that a teacher not only has sufficient
education, training and competence in the art of foreign
23
language pedagogy, but also acts as a guide giving direction
and purpose. “Purpose serves to give organization and shape
to the discussion, and aids in the choice of means, but it
should not dominate the moral values of either the product
or the speaker” (4).
Next, it is interesting to consider how faith informs
foreign language pedagogy. To situate faith within foreign
language pedagogy, it is important to keep an open mind vis-
à-vis potential contributions to the field of language
pedagogy from seemingly unlikely sources. Smith aims to show
that despite the scarcity of faith-informed investigation,
there exist theoretical contributions within the discipline
of foreign language pedagogy which can be faith-based.
“Foreign language pedagogy has in recent decades been
studied and discussed largely within the terms set by a
positivist mindset which allows little or no place for the
formative role of religious beliefs and commitments” (Smith
7). Smith continues that the trend of this mindset has been
so widely practiced that to most, the role of faith in the
field strikes many as “strange and out of place” (7).
24
“Reflection on the basic aims which underpin a program of
foreign language education or on the vision of human life
implicit in the worlds presented to us in foreign language
teaching materials could both reveal plenty of issues to
which faith is more than relevant” (8). Smith points out
that the methodology to teaching foreign languages is
permeated by the ideal of scientifically verified technique,
of an objectively correct way of doing things not dependent
on particular beliefs or convictions (8). This methodology
is void of passion and convictions, and replaces the
‘messiness’ of beliefs, customs, and commitments with the
“cleanliness of method” (8). This predominant tendency to
utilize the “method” technique, hence “establishing
empirically a single best way to teach a second a language,”
has diminished considerably in plausibility. Smith points
out that this is not to say that there is no methodological
element to teaching, but rather, that teaching itself should
not be studied in and of itself as simply a ‘method’ (9).
Indeed, a method does supply an element of organization
where goals or attainment is concerned. However, setting up
25
rigid criteria to determine the correctness of a language
hardly speaks to the understanding for the non-grammatical
components to foreign language, such as appropriateness,
nuance and cultural situated ness--which to most native
speakers (the ‘Other’ in this instance), are absolutely
essential in a successful communication.
Smith’s development gives rise to new ways of thinking
about approaches to teaching processes. “If they are not
best though of in terms of the appliance of science to
achieve the right ‘method’—how are teachers to think about
what they do in what Kumaravadivelu calls the “post-method
condition” (9)? Davies points out that the scientifically
validated best method has always fallen short of its goal.
“Applied linguistics, he suggests, is like a loose
federation, and in no case is there a single, monolithic,
unitary view and nowhere is there complete agreement of what
the discipline is about. Davies goes on to argue that “the
positivist attempt to exclude from enquiry all that is not
empirical can never succeed as philosophical convictions
will always play a role” (as mentioned in Smith 9-10). “The
26
scientific method does not tell us which possibilities to
test, or which experiments to conduct, and the mere
gathering of pieces of information does not tell us what our
educational aims should be (…) therefore, our guiding
inspirations must come from elsewhere, and not solely from
our empirical results or our scientific method” (10). What
then would be an alternative? Davies discusses Widdowson’s
understanding of applied linguistics. Widdowson discusses
the attitude which language teachers should take to the
ideas which come to them from various academic disciplines
claiming to offer insight relevant to language teaching.
Smith points out in “countering the assumption long embedded
in talk of ‘applied linguistics’ that ideas developed in
linguistics or other related disciplines can simply be
applied in teaching situations so as to scientifically
validated methods, Widdowson emphasizes the issue of
pedagogical relevance” (11). According to Widdowson,
“different domains of inquiry and action work to different
criteria of significance…there is no reason to suppose that
what goes on in one domain is necessarily relevant to what
27
goes on in another… relevance is a matter of significance in
one’s own concerns” (16). This approach can present two
converse implications: first, it means that “ideas emerging
from other disciplines must make a special case to be worthy
of consideration” and second, it means that “ideas generated
within core disciplines will be presumed to be applicable to
foreign language pedagogy” (Smith 12). Widdowson claims that
no theory can claim relevance in advance to the practice in
advance to the practice of language teaching simply because
it comes from linguistics or psychology. Rather, the
criterion for acceptance of a theory is whether it is
coherent and relevant (12).
Widdowson offers three levels of description which
inform fruitful teaching: procedure, design and approach.
These three ways of teaching are interdependent and
hierarchical, with ‘approach’ as the bearer of philosophical
framework. It is within the approach where communication
ethics resides and, where its effects on foreign language
pedagogy, is evident. Beginning with ‘procedures,’ Widdowson
28
describes his constructivist approach to foreign language
pedagogy:
“Procedures are specific individual actions applied in the classroom to achieve specific objectives. They are organized and patterned in certain ways, with consistency and direction. A constellation of these procedures is what makes a design. A design is a dependent on a wider framework of assumptions and beliefs about the nature of language and language learning. This wider framework is what is meant by an ‘approach’ ” (Smith 13).
Examples would include the conviction underpinning
various humanistic approaches that the individual’s
emotional well-being should be given priority, or the
assumptions about the importance of habit formation which
informed behaviouristic approaches. To quote Anthony, an
approach “states a point of view, a philosophy, an article
of faith – something which one believes but cannot
necessarily prove” (64). In sum, procedures are individual
actions in the classroom, designs are repeatable patterns in
the way teaching takes place and approaches are the
background beliefs, orientations and commitments which give
rise to one pattern rather than another.
29
Another area of inquiry for communication ethics is the
idea of ‘knowing a language.’ What does it mean to know a
language? Should such an assessment be quantified? Rather,
it appears that communication ethics would call attention to
‘qualifying’ of one’s abilities in a foreign language. This
section considers the ways in which various components of
language ability can be integrated into a variety of
different frameworks for describing and defining language
proficiency. First it is important to consider what it means
to determine proficiency. Chomsky asks, “What does it mean
to be proficient in a language? What does one have to know
in terms of grammar, vocabulary, sociolinguistic
appropriateness, conventions of discourse, cultural
understanding, and the like in order to know a language well
enough to use it for some real-world purpose” (Hadley 2)?
First of all one must define the term ‘proficient.’ “Some
common synonyms for the term ‘proficiency’ include words
like ‘expertise,’ ‘ability,’ or ‘competence,’ implying a
high level of skill, well-developed knowledge, or a
political performance introduce yet another complication,
30
especially for those familiar with the field of languages
and linguistics. These two terms, used for centuries by
philosophers and scientists to characterize all types of
knowledge (Brown 1980, 1987, 1994) were fundamental to
Chomsky’s (1965) theory of transformational-generative
grammar. In his theory, Chomsky distinguished between an
idealized native speaker’s underlying competence (referring
to one’s implicit or explicit knowledge of the system of the
language) and the individual’s performance (or language
use). Because the native speaker’s performance is so often
imperfect, due to such factors as memory limitations,
distractions, errors, hesitations, false starts,
repetitions, and pauses, Chomsky believed that actual
performance did not properly reflect the underlying
knowledge (competence) that linguistic theory sought to
describe. Thus Chomsky felt that, for the purposes of
developing a linguistic theory, it was important to make the
competence-performance distinction. He also believed it was
necessary to study and describe language through idealized
31
abstractions rather than through records of natural speech,
which was so often flawed. (Hadley 2-3)
Chomsky’s work served as a catalyst for the work of
many other researchers interested in the nature of language
acquisition. In rebuttal of Chomsky’s theoretical
competence-performance approaches to foreign language
acquisition, which could be deemed more as an act of
acquisition, than that of a connection, the following
research speaks to the ethical void left in Chomsky’s work.
In an influential position paper published in 1980, Canale
and Swain (1980’s) reviewed and evaluated the various
theoretical perspectives on competence and performance that
had been articulated in response to Chomsky’s work.
According to their review, two of the most notable
extensions to Chomsky’s theory came from Hymes (1972) and
Campbell and Wales (1970). Hymes felt that there are rules
of language use that are neglected in Chomsky’s view of
language. He espoused a much broader view, in which
grammatical competence is only one of the components of
knowledge that native speakers possess. This broader notion
32
of “communicative competence,” a term he had introduced in
the mid 1960’s (Canale 1983a), incorporated sociolinguistic
and contextual competence, as well as grammatical
competence. Campbell and Wales accepted Chomsky’s
methodological distinction between competence as well as
actual performance, but they pointed out that Chomsky’s
conceptualization of these terms did not include any
reference to either the appropriateness of an utterance to a
particular situation or context or it sociolinguistic
significance. For Campbell and Wales, “the degree to which a
person’s production or understanding of the language is
appropriate to the context in which it takes place is even
more important than its grammaticality”(Hadley 3). They
referred to Chomsky’s very restricted view of competence as
“grammatical competence,” and to their more inclusive view
as “communicative competence” (Campbell and Wales 1970,
p.249 as qtd. in Hadley 3).
In terms of language competence, it is important to
consider the measure for a successful interaction within a
given language. Some philosophies consider grammatical
33
competence to be only one component for measuring
competence. According to Hadley, perhaps one of the best-
known studies involving the concept of communication
competence was done by Savignon:
Savignon sought to compare the effects of various types of practice on communicative skills development. Her definition of communicative competence did incorporate linguistic competence as one of its components. “Communicative competence may be defined as the ability to function in a truly communicative setting—that is,in a dynamic exchange in which linguistic competence must adapt itself to the total information input, both linguistic and paralinguistics, of one or more of the interlocutors”(3). She went on to point out that successful communication would depend largely on individuals’ willingness to take risks and expressthemselves in the foreign language, and on their resourcefulness in using vocabulary and structuresunder their control to make themselves understood.According to Savignon, the use of gestures, intonation, and facial expression also contributesto communication, but linguistic accuracy, though of some importance, should be considered as only one of the major constituents of a communicative exchange. (3)
In order to determine how one might best design
communicative approaches to language teaching, Canale and
Swain felt it was necessary to clarify further the concept
34
of “communicative competence.” Drawing on the work of many
scholars, including Campbell and Wales, Hymes, Savignon,
Charolles, Munby, they formulated a theoretical framework
for communicative competence that, in the modified version
described by Canale, consisted of four major components: (1)
grammatical competence, (2) sociolinguistic competence, (3)
discourse competence, and (4) strategic competence.
According to Hadley:
The grammatical structure refers to the “degree to which the language user has mastered the linguistic code, including knowledge of vocabulary, rules of pronunciation and spelling, word formation, and sentence structure” (5). Second, sociolinguistic competence addresses the extent to which the second language can be used or understood appropriately in various contexts to convey specific communicative functions, such as describing, narrating, persuading, eliciting information, and the like. Such factors, such as topic, role of the participants, and setting will determine the appropriateness of the attitude conveyed by speakers and their choice of style. Next, discourse competence involves the ability to combine ideas to achieve cohesion in form and coherence in thought. A person who has a highly developed degree of discourse competence will know how to use cohesive devices, such as pronouns and grammatical connectors (i.e., conjunctions, adverbs and transitional phrases),to achieve unity of thought and continuity in a text. The competent language user will also be skilled in expressing and judging the relationship among the different ideas in a text (coherence). Finally,
35
strategic competence involves the use of verbal and nonverbal communication strategies to compensate for gaps in the language user’s knowledge of the code or for breakdown in communication because of performance factors. Canale adds that strategic competence can alsobe used to enhance rhetorical effectiveness of one’s communication. This component is qualitatively different from the other three in that it emphasizes the use of effective strategies in negotiating meaning.Students at lower levels of proficiency can benefit from learning effective communication strategies, such as paraphrasing through circumlocution or approximations, using gestures, and asking others to repeat or to speak more slowly (6-7).
In continuing the analysis of methodology for foreign
language pedagogy, this section involves the development of
the Standards for Foreign Language Learning as they present
a set of “interconnected goals that emphasize using language
for communication with other peoples, gaining understanding
of other cultures, and accessing information in a wide range
of disciplines” (Hadley 38). The standards integrate the
following elements: communication, cultures, connections,
comparisons and communities. These goals form a framework
which offers perspectives, insights and guidance as new ways
are sought to teach language in context. This section will
also briefly point out the way in which communication ethics
36
informs the five goals for foreign language learning. As
Philips and Draper maintain, the “four skills” of listening,
speaking, reading, and writing “remain visible with the
framework of communicative modes, but they are viewed
differently—not as separately skills, but within the context
of communication” (Hadley 17). For example, “speaking” can
be thought of as “interpersonal” in conversation, where
“two-way communication and negotiation are occurring,” but
“presentational” when the speaker is addressing an audience
(17). This latter use of the skill will entail a different
style or register and may require a different set of
abilities.
The interchange of ideas speaks to communication ethics
in a dialogic capacity. According to Arnett (1992),
“Dialogic education views learning as an ongoing discussion
of information between persons in hopes of making a
difference in the quality of life we live with one another
locally and globally”(96). Arnett continues that “dialogic
education views caring in educational relationships as the
act of reaching out and connecting with another’s
37
experience” (96). In reference to standard of the
‘Communicative’ mode, “skills of listening and reading are
implicit in the description of the ‘interpretive’ mode”, but
interpretation also implies that one can understand the
cultural allusions, nuances, and other information that may
be contained between the lines ((Hadley 39). As the authors
of Standards explain, the interpretive mode “requires a much
more profound knowledge of culture from the outset. The more
one knows about the other language and culture, the greater
the chances are of creating the appropriate cultural
interpretation of a written or spoken text” (33). They add
that “cultural literacy and the ability to read or listen
between the lines are developed over time and through
exposure to the language and culture. This ability to read
between the lines, informs a hermeneutical approach to
foreign language pedagogy, hence involving communication
ethics. Hermeneutics informs foreign language pedagogy vis-
à-vis the appropriateness and situated-ness of language
usage. Aristotle argues, “hermenia discerns the appropriate
action, in the right amount, and with proper timing.”
38
The standards for ‘Culture,’ and ‘Comparisons’
emphasize the “need for students to develop an awareness of
the cultural framework or ‘perspectives’ of the culture
whose language they are studying. Hadley maintains that it
is not enough to learn about practices and products in
isolation of their cultural framework; rather students need
to begin to discover how they are viewed and understood from
the point of view of the people who developed them Such an
approach voluminously informs the importance of
understanding cultural narratives. Situating oneself within
the “other’s” culture is imperative to understanding the
language and is a disservice to the student if this
opportunity is neither provided nor encouraged. The
connection between a culture’s narrative and its language is
inseparable. According to Arnett and Arneson, “Narrative
begins with a speech act that is tested by people and
competing world views, then it is fashioned into a story
with main characters, a history, and a direction; a story
becomes a narrative only when it is corporately agreed upon
and no longer the product of an individual person” (6-7). In
39
examining the role of the “other” in foreign language
pedagogy, Levinas maintains that “only otherness can save
the self from its bondage of sameness and provide what is
new. Revelation results from the disruption of the Self by
responding to the unknowable Other. The only way to exceed
our own possibilities as educators is though the infinity of
the Other” (135 as mentioned in Abunuwara, 1):
The educator stands in ethical relation with the student which essentially reverses their traditional roles. A Levinasian mandate for teachers might require teachers to resist categorizing students, and to remain flexible so as to be able to respond to the student’s Otherness. Only in being responsible to this primordial Otherness will the teacher bring ‘more than [she] contains’ into her teaching situation. Levinas’s radical rethinking of existence inspiresa similar rethinking of the teacher—student relation as primarily an ethical relation” (2).
The standards associated with Connections emphasize
that there are additional bodies of knowledge that are
unavailable to monolingual English speakers and that
students’ developing language skills can be used to access
this knowledge. The Communities standards likewise emphasize
the use of language beyond the traditional boundaries of the
40
foreign language classroom to communicate with others in
multilingual communities “in a variety of contexts and in
culturally appropriate ways” (27). Hadley wants to convey
the idea that the classroom provides the means so that
students can interact beyond classroom walls. The myriad of
ways in which students can apply their classroom learning to
the world beyond the walls emphasizes the contextual
fruitfulness of foreign language learning
In conclusion, perhaps the most imperative ethical
dilemma facing foreign language pedagogy today, especially
in the United States, is its existence! Although students
are strongly encouraged to study a foreign language in high
school, ethically to learn the language, one should be able
to ‘live’ it. Living a language involves understanding the
essence, hence using it within the appropriate context,
which is inevitably the culture which accompanies the
language. The essence of the culture and language should be
introduced at a young and impressionable age. Unlike
children, adults, especially in the United States, have to
make a special effort to attain the “essence” of a culture,
41
as it is not apriori as it is for children, given the
natural-ness of language and culture. This strengthens the
ethical argument to begin foreign language learning in the
earlier years. According to the National Commission on
Excellence in Education:
Achieving proficiency in a foreign language ordinarily requires from 4-6 years of study and should, therefore,be started at the elementary grades. We believe it is desirable that students achieve such proficiency because study of a foreign language introduces studentsto non-English-Speaking cultures, heightens awareness and comprehension of one’s native tongue, and serves the Nation’s needs in commerce, diplomacy, defense, andeducation (A Nation at Risk, 1983, 25-26).
What the author of this essay hopes to achieve is to
foster the notion of learning a foreign language as an
invitation to a cultural experience. Truly learning a
language involves the will and interest, and cannot be
measured by deconstructive means. Rather, a phenomenological
approach must exist to foreign language learning in order
for the other to truly engage oneself. This latter attribute
requires trust. Is this why language learning would be more
effective if begun in the earlier years? Maybe there exists
42
a correlation between our trust, as a culture, and the
likelihood to engage oneself and identify oneself with the
‘other’. In learning a language, staying within the
boundaries of grammatical rules will never transcend the
transactions of knowledge-carrying. However, if approached
as an experience, and what Arnett has referred to as an
“invitation into the experience,” language provides the
greatest opportunity to enter into Levinas’ “infinity”. Each
language experienced (not acquired) is another world. If
language learning is approached so as to place oneself
within the tradition of the host culture of the spoken
language, the possible ways of seeing the world transcend
the temporal realm of language transaction and enter into a
new home, apart from the focus for perfect dialogue, rather
a part of the experience which language learning can bring
to the student.
43
Works Cited
A Nation at Risk: The Imperative for Education Reform. A
Report to the Nation and the
Secretary of Education, United States Department of
Education. The National
Commission on Excellence in Education, April 1983.
(Reprinted by the American Council on the Teaching of
Foreign Languages [ACTFL], October 1983.)
Abunuwara, Kimberly. “Drawing on Levinas to redefine
education: Making the
unknowable the new priority.” Education. Chula Vista
119, I (1998): 147: 1-4.
Anderson, James A. Communication Theory. New York: The
Guilford Press, 1996.
44
Anthony, E. M. “Approach, Method and Technique.” English
Language Teaching. 17,
no.2 (1963): 63-67.
Aristotle. Nicomachean Ethics. (Trans. J.E.C. Welldon).
Amherst: Prometheus
Books, 1987.
Arnett, Ronald C. Dialogic Education: Conversation About
Ideas and Between Persons.
Carbondale: Southern Illinois University Press, 1992.
Arnett, Ronald C. “The Responsive “I”: Levinas’s Derivative
Argument.” Argumentation
and Advocacy. 10, Summer: 2003, p.39-50.
Arnett, Ronald C. and Pat Arneson. Dialogic Civility in a
Cynical Age: Community,
Hope and Interpersonal Relationships Albany: State
University of New York Press, 1999.
Barnlund, Dean. “Toward a Meaning-Centered Philosophy of
Communication.” Journal
of Communication. 12, December: 1962, p. 198.
45
Carroll, B.J. Ed. Language, Thought and Reality: Selected
Writings of B.L. Whorf.
New York: John Wiley and Sons, 1956.
Christians, Clifford and Michael Traber, eds. Communicatiom
Ethics and Universal
Values. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997.
Callahan, Daniel, and Sissela Bok, eds. Ethics Teaching in
Higher Education. New York:
Plenium Press, 1980.
Fisher, Walter R. Human Communication as Narration: toward a
philosophy of reason,
value, and action. Columbia: University of South
Carolina Press, 1987.
Freire, Paolo. Teachers as Cultural Workers. Boulder:
Westview Press, 1998.
Hadley, Alice Omaggio. Teaching Language in Context. Boston,
Heinle & Heinle, 2001.
Hsieh, Ying-chun, Hesieh, Ching-chun and John A. Lehman.
“Chinese Ethics in
46
Communication, Collaboration, and Digitalization in the
Digital Age.” Journal of Mass Media Ethics. 18, (3&4),
p. 268-285).
Johannesen, Richard L. Ethics in Human Communication. 3rd
ed. Prospect Heights,
Illinois: Waveland Press, Inc., 1975.
Levinas, Emmanuel. Totality and Infinity. Pittsburgh:
Duquesne University Press, 1969.
Reddy, Michael J. “The Conduit Metaphor—A Case of Frame
Conflict in Our Language
about Language.” In Metaphor and Thought, edited by
Andrew Ortony. Cambridge: Cambridge University Press,
1979, 284-324.
Smith, David I. “Faith and Method in Foreign Language
Pedagogy.” Journal of
Christianity and Foreign Languages I (2000): 7-16.
Stewart, Edward C. and Milton J. Bennett. American Cultural
Patterns. Yarmouth:
Intercultural Press, Inc., 1991.
47