Top Banner
COMMENTARY ON THE METAPHYSICS By Thomas Aquinas translated by John P. Rowan Chicago, 1961 1 METAPHYSICS BOOK I ARISTOTLE’S INTRODUCTION HISTORY OF METAPHYSICAL INQUIRY CONTENTS LESSON 1: The Dignity and Object of This Science LESSON 2: Wisdom Considers Universal First Causes and First Principles LESSON 3: The Nature and Goal of Metaphysics LESSON 4: Opinions about the Material Cause LESSON 5: Opinions about the Efficient Cause LESSON 6: Love and Hate as Efficient Causes of Good and Evil LESSON 7: The Views of the Atomists and the Pythagoreans LESSON 8: The Pythagorean Doctrine about Contraries LESSON 9: The Opinions of the Eleatics and Pythagoreans about the Causes of Things LESSON 10: The Platonic Theory of Ideas LESSON 11: A Summary of the Early Opinions about the Causes LESSON 12: Criticism of the Views about the Number of Material Principles LESSON 13: Criticism of the Pythagoreans' Opinions LESSON 14: Arguments against the Platonic Ideas LESSON 15: The Destruction of the Platonists' Arguments for Ideas LESSON 16: Arguments against the View that Ideas Are Numbers LESSON 17: Arguments against the View that the Ideas Are Principles of Being and Knowledge
306

Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

Jun 04, 2018

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    1/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    1

    METAPHYSICS

    BOOK I

    ARISTOTLES INTRODUCTION

    HISTORY OF METAPHYSICAL INQUIRY

    CONTENTS

    LESSON 1: The Dignity and Object of This Science

    LESSON 2: Wisdom Considers Universal First Causes and First Principles

    LESSON 3: The Nature and Goal of Metaphysics

    LESSON 4: Opinions about the Material Cause

    LESSON 5: Opinions about the Efficient Cause

    LESSON 6: Love and Hate as Efficient Causes of Good and Evil

    LESSON 7: The Views of the Atomists and the Pythagoreans

    LESSON 8: The Pythagorean Doctrine about Contraries

    LESSON 9: The Opinions of the Eleatics and Pythagoreans about the Causes of

    Things

    LESSON 10: The Platonic Theory of Ideas

    LESSON 11: A Summary of the Early Opinions about the Causes

    LESSON 12: Criticism of the Views about the Number of Material Principles

    LESSON 13: Criticism of the Pythagoreans' Opinions

    LESSON 14: Arguments against the Platonic Ideas

    LESSON 15: The Destruction of the Platonists' Arguments for Ideas

    LESSON 16: Arguments against the View that Ideas Are Numbers

    LESSON 17: Arguments against the View that the Ideas Are Principles of Being and

    Knowledge

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    2/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    2

    LESSON 1

    The Dignity and Object of This Science

    ARISTOTLES TEXT Chapter 1: 980a 21-983a 3

    [980] [21] . : , . [25] . .

    1. All men naturally desire to know. Asign of this is the delight we take in

    the senses; for apart from their

    usefulness they are loved for

    themselves, and most of all the sense

    which operates through the eyes. For

    not only that we may act, but even

    when we intend to do nothing, we

    prefer sight, as we may say, to all the

    other senses. The reason is that of allthe senses this most enables us to

    know and reveals many differences

    between things.

    ,

    2. Animals by nature, then, are born

    with sensory power.

    , .[980] [21] ,

    3. Now in some animals memory

    arises from the senses, but in others it

    does not; and for this reason the

    former are prudent and more capable

    of being taught than those which are

    unable to remember. Those which

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    3/306

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    4/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    4

    , : [10] , , , [] , .

    Callias and Socrates and many other

    individuals who suffer from this

    disease, is a matter of experience; but

    to judge that it has been beneficial to

    all individuals f a particular kind, as

    the phlegmatic, the bilious, or the

    feverish, taken as a lass, who suffer

    from this disease, is a matter of art.

    , [15] ( ,

    : , [20] : , , : ):

    7. In practical matters, then,

    experience seems to differ in no way

    from art. But we see that men of

    experience are more proficient than

    those who have theory without

    experience. The reason is that

    experience is a knowledge of in

    singulars, whereas art is a knowledge

    of universals. But all actions and

    processes of generation are

    concerned with singulars. For the

    physician heals man only incidentally,

    but he heals Socrates or Callias, or

    some individual that can be named, to

    whom the nature man happens to

    belong. Therefore, if anyone has thetheory without experience, and

    knows the universal but not the

    singulars contained in this, he will

    very often make mistakes; for it is

    rather the individual man who is able

    to be cured.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    5/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    5

    [25] , , :

    8. Yet we think that scientific

    knowledge and the ability to refute

    objections belong to art rather than to

    experience, and we are of the opinion

    that those who are proficient in art

    are wiser than men of experience,

    implying that it is more according to

    wisdom to know as one pursuing all

    things.

    . , : [30] .

    , [981] [1] ( , , , : [5] ),

    .

    9. Now this is because the former

    know the cause whereas the latter do

    not. For those who have experience

    know that something is so but do not

    know why, whereas the others know

    the why and the cause. For this

    reason, too, we think that the master

    planners in each art are to be held in

    greater esteem, and that they know

    more and are wiser than the manual

    laborers, because they understand

    the reasons for the things which are

    done. Indeed, we think that the latter

    resemble certain inanimate things,

    which act but do not know what theydo, as fire burns. Therefore inanimate

    things perform each of their actions

    as a result of a certain natural

    disposition, whereas manual laborers

    perform theirs through habit,

    implying that some men are wiser not

    insofar as they are practical but

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    6/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    6

    insofar as they themselves have the

    theories and know the causes.

    , : , . [10]

    10. In general a sign, of scientific

    knowledge is the ability to teach, and

    for this reason we think that art

    rather than experience is science. For

    those who have an art are able toteach, whereas the others are not.

    : : , , .

    11. Furthermore, we do not hold that

    any one of the senses is wisdom, since

    the cognition of singular things

    belongs especially to the senses.

    However, these do not tell us why athing is so; for example, they do not

    tell us why fire is hot but only that it

    is so.

    [15] : , [20]

    12 It is only fitting, then, that the one

    who discovered any art whatsoever

    that went beyond the commonperceptions of men should be

    admired by men, not only because of

    some usefulness of his discoveries,

    but as one who is wise and as

    distinguishing [a thing] from others.

    And as more of the arts were

    discovered, some to supply the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    7/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    7

    . , : ,

    [25] . :

    necessities of life, and others to

    introduce us [to the sciences], those

    who discovered the former were

    always considered to be wiser than

    those who discovered the former,

    because their sciences were not for

    the sake of utility. Hence, after all

    such arts had already been

    developed, those sciences werediscovered which are pursued neither

    for the sake of pleasure nor necessity.

    This happened first in those places

    where men had leisure. Hence the

    mathematical arts originated in

    Egypt, for there the priestly class was

    permitted leisure. The difference

    between art and science and similar

    mental states has been stated in ourwork on morals.

    , : ,

    , [30] , , , .[982] [1] , .

    13. Now the reason for undertaking

    this investigation is that all men think

    that the science which is called

    wisdom deals with the primary

    causes and principles of things.Hence, as we have said before (8, 9),

    the man of experience is considered

    to be wiser than one who has any of

    the senses; the artist wiser than the

    man of experience; the master

    planner wiser than the manual

    laborer and speculative knowledge

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    8/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    8

    wiser than practical knowledge. It is

    quite evident then, that wisdom is a

    science of certain causes and

    principles.

    COMMENTARY

    Three reasons why people naturally

    desire to know

    Huic autem scientiae Aristoteles

    prooemium praemittit, in quo duo tradit.

    Primo quidem ostendit circa quid haecscientia versetur. Secundo qualis sit ista

    scientia, ibi, quia vero non activa.

    1. Aristotle first sets down an introduction

    to this science, in which he treats of two

    things. First (2), he points out with whatthis science is concerned. Second (53), he

    explains what kind of science it is (That

    this is not a practical science).

    Circa primum duo facit. Primo ostendit,

    quod huius scientiae, quae sapientia

    dicitur, est considerare causas. Secundoquales vel quas causas considerat, ibi,

    quoniam autem scientiam hanc.

    In regard to the first he does two things.

    First, he shows that the office of this

    science, which is called wisdom, is toconsider the causes of things. Second (36),

    he explains with what causes or kinds of

    causes it is concerned (But since we are

    in search).

    Circa primum praemittit quaedam ex

    quibus ad propositum arguit. Secundo ex

    In regard to the first he prefaces certain

    preliminary considerations form which he

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    9/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    9

    praedictis rationem sumit, ibi, cuius autem

    gratia nunc.

    argues in support of his thesis. Second

    (35), he draws a conclusion from these

    considerations (Now the reason for

    undertaking).

    Circa primum duo facit. Primo ostendit in

    communi scientiae dignitatem. Secundo,

    ostendit cognitionis ordinem, ibi, animalia

    quidem igitur et cetera.

    In regard to the first he does two things.

    First, he makes clear the dignity of

    scientific knowledge in general. Second

    (9), he explains the hierarchy in knowing

    (Animals by nature).

    Scientiae autem dignitatem ostendit per

    hoc quod naturaliter desideratur ab

    omnibus tamquam finis. Unde circa hoc

    duo facit. Primo proponit intentum.

    Secundo probat, ibi, signum autem.

    Now he establishes the dignity of

    scientific knowledge from the fact that it

    is naturally desired as an end by all men.

    Hence, in regard to this he does two

    things. First, he states what he intends [toprove]. Second (1), he proves it (A sign of

    this).

    Proponit igitur primo, quod omnibus

    hominibus naturaliter desiderium inest ad

    sciendum.

    Accordingly, he says, first, that the desire

    to know belongs by nature to all men.

    Cuius ratio potest esse triplex: 2. Three reasons can be given for this:

    primo quidem, quia unaquaeque res

    naturaliter appetit perfectionem sui. Unde

    et materia dicitur appetere formam, sicut

    The first is that each thing naturally

    desires its own perfection. Hence matter

    is also said to desire form as any

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    10/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    10

    imperfectum appetit suam perfectionem.

    Cum igitur intellectus, a quo homo est id

    quod est, in se consideratus sit in potentia

    omnia, nec in actum eorum reducatur nisi

    per scientiam, quia nihil est eorum quae

    sunt, ante intelligere, ut dicitur in tertio de

    anima: sic naturaliter unusquisque

    desiderat scientiam sicut materia formam.

    imperfect thing desires its perfection.

    Therefore, since the intellect, by which

    man is what he is, considered in itself is all

    things potentially, and becomes them

    actually only through knowledge, because

    the intellect is none of the things that exist

    before it understands them, as is stated in

    Book III of The Soul, so each man naturally

    desires knowledge just as matter desires

    form.

    Secundo, quia quaelibet res naturalem

    inclinationem habet ad suam propriam

    operationem: sicut calidum ad

    calefaciendum, et grave ut deorsum

    moveatur. Propria autem operatio hominis

    inquantum homo, est intelligere. Per hoc

    enim ab omnibus aliis differt. Unde

    naturaliter desiderium hominis inclinatur

    ad intelligendum, et per consequens ad

    sciendum.

    3. The second reason is that each thing

    has a natural inclination to perform its

    proper operation, as something hot is

    naturally inclined to heat, and something

    heavy to be moved downwards. Now the

    proper operation of man as man is to

    understand, for by reason of this he

    differs from all other things. Hence the

    desire of man is naturally inclined to

    understand, and therefore to possess

    scientific knowledge.

    Tertio, quia unicuique rei desiderabile est,

    ut suo principio coniungatur; in hoc enim

    uniuscuiusque perfectio consistit. Unde et

    motus circularis est perfectissimus, ut

    probatur octavo physicorum, quia finem

    coniungit principio. Substantiis autem

    separatis, quae sunt principia intellectus

    humani, et ad quae intellectus humanus se

    habet ut imperfectum ad perfectum, non

    coniungitur homo nisi per intellectum:

    4. The third reason is that it is desirable

    for each thing to be united to its source,

    since it is in this that the perfection of

    each thing consists. This is also the reason

    why circular motion is the most perfect

    motion, as is proved in Book VIII of

    the Physics, because its terminus is united

    to its starting-point. Now it is only by

    means of his intellect that man is united to

    the separate substances, which are the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    11/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    11

    unde et in hoc ultima hominis felicitas

    consistit. Et ideo naturaliter homo

    desiderat scientiam. Nec obstat si aliqui

    homines scientiae huic studium non

    impendant; cum frequenter qui finem

    aliquem desiderant, a prosecutione finis ex

    aliqua causa retrahantur, vel propter

    difficultatem perveniendi, vel propter alias

    occupationes. Sic etiam licet omnes

    homines scientiam desiderent, non tamenomnes scientiae studium impendunt, quia

    ab aliis detinentur, vel a voluptatibus, vel a

    necessitatibus vitae praesentis, vel etiam

    propter pigritiam vitant laborem

    addiscendi. Hoc autem proponit Aristoteles

    ut ostendat, quod quaerere scientiam non

    propter aliud utilem, qualis est haec

    scientia, non est vanum, cum naturale

    desiderium vanum esse non possit.

    source of the human intellect and that to

    which the human intellect is related as

    something imperfect to something

    perfect. It is for this reason, too, that the

    ultimate happiness of man consists in this

    union. Therefore man naturally desires to

    know. The fact that some men do not

    devote any study to this science does not

    disprove this thesis; for those who desire

    some end are often prevented frompursuing it for some reason or other,

    either because of the difficulty of attaining

    it, or because of other occupations. And in

    this way, too, even though all men desire

    knowledge, still not all devote themselves

    to the pursuit of it because they are held

    back by other things, either by pleasures

    or the needs of the present life; or they

    may even avoid the effort that learning

    demands because they are lazy. Now

    Aristotle makes this statement in order to

    show that it is not pointless to search for a

    science that is not useful for anything else,

    as happens in the case of this science,

    since a natural desire cannot exist in vain.

    Deinde ostendit quod proposuerat, per

    signum: quia cum sensus ad duo nobis

    deserviant; scilicet ad cognitionem rerum,

    et ad utilitatem vitae; diliguntur a nobis

    propter seipsos, inquantum cognoscitivi

    sunt, et etiam propter hoc, quod utilitatem

    ad vitam conferunt. Et hoc patet ex hoc,

    quod ille sensus maxime ab omnibus

    5. Then he establishes his thesis by means

    of an example. Since our senses serve us

    in two respects: in knowing things and in

    meeting the needs of life, we love them for

    themselves inasmuch as they enable us to

    know and also assist us to live. This is

    evident from the fact that all men take the

    greatest delight in that sense which. is

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    12/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    12

    diligitur, qui magis cognoscitivus est, qui

    est visus, quem diligimus non solum ad

    agendum aliquid, sed etiam si nihil agere

    deberemus. Cuius causa est, quia iste

    sensus, scilicet visus, inter omnes magis

    facit nos cognoscere, et plures differentias

    rerum nobis demonstrat.

    most knowing, i.e., the sense of sight,

    which we value not merely in order to do

    something, but even when we are not

    required to act at all. The reason is that

    this sensethat of sightis the most

    knowing of all our senses and makes us

    aware of many differences between

    things.

    In quo manifestum est quod duas

    praeeminentias visus in cognoscendo ad

    alios sensus ponit. Unam quidem quia

    perfectius cognoscit. Quod quidem visui

    accidit, eo quod spiritualior est inter

    omnes sensus. Quanto enim aliqua vis

    cognoscitiva est immaterialior, tanto est

    perfectior in cognoscendo. Quod autem

    visus sit immaterialior, patet si

    consideretur eius immutatio, qua ab

    obiecto immutatur. Nam, cum omnia alia

    sensibilia immutent organum et medium

    sensus secundum aliquam materialem

    immutationem, sicut tactus obiectum

    calefaciendo et infrigidando, obiectum vero

    gustus, afficiendo sapore aliquo organum

    gustus mediante saliva, obiectum autemauditus per motum corporalem, obiectum

    autem odoratus per fumalem

    evaporationem, solum obiectum visus non

    immutat nec organum nec medium nisi

    spirituali immutatione. Non enim pupilla

    nec aer coloratur, sed solum speciem

    coloris recipiunt secundum esse spirituale.

    Quia igitur sensus in actu consistit in

    6. In this part it is clear that he gives two

    reasons why sight is superior to the other

    senses in knowing. The first is that it

    knows in a more perfect way; and this

    belongs to it because it is the most

    spiritual of all the senses. For the more

    immaterial a power is, the more perfectly

    it knows. And evidently sight is a more

    immaterial sense, if we consider the

    modification produced in it by its object.

    For all other sensible objects change both

    the organ and medium of a sense by a

    material modification, for example, the

    object of touch by heating and cooling, the

    object of taste by affecting the organ of

    taste with some flavor through the

    medium of saliva, the object of hearing bymeans of motion in the body, and the

    object of smell by means of the

    evaporation of volatile elements. But the

    object of sight changes the organ and

    medium of sight only by a spiritual

    modification; because neither the pupil of

    the eye nor the air becomes colored, but

    these only receive the form of color in a

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    13/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    13

    actuali immutatione sensus ab obiecto,

    manifestum est illum sensum

    spiritualiorem esse in sua operatione, qui

    immaterialius et spiritualius immutatur. Et

    ideo visus certius et perfectius iudicat de

    sensibilibus inter alios sensus.

    spiritual mode of being. Therefore,

    because actual sensation consists in the

    actual modification of a sense by its

    object, it is evident that that sense which

    is changed in a more immaterial and

    spiritual way is more spiritual in its

    operation. Hence sight judges about

    sensible objects in a more certain and

    perfect way than the other senses do.

    Aliam autem praeeminentiam ponit, quia

    nobis plura demonstrat. Quod quidem

    accidit ex ratione sui obiecti. Tactus enim

    et gustus, et similiter odoratus et auditus

    sunt cognoscitivi illorum accidentium, in

    quibus distinguuntur inferiora corpora a

    superioribus. Visus autem est

    cognoscitivus illorum accidentium, in

    quibus communicant inferiora corpora

    cum superioribus. Nam visibile actu est

    aliquid per lucem, in qua communicant

    inferiora corpora cum superioribus, ut

    dicitur secundo de anima; et ideo corpora

    caelestia solo visu sunt sensibilia.

    7. The other reason which he gives for the

    superiority of sight is that it gives us more

    information about things. This is

    attributable to the nature of its object, for

    touch and taste, and likewise smell and

    hearing, perceive those accidents by

    which lower bodies are distinguished

    from higher ones. But sight perceives

    those accidents which lower bodies have

    in common with higher ones. For a thing

    is actually visible by means of light, which

    is common both to lower and higher

    bodies, as is said in Book II of The Soul.

    Hence the celestial bodies are perceptible

    only by means of sight.

    Est autem alia ratio, quia visus plures

    differentias rerum demonstrat; quia

    sensibilia corpora praecipue per visum et

    tactum cognoscere videmur, et adhuc

    magis per visum. Cuius ratio ex hoc sumi

    potest: quod alii tres sensus sunt

    cognoscitivi eorum quae a corpore

    8. There is also another reason. Sight

    informs us of many differences between

    things, for we seem to know sensible

    things best by means of sight and touch,

    but especially by means of sight. The

    reason for this can be drawn from the fact

    that the other three senses perceive those

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    14/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    14

    sensibili quodammodo effluunt, et non in

    ipso consistunt: sicut sonus est a corpore

    sensibili, ut ab eo fluens et non in eo

    manens: et similiter fumalis evaporatio

    cum qua et ex qua odor diffunditur. Visus

    autem et tactus percipiunt illa accidentia

    quae rebus ipsis immanent, sicut color et

    calidum et frigidum. Unde iudicium tactus

    et visus extenditur ad res ipsas, iudicium

    autem auditus et odoratus ad ea quae arebus ipsis procedunt, non ad res ipsas. Et

    inde est quod figura et magnitudo et

    huiusmodi, quibus ipsa res sensibilis

    disponitur, magis percipitur visu et tactu,

    quam aliis sensibus. Et adhuc amplius

    magis visu quam tactu, tum propter hoc

    quod visus habet maiorem efficaciam ad

    cognoscendum, ut dictum est, tum propter

    hoc, quod quantitas et ea quae ad ipsam

    sequuntur, quae videntur esse sensibilia

    communia, proximius se habent ad

    obiectum visus quam ad obiectum tactus.

    Quod ex hoc patet, quod obiectum visus

    omne corpus habens aliquam quantitatem

    aliquo modo consequitur, non autem

    obiectum tactus.

    accidents which in a way flow from a

    sensible body and do not remain in it.

    Thus sound comes from a sensible body

    inasmuch as it flows away from it and

    does not remain in it. The same thing is

    true of the evaporation of volatile

    elements, with which and by which odor

    is diffused. But sight and touch perceive

    those accidents which remain in sensible

    bodies, such as color, warmth andcoldness. Hence the judgment of sight and

    touch is extended to things themselves,

    whereas the judgment of hearing and

    smell is extended to those accidents which

    flow from things and not to things

    themselves. It is for this reason that figure

    and size and the like, by which a sensible

    being itself is disposed, are perceived

    more by sight and touch than by the other

    senses. And they are perceived more by

    sight than by touch, both because sight

    knows more efficaciously, as has been

    pointed out (C 6), and also because

    quantity and those [accidents] which

    naturally follow from it, which are seen to

    be the common sensibles, are more

    closely related to the object of sight than

    to that of touch. This is clear from the fact

    that the object of sight belongs in some

    degree to every body having some

    quantity, whereas the object of touch does

    not.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    15/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    15

    9. Animals by nature, then (2).

    Deinde cum dicit animalia quidem

    prosequitur de ordine cognitionis. Et

    primo quantum ad bruta animalia. Secundo

    quantum ad homines, ibi, alia quidem

    igitur et cetera.

    Here he considers the hierarchy in

    knowledge. He does this, first (9), with

    respect to brute animals; and, then (14),

    with respect to men (Thus other

    animals).

    Circa vero bruta animalia tangit primo

    quidem id in quo omnia animalia

    communicant. Secundo id in quo animalia

    differunt, et seinvicem excedunt, ibi, ex

    sensibus.

    With respect to brute animals he

    mentions first what all animals have in

    common; and second (10), that by which

    they differ and surpass one another

    (Now in some animals).

    Communicant autem omnia animalia in

    hoc quod naturaliter sensus habent. Nam

    ex hoc animal est animal, quod habet

    animam sensitivam, quae natura est

    animalis, sicut forma unicuique propria est

    natura eius. Quamvis autem omnia

    animalia sensum habeant naturaliter, non

    tamen omnia habent omnes sensus, sed

    solum perfecta. Omnia vero habent sensumtactus. Ipse enim est quodammodo

    fundamentum omnium aliorum sensuum.

    Non autem habent omnia sensum visus,

    quia sensus visus est omnibus aliis

    perfectior in cognoscendo, sed tactus

    magis necessarius. Est enim cognoscitivus

    eorum, ex quibus animal constat, scilicet

    calidi, frigidi, humidi et sicci. Unde sicut

    Now all animals are alike in the respect

    that they possess by nature the power of

    sensation. For an animal is an animal by

    reason of the fact that it has a sentient

    soul, which is the nature of an animal in

    the sense in which the distinctive form of

    each thing is its nature. But even though

    all animals are naturally endowed with

    sensory power, not all animals have all thesenses, but only perfect animals. All have

    the sense of touch, for this sense in a way

    is the basis of all the other senses.

    However, not all have the sense of sight,

    because this sense knows in a more

    perfect way than all the other senses. But

    touch is more necessary; for it perceives

    the elements of which an animal is

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    16/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    16

    visus inter omnes est perfectior in

    cognoscendo, ita tactus est magis

    necessarius, utpote primus existens in via

    generationis. Ea enim quae sunt

    perfectiora, secundum hanc viam, sunt

    posteriora respectu illius individui, quod

    de imperfecto ad perfectionem movetur.

    composed, namely, the hot, cold, moist

    and dry. Hence, just as sight knows in a

    more perfect way than the other senses, in

    a similar way touch is more necessary

    inasmuch as it is the first to exist in the

    process of generation. For those things

    which are more perfect according to this

    process come later in the development of

    the individual which is moved from a state

    of imperfection to one of perfection.

    10. Now in some animals (3).

    Deinde cum dicit ex sensibus ponit

    diversitatem cognitionis, quae est in brutis:

    et tangit etiam tres gradus cognitionis inhuiusmodi animalibus. Quaedam enim

    sunt, quae licet sensum habeant, non

    tamen habent memoriam, quae ex sensu

    fit. Memoria enim sequitur phantasiam,

    quae est motus factus a sensu secundum

    actum, ut habetur in secundo de anima. In

    quibusdam vero animalibus ex sensu non

    fit phantasia, et sic in eis non potest esse

    memoria: et huiusmodi sunt animalia

    imperfecta, quae sunt immobilia secundum

    locum, ut conchilia. Cum enim animalibus

    cognitio sensitiva sit provisiva ad vitae

    necessitatem et ad propriam operationem,

    animalia illa memoriam habere debent,

    quae moventur ad distans motu

    progressivo: nisi enim apud ea remaneret

    per memoriam intentio praeconcepta, ex

    Here he indicates the different kinds and

    three levels of knowing found among

    brute animals. For there are certainanimals which have sensation, although

    they do not have memory which comes

    from sensation. For memory accompanies

    imagination, which is a movement caused

    by the senses in their act of sensing, as we

    find in Book II of The Soul. But in some

    animals imagination does not accompany

    sensation, and therefore memory cannot

    exist in them. This is found verified in

    imperfect animals which are incapable of

    local motion, such as shellfish. For since

    sensory cognition enables animals to

    make provision for the necessities of life

    and to perform their characteristic

    operations, then those animals which

    move towards something at a distance by

    means of local motion must have memory.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    17/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    17

    qua ad motum inducuntur, motum

    continuare non possent quousque finem

    intentum consequerentur. Animalibus vero

    immobilibus sufficit ad proprias

    operationes, praesentis sensibilis acceptio,

    cum ad distans non moveantur; et ideo

    sola imaginatione confusa habent aliquem

    motum indeterminatum, ut dicitur tertio

    de anima.

    For if the anticipated goal by which they

    are induced to move did not remain in

    them through memory, they could not

    continue to move toward the intended

    goal which they pursue. But in the case of

    immobile animals the reception of a

    present sensible quality is sufficient for

    them to perform their characteristic

    operations, since they do not move

    toward anything at a distance. Hencethese animals have an indefinite

    movement as a result of confused [or

    indeterminate] imagination alone, as he

    points out in Book III of The Soul.

    Ex hoc autem, quod quaedam animalia

    memoriam habent, et quaedam non

    habent, sequitur quod quaedam sunt

    prudentia et quaedam non. Cum enim

    prudentia ex praeteritorum memoria de

    futuris provideat (unde secundum Tullium

    in secundo rhetoricae, partes eius

    ponuntur memoria, intelligentia, et

    providentia), in illis animalibus prudentia

    esse non potest, qui memoria carent. Illa

    vero animalia, quae memoriam habent,aliquid prudentiae habere possunt. Dicitur

    autem prudentia aliter in brutis

    animalibus, et aliter hominibus inesse. In

    hominibus quidem est prudentia

    secundum quod ex ratione deliberant quid

    eos oporteat agere; unde dicitur sexto

    Ethicorum, quod prudentia est recta ratio

    agibilium. Iudicium autem de rebus

    11. Again, from the fact that some animals

    have memory and some do not, it follows

    that some are prudent and some not. For,

    since prudence makes provision for the

    future from memory of the past (and this

    is the reason why Tully in his Rhetoric,

    Book II, makes memory, understanding

    and foresight parts of prudence),

    prudence cannot be had by those animals

    which lack memory. Now those animals

    which have memory can have someprudence, although prudence has one

    meaning in the case of brute animals and

    another in the case of man. Men are

    prudent inasmuch as they deliberate

    rationally about what they ought to do.

    Hence it is said in Book VI of the Ethics,

    that prudence is a rationally regulated

    plan of things to be done. But the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    18/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    18

    agendis non ex rationis deliberatione, sed

    ex quodam naturae instinctu, prudentia in

    aliis animalibus dicitur. Unde prudentia in

    aliis animalibus est naturalis aestimatio de

    convenientibus prosequendis, et fugiendis

    nocivis, sicut agnus sequitur matrem et

    fugit lupum.

    judgment about things to be done which is

    not a result of any rational deliberation

    but of some natural instinct is called

    prudence in other animals. Hence in other

    animals prudence is a natural estimate

    about the pursuit of what is fitting and the

    avoidance of what is harmful, as a lamb

    follows its mother and runs away from a

    wolf .

    Inter ea vero, quae memoriam habent,

    quaedam habent auditum et quaedam non.

    Quaecumque autem auditum non habent,

    ut apes, vel si quod aliud huiusmodi animal

    est, licet prudentiam habere possint, non

    tamen sunt disciplinabilia, ut scilicet per

    alterius instructionem possint assuescere

    ad aliquid faciendum vel vitandum:

    huiusmodi enim instructio praecipue

    recipitur per auditum: unde dicitur in libro

    de sensu et sensato, quod auditus est

    sensus disciplinae. Quod autem dicitur

    apes auditum non habere, non repugnat ei,

    quod videntur ex quibusdam sonis

    exterreri. Nam sicut sonus vehemens

    occidit animal, et scindit lignum, ut intonitruo patet, non propter sonum, sed

    propter commotionem aeris vehementem

    in quo est sonus: ita animalia, quae auditu

    carent, iudicium de sonis non habendo

    possunt per sonos aereos exterreri. Illa

    vero animalia, quae memoriam et auditum

    habent, et disciplinabilia et prudentia esse

    12. But among those animals which have

    memory some have hearing and some do

    not. And all those which cannot hear (as

    the bee or any other similar type of animal

    that may exist), even though they have

    prudence, are still incapable of being

    taught, i.e., in the sense that they can be

    habituated to the doing or avoiding of

    something through someone elses

    instruction, because such instruction is

    received chiefly by means of hearing.

    Hence inThe Senses and Their Objectsit is

    stated that hearing is the sense by which

    we receive instruction. Furthermore, the

    statement that bees do not have hearing is

    not opposed in any way to theobservation that they are frightened by

    certain sounds. For just as a very loud

    sound kills an animal and splits wood, as

    is evident in the case of thunder, not

    because of the sound but because of the

    violent motion of the air in which the

    sound is present, in a similar fashion

    those animals which lack hearing can be

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    19/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    19

    possunt. frightened by the sounding air even

    though they have no perception of sound.

    However, those animals which have both

    memory and hearing can be both prudent

    and teachable.

    Patet igitur tres esse gradus cognitionis in

    animalibus. Primus est eorum, quae nec

    auditum nec memoriam habent: unde nec

    disciplinabilia sunt, nec prudentia.

    Secundus est eorum quae habent

    memoriam, sed non auditum; unde sunt

    prudentia, et non disciplinabilia. Tertius

    est eorum, quae utrumque habent, et sunt

    prudentia et disciplinabilia. Quartus autem

    modus esse non potest, ut scilicet sit

    aliquod animal, quod habeat auditum, et

    non habeat memoriam. Sensus enim, qui

    per exterius medium suum sensibile

    apprehendunt, inter quos est auditus, non

    sunt nisi in animalibus quae moventur

    motu progressivo, quibus memoria deesse

    non potest, ut dictum est.

    13. It is evident, then, that there are three

    levels of knowing in animals. The first

    level is that had by animals which have

    neither hearing nor memory, and which

    are therefore neither capable of being

    taught nor of being prudent. The second

    level is that of animals which have

    memory but are unable to hear, and which

    are therefore prudent but incapable of

    being taught. The third level is that of

    animals which have both of these

    faculties, and which are therefore prudent

    and capable of being taught. Moreover,

    there cannot be a fourth level, so that

    there would be an animal which had

    hearing but lacked memory. For those

    senses which perceive their sensible

    objects by means of an external

    mediumand hearing is one of these

    are found only in animals which havelocomotion and which cannot do without

    memory, as has been pointed out (10).

    14. Thus other animals (4).

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    20/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    20

    Deinde cum dicit alia quidem ostendit

    gradus cognitionis humanae. Et circa hoc

    duo facit. Primo namque ostendit in quo

    cognitio humana excedit praedictorum

    cognitionem. Secundo ostendit quomodo

    humana cognitio per diversos gradus

    distribuatur, ibi, fit autem ex memoria.

    Here he explains the levels of human

    knowing; and in regard to this he does

    two things. First (14), he explains how

    human knowing surpasses the knowing of

    the abovementioned animals. Second

    (17), he shows how human knowing is

    divided into different levels (Now in

    men).

    Dicit ergo in prima parte, quod vita

    animalium regitur imaginatione et

    memoria: imaginatione quidem, quantum

    ad animalia imperfecta; memoria vero

    quantum ad animalia perfecta. Licet enim

    et haec imaginationem habeant, tamen

    unumquodque regi dicitur ab eo quod est

    principalius in ipso. Vivere autem hic non

    accipitur secundum quod est esse viventis,

    sicut accipitur in secundo de anima: cum

    dicitur, vivere viventibus est esse. Nam

    huiusmodi vivere animalis non est ex

    memoria et imaginatione, sed praecedit

    utrumque. Accipitur autem vivere pro

    actione vitae, sicut et conversationem

    hominum vitam dicere solemus. In hoc

    vero, quod cognitionem animaliumdeterminat per comparationem ad regimen

    vitae, datur intelligi quod cognitio inest

    ipsis animalibus non propter ipsum

    cognoscere, sed propter necessitatem

    actionis.

    Accordingly, in the first part (4) he says

    that the life of animals is ruled by

    imagination and memory: by imagination

    in the case of imperfect animals, and by

    memory in the case of perfect animals. For

    even though the latter also have

    imagination, still each thing is said to be

    ruled by that [power] which holds the

    highest place within it. Now in this

    discussion life does not mean the being of

    a living thing, as it is understood in Book

    II of The Soul, when he says that for living

    things to live is to be; for the life of an

    animal in this sense is not a result of

    memory or imagination but is prior to

    both of these. But life is taken to mean

    vital activity, just as we are alsoaccustomed to speak of association as the

    life of men. But by the fact that he

    establishes the truth about the cognition

    of animals with reference to the

    management of life, we are given to

    understand that knowing belongs to these

    animals, not for the sake of knowing, but

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    21/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    21

    because of the need for action.

    Supra memoriam autem in hominibus, ut

    infra dicetur, proximum est experimentum,

    quod quaedam animalia non participant

    nisi parum. Experimentum enim est ex

    collatione plurium singularium in memoria

    receptorum. Huiusmodi autem collatio est

    homini propria, et pertinet ad vim

    cogitativam, quae ratio particularis dicitur:

    quae est collativa intentionum

    individualium, sicut ratio universalis

    intentionum universalium. Et, quia ex

    multis sensibus et memoria animalia ad

    aliquid consuescunt prosequendum vel

    vitandum, inde est quod aliquid

    experimenti, licet parum, participare

    videntur. Homines autem supra

    experimentum, quod pertinet ad rationem

    particularem, habent rationem

    universalem, per quam vivunt, sicut per id

    quod est principale in eis.

    15. Now, as is stated below (18), in men

    the next thing above memory is

    experience, which some animals have only

    to a small degree. For an experience arises

    from the association of many singular

    [intentions] received in memory. And this

    kind of association is proper to man, and

    pertains to the cogitative power (also

    called particular reason), which associates

    particular intentions just as universal

    reason associates universal ones. Now

    since animals are accustomed to pursue

    or avoid certain things as a result of many

    sensations and memory, for this reason

    they seem to share something of

    experience, even though it be slight. But

    above experience, which belongs to

    particular reason, men have as their chief

    power a universal reason by means of

    which they live.

    Sicut autem se habet experimentum ad

    rationem particularem, et consuetudo ad

    memoriam in animalibus, ita se habet ars

    ad rationem universalem. Ideo sicut

    perfectum vitae regimen est animalibus

    per memoriam adiuncta assuefactione ex

    disciplina, vel quomodolibet aliter, ita

    perfectum hominis regimen est per

    rationem arte perfectam. Quidam tamen

    ratione sine arte reguntur; sed hoc est

    16. And just as experience is related to

    particular reason [in men], and customary

    activity to memory in animals, in a similar

    way art is related to universal reason.

    Therefore, just as the life of animals is

    ruled in a perfect way by memory

    together with activity that has become

    habitual through training, or in any other

    way whatsoever, in a similar way man is

    ruled perfectly by reason perfected by art.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    22/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    22

    regimen imperfectum. Some men, however, are ruled by reason

    without art; but this rule is imperfect.

    17. Now in men (5).

    Deinde cum dicit fit autem ostendit

    diversos gradus humanae cognitionis. Etcirca hoc duo facit. Primo comparat

    experimentum ad artem quidem. Secundo

    comparat artem speculativam ad activam,

    ibi, primum igitur conveniens et cetera.

    Here he explains the different levels of

    human knowing; and in regard to this hedoes two things. First (17), he compares

    art with experience; and, second (31), he

    compares speculative art with practical

    art (It is only fitting).

    Circa primum duo facit. Primo ostendit

    generationem artis et experimenti.

    Secundo praeeminentiam unius ad

    alterum, ibi, ad agere quidem igitur et

    cetera.

    He treats the first point in two ways. First,

    he explains how art and experience

    originate. Second (20), he explains how

    one is superior to the other (In practical

    matters).

    Circa primum duo facit. Primo proponit

    utriusque praedictorum generationem.

    Secundo manifestat per exemplum, ibi,

    acceptionem quidem enim et cetera.

    In regard to the first he does two things.

    First, he explains how each of the above

    originates. Second (18), he makes this

    clear by means of an example (For to

    judge).

    Circa primum duo facit. Primo ponit

    generationem experimenti. Secundo artis

    generationem ibi, hominibus autem et

    In regard to the first he does two things.

    First, he describes how experience

    originates, and second (18), how art

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    23/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    23

    cetera. originates (But in men, science).

    Dicit ergo primo, quod ex memoria in

    hominibus experimentum causatur. Modus

    autem causandi est iste; quia ex multis

    memoriis unius rei accipit homo

    experimentum de aliquo, quo experimento

    potens est ad facile et recte operandum. Et

    ideo quia potentiam recte et faciliter

    operandi praebet experimentum, videtur

    fere esse simile arti et scientiae. Est enim

    similitudo eo quod utrobique ex multis una

    acceptio alicuius rei sumitur. Dissimilitudo

    autem, quia per artem accipiuntur

    universalia, per experimentum singularia,

    ut postea dicetur.

    He says first (5), then, that in men

    experience is caused by memory. The way

    in which it is caused is this: from several

    memories of a single thing a man acquires

    experience about some matter, and by

    means of this experience he is able to act

    easily and correctly. Therefore, because

    experience provides us with the ability to

    act easily and correctly, it seems to be

    almost the same as science and art. For

    they are alike inasmuch as in either case

    from many instances a single view of a

    thing is obtained. But they differ inasmuch

    as universals are grasped by art and

    singular things by experience, as is stated

    later (18).

    Deinde cum dicit hominibus autem ponit

    generationem artis: et dicit, quod ex

    experientia in hominibus fit scientia et ars:

    et probat per auctoritatem Poli, qui dicit,

    quod experientia facit artem, sed

    inexperientia casum. Quando enim aliquis

    inexpertus recte operatur, a casu est.

    Modus autem, quo ars fit ex experimento,

    est idem cum modo praedicto, quo

    experimentum fit ex memoria. Nam sicut

    ex multis memoriis fit una experimentalis

    scientia, ita ex multis experimentis

    apprehensis fit universalis acceptio de

    omnibus similibus. Unde plus habet hoc ars

    18. But in men science and art(6). Here

    he describes the way in which art arises.

    He says that in men science and art come

    from experience, and he proves this on

    the authority of Polus, who says that

    Experience causes art and inexperience

    luck. For when an inexperienced person

    acts correctly, this happens by chance.

    Furthermore, the way in which art arises

    from experience is the same as the way

    spoken of above in which experience

    arises from memory. For just as one

    experiential cognition comes from many

    memories of a thing, so does one universal

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    24/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    24

    quam experimentum: quia experimentum

    tantum circa singularia versatur, ars autem

    circa universalia.

    judgment about all similar things come

    from the apprehension of many

    experiences. Hence art has this [unified

    view] more than experience, because

    experience is concerned only with

    singulars, whereas art has to do with

    universals.

    Quod consequenter per exempla exponit,

    cum dicit, acceptionem quidem etc.: quia

    cum homo accepit in sua cognitione quod

    haec medicina contulit Socrati et Platoni

    tali infirmitate laborantibus, et multis aliis

    singularibus, quidquid sit illud, hoc ad

    experientiam pertinet: sed, cum aliquis

    accipit, quod hoc omnibus conferat in tali

    specie aegritudinis determinata, et

    secundum talem complexionem, sicut quod

    contulit febricitantibus et phlegmaticis et

    cholericis, id iam ad artem pertinet.

    19. Thereupon he makes this clear by

    means of examples (But in men). For

    when a man has learned that this

    medicine has been beneficial to Socrates

    and Plato, and to many other individuals

    who were suffering from some particular

    disease, whatever it may be, this is a

    matter of experience; but when a man

    learns that this particular treatment is

    beneficial to A men who have some

    particular kind of disease and some

    particular kind of physical constitution, as

    it has benefited the feverish, both the

    phlegmatic and the bilious, this is now a

    matter of art.

    20. In practical matters (7).

    Deinde cum dicit ad agere comparat artem

    ad experimentum per modum

    praeeminentiae. Et secundum hoc duo

    facit. Primo comparat quantum ad

    actionem. Secundo quantum ad

    He compares art to experience from the

    viewpoint of pre-eminence; and in regard

    to this he does two things. First (20), he

    compares them from the viewpoint of

    action; and, second (23), from the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    25/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    25

    cognitionem, ibi, sed tamen scire et cetera. viewpoint of knowledge (Yet we think).

    Dicit ergo, quod quantum ad actum

    pertinet, experientia nihil videtur differre

    ab arte. Cum enim ad actionem venitur,

    tollitur differentia, quae inter

    experimentum et artem erat per universale

    et singulare: quia sicut experimentum circa

    singularia operatur, ita et ars; unde

    praedicta differentia erat in cognoscendo

    tantum. Sed quamvis in modo operandi ars

    et experimentum non differant, quia

    utraque circa singularia operatur, differunt

    tamen in efficacia operandi. Nam experti

    magis proficiunt in operando illis qui

    habent rationem universalem artis sine

    experimento.

    He says then that in practical matters

    experience seems to differ in no way from

    art; for when it comes to acting, the

    difference between experience and art,

    which is a difference between the

    universal and the singular, disappears,

    because art operates with reference to

    singulars just as experience does.

    Therefore the aforesaid difference

    pertains only to the way in which they

    come to know. But even though art and

    experience do not differ in the way in

    which they act, because both act on

    singular things, nevertheless they differ in

    the effectiveness of their action. For men

    of experience act more effectively than

    those who have the universal knowledge

    of an art but lack experience.

    Cujus causa est, quia actiones sunt circa

    singularia, et singularium sunt omnes

    generationes. Universalia enim non

    generantur nec moventur nisi per accidens,

    inquantum hoc singularibus competit.

    Homo enim generatur hoc homine

    generato. Unde medicus non sanat

    hominem nisi per accidens; sed per se

    sanat Platonem aut Socratem, aut aliquem

    hominem singulariter dictum, cui convenit

    esse hominem, vel accidit inquantum est

    curatus. Quamvis enim esse hominem per

    21. The reason is that actions have to do

    with singular things, and all processes of

    generation belong to singular things. For

    universals are generated or moved only

    by reason of something else, inasmuch as

    this belongs to singular things. For man is

    generated when this man is generated.

    Hence a physician heals man only

    incidentally, but properly he heals Plato

    or Socrates, or some man that can be

    individually named, to whom the nature

    man belongs, or rather to whom it is

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    26/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    26

    se conveniat Socrati, tamen curato et

    medicato per accidens convenit: haec est

    enim per se, Socrates est homo: quia si

    Socrates definiretur, poneretur homo in

    eius definitione, ut in quarto dicetur. Sed

    haec est per accidens, curatus vel sanatus

    est homo.

    accidental inasmuch as he is the one

    healed. For even though the nature man

    belongs essentially to Socrates, still it

    belongs only accidentally to the one

    healed or cured; for the proposition

    Socrates is a man is an essential one,

    because, if Socrates were defined, man

    would be given in his definition, as will be

    said below in Book IV. But the

    proposition What is healed or cured isman is an accidental one.

    Unde cum ars sit universalium, experientia

    singularium, si aliquis habet rationem artis

    sine experientia, erit quidem perfectus in

    hoc quod universale cognoscat; sed quia

    ignorat singulare cum experimento careat,

    multotiens in curando peccabit: quia

    curatio magis pertinet ad singulare quam

    ad universale, cum ad hoc pertineat per se,

    ad illud per accidens.

    22. Hence, since art has to do with

    universals and experience with singulars,

    if anyone has the theoretical knowledge of

    an art but lacks experience, he will be

    perfect insofar as he knows the universal;

    but since he does not know the singular,

    because he lacks experience, he will very

    often make mistakes in healing. For

    healing belongs to the realm of the

    singular rather than to that of the

    universal, because it belongs to the former

    essentially and to the latter accidentally.

    23. Yet we think (8).

    Deinde cum dicit sed tamen comparat

    experimentum ad artem quantum ad

    cognitionem. Et circa hoc duo facit. Primo

    ponit praeeminentiam artis ad

    Here he compares art with experience

    from the viewpoint of knowing; and in

    regard to this he does two things. First

    (23), he states how art is superior to

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    27/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    27

    experimentum. Secundo probat, ibi, hoc

    autem est quia hi quidem et cetera.

    experience; and second (24), he proves

    this (Now this is because).

    Proponit autem praeeminentiam artis et

    scientiae quantum ad tria. Scilicet quantum

    ad scire, quod quidem magis arbitramur

    esse per artem quam per experimentum.

    Item quantum ad obviare, quod in

    disputationibus accidit. Nam habens artem

    potest disputando obviare his quae contra

    artem dicuntur, non autem habens

    experimentum. Item quantum ad hoc quod

    artifices plus accedunt ad finem sapientiae,

    quam experti, tamquam magis sit, idest

    contingat, scire sapientiam sequentem

    omnia, idest dum sequitur universalia. Ex

    hoc enim artifex sapientior iudicatur, quam

    expertus quia universalia considerat. Vel

    aliter. Tamquam magis sit scire secundum

    sapientiam omnia sequentem, idest

    universalia. Alia litera, tamquam magis

    secundum scire sapientia omnia sequente:

    quasi dicat: tamquam sapientia sequente

    omnia idest consequente ad

    unumquodque, magis sit secundum scire,

    quam secundum operari: ut scilicetdicantur sapientes magis qui magis sciunt,

    non qui magis sunt operativi. Unde alia

    litera hunc sensum habet planiorem, qui

    sic dicit: tamquam secundum illud quod est

    scire magis, omnes sequuntur sapientiam.

    He claims that art and science are

    superior to experience in three respects.

    First, they are superior from the

    viewpoint of scientific knowledge, which

    we think is attained by art rather than by

    experience. Second, they are superior

    from the viewpoint of meeting objections,

    which occurs in disputes. For in a dispute

    the one who has an art is able to meet the

    objections raised against that art, but one

    who has experience [alone] cannot do

    this. Third, they are superior from this

    point of view, that those who have an art

    come nearer to the goal of wisdom than

    men of experience, Implying that it is,

    i.e., happens to be, more truly to know if

    wisdom pursues all things, i.e., insofar as

    it pursues universals. For one who has an

    art is judged wiser than one who has

    experience, by reason of the fact that he

    considers universals. Or in another

    version: Implying that it is more

    according to wisdom to know as onepursuing all things, i.e., universals.

    Another reading has: As more

    conformable to knowing, since wisdom

    pursues all things, as if to say: As more

    dependent upon knowing than upon

    doing, since wisdom pursues all things,

    i.e., it seeks to reach each single thing; so

    that those are rather called wise who are

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    28/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    28

    more knowing, not those who are more

    men of action. Hence another reading

    expresses this meaning more clearly,

    saying: Implying that all pursue wisdom

    more with respect to knowing.

    24. Now this is (9).

    Consequenter cum dicit hoc autem probat

    praedictam praeeminentiam tripliciter.

    Prima probatio talis est. Illi, qui sciunt

    causam et propter quid, scientiores sunt et

    sapientiores illis qui ignorant causam, sed

    solum sciunt quia. Experti autem sciunt

    quia, sed nesciunt propter quid. Artifices

    vero sciunt causam, et propter quid, et nonsolum quia: ergo sapientiores et

    scientiores sunt artifices expertis.

    Then he proves the superiority of art and

    science mentioned above, and he does this

    by means of three arguments. The first

    runs thus: those who know the cause and

    reason why a thing is so are more

    knowing and wiser than those who

    merely know that it is so but do not know

    why. Now men of experience know thatsomething is so but do not know the

    reason, whereas men who have an art

    know not merely that something is so but

    also know its cause and reason. Hence

    those who have an art are wiser and more

    knowing than those who have experience.

    25. For this reason too (9).

    Primo primam probat cum dicit, unde et

    architectores et cetera. Probatio talis est.

    Illi qui sciunt causam et propter quid

    comparantur ad scientes tantum quia, sicut

    architectonicae artes ad artes artificum

    Here he proves the first aspect of

    superiority, and this runs as follows.

    Those who know the cause and reason

    why a thing is so are compared to those

    who merely know that it is so as the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    29/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    29

    manu operantium. Sed architectonicae

    artes sunt nobiliores: ergo et illi qui sciunt

    causas et propter quid, sunt scientiores et

    sapientiores scientibus tantum quia.

    architectonic arts are to the arts of

    manual laborers. But the architectonic

    arts are nobler. In a similar way, then,

    those who know the causes and reasons of

    things are more knowing than those who

    merely know that things are so.

    Huius probationis prima ex hoc apparet,

    quia architectores sciunt causas factorum.

    Ad cuius intellectum sciendum est, quod

    architector dicitur quasi principalis artifex:

    ab archos quod est princeps, et techne

    quod est ars. Dicitur autem ars principalior

    illa, quae principaliorem operationem

    habet. Operationes autem artificum hoc

    modo distinguuntur: quia quaedam sunt ad

    disponendum materiam artificii, sicut

    carpentarii secando ligna et complanando

    disponunt materiam ad formam navis. Alia

    est operatio ad inductionem formae; sicut

    cum aliquis ex lignis dispositis et

    praeparatis navem compaginat. Alia est

    operatio in usum rei iam constitutae; et

    ista est principalissima. Prima autem est

    infima, quia prima ordinatur ad secundam,

    et secunda ad tertiam. Unde navisfactor estarchitector respectu eius qui praeparat

    ligna. Gubernator autem, qui utitur navi

    iam facta, est architector respectu navis

    factoris.

    26. The first part of this proof becomes

    clear from the fact that architects, or

    master artists, know the causes of the

    things that are done. In order to

    understand this we must note that

    architect means chief artist, from meaning chief, and meaning art.

    Now that art is said to be a chief art which

    performs a more important operation.

    Indeed, the operations of artists aredistinguished in this way; for some

    operations are directed to disposing the

    material of the artifact. Carpenters, for

    example, by cutting and planing the wood,

    dispose matter for the form of a ship.

    Another operation is directed to

    introducing this form into the matter, for

    example, when someone builds a ship out

    of wood which has been disposed andprepared. A third operation is directed to

    the use of the finished product, and this is

    the highest operation. But the first

    operation is the lowest because it is

    directed to the second and the second to

    the third. Hence the shipbuilder is a

    superior artist compared with the one

    who prepares the wood; and the

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    30/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    30

    navigator, who uses the completed ship, is

    a superior artist compared with the

    shipbuilder.

    Et, quia materia est propter formam, et

    talis debet esse materia quae formae

    competat, ideo navisfactor scit causam,

    quare ligna debeant esse sic disposita;

    quod nesciunt illi qui praeparant ligna.

    Similiter, cum tota navis sit propter usum

    ipsius, ille qui navi utitur, scit quare talis

    forma debeat esse; ad hoc enim debet talis

    esse, ut tali usui conveniens sit. Et sic patet,

    quod ex forma artificii sumitur causa

    operationum, quae sunt circa

    dispositionem materiae. Et ex usu sumitur

    causa operationum, quae sunt circa

    formam artificiati.

    27. Further, since matter exists for the

    sake of form, and ought to be such as to

    befit the form, the shipbuilder knows the

    reason why the wood should be shaped in

    some particular way; but those who

    prepare the wood do not know this. And

    in a similar way, since the completed ship

    exists in order to be used, the one who

    uses the ship knows why it should have

    some particular form; for the form should

    be one that befits its use. Thus it is evident

    that the reason for the operations which

    dispose the matter is taken from the

    design of the product in the artists mind,

    and the reason for the operations which

    produce the form of the artifact is taken

    from the use [to which the artifact is put].

    Et sic manifestum est, quod architectores

    factorum causas sciunt. Illos vero, scilicet

    manu artifices, iudicamus vel

    denominamus, sicut quaedam

    inanimatorum. Et hoc non ideo quia faciunt

    operationes artificiales, sed quia quae

    faciunt, incognita faciunt. Sciunt enim quia,

    sed causas non cognoscunt; sicut etiam

    ignis exurit absque aliqua cognitione. Est

    igitur quantum ad hoc similitudo inter

    inanimata et manu artifices, quod sicut

    28. It is evident, then, that the master

    artists know the causes of the things

    which are done. In fact we judge and

    speak about the others, i.e., the manual

    laborers, as we do about certain

    inanimate things. This is not because they

    do not perform artful operations, but

    because the things which they do they do

    without knowing the cause; for they know

    that something is to be done but not why

    it is, just as fire burns without knowing

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    31/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    31

    absque causae cognitione inanimata

    operantur ut ordinata ab aliquo superiori

    intellectu in proprium finem, ita et manu

    artifices. Sed in hoc est differentia: quia

    inanimata faciunt unumquodque suorum

    operum per naturam, sed manu artifices

    per consuetudinem: quae licet vim naturae

    habeat inquantum ad unum inclinat

    determinate, tamen a natura differt in hoc,

    quod est circa ea quae sunt ad utrumlibetsecundum humanam cognitionem.

    Naturalia enim non consuescimus, sicut

    dicitur in secundo Ethicorum. Nec etiam

    cognitione carentium est consuescere.

    Haec autem quae dicta sunt, sic sunt

    consideranda tamquam ex eis appareat,

    quod aliqui non sunt sapientiores

    secundum quod est practicos, id est

    operatores esse, quod convenit expertis;

    sed secundum quod aliqui habent rationem

    de agendis, et cognoscunt causas

    agendorum, ex quibus rationes sumuntur:

    quod convenit architectoribus.

    why. Hence there is a likeness between

    inanimate things and manual laborers

    from this point of view, that, just as

    inanimate things act without knowing the

    causes, inasmuch as they are directed to

    their proper end by a superior intellect, so

    also do manual laborers. But they differ in

    this respect, that inanimate things

    perform each of their operations as a

    result of their nature, whereas manuallaborers perform theirs through habit.

    And while habit is practically the same as

    nature inasmuch as it is inclined to one

    definite effect, still habit differs from

    nature inasmuch as it is open to opposites

    by reason of human knowledge. For we do

    not habituate natural bodies, as is stated

    in Book II of the Ethics; nor, indeed, is it

    possible to cause habits in things that lack

    knowledge. Now the statements that have

    been made, as is evident from the

    statements themselves, must be

    interpreted as meaning that some men

    are wiser, not insofar as they are

    practical, i.e., men of action, as befits

    men of experience, but insofar as they

    have a plan for things to be done and

    know their causes, which are the basis of

    such a plan; and this befits master artists.

    29. In general a sign of scientific

    knowledge (10).

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    32/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    32

    Deinde cum dicit et omnino ponit

    secundam rationem: quae talis est. Signum

    scientis est posse docere: quod ideo est,

    quia unumquodque tunc est perfectum in

    actu suo, quando potest facere alterum sibi

    simile, ut dicitur quarto Meteororum. Sicut

    igitur signum caliditatis est quod possit

    aliquid calefacere, ita signum scientis est,

    quod possit docere, quod est scientiam in

    alio causare. Artifices autem docerepossunt, quia cum causas cognoscant, ex

    eis possunt demonstrare: demonstratio

    autem est syllogismus faciens scire, ut

    dicitur primo posteriorum. Experti autem

    non possunt docere, quia non possunt ad

    scientiam perducere cum causam ignorent.

    Et si ea quae experimento cognoscunt aliis

    tradant, non recipientur per modum

    scientiae, sed per modum opinionis vel

    credulitatis. Unde patet quod artifices sunt

    magis sapientes et scientes expertis.

    Here he gives the second argument, which

    is as follows: a sign of knowledge is the

    ability to teach, and this is so because

    each thing is perfect in its activity when it

    can produce another thing similar to itself,

    as is said in Book IV of Meteors. Therefore,

    just as the possession of heat is indicated

    by the fact that a thing can heat something

    else, in a similar way the possession of

    knowledge is indicated by the fact thatone can teach, that is, cause knowledge in

    another. But men who have an art can

    teach, for since they know causes they can

    demonstrate from these; and

    demonstration is a syllogism which

    produces knowledge, as is said in Book I

    of the Posterior Analytics. But men who

    have experience [only] cannot teach; for

    since they do not know the causes, they

    cannot cause knowledge in someone else.

    And if they do teach others the things

    which they know by experience, these

    things are not learned after the manner of

    scientific knowledge but after that of

    opinion or belief. Hence, it is clear that

    men who have an art are wiser and more

    knowing than those who have experience.

    30. Furthermore, we do not hold (11).

    Deinde cum dicit amplius autem ponit

    tertiam rationem; quae talis est.

    Cognitiones singularium magis sunt

    Here he gives the third argument, which is

    as follows: knowing singular things is

    proper to the senses rather than to any

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    33/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    33

    propriae sensibus quam alicui alteri

    cognitioni, cum omnis cognitio singularium

    a sensu oriatur. Sed tamen, nec unum, idest

    nullum sensum dicimus sapientiam, scilicet

    propter hoc quod licet aliquis sensus

    cognoscat quia, tamen, non propter quid

    cognoscit. Tactus enim iudicat quod ignis

    calidus est, non tamen apprehendit

    propter quid: ergo experti qui habent

    singularium cognitionem causamignorantes, sapientes dici non possunt.

    other type of knowing [power], since our

    entire knowledge of singular things

    originates with the senses. Yet we do not

    hold that any one of these, i.e., any one

    of the senses, is wisdom, because even

    though each sense knows that a thing is

    so, it does not know why it is so; for touch

    judges that fire is hot but does not know

    why it is hot. Therefore men of

    experience, who have a knowledge ofsingular things but do not know their

    causes, cannot be called wise men.

    31. It is only fitting (12).

    Deinde cum dicit primum quidemcomparat artem activam speculativae. Et

    circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod

    ars speculativa magis est sapientia quam

    activa. Secundo respondet cuidam

    obiectioni, ibi, in moralibus.

    Here he compares practical art withspeculative art; and in regard to this he

    does three things. First (20), he shows

    that a speculative art is wisdom to a

    greater degree than a practical art. Second

    (ibid.), he answers an objection (The

    difference).

    Ostendit autem quod primo dictum est, tali

    ratione. In quibuscumque scientiis vel

    artibus invenitur id propter quod homines

    scientes prae aliis hominibus in

    admiratione vel honore habentur, illae

    scientiae sunt magis honorabiles, et magis

    dignae nomine sapientiae. Quilibet autem

    inventor artis habetur in admiratione,

    He proves his first statement by this

    argument: in any of the sciences or arts

    we find that men with scientific

    knowledge are more admired and are

    held in higher esteem than all other men,

    because their knowledge is held to be

    nobler and more worthy of the name of

    wisdom. Now the discoverer of any art at

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    34/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    34

    propter hoc quod habet sensum et

    iudicium et discretionem causae ultra

    aliorum hominum sensum, et non propter

    utilitatem illorum quae invenit: sed magis

    admiramur, sicut sapientem et ab aliis

    distinguentem. Sapientem quidem,

    quantum ad subtilem inquisitionem

    causarum rei inventae: distinguentem

    vero, quantum ad investigationem

    differentiarum unius rei ad aliam. Velaliter, ab aliis distinguentem, ut passive

    legatur, quasi in hoc ab aliis distinguatur.

    Unde alia litera habet, differentem. Ergo

    scientiae aliquae sunt magis admirabiles et

    magis dignae nomine sapientiae propter

    eminentiorem sensum, et non propter

    utilitatem.

    all is admired because he perceives,

    judges and discerns a cause beyond the

    perceptions of other men, and not because

    of the usefulness of his discoveries. We

    admire him rather as being wise, and as

    distinguishing [a thing] from others. As

    being wise, indeed, in the subtle way in

    which he investigates the causes of his

    discoveries, and as distinguishing [a

    thing] from others insofar as heinvestigates the ways in which one thing

    differs from another. Or, according to

    another interpretation, as being distinct

    from the others is to be read passively, as

    being distinguished in this respect from

    others. Hence another text has one who

    is different. Some sciences, then, are

    more admirable and worthy of the name

    of wisdom because their observations are

    more outstanding, not because they are

    useful.

    Cum igitur plures artes sint repertae

    quantum ad utilitatem, quarum quaedam

    sunt ad vitae necessitatem, sicut

    mechanicae; quaedam vero adintroductionem in aliis scientiis, sicut

    scientiae logicales: illi artifices dicendi sunt

    sapientiores, quorum scientiae non sunt ad

    utilitatem inventae, sed propter ipsum

    scire, cuiusmodi sunt scientiae

    speculativae.

    32. Therefore, since many useful arts have

    been discovered (some to provide the

    necessities of life, as the mechanical arts,

    and others to introduce us to the sciences,as the logical disciplines), those artists

    must be said to be wiser whose sciences

    were discovered not for the sake of utility

    but merely for the sake of knowing, that is

    to say, the speculative sciences.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    35/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    35

    Et quod speculativae scientiae non sint

    inventae ad utilitatem, patet per hoc

    signum: quia, iam partis, id est acquisitis

    vel repertis omnibus huiusmodi, quae

    possunt esse ad introductionem in

    scientiis, vel ad necessitatem vitae, vel ad

    voluptatem, sicut artes quae sunt ordinatae

    ad hominum delectationem: speculativae

    non sunt propter huiusmodi repertae, sed

    propter seipsas. Et quod non sint adutilitatem inventae, patet ex loco quo

    inventae sunt. In locis enim illis primo

    repertae sunt, ubi primo homines

    studuerunt circa talia. Alia litera habet, et

    primum his locis ubi vacabant, id est ab

    aliis occupationibus quiescentes studio

    vacabant quasi necessariis abundantes.

    Unde et circa Aegyptum primo inventae

    sunt artes mathematicae, quae sunt

    maxime speculativae, a sacerdotibus, qui

    sunt concessi studio vacare, et de publico

    expensas habebant, sicut etiam legitur in

    Genesi.

    33. That the speculative sciences were not

    discovered for the sake of utility is made

    clear by this fact, that after all sciences of

    this kind had already been developed,

    i.e., acquired or discovered, which can

    serve as introductions to the other

    sciences, or provide the necessities of life,

    or give pleasure (as those arts whose

    object is to delight man), the speculative

    sciences were discovered, not for thiskind of end, but for their own sake. The

    fact that they were not discovered for the

    sake of utility becomes evident from the

    place in which they were discovered. For

    they originated in those places where men

    first applied themselves to such things.

    Another version reads, And first in those

    places where men had leisure, i.e., they

    had time for study because they were

    released from other occupations as a

    result of the abundance of things

    necessary [for life]. Hence the

    mathematical arts, which are speculative

    in the highest degree, were first

    discovered in Egypt by the priests, who

    were given time for study, and whose

    expenses were defrayed by the

    community, as we also read in Genesis

    (47:22)

    Sed quia usus nomine artis fuerat et

    sapientiae et scientiae quasi indifferenter,

    ne aliquis putet haec omnia esse nomina

    synonyma idem penitus significantia hanc

    34. But because the names wisdom,

    science and art have been used

    indifferently, lest someone should think

    that these terms are synonymous, he

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    36/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    36

    opinionem removet, et remittit ad librum

    Moralium, idest ad sextum Ethicorum, ubi

    dictum est, in quo differant scientia et ars

    et sapientia et prudentia et intellectus. Et

    ut breviter dicatur, sapientia et scientia et

    intellectus sunt circa partem animae

    speculativam, quam ibi scientificum

    animae appellat. Differunt autem, quia

    intellectus est habitus principiorum

    primorum demonstrationis. Scientia veroest conclusionis ex causis inferioribus.

    Sapientia vero considerat causas primas.

    Unde ibidem dicitur caput scientiarum.

    Prudentia vero et ars est circa animae

    partem practicam, quae est ratiocinativa

    de contingentibus operabilibus a nobis. Et

    differunt: nam prudentia dirigit in

    actionibus quae non transeunt ad

    exteriorem materiam, sed sunt

    perfectiones agentis: unde dicitur ibi quod

    prudentia est recta ratio agibilium. Ars

    vero dirigit in factionibus, quae in

    materiam exteriorem transeunt, sicut

    aedificare et secare: unde dicitur quod ars

    est recta ratio factibilium.

    excludes this opinion and refers to his

    work on morals, i.e., to Book VI of

    the Ethics, where he has explained the

    difference between art, wisdom, science,

    prudence, and understanding. And to give

    the distinction brieflywisdom, science

    and understanding pertain to the

    speculative part of the soul, which he

    speaks of in that work as the scientific

    part of the soul. But they differ in thatunderstanding is the habit of the first

    principles of demonstration, whereas

    science has to do with conclusions drawn

    from subordinate causes, and wisdom

    with first causes. This is the reason it is

    spoken of there as the chief science. But

    prudence and art belong to the practical

    part of the soul, which reasons about our

    contingent courses of action. And these

    also differ; for prudence directs us in

    actions which do not pass over into some

    external matter but are perfections of the

    one acting (which is the reason why

    prudence is defined in that work as the

    reasoned plan of things to be done), but

    art directs us in those productive actions,

    such as building and cutting, which pass

    over into external matter (which is the

    reason why art is defined as the reasoned

    plan of things to be made).

    Wisdom deals with causes.

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    37/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    37

    Deinde cum dicit cuius autem ostendit ex

    praehabitis principale propositum; quod

    scilicet sapientia sit circa causas. Unde dicit

    quod hoc est cuius gratia nunc sermonem

    facimus, idest ratiocinationem praedictam:

    quia scientia illa quae denominatur

    sapientia, videtur esse circa primas causas,

    et circa prima principia. Quod quidem

    patet ex praehabitis. Unusquisque enim

    tanto sapientior est, quanto magis acceditad causae cognitionem: quod ex

    praehabitis patet; quia expertus est

    sapientior eo qui solum habet sensum sine

    experimento. Et artifex est sapientior

    experto quocumque. Et inter artifices

    architector est sapientior manu artifice. Et

    inter artes etiam et scientias, speculativae

    sunt magis scientiae quam activae. Et haec

    omnia ex praedictis patent. Unde

    relinquitur quod illa scientia, quae

    simpliciter est sapientia, est circa causas.

    Et est similis modus arguendi, sicut si

    diceremus: illud quod est magis calidum,

    est magis igneum: unde quod simpliciter

    est ignis, est calidum simpliciter.

    35. From what has been said he proves his

    major thesis, that is to say, that wisdom

    deals with the causes of things. He says

    that the reason for undertaking this

    investigation, i.e., the above piece of

    reasoning, is that the science which is

    called wisdom seems to be about first

    causes and principles. This is evident from

    the foregoing; for the more a man attains

    to a knowledge of the cause, the wiser heis. This is also evident from the foregoing;

    because the man of experience is wiser

    than one who has sensation alone without

    experience; and the artist is wiser than

    any man of experience; and among artists

    the architect is wiser than the manual

    laborer. And similarly among the arts and

    sciences the speculative are more

    scientific than the practical. All these

    things are dear from the foregoing

    remarks. It follows, then, that that science

    which is wisdom in an absolute sense is

    concerned with the causes of things. The

    method of arguing would be similar if we

    were to say that that which is hotter is

    more afire, and therefore that that which

    is afire in an absolute sense is hot in an

    absolute sense.

    LESSON 2

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    38/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    38

    Wisdom Considers Universal First Causes and First Principles

    ARISTOTLES TEXT Chapter 2: 982a 4-982b 11

    , [5] ,

    . , . , [10] :

    14. But since we are in search of this

    science, it will therefore be necessary

    to consider with what kind of causes

    and principles wisdom or sciencedeals. This will perhaps become

    evident if we take the opinions which

    we have about the wise man. First of

    all, then, we think that the wise man is

    one who knows all things in the

    highest degree, as becomes him,

    without having a knowledge of them

    individually.

    , ( , ):

    15. Next, we say that that man is wise

    who is capable of knowing things that

    are difficult and not easy for man to

    understand. For sensory perception is

    common to all, and is therefore easy

    and not a matter of wisdom.

    16. Again, [we consider him wise whois] more certain.

    17. And in every branch of science we

  • 8/14/2019 Commentary on Metaphysics by Aquinas - BOOK I, 17 Lessons

    39/306

    COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

    By Thomas Aquinas

    translated by John P. Rowan Chicago, 1961

    39

    : say that he is wiser who is morecapable of teaching us about the causes

    of things.

    [15]

    ,

    18. Again, among the sciences we think

    that that science which exists for itself

    and is desirable for the sake of

    knowledge is wisdom to a greaterdegree than one which is desirable for

    the sake of contingent effects.

    :

    , , .