www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2010 6 No.50 June Special (See P2, 3) Interview with Two Big Naoki Prize Writers Mr. Takashi Atouda Ms. Eto Mori Event (See P8) Festival TransAmériques: MIROKU The Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語
Gratuit / Free / 無料
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
2010
6No.50
June
Special (See P2, 3)
Interview with Two Big Naoki Prize Writers
Mr. Takashi AtoudaMs. Eto Mori
Event (See P8)
Festival TransAmériques:
MIROKUThe Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup
2 June ‘10 www.cocomontreal.com
June ‘10Contents
Special02
09
09
Interview: Mr. Takashi Atouda, Ms. Eto Mori (Eng, Fr)
Festival TransAmériques: MIROKU (Eng, Fr)
The Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup (Eng)
阿刀田高氏、森絵都氏二大直木賞作家インタビューMr. Takashi Atouda, Ms. Eto MoriInterview with Two Big Naoki Prize Writers
M. Takashi Atôda et Mme Eto MoriEntrevue avec deux écrivains, grands gagnants du prix Naoki
Interview
www.cocomontreal.com June ‘10 3
We interviewed Mr. Takashi Atouda and Ms. Eto Mori who participated from Japan as panelists for “Japan-Canada Writers’ Forum” held on April 27.
Why did you think that you wanted to become a writer?
Mr. Takashi Atouda (hereafter “A”): I read many short stories when I became sick and started con-valescing. I have always been uncommonly curious and creative So, I believe that I naturally found plea-sure in writing sentences.
Ms. Eto Mori (hereafter “Mori”): It was not like I wanted to be a writer strongly, but when I was in my 3rd year of High School, I couldn’t decide which career to pursue after graduation. While everybody else was preparing for a career or an academic course, I asked myself “What can I do?” I asked myself what made me happy and I had a difficult time answering that question - other than writing sentences. Writing and creating sentences has always given me plea-sure. So, I decided to become a writer.
There are so many people who have dreams of de-buting as writers.
A: I think that you need three elements in order to become a writer. Firstly it is “talent.” This is an inborn ability and there is an absolute sense for literature in the novel’s world. How to express one’s sensitivity in the language? – you won’t be able to acquire this tal-ent no matter how much you try. Secondly, of course, is “effort,” and thirdly, “luck.” When you have those three elements, you can survive as a writer.
Mori: I think there are suitable types and unsuitable types for writers and there is not only one path to fol-low. Each path is individual and one should find out what suits them in order to become a writer.
Where do you get ideas for writing a work?
Mori: I don’t read books nor watch movies for writing novels. Rather, I believe that some impressions that I keep somewhere in my mind on a daily basis, keep my work alive. I am just writing novels in which my messages and life are not reflected, and that’s all. My writing is like, five totally different heroes growing in my mind, and each of them contain the story and each story is nurtured until they grow into a story.
Where do you place Japanese literature in the world?
A: We have to rely on translation for the world to recognize Japanese literature. But it is not too much to say that all authors in the fields of theatre and Manga who have a good reputation in the world have been affected by Japanese literature. Having these two windows, I would like to further introduce more Japanese literature that has been waiting behind them to the world. Japanese language is a special language, and the excellent literature represented by “Man’yo” or “The Ten Thousand Leaves” and “Genji Monogatari” or “The Tail of Genji” have existed for thousands years and still touch us. The literacy rate in Japan is 95% and looking at that number it is clear that Japanese like literature. As a literary man, I think that it is important for me to try to walk the right path by protecting the Japanese language, while keeping the attitude that we examine the language that is changing according to the influence from foreign languages.
What do you think about current Japanese language that is confused by loan words?
A: Originally there was no character in Japanese language. Chinese characters then arrived from China, which were adapted into our language. At present, we adapt loan words using Katakana, which is like picking something up with chopsticks. Yes, we take them into our language, but the structure itself will never change since Japanese has strong originality. Rather, if a loan word written in Katakana doesn’t fit to our culture nor our environment, it naturally dies out. Those which don’t get weeded out stay in Japanese language, so I believe that it is not always bad to take loan words in.
Mori: I have some works that used loan words in the titles, but wasn’t specially aware of them. If I would say, I look for foreign words when I have some am-biguous parts that can’t be expressed in Japanese. If a writer refuses loan words, the work will be strange and difficult to be read. Preferably I would like to make the best use of loan words when I write sentences.
Nowadays Internet has been popularized, and especially a topic - “Freedom of Speech” is questioned. As senders of the language, I would like to have some words on this from you.
A: Free Speech with accountability. In that sense, I am not positive about anonymous speakers.
Mori: I think that freedom should be allowed within the scope of one’s responsibility. I don’t care about the evaluation on Internet. As a professional writer, public feedback is important, but I take it as a reference. I just focus on the direction that I am heading.
I hear very often that Japanese who live overseas worry about the future of Japanese language when they hear strange or new language their occasional return trips to Japan. However, after hearing from both writers, I understand that language changes day by day and if some are not suitable to the life or the culture, they will naturally disappear.
As Ms. Mori expressed “A language is an identity of the people” during the Forum, it is a wise idea to enjoy the changes that happen to language daily basis. And it seemed real to me.
Takashi Atouda: Born in 1935. Published more than 180 works in a wide variety of genres such as short short stories, short stories, long novels, essays, classic book reviews, non-fictions and so on. Currently the chairman of Japan Pen Club, as well as a selection committee for the several literature awards. In 1979 “Houmonsha” received a prize from the Association of Japan Mystery Writers and “Napoleon Kyo” received Naoki Prize; in 1995 “Shin Toroia Monogatari” received Yoshikawa Eiji Prize for Literature; and in 2009 received Grand Cordon of the Order of the Rising Sun.
Eto Mori: Born in 1968. In 1990, debuted with “Rizumu”, the work received Kodansha Best Newcomer Prize for Children's Literature and Muku Hatoju Prize for Children’s Culture; “Uchu no Minashigo” received Noma Best newcomer Prize for Children’s Literature, Sankei Culture Prize for Children’s Publication and Nippon Broadcasting Prize; “Aamond iri Chokoreeto no Warutsu” received Robono Ishi Literature Prize; “Tsuki no Fune” received Noma Prize for Children’s Literature; “Karafuru” received Sankei Culture Prize for Children’s Publication; “DIVE!!” received Shogakkan Culture Prize for Children’s Publication, “Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito” received Naoki Prize.
Interviewer: Michiyo Koyanagi(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)(Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens)Interview
Nous avons interviewé M. Takashi Atôda et Mme Eto Mori, deux panellistes japonais ayant participé au « Japan-Cana-da Writers’ Forum » qui s’est tenu le 27 avril dernier.
Comment avez-vous su que vous vouliez devenir écri-vain?
M. Takashi Atôda (identifié par A) : Je lisais beaucoup de courtes nouvelles lorsque je suis tombé malade et que j’étais en convalescence. J’ai toujours été particulièrement curieux et créatif et j’ai toujours pris plaisir à l’écriture.
Mme Eto Mori (identifiée par Mori) : Ce n’est pas que j’aie toujours voulu être écrivaine. En troisième année de secondaire, je n’avais aucune idée de la carrière que je voulais poursuivre. Alors que tous se préparaient pour une carrière ou des études supérieures, je me demandais « Qu’est-ce que je pourrais bien faire? » Je me demandais ce qui pourrait me rendre heureuse, et aucune autre ré-ponse que l’écriture ne me vint en tête. J’ai toujours trou-vé plaisir à l’écriture et à la création. J’ai donc décidé de devenir auteure.
Il y a tellement de gens qui rêvent de faire carrière com-me écrivain.
A : Je crois que trois éléments sont nécessaires pour le de-venir. Tout d’abord, il faut avoir du talent, c’est-à-dire un don inné et une certaine sensibilité pour la littérature et son univers. Ensuite, il faut bien sûr savoir faire des efforts et finalement, il faut aussi avoir de la chance. Avec ces trois éléments, il est possible de percer comme écrivain.
Mori: Je crois qu’il y a des gens pour lesquels le métier d’écrivain convient, alors qu’il ne conviendrait pas à d’autres. Quoi qu’il en soit, je crois qu’il existe plusieurs voies à suivre. Chacun doit suivre le chemin qui lui convient et devrait trouver ce qui leur correspond afin de devenir écrivain.
Comment trouvez-vous des idées pour vos projets d’écriture?
Mori: Je ne lis pas ni n’écoute de films pour m’inspirer. Je crois que mon inspiration me vient plutôt d’impressions quotidiennes qui restent gravées dans mon esprit. Je ne fais qu’écrire des romans qui reflètent mes expériences. C’est comme si cinq personnages vivaient dans mon es-prit et autour de chacun d’eux un contexte se dessine, jusqu’à ce que ça devienne une histoire.
Quelle est la place du Japon dans la littérature mon-diale?
A : La reconnaissance de la littérature japonaise passe iné-vitablement par la traduction. Cela ne veut pas dire que les auteurs de théâtre ou de manga japonais qui jouis-sent d’une bonne réputation à travers le monde ont été influencés par la littérature japonaise. C’est à travers ces deux fenêtres que j’aimerais que le monde en découvre toujours plus sur la littérature japonaise. Le japonais est une langue exceptionnelle qui nous a donné des chefs-d’œuvre comme le « Man’yo » (Les dix milles feuilles) et le « Genji Monogatari » (Le Dit du Genji) qui, après des milliers d’années, savent encore nous toucher. Le taux d’alphabétisation au Japon est de 95 % et il est évident que les Japonais aiment la littérature. En tant qu’homme de lettres, je crois qu’il est nécessaire pour moi de suivre le droit chemin en tentant de protéger la langue japonaise tout en gardant à l’esprit que la langue évolue au contact des langues étrangères.
Que pensez-vous de l’état actuel du japonais qui est inondé de mots d’emprunts?
A : Il n’y avait pas d’idéogrammes dans la langue japo-naise avant que les caractères chinois, bien adaptés à notre langue, nous viennent de la Chine. Aujourd’hui, nous adaptons certains mots à l’aide de katakana, ce qui correspond selon moi à ramasser quelque chose avec des baguettes. Bien sûr, nous faisons des emprunts, mais la structure intrinsèque du japonais ne changera jamais en raison de sa particularité. Si par exemple un terme emprunté ne correspond pas à notre culture ou à notre environnement, il disparaîtra tout simplement. Ceux qui ne disparaissent pas s’intègreront dans la langue, et c’est pourquoi je ne crois pas qu’il soit toujours mauvais d’em-prunter des termes.
Mori: Les titres de certaines de mes œuvres utilisent des mots d’emprunt sans que mon choix ait été conscient. Si
je peux me permettre, j’utilise des mots étrangers lorsque certaines parties de mes écrits contiennent des ambiguï-tés qui ne pourraient être rendus en japonais. Un auteur qui refuserait d’utiliser des mots d’origine étrangère crée-rait une œuvre étrange et difficile à lire. Plutôt que de les éviter, j’essaie de faire le meilleur usage des mots d’em-prunts dans mon écriture.
De nos jours, avec la popularité d’internet, la liberté d’expression est parfois remise en question. J’aimerais connaître vos impressions à ce sujet en tant que diffu-seurs de la langue.
A : La liberté d’expression s’accompagne de responsabi-lités. Ainsi, je ne suis pas particulièrement d’accord avec ceux qui s’exprime de manière anonyme.
Mori: Je crois aussi que la liberté d’expression doit se pra-tiquer dans les limites de nos responsabilités individuel-les. Je ne fais pas de cas des critiques sur internet. En tant qu’écrivaine de profession, il est évident que l’opinion pu-blique est importante, mais elle ne l’est qu’à titre de réfé-rence. Ça ne m’empêche pas de poursuivre sur le chemin que j’ai choisi.
J’entends souvent dire que les Japonais qui vivent à l’étranger s’inquiètent pour l’avenir du Japon lorsqu’ils entendent une langue nouvelle ou différente lors de voya-ges occasionnels au Japon. Ceci dit, après avoir entendu les propos des deux auteurs, j’ai compris que les langues évoluent au quotidien, et ce qui n’est pas adapté à notre quotidien ou notre culture est appelé à disparaître natu-rellement.
Comme le dit Mme Mori, « l’identité d’un peuple passe par sa langue ». Comme elle le soulignait durant le forum, il est très intéressant d’observer l’évolution d’une langue au quotidien. Je ne peux qu’être d’accord avec ses propos.
Takashi Atôda : Né en 1935. Il a publié plus de 180 œuvres dans une gran-de variété de formats, allant de la nouvelle, aux romans, aux essais, aux analyses de textes classiques et aux biogra-phies, entre autre choses. Il est actuellement président du Japan Pen Club, en plus d’être sur le comité de sélection pour de nombreux prix littéraires. En 1979, son roman Hômonsha a reçu un prix de l’association japonaise des auteurs de romans-mystère et son œuvre Napoleon Kyo a reçu le prix Naoki en 1995. Il a également reçu le prix Yoshikawa Eiji pour la littérature pour son œuvre Shin To-roia Monogatari, et en 2009 , il a été décoré de l’Ordre du soleil levant.
Eto Mori : Née en 1968, elle a fait ses débuts avec Rizumu, une œu-vre qui lui a valu le prix Kodansha de la relève pour la lit-térature jeunesse et le prix Muku Hatoju pour la culture jeunesse. Son oeuvre Uchu no Minashigo a quant à elle reçu le prix Noma pour la relève en littérature jeunesse, le prix de la culture Sankei pour la littérature jeunesse et le prix Nippon Boradcasting. Aamond iri Chokoreeto no Warutsu a reçu le prix littéraire Robono Ishi ; Tsuki no Fune a reçu le prix Noma pour la littéreture jeunesse; Karafuru a reçu le prix culturel Sankei pour la littérature jeunesse; Dive ! a reçu le prix culturel Shogakkan pour la littérature jeunesse, et Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito a reçu le prix Naoki.
It was on June 7, 55 years ago when “The 1st Japan Mother Meeting” was held. In order to overcome the sadness caused by the war and to protect the children’s welfare in the world, mothers gathered from every corner of Japan. It is easy to say “Mother is strong,” but being a mother myself, I believe that I can’t surpass other mothers, of course, including mine...
I was bullied when I was in the 5th grade. The bully was my friend who was supposed to be a good friend to me. She was expected to be my best friend, however she changed suddenly from an angel to a devil when two of us were alone, which confused me very much. The confusion affected my body, so I dramatically lost my appetite as well as physical strength. One morning, I collapsed unexpectedly at the entrance of my home. My conscious was dimmed and I couldn’t move my body even when I wanted to get up. I had complained to my mother “I am just tired” a few days before the fall. My mother believed me of course, however, she found out it was not true. Her face became very serious see was looking at me that morning.
Being afraid for me, my mother took an action very fast. She immediately called the family doctor to book an appointment and called a taxi. My face turned pale and she wrapped me with a warm towel and a coat, she then took me into the taxi.“Wow, it is under construction. Madam, you have to walk from here.”The taxi driver stopped the car and turned to the back seat to express his regret. It was at the bus stop, from where a long steep slope continued until the hospital. However, my mother didn’t hesitate to take me out of the taxi, she thanked the driver, and got herself off from the taxi. She gave the steep slop a fierce look and cast her eyes over the top of the sloop where the hospital stood. She then took me on her small back quietly as I could hardly stand by myself. She then groaned in a small voice and started climbing the sloop step by step. Because I was wrapped with a towel and a coat, my weight was heavier than usual. My mother’s small back was completely covered with me – like a snow man. I couldn’t speak out but I kept thinking– “Sorry... I am heavy” which turned into tears and sank into her shoulders. As if my thought reached her, she smiled and said “No problem!” although she was out of breath.
I was completely wrapped, nevertheless had still cold deep inside of my body. Eventually, I was slowly filled with warmness from around the navel. Before I knew it, I had stopped shivering, and had started shivering due to the deepness of my mother’s touching love.I was dehydrated so I was hospitalized for a few days. I regained my health after one week. Since receiving my mother’s unshakable strong affection I started to keep calm even when my friend bullied me. After a while, I got another friend and the bully naturally disappeared.
Presently I am a mother of a child, too. I recall with deep affection my mother’s words of that time “No problem!” in a cheerful tone. The hardship for a loved one is nothing but “No problem!” “No problem!” means “I love you.”
“Pas de problème!” - sur le dos de ma mère
Il y a 55 ans avait lieu le 7 juin le “Premier Congrès annuel des Mères du Japon”. Dans l’espoir d’alléger un peu la tristesse causez par la 2e Guerre mondiale et, de manière plus générale, à promouvoir la sécurité des en-fants à travers le monde, des mères des quatre coins du Japon s’étaient donné rendez-vous. La “force d’une mère” est parfois un concept large et employé facilement; étant une mère moi-même, je crois que la force de certaines mères, dont la mienne, est supérieure à ma force.
En 5e année, je fus la victime d’intimidation. La source de cette intimi-dation était une personne supposée être mon amie. Elle se comportait comme ma meilleure amie en public, mais elle se transformait en une tout autre personne lorsque nous étions seules. Cette situation me tracassait beaucoup. Cette inquiétude constante affecta aussi mon corps; de façon si dramatique que j’en perdis l’appétit et une grande partit de ma force phy-sique et de mon énergie. Un matin, je me suis écroulée subitement sur le palier de la maison familiale. J’étais à peine consciente et j’étais incapable de bouger. Je m’étais plaint quelques jours auparavant à ma mère, lui con-fiant que j’étais très fatiguée. Elle crut que ma condition était attribuable à une fatigue extraordinaire, mais elle se rendit compte éventuellement que la vraie cause était cette intimidation. Lorsqu’elle me vue ce matin là, elle se fît beaucoup de soucis.
Rapidement, ma mère et sa force se sont mises en oeuvre. Elle contacta sur le champ notre médecin de famille, pris rendez-vous et appela ensuite un taxi. Mon teint pâlit encore et elle m’emmitoufla dans une couverte chaude et un manteau, puis m’installa dans le taxi.“Wow. Le site est en construction. Madame, il va falloir que vous marcher jusque-là.”Le conducteur du taxi s’arrêta et se retourna vers nous pour s’excuser. Nous étions à un arrêt d’autobus, d’où une longue pente à pique menait à l’hôpital. Ma mère n’hésita pas une seconde à me sortir du taxi à bout de bras. Elle paya et remercia le chauffeur, puis vint me rejoindre. Elle jeta un regard déterminer sur cette pente escarpée qui menait à l’hôpital et, puisque j’étais incapable de me mouvoir, me prit avec une dextérité surprenante sur son dos. Elle poussa un petit cri pour s’encourager puis commença à monter la pente pas à pas. Il faut mentionner que puisqu’elle m’avait emmitouflée à l’extrême auparavant, j’étais exceptionnellement lourde et volumineuse. Ma mère avec donc l’air de transporter sur son pe-tit dos une charge totalement disproportionner. J’étais tellement enseveli sous les vêtements que je ne pouvais parler et je pensais constamment “Désolé, je suis lourde!!”. Ces pensées se transformèrent en sanglot et je m’accrochais encore à son dos. Comme si elle lisait mes pensées, elle me dit d’un ton haletant “Pas de problème!”.
J’avais plusieurs couches de vêtement, mais j’avais encore froid et l’air frigide de l’extérieur me faisait grelotter. Éventuellement, une chaleur m’envahit, autour de mon nombril puis s’étendant graduellement à tout mon corps. Avant de ma rendre compte, les grelottements causés par le froid furent remplacés par ceux causés par cette démonstration d’amour de ma mère.J’étais déshydratée et je fus hospitalisée pendant quelques jours. J’avais repris mes forces après une semaine. Depuis cet épisode, j’étais plus en mesure de garder mon calme lorsque j’étais la victime d’intimidation. De plus, je me suis fait d’autres amies et cette intimidation finit par disparaî-tre.
Aujourd’hui, je suis moi-même une mère. Je me remémore avec beaucoup d’émotion les paroles de ma mère à ce moment : “Pas de problème”, sur un ton encourageant. Ces mots, à cet instant, étaient des substituts presque plus significatifs que “je t’aime”.
Following my column last month, with its theme of appreciation towards parents, I wish to write about my father this time, considering that it’s the month to celebrate father’s day. As a matter of fact, I am unsure about his current whereabouts; I am not even sure if he is still alive. My parents have divorced when I was about 22, and he had decided to leave his family behind for another.My husband had a similar experience with his father. His father has divorced his mother when he was just 3 years old. Since the divorce, he had regular visits with his father only on weekends. Due to his frequent broken promises, his existence itself started to fade from him by the age of 15. My husband and I have had both experienced similar bitter-sweetness with our fathers, which helps us now to support each other emotionally.
My husband is a Francophone, and I am Japanese. Whichever country or situation you are from, it doesn’t make us any different when it comes to the pain we suffer from the bitterness we experience with our parents. In any household from any country there are parents and their children, and within it we all wish for a peaceful harmony. All the pain in our hearts; the anguish we develop; all the questions we ask; all the hatred we have towards our parents and the blame we put on us; at times we take it out on them or someone or oppose everyone, and at times we hide, depressed...all of these actions are the issues we all face as humans.Within it all, a factor my husband and I share is the will to still forgive our fathers. I don’t know if this feeling stems from the inevitable existence of blood relation we have with them? What we do understand is that they are humans too. As I have mentioned in my last column, they did not become fathers with a “How to” workbook on becoming a father. I have started to feel sadness for him despite all his mistakes. I still love my father; it’s his actions that I despise. A child is not created without the aid of a father as well. Therefore I now hold a thought of appreciation towards him for having me, and from this point I believe there are lessons I can benefit from it.
My husband and I have first learned to never repeat the same mistakes that our fathers did. We do not want our children to experience the same painful experiences that we have. Perhaps our fathers have done such things to make us learn from them? It will be hard to say but one thing that is certain is that I would like to have a head start in life by appreciating him. Thank you, father. I will be wishing you a happy father’s day.
SerIeS
Merci, papa
Après ma colonne du mois dernier avec le thème d’appréciation envers nos parents, je souhaite écrire au sujet de mon père cette fois-ci puisque c’est le mois où l’on célèbre le jour des pères. En fait, je suis incertaine d’où qu’il est présentement ; en outre je ne sais même pas s’il est encore vivant. Mes parents se sont divorcés quand j’avais environ 22 ans, et il avait décidé de laisser sa famille derrière pour une autre. Mon mari a eu également des expériences semblables. Son père a divorcé sa mère quand il n’avait que 3 ans. Depuis le divorce, il a eu des visites régulières avec son père, mais rien que durant les fins de semaine. Après avoir brisé ses promesses de manière fréquente, son existence elle-même a commencé à s’effacer lorsqu’il avait 15 ans. Mon mari et moi avons eu des expériences amer-douces avec nos pères, ce qui nous aide maintenant à nous soutenir émotionnellement.
Mon mari est un francophone, et je suis japonaise. Peu importe de quel pays ou dans situation vous êtes, elle ne nous rend pas différents quand on parle des douleurs que nous souffrons de ces expériences avec nos parents. Dans n’importe quel foyer de n’importe quel pays, il y a des parents et leurs enfants, et nous souhaitons tous d`avoir une harmonie paisible. Toutes les douleurs qu`on tient au cœur, toute l’angoisse que nous développons, toutes les questions que nous posons, toute la haine que nous avons envers nos parents et tout le blâme nous nous mettons par-dessus, et bien parfois nous nous en prenons sur eux ou sur quelqu’un ou bien nous nous opposons tous, et parfois nous nous cachons tout étant déprimés… ce sont toutes des actions qui sont des problèmes que l’on partage tous étant des êtres humains. Tout de même, un facteur que mon mari et moi partageons est la volonté pour pardonner toujours à nos pères. Je ne sais pas si ce sentiment provient de l’existence inévitable de la relation de sang que nous avons avec nos pères? Ce que nous comprenons c’est qu’ils sont des humains eux aussi. Comme j’ai mentionné dans ma dernière colonne, ils ne sont pas devenus des pères avec un livre d’instructions qui leur disait « comment devenir un père». J’ai commencé à sentir de la tristesse pour lui en dépit de toutes ses erreurs. J’aime toujours mon père ; c’est ses actions que je hais. Un enfant ne peut pas être créé sans avoir de l’aide d’un père. Par conséquent, je tiens maintenant une pensée d’appréciation vers lui de m`avoir eu, et de ce point là je crois qu’il y a des leçons que je peux bénéficier de ceci.
Mon mari et moi avons d’abord appris à ne jamais répéter les mêmes erreurs que nos pères ont faites. Nous ne voulons pas que nos enfants éprouvent les mêmes expériences douloureuses que nous avons eues. Peut-être que nos pères ont été pris de telles mesures pour nous inciter à apprendre toute ceci? Il sera difficile de dire mais une chose qui est sûre c’est que je voudrais maintenant avoir un avantage dans la vie en l’appréciant. Merci, papa. Je te souhaite une bonne fête des pères.
I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/
Hey, Listen!
Illust: Natsumi Narasaki
6 June ‘10 www.cocomontreal.com
フェスティバル・シーズン!Festival Season!(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Kathleen O’Hagan)
La Saison des Festivals! (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)
A long awaited summer has arrived early! After a long and painful winter, blue skies and fresh greenery are what makes this season so full of energy, and this is my favourite time of a year. The fresh air makes everyone feel like going outdoors, a feeling which is prob-ably common in most countries.
Early summer is also the beginning of festival season! Across the globe, a variety of festivals, overflowing with local pride, will start taking place. In Asakusa, the biggest event of the year (“Sanjamat-suri”) is just around the corner. This festival, one of Japan’s three largest, celebrates the legend of the statue of the Goddess of Kannon. This statue was discovered in a river by a fisherman and is believed to be the origin of Asakusa’s ancient Buddhist temple (“Sensoji”.) Asakusa’s present prosperity is attributed to this legend. During a three-day period, Mikoshi* paraded through Asakusa ac-companied by some traditional dancing. The festival attracts not only local people, but also so many tourists that it can take an hour to walk a distance which normally takes only 10 minutes! Even so, people continue to come—most likely because they are attracted to Asakusa’s vibrancy, an energy which is unique to early summer coupled with the excitement of its visitors.
Speaking of festival season, there is a festival in Montreal from June 1st through to June 20th. Amazing theatrical performers from around the world will gather at the Fringe Festival and perform a variety of shows. These shows will take place simultaneously at many theatres near Mont Royal. It may be a great idea to check the reviews and go to some of the hottest shows. This year’s Japa-nese performer is SHOSHINZ, an amusing pop star who sings and dances. Please check when she’ll be on and go see her perform!
*Mikoshi = an ornate palanquin-like portable shrine on which the ghost or spirit of a Shinto shrine deity is believed to ride.
La Saison des Festivals!
Après une longue attente le début de l’été est arrivé! Le long et pé-nible hiver est terminé. Le ciel bleu et la couleur rafraîchissante des nouvelles feuilles vertes revigorent notre corps de joie… j’adore cette saison qui nous fait déborder d’énergie pour l’année. Je ne crois pas qu’il y ait beaucoup de gens qui puissent résister à l’at-mosphère invitante de sortir. Ce sentiment ne serait-il pas partagé par tous les gens dans le monde?
Alors, le début de l’été annonce le commencement des festivals! Partout dans le monde, chaque lieu possède une fierté envers ses festivals. Ici, à Asakusa, le plus grand évènement annuel est le fes-tival « Sanjamatsuri » qui commencera bientôt! Selon le temple d’Asakusa, la légende raconte que des pêcheurs on sortit une sta-tue de Kannon (une divinité bouddhiste) d’une rivière et que celle-ci aurait donné la prospérité au temple d’Asakusa. Aujourd’hui, le festival d’Asakusa fait partit de l’un des trois plus grands festivals au Japon. Les festivités durent au total trois jours. Le rituel ce déroule avec la parade d’un « Mikoshi » (temple portatif) un peu partout dans le quartier, suivi de danses et de cérémonies traditionnelles. Les spectateurs de cette fête ne sont pas uniquement les habitants du quartier, il y a également une agglomération de visiteurs qui y assiste. Une route qui prendrait normalement 10 minutes, peu prendre jusqu’au dessus d’une heure à traverser! Malgré cela, les gens continuent de visiter le quartier pendant ces trois jours. En re-vanche, tous ces gens dégagent une énergie très spéciale pendant le début de l’été dans le quartier. Est-ce possible que toutes ces personnalités distinctes créer un charme puissant pour le quartier?
Finalement, en parlant de la saison des célébrations, les festivals de Montréal commenceront sous peu! Un parmi eux fera place à des performances de pièces de théâtre en rassemblant les élites du monde entier à Montréal pour le festival « St-Ambroise FRINGE Montréal » qui aura lieu du 1 au 20 juin. Dans les théâtres près du Plateau Mont-Royal il y aura une panoplie de performance de tout genre. Je crois qu’en utilisant Internet pour vérifié la réputation des spectacles et connaître leur thème vous sera avantageux. Du Ja-pon, il y aura une représentation de « Shoshinz » qui chantera et dansera! Donc n’hésitez pas à vérifier les informations en ligne et s’il vous plaît allez y faire un tour!
Photo: Hyang On
SerIeS
www.cocomontreal.com June ‘10 7
Bonne Fête Québec
Juin est un mois assez mouvementé. D’abord, il y a le retour de la F1 sur l’île Sainte-Hélène, ce qui devrait attirer énor-mément de touristes à Montréal. Durant cette fin de semaine, différentes activités sont organisées près de la rue Crescent et au centre-ville. De plus, c’est le début de la saison des festivals qui prendra d’assaut les rues de la ville. Au début du mois, il y aura les Francofolies, festival de musique fran-cophone, qui sera suivi par le Festival de Jazz, l’un des plus populaires en ville.
Mais l’événement le plus important est sans conteste le 24 juin, le jour de la Fête Nationale du Québec. Cette fête est égale-ment appelée Fête de la Saint-Jean, Jean Baptiste étant le “Saint” patron des Ca-nadiens francophones. En effet, chez les catholiques, il est coutume de nommer un Saint de l’Église comme patron, c’est-à-dire, comme protecteur d’un groupe particulier. Pour cette journée, qui est un jour férié, plusieurs activités sont organi-sées à travers le Québec. Évidemment, la plus grande manifestation se déroule dans la ville de Québec (la capitale nationale du Québec) sur les Plaines d’Abraham, alors qu’on présente un concert avec plusieurs artistes populaires québécois, suivi d’un feu d’artifice. Ce concert a lieu la veille, soit le 23 juin, et ce, pour ne pas faire compéti-tion au spectacle offert à Montréal au parc Maisonneuve le soir du 24. Malgré le fait que ces spectacles sont majoritairement en français (car il y a également une saveur politique à la fête), les spectacles présentés pourront certainement vous plaire si vous êtes intéressés à connaître davantage la culture québécoise.
Je vous invite donc à y participer! Et n’hési-tez pas à vous vêtir de bleu et blanc ! Pour plus d’information sur les différentes acti-vités organisées, vous pouvez consulter le site Internet suivant : www.fetenationale-duquebec.com
Happy Birthday Québec
June is quite an exciting month. First, we’ll get the Formula 1 back on St-Helene Island after its one year absence, which should attract a lot of tourists to Montreal. Dur-ing this weekend, various activities are organized on Crescent Street and around the downtown area. Moreover, many fes-tivals will begin this month, and will soon take possession of the city streets. We start June with Francofolies, a celebration of French music, soon to be followed by the Jazz Festival, one of most popular festivals downtown.
By far the most important event falls on June 24th: La Fête nationale du Québec (The National Feast Day of Quebec.) This celebration is also called Saint John’s day, “John” being John the Baptist, the ‘’patron saint’’ of French-speaking Canadians. In-deed, among Catholics, it’s not uncommon to name a Saint of the Church like patron, i.e., like the protector of particular group. As this day is a holiday, several activities are organized throughout the province of Quebec. Obviously, the greatest demon-stration takes place in the town of Quebec (the national capital of the province of Quebec) on the Plaines d’Abraham. Various popular artists perform at a concert, which is followed by a big fireworks display. This concert occurs the day before, on June 23rd. Montreal also holds a concert in Mai-sonneuve Park on the evening of the 24th. Even though most of the shows are mainly in French (the events are somewhat politi-cal in their celebration of French-speaking people,) these concerts will certainly inter-est you if you want to know a little bit more about the Quebecer culture.
So I invite you to take part! and don’t hesitate to wear some blue and white! For more information on various upcoming activities, please visit the following web-site: www.fetenationaleduquebec.com
At first glance, Cha Guan La Maison du Thé is rather unas-suming but upon entering, you realize you’ve found some-place special. Owner Daniel Ng opened his shop two and a half years ago, in the hopes of bringing Chinese traditional tea drinking culture to a western audience. Decorated with traditional Chinese tea pots, art and a soothing waterfall, Cha Guan is the perfect oasis – for individuals or groups - to take a moment out of their hectic day and to appreci-ate the intriguing art of tea. Cha Guan is the answer to our world where food and drink is often served ‘to go’ – a zen-like space to stop and linger over a cup of tea.
Au premier regard, La Maison du Thé Cha Guan semble plutôt modeste, mais une fois à l’intérieur, vous découvri-rez un endroit bien spécial. Le propriétaire, M. Daniel Ng, a ouvert sa boutique il y a deux ans et demi. Son but était de faire connaître la culture du thé traditionnel chinois à un public occidental. Les lieux sont décorés avec des poteries et des oeuvres d’art traditionnelles chinoises. De plus, avec sa relaxante petite chute d’eau, Cha Guan est l’oasis parfai-te - pour des individus ou des groupes - pour un moment de repos hors du stress quotidien et aussi pour apprécier l’art du thé. Cha Guan est la réponse à notre monde où la nourriture et la boisson sont souvent servies “pour empor-ter” - un espace zen pour s’arrêter et déguster une bonne tasse de thé.
一見、Cha Guan La Maison du Théはとても控えめに見えますが、お店の中に入ってみると、そこがとても特別な場所だと感じます。オーナーの Daniel Ngさんは中国の伝統的なお茶の文化を西洋の皆さんにも広めたいと思い、2年半前にお店をオープンしました。中国の伝統的な茶器、芸術の品々、心休まる滝で飾られているお店 、忙しい日常から離れてお茶の芸術を楽しめる瞬間は、個人でもグループで来る人にとっても完全なオアシスとなることでしょう。 立ち止まり一杯のお茶に時間をかけて楽しむ禅な空間Cha Guan は、飽食な時代に生きる私達にとって重要な問いかけになっているかも知れません。
Marigold Flower Tea & Jasmine Dragon Pearl Green TeaPrice: $5 - $6
At Cha Guan, sampling one of the 80 teas available is a necessity. Daniel personally visits China each year to taste and bring back the best teas he can find. You can try anything from golden chry-santhemum tea, white tea and green tea to the less well-known pu-erh tea – a tea that ages like a fine wine. With each cup of tea, Daniel will perform a tea ceremony to help acquaint the customer with the intricacy of the tea, and to educate them on the proper way to prepare it. With a little guidance, the world of tea becomes less daunting, and the customer is able to appreciate tea’s many qualities. And if you like what you try, you can purchase some of it to take home.
Chez Cha Guan, vous aurez le choix entre l’un des 80 thés disponi-bles. Daniel visite personnellement la Chine tous les ans pour goû-ter et rapporter les meilleurs thés qu’il peut trouver. Vous pourrez goûter différentes saveurs de thé, du thé de chrysanthème au thé blanc d’or ou du thé vert au méconnu thé de puerh, - un thé qui a mûri comme un vin raffiné. Pour chaque tasse, Daniel exécu-tera une cérémonie de thé pour bien mettre en évidence sa com-plexité, et ainsi instruire le client sur la manière appropriée de le préparer. Avec ces quelques conseils, le monde du thé devient moins intimidant, et le client peut apprécier davantage les mul-tiples qualités du thé. Et si vous aimez ce que vous essayez, vous pourrez en acheter pour emporter.
To accompany our tea, we sampled Cha Guan’s array of home-made desserts. For something truly unique, we suggest the mat-cha and red bean cheesecake. The subtlety of the matcha is aperfect foil for the richness of the cheesecake, and a great partner to one of the many teas on the menu. Along with the desserts, Cha Guan now offers some small healthy bites. We tried a deli-cious mix of shrimp and mango in a rice paper shell. For a relaxing moment, to reconnect with yourself or with friends, Cha Guan is the just what the doctor ordered.
Pour accompagner notre thé, nous attirons votre attention sur les desserts maison de Cha Guan. Pour une expérience vraiment unique, nous vous proposons le gâteau au fromage de matcha et d’haricot rouge. La subtilité du matcha est parfaite pour la riches-se du gâteau au fromage, qui est le compagnon idéal à un des nombreux thés sur le menu. En plus des desserts, Cha Guan offre maintenant des petites grignotines saines. Nous avons essayé un mélange délicieux de crevettes et de mangue dans une coquille de papier de riz. Pour un instant de détente, pour se rebrancher avec soi-même ou avec des amis, Cha Guan est exactement ce que les médecins recommandent!
Cha Guan La Maison du Thé5756 Monkland Ave. Montreal, QC H4A1E9TEL:(514) 303-8238Price Range: ★Mon-Thu 11:30am-8pmFri-Sat 11:30am-8am
Discount for Coco Montreal:*10 % discount till June 30th when you show Coco Montreal ad.*Tea Festival on Sunday, the 20th of June from 3pm-6pm.Let’s celebrate the new spring tea of the year! Free tea tasting and Q&A sessions.
www.cocomontreal.com June ‘10 9
Festival TransAmériquesMIROKU(by Saburo Teshigawara)
Date June 11, 12 at 8 p.m.
Place Dance Place des Arts / Théâtre Maisonneuve(175, Sainte-Catherine West)
Access Place des Arts
URL www.fta.qc.ca
Miroku is the name of the future Buddha who will appear once the world is in harmony. But for the choreographer, dancer and visual artist Saburo Teshigawara, harmony is never achieved, for it demands constant struggle. On the stark, bare stage the dancer is a silhouette, a monster of bright light or a shadow giant in a landscape of light. In his super-articulated and extremely precise body, equi-librium occurs when opposites brush against one anoth-er. Here arms and legs move with the fluidity of seaweed. There nervous staccatos decompose the movement into the jolting motion of an old silent movie. This is an acute, beguiling presence, an exceptional choreographic en-counter to celebrate, after a ten-year absence, the return to Montreal of this major artist.
Miroku, c’est le nom du futur Bouddha. Celui qui viendra lorsque le monde sera harmonie. Mais l’harmonie pour Saburo Teshigawara, chorégraphe, danseur et plasticien japonais, n’est jamais achevée. Elle exige une lutte de tous les instants. Sur la scène, épurée jusqu’au vide, le danseur est silhouette, monstre de clarté ou géant d’ombre dans un paysage de lumière. Dans son corps surarticulé, hyper-précis, l’équilibre est dans le frottement des contraires. Voilà des bras et des jambes fluides comme des algues. Voilà des staccatos nerveux qui décomposent le mouve-ment comme un vieux film. Voilà surtout une présence aiguë, envoûtante. Un rendez-vous chorégraphique ex-ceptionnel, pour célébrer, après dix ans díabsence, le re-tour à Montréal de cet artiste incontournable.
Reserved seatsTickets: $60 / $52 / $35Under 25 and over 65: $50 / $41 / $25
Reserve a seat for this performance and get a 15% to 40% discount on the regular ticket price by purchasing an FTA ticket package, available as of March 29.
events
The Montreal FringeA Day in the Life of Miss Hiccup ミスしゃっくりの幸せな一日
Date SAT, June 12 - 16:15SUN, June 13 - 19:15MON, June 14 - 23:30THU, June 17 - 19:15FRI, June 18 - 13:30SUN, June 20 - 13:00
Place Venue 08 - EcoHosting.net Stage @ Santa Cruz Mission(60 Rachel West)
Access Mont-Royal
URL www.montrealfringe.com
The mysterious Miss Hiccup lives alone, but is definitely not lonely. She is forever accompanied by a raucous cast of sounds and music that make her life an absurd ad-venture.SHOSHINZ is Japanese for “shy timid peo-ple,” but this surreal Tokyo comedian is subservient to nothing and no one. Her delicate silences and coy demeanor will lure you in, and then they will bend your mind with brilliant physical theater, dance, ab-surd music and song. SHOSHINZ has starred in numerous theater productions in Tokyo and across Japan, and has toured to Canada, Egypt, Russia, Iran, and many countries across Asia. SHOSHINZ is one of the most renowned comedy acts in Japan, regularly performing in Tokyo, Canada, and the United States. Shoshinz presents: will tour around the world in 2010. SHOSHINZ presents: A Day in the Life of Miss Hiccup at The Montreal Fringe. For tickets and more information: 514.849.FEST (3378) ミスしゃっくりは一人暮らし、でも孤独ではない。彼女のそばには、音と音楽の騒 し々い仲間が永遠に存在し、それらは不合理な冒険の人生を作る。小心ズは、日本語でシャイ、恥ずかしがりやな人という意味だが、この超現実主義の東京コメディアンは、誰に対しても卑屈にならない。彼女の繊細な沈黙と恥ずかしそうな態度であなたを誘惑するでしょう。そして、素晴らしいフィジカルシアター、ダンス、不合理な音楽と歌はあなたの心を虜にするでしょう。東京、日本全国、そしてカナダ、エジプト、ロシア、イランなど多くのアジア諸国で数多くの劇場作品に出演しました。日本で最も有名な喜劇であり、東京、カナダ、アメリカで定期的に公演しています。そんな小心ズが今2010年「ミスしゃっくりの幸せな一日」ツアーでモントリオール・フリンジフェスティバルに来ます。お見逃しなく!Photos by Charlie Kawamura (tea41)
10 June ‘10 www.cocomontreal.com
eventsSAINT-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL
Date June 1 to 20
Place PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)
Access Saint-Laurent, Bus : 55
URL www.montrealfringe.ca
The Fringe is an international festival of theatre, dance and music. The 19th edition features over 100 artists from Montréal, Canada, and around the world, presenting unique creations and breaking down barriers.Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあるアウトドア・ステージ。ここでは、連日無料のショーが楽しめるほか、ドリンクやチケットブース、ショーの感想を掲示するコーナーもあり、面白そうなショーの情報をゲットすることもできる。
MONTREAL BEER FESTIVALDate June 2 to 6
Place WINDSOR STATION (Corner of Peel and De La Gauchetière West Streets)
AccessBonaventure
URL www.festivalmondialbiere.qc.ca
The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer ama-teurs, neophytes and connoisseurs, meet to ful-fill their quest for flavors. Whether it’s through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discover-ies. 11 a.m. to 10 p.m., except on Sunday from 11 a.m. to 8 p.m. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons.ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取り揃えられ、音楽やワークショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場無料。クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、クーポン1枚~5枚。Photo: Montreal Beer Festival
UN TOUR LA NUIT The Montreal Bike Fest
Date June 4
Place Departure at St-Joseph Boul.
Access Laurier
URL www.velo.qc.ca/feria/en/
The-Tour-la-Nuit. In a city that is known for its night life, the event soon transforms into a joy-ous multicolour human ribbon winding its way through 20 km of urban streets, where the lights play with the night shadows. Ready to join in?Tour la Nuitは、夜のモントリオールを自転車で駆け抜けるお祭り。愛車に目一杯飾り付けして、家族やカップル、仲間同士で参加する人も多い。20kmなんてたいしたことないようでも、坂がたくさんあるので意外とあなどれない。
LE TOUR DE L’ÎLE DE MONTRÉALThe Montreal Bike Fest
Some are participating in their first Tour de l’Île de Montréal, happy to say at the finish line that they made it! Others are regulars who come back year after year. There are spectators provid-ing encouragement along the way, entertainers in the rest stations, volunteers offering friendly support and thousands of people joining to-gether to bike Montréal.3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽しみ方は千差万別。
NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIRDate June 10 to 13
Place DU MONT-ROYAL AVENUE
Access Mont-Royal
URL www.tableaunoir.com
The event will offer a wealth of artistic activities on the theme of joyous celebration, transform-ing Mont-Royal Avenue into a huge outdoor artist’s studio. During four days and four nights of extravagance, painters, musicians, poets and performers will unfold their creations live before the neighbourhood. From Saint-Laurent Boule-vard to D’Iberville Street, the Plateau in its entire-ty will move to the festive rhythms of the largest cultural neighbourhood happening in Montréal!アーティストたちが、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露する。中でも木曜の夜、観客の目の前で道路のキャンバスにペイントするStreet Paint-ingは必見!Photo: Asami Takemoto
LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉALDate June 10 to 19
Place PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)
Access Place-des-Arts
URL www.francofolies.com
Thousands of artists, musicians, renowned sing-ers, rising stars and promising talent from a doz-en countries meet up each summer to celebrate the diversity and rhythms of French music from around the world. Traffic comes to a halt for the occasion, and hundreds of thousands of festival-goers invade Montréal’s downtown streets to take in around 175 free shows over 10 days on seven specially-designed outdoor stages, with programming that delivers sensational creations and surprise collaborations.北米一のフランス語都市モントリオールに、ヨーロッパ、アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステージでは、10日間で175以上の無料コンサートが、午後5時から夜中まで、ひっきりなしに行われる。Photo: Francis Bourgouin
GRAND PRIX ON THE “MAIN”Date June 10 to 13
Place SAINT-LAURENT BLVD. Between Sherbrooke Street and Mont-Royal Avenue
Access Saint-Laurent
URL www.boulevardsaintlaurent.com
Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the per-fect opportunity to kick-off the summer season on the Main. (Saint -Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Pine Avenue.)カナダ・グランプリの前夜祭とも言えるフェスティバル。St-Laurent通りでは、有名なDJを招待して、オープンエアのダンスフロアで夜通しパーティーなど、とんでもないお祭り騒ぎ!クレセント通りの前夜祭も大盛り上がり!
GRAND PRIX DU CANADADate June 11 to 13
Place GILLES-VILLENEUVE CIRCUIT (Parc Jean-Drapeau)
AccessJean-Drapeau
URL www.circuitgillesvilleneuve.ca/grandprix
For 30 years this summer, the best drivers in the world have been meeting at the demanding Gilles-Villeneuve Circuit to battle out an impor-tant stage of the Formula One World Champion-ship.F1の世界チャンピオンを競うために世界トップのドライバーたちがGilles-Villeneuve Circuitに集結する!耳栓、日焼け止めをお忘れなく!一般入場券の場合は椅子を持参して、早めに会場入りすべし!Photo: Asami Takemoto
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL
Date June 25 to July 6
Place PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)
AccessPlace-des-Arts
URL www.montrealjazzfest.com
Every summer the core of downtown plays host to the Festival International de Jazz de Montré-al. More than 650 concerts will be played over eleven days and nights, including 370 concerts staged outdoors and free of charge.日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭が今年もやってくる!13日間、正午から真夜中までノンストップで数々のステージが、モントリオールの夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。野外ステージは全て無料!有料ステージでは、超大物のアーティストが名を連ねる。Photo: Anirudh Koul
FIRST PEOPLES’ FESTIVALDate June 17 to 23
Place SEVERAL MONTRÉAL LOCATIONS
URL www.nativelynx.qc.ca
Many events highlighting the Amerindian and Inuit cultures will include films and videos festi-val, exhibitions in visual art, concerts and literary activities.アメリンディアン、イヌイットの文化と芸術を普及させるためのフェスティバル。映画祭やビジュアルアートの展示会、パフォーマンスや音楽、ダンスも楽しめる。
www.cocomontreal.com June ‘10 11
eventsL’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC
Date June 12, 19, 26; July 3, 10, 17, 24, 31; August 7 and 14
Place LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)
Access Jean-Drapeau, Bus : 167
URL www.internationaldesfeuxloto-quebec.com
La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the Interna-tional des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyro-technicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火席付きの入場券を買って、La Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のジャック・カルティエ橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなる。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ
Place SHERBROOKE STREET EAST (Between Fullum and Viau Streets)
Access Viau
URL www.fetenationale-montreal.qc.ca
Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maison-neuve from 5:30 p.m.ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。Photo: Hiromi Yamazaki
モントリオール桜和展 OWADate July 4 ~ August 22
Place Point Claire Culture Centre, Stewart Hall (176, chemin du Bord-du-Lac-Lakeshore, Pointe-Claire)
To commemorate the 50th anniversary of the Japan Canada Society in Montreal, a special commemorative exhibition, OWA will be held in Point Claire Culture Centre. The exhibition is full of fun family projects such as workshops and exhibits of a variety of traditional crafts. モントリオール日加協会50周年を記念して、特別記念展「OWA」が開催されます。展示会では、さまざまなワークショップや伝統工芸の展示など、家族揃って日本文化に触れ合える企画が盛りだくさんです。
☆藍染めワークショップAizome Workshop– Natural Indigo Dyeing Koyo & Hotaru IshikawaProvide introductory knowledge and experi-ence by making own cloth dyed with natural indigo.
☆書道ワークショップCalligraphy WorkshopShokou SuzukiUnderstand meaning of Hieroglyph or picture writing then try own writing with brush and black ink
☆能NohNoh is a traditional theatre play, performed with special mask prepared for its role.
☆七宝ワークショップCloisonné WorkshopKeiko Sagehashi
☆折り紙ワークショップOrigami WorkshopKen Usami
モントリオール桜和展プレビュー展Date June 26 ~ June 29
Place Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)
Access Pie-IX
Prior to the launch of the OWA exhibition, some of the workshops and exhibits will be revealed at the Japanese Pavilion in the Montreal Botanical Garden. Zen, tea, and Japanese harp.モントリオール桜和展の展示物の一部とワークショップが、一足先にモントリオール植物園日本館で行われる。内容は、禅、茶、琴など。
He’s been singing since the age of 6, worked with local DJ Fred Everything, and recorded with a Juno nominated group. With a just completed a video for ‘Temporary Pain’ a song from his first solo album ‘Everything Changes’ Wayne Tennant is an artist worth getting to know about, both in Canada and Japan.
What’s the significance behind the name of your album?Everything Changes means I’m not just one person at any one time; I can be a multiple of things. That’s due to the fact that I’ve had a really interesting musical background listen-ing to so many different artists. It’s just a tapestry of many styles somehow weaved into one. It’s really eclectic sound-ing. World music I guess, in a sense; it’s rooted in soul. Live instrumentation, but very organic at the same time.
Tell me about the experience of making your first album. It was really cool. It was done over an extended period of time. I got to experience working with musicians, and ended up producing my own record. I have to give myself a pat on the back for that; normally you’re depending on engineers and producers to make it. It wasn’t like that. I collaborated with musicians and writers and finished the record myself.
How long did it take to get the video made for the first single Temporary Pain? I shot it back in December of 2009, in 3 days, and it really was a temporary pain in every sense!(laughs) It was shot in old Montreal, at 3 o’clock in the morning until 6 or 7, we had a break for of an hour or so, then went back to my house, to shoot in my bedroom. The day after, I had to shoot a green screen at the director’s house. But If I had to do it all over again I would.
You also have a MySpace page.Yes. My songs are also available on iTunes, CDBaby.com and also a new startup called Bandcamp which you can access directly through my MySpace page.
Going to Asia, particularly Japan is that an interest you have?That’s been a dream, Ever since I was a kid. I don’t know why. They’re very open-minded, very loyal, from what I can tell, and they just really appreciate. It’s easy for that to hap-pen, when you’re looked on as a foreigner; your music is so eclectic or different from what they’re used to hearing.
Un changement apprécié
Il chante depuis qu’il a six ans. Il a travaillé avec le DJ local, Fred Every-thing, et a collaboré avec un groupe nominé aux Junos. Avec la vidéo tout juste terminée de Temporary Pain, chanson de son premier album solo Everything Changes, Wayne Tennant est un artiste qui vaut la peine d’être connu, au Canada ainsi qu’au Japon.
Que signifie le nom de votre album? Everything Changes veut dire que je ne suis pas confiné à un seul genre, mais que je peux être une multitude de choses. En effet, en écoutant différents artistes je me suis créé un background musical très intéressant. C’est un métissage de différents styles qui ne forment plus qu’un. C’est un mélange éclectique de sons. Selon moi, les musiques du monde, dans un sens, sont ancrées dans l’âme. Il s’agit d’une orchestration en direct, mais également organique.
Qu’avez- vous ressenti lors de la production de votre premier album?C’était vraiment cool. Ça s’est fait sur une longue période de temps. J’ai eu la chance de travailler avec des musiciens, pour finalement produire mon propre disque. Je dois me féliciter pour cet exploit; en principe, on dépend des techniciens et des producteurs pour faire ça. Ce ne fut pas le cas pour moi. J’ai collaboré avec des musiciens et des auteurs, puis terminé l’enregistrement moi-même.
Combien de temps ça vous a pris pour tourner la vidéo de votre pre-mier single Temporary Pain? Je l’ai tourné en trois jours, en décembre 2009. C’était sans aucun doute une douleur temporaire dans tous les sens du terme (rire en référence au titre Temporary Pain). Le tournage a eu lieu dans le Vieux-Montréal, de trois heures du matin jusqu’à six ou sept heures. On a eu une pause d’environ une heure, puis on est rentré chez moi pour filmer dans ma chambre. Le jour suivant, j’ai dû tourner sur écran vert chez le metteur en scène. Mais si je devais tout refaire à nouveau, je le ferais.
Vous avez aussi une page MySpace. Oui. Mes chansons sont aussi disponibles sur iTunes, CDBaby.com, ainsi que sur une nouvelle «startup» du nom de Bandcamp qu’on peut accé-der directement de ma page MySpace.
Ça vous intéresserait d’aller en Asie, surtout au Japon?Ça a toujours été un rêve depuis mon enfance – je ne sais pas pourquoi. Ils sont très ouverts, très loyaux, d’après ce que je vois. Ils apprécient tout simplement les choses. Cette atmosphère se met en place facilement quand on est perçu comme un étranger; notre musique est tellement éclectique ou différente de ce qu’ils ont l’habitude d’entendre.
A Love Affair with JapanKathleen O’HaganAfter teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)
Lucky for Torontonians, Vancouver’s very popular Guu Izakaya has made its noisy entrance on Church and Ger-rard. Having been fortunate enough to speak with Masaru-san (Guu man-ager and head chef), I can’t help but wonder if the nightly lineup down the street is for Guu’s great food or for its handsome young cook. Whatever the case, I get the feeling that the izakaya experience is here to stay. (Montreal, cross your fingers and hope that you’re next!)
Speaking with Masaru-san, it was clear to me that he was passionate about in-troducing the authentic izakaya expe-rience to us somewhat clueless Cana-dians. The biggest challenge he faces might very well be serving a group of customers who think that Guu is sim-ply yet another Japanese restaurant. These same people wait hours in line, only to order one alcoholic beverage (or even worse, a cup of tea!) and a dish or two while groups of others impatiently wait outside, only to make the same mistake once finally inside. What Canadian customers don’t re-alize is that an izakaya is as much a ‘drinking hole’ as is a more familiar Irish pub. If you’re a sucker for sake like me, you’ll find yourself salivating at the sake selection which seductively lines the wall behind Guu’s classy bar. Although a difficult feat in our land of high taxes, Masaru-san tries his best to make these fine sakes as affordable as possible. Why? Because an izakaya is the place to go for cheap drinks, and tasty side dishes—perhaps better de-scribed as ‘snacks to share with friends’ than an actual meal.While I interviewed him over our din-ner “date” (a girl can dream!), I got the feeling that Masaru-san hopes the izakaya experience will eventually not be such an alien concept to restaurant-goers here in Canada.
*********************Interview with Masaru Ogasawara, Manager of Guu Izakaya in Toronto
About YouK(Kathleen): Why did you decide to come to Canada?M(Masaru): I love snowboarding. I travelled to Vancouver several times (for snowboarding) before I decided to move to Canada, and then I ended up living in Vancouver for four years.
About Guu K: Guu is originally from Vancou-ver. When did it open? Did you work there first?M: My boss began working at an iza-kaya 15 years ago. A few years later, sales were not good, and the previ-ous owner wanted to sell it to him. So
12 years ago, it officially became Guu Izakaya. I started working at Guu soon after I arrived in Vancouver.
K: Why do you think it’s so popular here in Toronto? What’s with hour-long lineups?M: (chuckles) I wanted to ask you the same thing. Well, the majority of our customers are not Japanese. Here, we get a real mix of customers. Maybe people in Toronto think Guu is au-thentic because it’s run by Japanese people.
K: What’s the most popular / least popular dish?M: The grilled oysters are one of our most popular dishes. Some people or-der natto for the first time and never order it again.
About the Izakaya ExperienceK: What’s the biggest difference between Japanese and Canadian iza-kayas? M: Japanese people drink so much and go a little crazy. In Canada, many customers don’t order alcohol, just tea –sometimes I feel a little sad because it’s not ‘izakaya style’ to not drink a lot. Also, I feel that some dishes seem salty to Canadians – because they are arranged to go with alcohol, not to be eaten alone.
K: Anything else? M: There aren’t many izakayas in To-ronto, so at Guu, we just try our best to make customers happy.
*********************Well, Guu certainly makes me happy. I’d been missing the izakaya experi-ence ever since I left Japan, but now Guu Izakaya may be my new infatua-tion.
La passion Izakaya conti-nue…Heureusement pour les Torontoises, le très populaire Guu Izakaya de Vancouver a fait son entrée avec grande pompe sur Church et Gerrard. Après avoir eu la chan-ce de parler avec Masaru-san (gérant et cuisinier en chef de Guu), je me demande si les gens qui attendent en ligne la nuit le font pour l’excellente nourriture de Guu, ou pour son beau cuisinier. Peu importe, j’ai l’impression que l’Izakaya est là pour rester. (Montréal, croisez vos doigts, espé-rant que vous serez les prochains!)
En parlant avec Masaru-san, je me suis rendu compte qu’il est très passionné et qu’il souhaite transmettre, à nous les Canadiens, son expérience du izakaya authentique. Son plus grand défi est pro-bablement celui de servir des clients qui pensent probablement que Guu n’est qu’un autre restaurant japonais parmi d’autres. Ces gens-là attendent des heu-res en ligne pour commander un verre seulement (ou encore pire, une tasse de thé!) et un plat ou deux pendant que d’autres personnes attendent dehors, et qui vont faire la même erreur une fois de-dans. Ce que les clients canadiens ne réa-lisent pas, c’est que l’izakaya est un bar au même titre que le pub irlandais, qui nous est plus familier. Si comme moi, vous ne connaissez pas beaucoup le saké, vous allez avoir l’eau à la bouche quand vous verrez la sélection de saké qui se dresse derrière l’élégant comptoir de Guu. Mal-gré les taxes très élevées dans notre pays, Masaru-san essaye de garder autant que possible les prix de ses sakés accessibles. Pourquoi? Parce qu’un izakaya est un en-droit où il fait bon aller prendre un verre de façon abordable et avec des amis. On peut également y déguster de bons ac-compagnements, sans vraiment être une place pour prendre un repas complet.
L’impression que j’ai eue lors de notre rendez-vous galant (une fille peut bien rêver) est que Masaru-san souhaite ren-dre l’expérience du izakaya moins étran-
gère pour la clientèle canadienne.
*********************Entrevue avec Masaru Ogasawara, gérant de Guu Izakaya à Toronto
Parlons de vousK : Pourquoi avez-vous décidé de venir au Canada?M : J’adore le snowboarding. J’ai voyagé à Vancouver plusieurs fois (pour le snow-boarding) avant de déménager au Ca-nada, et j’ai habité à Vancouver pendant quatre ans.
Parlons de Guu K : Guu est originaire de Vancouver. Quand a eu lieu l’ouverture? Avez-vous travaillé là en premier?M : Mon patron avait commencé à tra-vailler dans un izakaya il y a quinze ans. Après quelques années, les affaires n’al-laient pas très bien, donc l’ancien patron voulait lui vendre la place. Il y a douze ans, c’est officiellement devenu Guu Iza-kaya. J’ai commencé à travailler à Guu peu après être arrivé à Vancouver.
K : Pourquoi pensez-vous que c’est si populaire ici à Toronto? Et les files d’at-tente d’une heure?M : (rit) Je voulais vous demander la même chose. La majorité de nos clients ne sont pas japonais. Ici on a une clien-tèle vraiment mélangée. Peut-être que les gens de Toronto pensent que Guu est authentique parce que les gens qui le di-rigent sont des Japonais.
K : Quel est le plat le plus et le moins po-pulaire?M : Les huîtres grillées est un de nos plats les plus populaires. Il y a des gens qui commandent du natto pour la première fois, et ils n’en recommandent plus ja-mais.
Parlons de l’expérience izakayaK : Quelle est la plus grande différence entre les izakayas japonais et les iza-kayas canadiens?M : Les Japonais boivent beaucoup et deviennent un peu fous. Au Canada, beaucoup de gens ne commandent pas de l’alcool, seulement du thé. Des fois ça me rend un peu triste parce que ce n’est pas le style des izakayas de ne pas boire beaucoup. J’ai aussi l’impression que beaucoup de plats semblent trop salés pour les Canadiens. C’est qu’ils sont pré-parés pour accompagner un verre, pas pour être mangés tout seuls.
K : C’est tout?M : Il n’y a pas beaucoup d’izakayas à To-ronto, donc à Guu on fait de notre mieux pour rendre nos clients heureux.
*********************C’est certain que Guu me rend heureuse. L’expérience izakaya m’a toujours man-quée depuis que je suis partie du Japon, mais je pense que Guu deviendra ma nouvelle passion.
GEOS MontrealGEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com
Are you pumped today? —To be pumped means to be excited, to be enthusiastic about something. If you like the word “up”, you can say “pumped up” too.今日、あなたはワクワクしていますか?—To be pumpedは、興奮している時、ワクワクする気持ちを抑えられない時に使います。嬉しい、楽しい気持ちがポンプで押し出される様子を思い描くといいですね。Pumped upという言い方もできますよ。
Sample Conversation
Harp: Well I’m going on a holiday very soon so I’m pumped about that.Maura: When are you going away?Harp: I’m leaving really soon. I’m leaving in a couple days. Maura: And where are you going? Harp: I’m going back home to visit my parents. Maura: So is that why you’re pumped?Harp: That is why I’m pumped. It’s been a long time.
Culips ESL Podcast www.culips.comWe are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken!よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。
Enjoy LEarning EngLish with CuLips!
Learning
記事提供
記事提供
Harp Maura
Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。
Culipsの本が出ました!日本で好評発売中!買ってね。
Learning
やっと夏らしく気持ちがいい気候になり、ビーチバレーボールやサッカー、バスケットボール、野球などのスポーツも楽しめる季節です。今回は、新しいイディオム“Take your eye off the ball” を紹介したいと思います。
Shiatsu in South Shoreリニューアルで、SPAトリートメントも出来るようになりました!6月スペシャルは、お肌ツルツル、デトックス、ソルト・ボディースクラブ30分とマッサージ60分($65)です。指圧・タイマッサージ90分―$65ホットストーンセラピー90分―$75/メトロLongueuilからバス10分。レシート発行 [email protected]://massageyasan.web.fc2.com/
Style m Hair & Beauty Salonケベックでただ一つの 日本人経営の美容室お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $30~ Perm $120~ Color $80~ 縮毛矯正 $200~ ヘッドスパ $30~http://stylemhairsalon.com/[email protected] Somerled av, Montreal(between Cavendish x Cumberland)
マッサ―ジ in DowntownSpring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア($45)をして頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしています。気軽にご相談ください。Spa Sahel www.spasahel.com1117 Ste-Catherine West #401Chieko [email protected] 直通 514-844-5509
tomoko.h -makeup.hair.creations-Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。 tomoko.h -makeup.hair.creations-www.tomokoh.com514.808.3241
Massage & Estheticマッサージ各種40min $45~/70min $75~ フェイシャル各種$30~英国式アロマセラピーやリフレクソロジーもやっています。保険レシート発行。お気軽にお問い合わせください。 Kumi(ACTMD会員)[email protected] Bernard Rochon2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)
otherLocksmith ServiceLocksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese.鍵の修理、取り付け承ります。ココモン読者に10%割引あり。英語、仏語、日本語。Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)
Chameleon ToursWe are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!Kathleen O'Hagan & Jennifer Girouxwww.chameleontourscanada.com日本語: [email protected]: [email protected]
eduCatIon
French Language Private TutorFrench language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、 CSQ OQLF)も可能$25/hr Ashod [email protected]
On Your Mark Montréal!Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private LessonsRita D’Amicowww.onyourmarkmontreal.comrita@onyourmarkmontreal.com514.815.0224
Professional Writing and Editing ServicesWant to make a good impression?If you need to write something in English and it must
OthersConsulate-General of Japan 600 De La Gauchetière. #2120
Montréal Japanese Cultural Centre 8155 Rousselot
Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places
OntarioIACE Travel 1240 Bay St #402, Toronto
H.I.S. Canada Inc. Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto
Will Education Consulting Eglinton Office 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto
Will Education Consulting Bloor Office 834 Yonge St, #300, Toronto
Japan Foundation 131 Bloor St W. #213, Toronto
Embassy of Japan 255 Sussex Drive, Ottawa
Ottawa Japanese Cultural Centre 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.C.Angel Seafoods 1345 Grant St., Vancouver
H.I.S. Canada Inc. 1090 West Georgia St. #488, Vancouver
IACE Travel 736 Granville St. #220, Vancouver
JTB J-Station 900 West Georgia St, Vancouver
Crono Net 1188 West Georgia St. #580, Vancouver
Navi TOUR 701 - 1155 Robson St., Vancouver
Iwase Books Vancouver 3700 3Rd. #2535, Richmond
Consulate-General of Japan 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Will Education Consulting Victoria Office 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan #2300 TransCanada Tower, 450-1st St.,
S.W. Calgary
French Crepe Shop
Crêpanita1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555Close Monday in winterwww.crepanita.com
★ Crepe $3.00~★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site
Mont-Royal
Papineau
Fabre
Marquette
トリオご注文につき、シュガークレープ1つサービス!A free sugar crepe at the purchase of a trio.Show this coupon at the casher.
Crêpanita
Special Offer to Coco Montreal Readers!
Looking for a different kind of language school?- Improve through communication and conversation in small classes - Learn from dynamic, interesting, and knowledgeable teachers- Be part of a friendly international community
Culture & Language Connections4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C94-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897
Promotional Price(first 50 students) 4 students max/ 15 h/w x 4weeks $800 8 students max/ 15 h/w x 4weeks $500
No registration fee. Contact us to book your free trial session.